All language subtitles for Der.Fuchs.2022.German.1080p.BluRay.x264-GMA_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:54,761 --> 00:09:57,845 Papa, hast du Angst vorm Tod? 2 00:10:00,642 --> 00:10:01,758 Nein. 3 00:10:03,103 --> 00:10:04,264 Ich schon. 4 00:10:09,150 --> 00:10:11,392 Den Tod musst du nicht fürchten. 5 00:10:12,862 --> 00:10:14,273 Wieso nicht? 6 00:10:25,416 --> 00:10:27,783 Das Sterben ist nicht so schlimm. 7 00:10:29,754 --> 00:10:34,715 Du musst mit dem Tod nur vereinbaren, dass er dich nicht zu früh holt. 8 00:10:35,510 --> 00:10:38,423 Wie kann man das mit dem Tod vereinbaren? 9 00:10:41,850 --> 00:10:45,434 Soviel ich weiß, ist er oft auf dem Rossberg zu finden. 10 00:10:46,813 --> 00:10:47,849 Echt? 11 00:10:50,525 --> 00:10:54,064 Vor einigen Jahren hat dort der Krausenbauer gelebt. 12 00:10:54,237 --> 00:10:55,773 Ihn kannte ein Jeder. 13 00:10:56,906 --> 00:10:58,022 Einmal, 14 00:10:58,324 --> 00:11:01,658 als er im Herbst vom Rossberg herunterkam, 15 00:11:02,203 --> 00:11:06,447 sah er von Weitem eine eigenartige Gestalt mit einem dunklen Umhang. 16 00:11:09,085 --> 00:11:10,292 Die Gestalt 17 00:11:11,421 --> 00:11:13,037 hat mit einer Sense 18 00:11:13,840 --> 00:11:19,928 durch die heruntergefallenen Blätter gemäht und sie auf einen Haufen geschoben. 19 00:11:22,599 --> 00:11:24,556 Er hat sich der Person genähert. 20 00:11:26,269 --> 00:11:30,639 Und dann hat er gehört, was die Gestalt die ganze Zeit gemurmelt hat: 21 00:11:31,858 --> 00:11:33,850 "Ein jedes Blatt ein Mensch. 22 00:11:34,485 --> 00:11:36,021 Ein jedes Blatt ein Mensch." 23 00:11:40,241 --> 00:11:41,357 Auf einmal 24 00:11:42,285 --> 00:11:44,527 hat sich die Gestalt aufgerichtet. 25 00:11:45,538 --> 00:11:50,249 Und erst jetzt merkte der Krausenbauer, dass das gar kein Mensch war, 26 00:11:51,502 --> 00:11:53,243 sondern der Sensenmann. 27 00:11:58,676 --> 00:12:00,292 Der Tod hat gegrinst, 28 00:12:00,929 --> 00:12:03,888 hat langsam ein Blatt in die Hand genommen 29 00:12:04,807 --> 00:12:06,673 und hat gesagt: "Ja, Kraus, 30 00:12:07,477 --> 00:12:08,718 dieses Blatt, 31 00:12:09,562 --> 00:12:10,723 das bist du!" 32 00:12:11,898 --> 00:12:14,481 "Um Gottes Willen," dachte der Krausenbauer. 33 00:12:14,651 --> 00:12:19,112 Kalt ist es ihm den Rücken hinuntergelaufen, aber aufgeben wollte er nicht. 34 00:12:20,281 --> 00:12:22,568 Deshalb hat er zum Tod gesagt: 35 00:12:24,160 --> 00:12:25,276 "Du, 36 00:12:25,828 --> 00:12:29,117 deine Sense hat aber viele Schrammen. 37 00:12:30,124 --> 00:12:32,116 Die schneidet ja gar nicht mehr. 38 00:12:33,294 --> 00:12:34,660 Komm mit mir. 39 00:12:35,588 --> 00:12:39,502 Ich schleife sie dir, damit du wieder richtig arbeiten kannst." 40 00:12:40,677 --> 00:12:43,340 Der Tod betrachtete seine Sense, dachte sich, 41 00:12:43,513 --> 00:12:46,130 es wäre gar nicht verkehrt, sie zu schärfen, 42 00:12:46,307 --> 00:12:48,549 und ging mit zum Krausenbauer. 43 00:12:49,978 --> 00:12:52,516 Dort angekommen sagte der Krausenbauer, 44 00:12:52,689 --> 00:12:56,683 dass er zuerst einmal essen müsse, bevor er schleifen könne. 45 00:12:58,319 --> 00:12:59,855 "Bitte sei so nett, 46 00:13:01,030 --> 00:13:04,444 geh in die Speisekammer und hol ein Stück Speck. 47 00:13:04,909 --> 00:13:07,367 Ich hole uns ein kaltes Bier 48 00:13:08,246 --> 00:13:11,705 und dann können wir essen," sagte der Krausenbauer zum Tod. 49 00:13:12,709 --> 00:13:14,541 Aber als der Tod 50 00:13:16,212 --> 00:13:18,875 in die Speisekammer ging, 51 00:13:19,549 --> 00:13:24,385 ist der Krausenbauer hinterher, hat die Tür zugeworfen und verriegelt. 52 00:13:24,554 --> 00:13:26,136 Der Tod war eingesperrt. 53 00:13:27,307 --> 00:13:32,348 Der Tod hat gebettelt, gejammert und geschrien, aber es half ihm nicht. 54 00:13:32,729 --> 00:13:36,723 "Ich lass dich erst wieder frei, wenn du mir versprichst, 55 00:13:37,442 --> 00:13:39,775 mich erst in 20 Jahren zu holen." 56 00:13:41,821 --> 00:13:43,562 Der Tod hat geflucht 57 00:13:44,449 --> 00:13:45,860 und nachgedacht, 58 00:13:46,909 --> 00:13:48,946 aber er hat keinen Ausweg gesehen. 59 00:13:49,245 --> 00:13:50,861 Also hat er zugestimmt. 60 00:13:52,707 --> 00:13:55,074 Aber er hat sich das Gleiche gefragt, 61 00:13:55,668 --> 00:13:57,580 was du dich jetzt auch fragst. 62 00:13:58,212 --> 00:14:00,704 Warum denn nur 20 Jahre? 63 00:14:01,507 --> 00:14:05,046 Der Krausenbauer hätte ja auch nach 100 Jahren fragen können. 64 00:14:06,262 --> 00:14:09,300 Als er die Speisekammer wieder verlassen hatte 65 00:14:09,932 --> 00:14:12,299 und sein Speckbrot gegessen hatte, 66 00:14:13,561 --> 00:14:15,678 hat der Tod den Krausenbauer gefragt: 67 00:14:15,855 --> 00:14:18,689 "Du Kraus, warum denn nur 20 Jahre? 68 00:14:20,068 --> 00:14:24,608 Du hättest doch auch nach 100 oder 1000 Jahren fragen können." 69 00:14:27,742 --> 00:14:29,984 Da grinste der Krausenbauer. 70 00:14:31,954 --> 00:14:34,287 Er biss von seinem Speckbrot ab, 71 00:14:35,041 --> 00:14:36,907 nahm einen Schluck Bier 72 00:14:38,044 --> 00:14:39,160 und sagte: 73 00:14:40,838 --> 00:14:42,124 "Mein Freund. 74 00:14:44,425 --> 00:14:45,711 Schau mich an. 75 00:14:47,637 --> 00:14:49,424 Schau dir meine Knie an. 76 00:14:50,515 --> 00:14:52,302 Schau dir meine Hände an. 77 00:14:53,684 --> 00:14:55,596 Schau dir meinen Rücken an. 78 00:14:56,729 --> 00:14:59,016 Ich habe mein Leben lang gearbeitet. 79 00:15:00,566 --> 00:15:02,398 Noch 20 Jahre 80 00:15:04,278 --> 00:15:07,612 sind mehr als genug auf dieser harten Welt." 81 00:15:10,785 --> 00:15:12,321 Und auf den Tag genau, 82 00:15:12,578 --> 00:15:14,365 20 Jahre später, 83 00:15:16,874 --> 00:15:20,117 ist der Krausenbauer morgens nicht mehr aufgewacht. 84 01:57:23,495 --> 01:57:25,487 Fuchs, der Fuchs. 85 01:57:26,164 --> 01:57:28,622 Da kommt ein kleiner Fuchs daher. 86 01:57:30,085 --> 01:57:33,249 Zuerst dachte ich, es sei ein junger Hund. 87 01:57:35,507 --> 01:57:37,874 Dann ist er zu mir hergekommen. 88 01:57:38,468 --> 01:57:42,633 Er hat immer eine Pfote nachgezogen. Ich dachte: "Was ist da los?" 89 01:57:43,223 --> 01:57:49,015 Dann war ich beim Stabsarzt, der eine gebrochene Pfote festgestellt hat. 90 01:57:49,729 --> 01:57:53,973 Wie lange hast du ihn dann gehabt? - Bestimmt ein Jahr. 91 01:57:54,150 --> 01:57:57,484 Und der war immer freiwillig bei dir, ohne Zwang? 92 01:57:57,654 --> 01:57:59,566 Der war bei mir zu Hause, ja. 93 01:58:01,950 --> 01:58:03,942 Er hat nur mir gehört. 94 02:02:05,318 --> 02:02:07,480 Untertitel: Way Film Translation 6962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.