All language subtitles for Charlie Chan - Shadows Over Chinatown (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,582 --> 00:00:07,349 CHARLIE CHAN în UMBRE ÎN CARTIERUL CHINEZESC regia: Terry O. Morse 2 00:00:32,493 --> 00:00:35,518 Traducerea şi adaptarea realizate de Gicu 3 00:01:11,138 --> 00:01:13,575 Tribunalul 4 00:01:15,576 --> 00:01:17,010 Departamentul Persoanelor Dispărute 5 00:01:17,011 --> 00:01:20,413 În fiecare oraș mare din America, există un departament pentru persoane dispărute, 6 00:01:20,414 --> 00:01:24,664 unde mii de oameni panicați cer ajutor pentru a-i găsi pe cei dragi. 7 00:01:24,665 --> 00:01:28,321 Angajații plini de compasiune înregistrează datele părinților îngrijorați, 8 00:01:28,322 --> 00:01:30,423 căutând vești despre copii lor dispăruți. 9 00:01:30,424 --> 00:01:34,227 Aceste informații sunt transmise tuturor secțiilor de poliție din țară. 10 00:01:34,228 --> 00:01:37,095 Ei zdruncină cerul și pământul în căutare de indicii 11 00:01:37,264 --> 00:01:40,097 care pot face puțină lumină în fiecăre caz. 12 00:01:40,267 --> 00:01:44,135 Aceste eforturi de a deschide cortina uitării, uneori eșuează 13 00:01:44,305 --> 00:01:46,905 și apoi, cu părere de rău, se adaugă un alt nume 14 00:01:47,007 --> 00:01:49,737 la lista rușinoasă a dispăruților. 15 00:01:50,111 --> 00:01:54,707 Uneori un soț sau o soție dispare intenționat, din teamă. 16 00:01:54,882 --> 00:01:59,319 Frica de realitate, de persecuție sau de rușine. 17 00:01:59,320 --> 00:02:01,598 Frecvent, printr-o demoralizare inutilă, 18 00:02:01,608 --> 00:02:03,490 o persoană încearcă cu disperare 19 00:02:03,491 --> 00:02:06,221 să scape de legăturile convenției, 20 00:02:06,296 --> 00:02:09,596 iar în cele din urmă este descoperit în dosarele închisorilor. 21 00:02:09,597 --> 00:02:12,964 Aceste tragedii se petrec undeva în Statele Unite, 22 00:02:13,134 --> 00:02:17,628 în fiecare secundă din fiecare minut din fiecare oră din fiecare zi a anului, 23 00:02:17,629 --> 00:02:20,673 lăsând răni adânci în inimile celor dragi. 24 00:02:20,674 --> 00:02:24,610 Răni care se vindecă doar prin timp, curaj și cu o credință neclintită. 25 00:02:24,611 --> 00:02:27,881 De prea multe ori, nu există cuvinte pentru a descrie ororile 26 00:02:27,882 --> 00:02:31,032 care bântuie inimile chinuite ale celor care suferă, 27 00:02:31,033 --> 00:02:32,912 a celor care descoperă că cei dragi 28 00:02:32,922 --> 00:02:34,487 s-au dovedit morți. Uciși. 29 00:02:58,879 --> 00:03:01,848 Torsul unei victime neidentificate... Hei, Jimmy. 30 00:03:02,016 --> 00:03:03,516 Ce însemană torsul unei victime? 31 00:03:03,617 --> 00:03:06,267 Unul care nu are cap, brațe și picioare. 32 00:03:06,654 --> 00:03:09,316 Îmi pare rău că am adus asta în discuție. 33 00:03:09,474 --> 00:03:11,724 Sper că atunci când voi ajunge în San Francisco 34 00:03:11,725 --> 00:03:15,320 acei amatori de tors nu sunt prea ocupați. 35 00:03:15,648 --> 00:03:18,498 Ei bine, oameni buni, se pare că vom ajunge în Emigrant Gap 36 00:03:18,499 --> 00:03:20,249 înainte ca autobuzul să cedeze. 37 00:03:21,468 --> 00:03:23,368 Sper că acolo au un mecanic bun. 38 00:03:23,537 --> 00:03:25,505 Ştiam eu! Noi suntem treisprezece. 39 00:03:26,407 --> 00:03:30,173 Suntem treisprezece? Asta este. Acum trebuie să moară cineva. 40 00:03:30,811 --> 00:03:33,575 Sunt vechi sperstiții, Birmingham. 41 00:03:33,747 --> 00:03:37,114 Cifrele nu pot controla speranța de viață. 42 00:03:37,284 --> 00:03:40,981 Desigur că nu. Treisprezece este numărul meu norocos. 43 00:03:44,058 --> 00:03:46,822 Stație de autobuz 44 00:03:49,382 --> 00:03:52,232 Asta este. Puteți aștepta în stația de autobuz, 45 00:03:52,233 --> 00:03:54,633 cât timp vine un mecanic ca să repare autobuzul. 46 00:03:56,804 --> 00:03:58,999 Mă cam clatin. 47 00:04:02,409 --> 00:04:04,377 Mi-a amorțit piciorul. 48 00:04:12,620 --> 00:04:14,952 Vă pot ajuta să faceți față furtunii? 49 00:04:15,122 --> 00:04:17,852 Mulțumesc foarte mult, sunteți foarte amabil. 50 00:04:27,801 --> 00:04:29,826 Cât ghinion. 51 00:04:30,371 --> 00:04:32,498 Este ultima dată când iau un autobuz. 52 00:04:32,673 --> 00:04:33,935 Tu ai spus-o. 53 00:04:34,108 --> 00:04:36,406 Poftim, prieteni. 54 00:04:36,846 --> 00:04:39,946 Asta vă va ține de cald până-l voi găsi pe mecanic. 55 00:04:39,947 --> 00:04:43,348 - Eu vreau să ajung în San Francisco. - Şi eu. 56 00:04:43,517 --> 00:04:47,248 Amice, nici mie nu-mi place să mă ud în această ploaie. 57 00:04:47,755 --> 00:04:49,245 Ar trebui să raportez asta. 58 00:04:49,391 --> 00:04:51,291 Dacă mă îmbolnăvesc, o să dau în judecată compania. 59 00:04:51,292 --> 00:04:53,726 Ați încercat să stoarceți bani de la o corporație? 60 00:04:53,727 --> 00:04:55,456 De multe ori. Vedeți, eu sunt avocat. 61 00:04:55,629 --> 00:04:58,462 Atunci dați-mi o carte de vizită, pentru orice eventualitate. 62 00:04:58,966 --> 00:05:01,166 Ar trebui să ai și tu una, Birmingham. 63 00:05:01,835 --> 00:05:05,532 Ia stați un moment. Am fost jefuit. Portofelul meu a dispărut. 64 00:05:06,440 --> 00:05:09,102 Ce ciudat. Și al meu. 65 00:05:10,611 --> 00:05:13,045 Măi să fie. Eu mi-am pierdut ceasul. 66 00:05:13,614 --> 00:05:15,275 Iar din cauza numărului treisprezece. 67 00:05:20,287 --> 00:05:22,187 - Domnule Chan! - Tată! 68 00:05:22,356 --> 00:05:24,456 Să facă cineva ceva! L-au împușcat! 69 00:05:24,558 --> 00:05:25,582 Ascultați-mă cu toții. 70 00:05:25,759 --> 00:05:27,659 O să arunc o privire pe afară. 71 00:05:27,828 --> 00:05:30,128 Nu vreau să plece nimeni până nu mă întorc. 72 00:05:30,497 --> 00:05:33,022 Tu de ce nu faci ceva? Ai spus că ești doctor. 73 00:05:33,200 --> 00:05:34,326 Sunt doctor veterinar. 74 00:05:34,501 --> 00:05:37,851 Chiar și un veterinar ar trebui să știe cum să verifice pulsul unui om. 75 00:05:39,707 --> 00:05:42,175 El încă mai are puls. 76 00:05:47,381 --> 00:05:51,909 Pentru o clipă, am crezut că Statele Unite vor pierde un detectiv chinez. 77 00:05:52,086 --> 00:05:53,713 Dar acum... 78 00:05:53,887 --> 00:05:56,720 am descoperit că am mai împrumutat ceva timp. 79 00:05:56,890 --> 00:05:59,358 Ești bine, tată? Glonțul te-a ocolit? 80 00:05:59,526 --> 00:06:05,362 Glonțul avea destinația dus-întors pentru a mă alătura strămoșilor mei onorabili. 81 00:06:05,532 --> 00:06:09,559 Dar ceasul dăruit în ziua mea de naștere de cel de-al doilea fiu, 82 00:06:10,437 --> 00:06:12,428 mi-a schimbat călătoria. 83 00:06:15,542 --> 00:06:18,067 Afară nu se vede nimeni. 84 00:06:19,413 --> 00:06:21,263 Chan, am crezut că ai fost împușcat. 85 00:06:22,349 --> 00:06:26,445 Persoana care a încercat să mă omoare a intenționat același lucru, 86 00:06:26,620 --> 00:06:28,970 dar ceasul primit în ziua mea de naștere, i-a stricat planul. 87 00:06:33,560 --> 00:06:36,723 Bună seara. Vă supărați dacă mă adăpostesc și eu de ploaie? 88 00:06:36,897 --> 00:06:37,921 Am înghețat. 89 00:06:38,098 --> 00:06:43,035 Soba fierbinte ne unește pe toți într-o noapte ca aceasta. Acomodați-vă. 90 00:06:43,823 --> 00:06:47,373 Făceam autostopul spre San Francisco și am fost prins de furtună. 91 00:06:47,374 --> 00:06:49,108 Este o noapte urâtă ca să faci autostopul. 92 00:06:49,109 --> 00:06:51,634 De cât timp te furișezi pe afară? 93 00:06:52,446 --> 00:06:56,041 Nu mă furișeam. Am văzut lumina și am intrat direct. 94 00:06:56,184 --> 00:06:57,784 Ai vreun act de identitate la tine? 95 00:06:57,785 --> 00:06:59,685 Sigur că am. 96 00:06:59,853 --> 00:07:01,616 Ai și o armă, nu? 97 00:07:01,789 --> 00:07:04,280 Care este scopul acestei torturi? 98 00:07:04,458 --> 00:07:07,208 Cineva a tras un foc în această stație, acum câteva minute. 99 00:07:07,327 --> 00:07:09,427 - Ei bine, nu eu am tras. - Nu fi ostil, fiule. 100 00:07:09,596 --> 00:07:11,587 Ești suspect și o să te percheziționez. 101 00:07:11,765 --> 00:07:14,765 - Eu n-aş încerca în locul tău. - Nu te lăsa mințit. Noi te susținem. 102 00:07:14,935 --> 00:07:16,300 Desigur! 103 00:07:16,470 --> 00:07:18,961 Un străin care caută adăpost de furtună, 104 00:07:19,139 --> 00:07:22,631 nu ar trebui să refuze să-și arate bunele intenții. 105 00:07:24,945 --> 00:07:27,846 Bine, port o armă. 106 00:07:28,015 --> 00:07:29,642 M-am gândit eu. 107 00:07:29,817 --> 00:07:31,182 Ai permis s-o deții? 108 00:07:31,186 --> 00:07:33,786 Sunt caporal în Corpul Marin al Statelor Unite. 109 00:07:33,787 --> 00:07:37,287 Este încărcată și nu s-a tras recent. Asta îl exclude. 110 00:07:38,058 --> 00:07:39,658 Dar de ce ești îmbrăcat în civil? 111 00:07:39,960 --> 00:07:42,622 Am permis de 48 de ore 112 00:07:42,796 --> 00:07:44,996 pentru o blondă care mă așteaptă în oraș. 113 00:07:44,997 --> 00:07:46,933 Orice naiv trebuia să-și fi dat seama. 114 00:07:46,934 --> 00:07:48,629 Naivul trebuia să știe 115 00:07:48,802 --> 00:07:51,862 de unde ai luat haine civile într-o bază navală? 116 00:07:55,075 --> 00:07:59,068 Bine, oameni buni. Autobuzul este reparat. Puteți urca în el ca să pornim la drum. 117 00:07:59,246 --> 00:08:00,611 Hei, șoferule. 118 00:08:00,814 --> 00:08:02,281 Mai aveți un pasager. 119 00:08:02,449 --> 00:08:05,145 Bine, dar te costă șase dolari. 120 00:08:05,654 --> 00:08:08,054 Un moment, vă rog. Vreau să vorbesc cu dumneavoastră. 121 00:08:08,055 --> 00:08:09,545 Sigur. 122 00:08:14,695 --> 00:08:17,178 Așteptam o oportunitate favorabilă 123 00:08:17,188 --> 00:08:19,792 să-i dau un sfat bun partenerului meu. 124 00:08:19,967 --> 00:08:21,093 Mie? 125 00:08:21,268 --> 00:08:23,168 Mulțumesc, domnule Chan. 126 00:08:23,337 --> 00:08:27,330 Apreciez foarte mult, venind de la un domn cu asemenea realizări. 127 00:08:27,508 --> 00:08:31,103 Veți returna portofelul pe care l-ați luat de la avocat. 128 00:08:31,411 --> 00:08:34,437 Și domnului care spune că și-a pierdut ceasul. 129 00:08:34,615 --> 00:08:37,846 Sunt foarte curios să știu ce ați mai furat. 130 00:08:38,018 --> 00:08:39,610 Ați văzut și asta? 131 00:08:39,786 --> 00:08:42,414 Pesemne că-mi pierd îndemânarea. 132 00:08:47,160 --> 00:08:50,391 Glonțul ajuns în ceasul primit de ziua mea de naștere, nu provine din acesta. 133 00:08:50,564 --> 00:08:55,001 Îl veți returna proprietarului în același mod în care l-ați obținut. 134 00:08:56,870 --> 00:09:00,397 Adică nu o să mă expuneți? Îmi mai dați o șansă? 135 00:09:00,574 --> 00:09:04,806 De data aceasta vă voi lăsa liber, dar asigurați-vă să nu se mai întâmple. 136 00:09:04,978 --> 00:09:08,607 Bunurile fiind returnate, infracțiunea a fost prevenită. 137 00:09:08,782 --> 00:09:10,477 Mulțumesc, domnule Chan. 138 00:09:10,651 --> 00:09:13,347 Poate într-o zi îmi voi întoarce favoarea, nu? 139 00:09:13,556 --> 00:09:17,356 Întotdeauna sunt recunoscător pentru favoruri. Ne alăturăm celorlalți în autobuz. 140 00:09:17,357 --> 00:09:19,450 Da, desigur. Sigur că da. 141 00:09:33,473 --> 00:09:36,965 - Îmi pare foarte rău. - Ar trebui să-ți fie. 142 00:09:42,316 --> 00:09:44,216 De ce nu înveți să mergi? 143 00:09:44,384 --> 00:09:47,148 Nu este ușor într-un autobuz în mișcare. 144 00:09:47,149 --> 00:09:49,822 Domnule Chan, știați că ea a trebuit să-și vândă casa 145 00:09:49,823 --> 00:09:52,091 ca să obțină banii pentru a merge în San Francisco 146 00:09:52,092 --> 00:09:54,652 și să-i dea pentru nepoata ei dispărută? 147 00:09:54,828 --> 00:09:58,229 Te rog, Kate. Nu-l deranja pe domnul Chan cu problemele mele. 148 00:09:58,398 --> 00:10:02,960 A asculta cu compasiune o doamnă îndurerată este o plăcere, nu o problemă. 149 00:10:03,136 --> 00:10:05,104 Vă rog să continuați, domnișoară Johnson. 150 00:10:05,272 --> 00:10:07,572 De cât timp lipsește nepoata dvs.? 151 00:10:07,608 --> 00:10:09,542 De două săptămâni. Și acum ne temem 152 00:10:09,710 --> 00:10:12,076 că torsul victimei este Mary. 153 00:10:12,245 --> 00:10:15,681 Poate vă pot alina teama în acest sens. 154 00:10:15,849 --> 00:10:20,309 Nepoata dumneavoastră a fost văduva unui om bogat care a murit subit? 155 00:10:20,487 --> 00:10:21,852 Ea nu este căsătorită. 156 00:10:22,022 --> 00:10:26,254 Slujba dvs. presupunea să gestionați sume mari de bani? 157 00:10:26,426 --> 00:10:28,926 Nu. Am lucrat pentru un birou de escortă. 158 00:10:28,996 --> 00:10:31,988 Atunci puteți să uitați de această victimă. 159 00:10:32,165 --> 00:10:36,465 Mutilarea este un tipar obișnuit atunci când motivul pentru omucidere este profitul. 160 00:10:49,049 --> 00:10:53,076 San Francisco. Terminalul de autobuze transcontinentale. 161 00:10:57,491 --> 00:11:00,541 Ne vedem mai târziu, prieteni. Să aveți mai mult noroc data viitoare. 162 00:11:30,857 --> 00:11:33,325 A văzut cineva unde s-a dus șoferul? 163 00:11:33,326 --> 00:11:35,148 L-am văzut coborând din autobuz și a intrat în terminal. 164 00:11:35,158 --> 00:11:38,188 Ceva se întamplă? Tocmai m-am întors din Salt Lake. 165 00:11:38,565 --> 00:11:40,945 Vii până în biroul meu? Aș vrea să vorbesc cu tine. 166 00:11:40,955 --> 00:11:43,161 Cu plăcere. Ne mai vedem, domnule Chan. 167 00:11:44,571 --> 00:11:46,232 Scuzați-mă, vă rog. 168 00:11:46,406 --> 00:11:49,273 Ar fi o plăcere să le conduc pe doamne la hotel. 169 00:11:49,443 --> 00:11:51,434 Mulțumesc foarte mult, domnule Chan. 170 00:11:51,611 --> 00:11:54,361 Asistenții mei vor avea plăcerea să vă care bagajele. 171 00:11:54,514 --> 00:11:57,514 Mai târziu vom merge la Departamentul Persoanelor Dispărute. 172 00:11:57,751 --> 00:11:59,616 Pe aici, doamnelor. 173 00:12:04,424 --> 00:12:05,448 Hei, Jimmy. 174 00:12:05,449 --> 00:12:08,060 Ce voia să spună cu Departamentul Persoanelor Dispărute? 175 00:12:08,061 --> 00:12:10,001 Acolo îi găsești pe cei care lipsesc. 176 00:12:10,011 --> 00:12:12,461 Eu am pierdut micul dejun, haide să-l căutăm. 177 00:12:12,599 --> 00:12:15,864 Ce ai de gând să faci, îmi dai mie toate bagajele? 178 00:12:21,660 --> 00:12:25,010 Îmi pare rău, dar nu-i nimic nou despre fratele dvs. dispărut. 179 00:12:25,011 --> 00:12:27,445 Veniți peste câteva zile. 180 00:12:33,553 --> 00:12:37,421 Doar un moment. Joe, mă poți ajuta? 181 00:13:02,082 --> 00:13:05,051 - Ai avut ceva noroc? - Nu, apreciez foarte mult. 182 00:13:08,054 --> 00:13:10,921 Mă bucur să vă revăd, domnule Tilford. 183 00:13:10,922 --> 00:13:13,926 Vorbeam cu un prieten de-al meu de aici. 184 00:13:13,927 --> 00:13:18,296 Sper să profitați la maxim de concediul dvs. de 48 de ore. 185 00:13:22,102 --> 00:13:23,569 Vă rog, vă rog. 186 00:13:23,770 --> 00:13:26,295 Asistenții mei își vor ocupa locurile 187 00:13:26,473 --> 00:13:29,874 și vor practica arta relaxării până ce mă întorc. 188 00:13:30,043 --> 00:13:33,479 Tată, cum o să te ajutăm dacă nu știm ce cauți? 189 00:13:33,647 --> 00:13:35,911 Tatăl tău este și el în aceeași barcă. 190 00:13:36,082 --> 00:13:38,050 Caut ceva. 191 00:13:38,218 --> 00:13:41,619 Când voi afla ce este, mă voi întoarce și le voi spune asistenților mei. 192 00:13:41,788 --> 00:13:43,756 Scuzați-mă, vă rog. 193 00:13:44,324 --> 00:13:48,124 Jimmy. Cum vom căuta ceva dacă nu știm ce căutăm? 194 00:13:48,295 --> 00:13:50,345 - Ce să căutăm? - Adică ce? 195 00:13:50,463 --> 00:13:52,556 Asta caută și tata, ce anume? 196 00:13:52,732 --> 00:13:54,666 Ei bine... Cum adică ce? 197 00:13:54,835 --> 00:13:55,961 Eu nu știu. Ce? 198 00:13:56,136 --> 00:13:57,865 Nu știi ce înseamnă ce? 199 00:13:58,038 --> 00:14:00,188 - El ce caută? - Ce? Asta era. 200 00:14:00,273 --> 00:14:01,823 Asta căuta? 201 00:14:02,108 --> 00:14:03,804 Căpitanul Allen 202 00:14:06,246 --> 00:14:09,044 - Bună ziua, șefule. - Charlie. 203 00:14:09,382 --> 00:14:11,179 Îmi pare bine să te revăd. 204 00:14:11,180 --> 00:14:14,553 După cum o asistentă îi spune tatălui gemenilor nou-născuți: 205 00:14:14,554 --> 00:14:16,852 Plăcerea este dublă. 206 00:14:17,023 --> 00:14:18,115 Aşază-te. 207 00:14:18,511 --> 00:14:22,161 Din telegrama ta, presupun că ești interesat de acest tors fără cap. 208 00:14:22,162 --> 00:14:24,230 Mi-aș dori foarte mult să ne ajuți cu acest caz. 209 00:14:24,231 --> 00:14:26,722 Cu ce ​​să vă ajut? Scuzați-mă, vă rog. 210 00:14:26,900 --> 00:14:28,959 Aici greșești. 211 00:14:29,135 --> 00:14:30,885 Eu am venit după ajutorul vostru. 212 00:14:30,886 --> 00:14:33,706 Serios, dar totuși, până acum suntem în ceață. 213 00:14:33,707 --> 00:14:37,575 Peste o mie de oameni au văzut torsul și nimeni nu a reușit să-l identifice. 214 00:14:39,080 --> 00:14:41,480 Victima a fost mutilată în același mod 215 00:14:41,481 --> 00:14:44,650 ca în cazul cunoscut sub numele de omuciderea torsului din New Orleans, 216 00:14:44,651 --> 00:14:46,619 unde a dispărut o văduvă, 217 00:14:46,786 --> 00:14:51,018 după ce a încasat asigurarea de viaţă a soţului ce a murit subit în luna de miere. 218 00:14:51,691 --> 00:14:55,855 Ce legătură are asta cu omuciderea torsoului din Emigrant Gap? 219 00:14:56,029 --> 00:14:58,361 Am asociat cu o asigurare 220 00:14:58,531 --> 00:15:02,331 adupă un alt om bogat care a murit brusc în luna de miere. 221 00:15:02,669 --> 00:15:06,298 A dispărut și văduva care a încasat asigurarea. 222 00:15:06,473 --> 00:15:09,408 De data aceasta, în San Francisco. 223 00:15:09,576 --> 00:15:10,876 Cum o cheamă, Charlie? 224 00:15:10,977 --> 00:15:13,844 Grace Gortner, de 30 de ani. 225 00:15:14,014 --> 00:15:15,572 Căsătorită cu... 226 00:15:15,749 --> 00:15:20,516 Homer B. Pendleton, ultima adresă cunoscută, apartamentele Avon. 227 00:15:20,687 --> 00:15:23,952 Îți voi arăta ce avem noi despre Grace Pendleton. 228 00:15:24,124 --> 00:15:25,182 Da, căpitane. 229 00:15:25,183 --> 00:15:27,693 Adu-mi dosarele despre femeile dispărute, volumul G. 230 00:15:27,694 --> 00:15:29,995 - Un moment, vă rog. - Așteaptă puțin, George. 231 00:15:29,996 --> 00:15:33,864 De asemenea, sunt interesat de o domnișoară pe nume Mary Conover, 232 00:15:34,034 --> 00:15:37,299 nepoata dispărută a unei venerabile bătrâne. 233 00:15:37,470 --> 00:15:40,405 Acesta este un caz personal. 234 00:15:40,573 --> 00:15:42,404 - Ai auzit, George? - Da, domnule. 235 00:15:42,575 --> 00:15:43,837 Scuzați-mă, vă rog. 236 00:15:44,010 --> 00:15:47,571 Pot vedea portretul celui din Marina Statelor Unite? 237 00:15:47,747 --> 00:15:50,648 - Desigur. - Mulțumesc. 238 00:15:52,054 --> 00:15:55,254 Se va plăti o recompensă de 50 de dolari pentru livrarea următoarelor: 239 00:15:55,255 --> 00:15:58,905 orice informație despre caporalul dispărut Joe Thomas, la orice cazarmă a marinei. 240 00:15:59,059 --> 00:16:01,050 Apreciez, George. 241 00:16:09,035 --> 00:16:11,185 Fotografia fetei Conover a dispărut! 242 00:16:11,304 --> 00:16:12,999 Ce? 243 00:16:19,713 --> 00:16:22,443 Vă sugerez să-l căutați cu atenție 244 00:16:22,615 --> 00:16:24,446 pe caporal Joe Thompson, 245 00:16:24,617 --> 00:16:27,177 care acum își spune Jack Tilford. 246 00:16:27,354 --> 00:16:28,904 La ce te gândești, Charlie? 247 00:16:29,055 --> 00:16:31,819 Caporalul dispărut pleca când eu am ajuns aici. 248 00:16:31,992 --> 00:16:36,019 A fost cu mine în autobuzul care m-a adus aici în această dimineață. 249 00:16:36,020 --> 00:16:38,030 Îți amintești unde a urcat în autobuz? 250 00:16:38,031 --> 00:16:40,571 Ni s-a alăturat aseară la 160,9 kilometri nord 251 00:16:40,581 --> 00:16:42,900 de oraș, într-un loc numit Emigrant Gap. 252 00:16:43,670 --> 00:16:47,170 Nu departe de canionul unde a fost găsit torsul fetei. 253 00:16:47,607 --> 00:16:48,631 Și? 254 00:16:50,310 --> 00:16:53,541 Poate ucigașul s-a întors la locul crimei. 255 00:16:54,080 --> 00:16:57,072 Poate că torsul este al Maryei Conover. 256 00:16:57,503 --> 00:17:01,153 Dosarul lui Pendleton mai poate aștepta. Voi merge la morgă de îndată. 257 00:17:01,154 --> 00:17:02,917 - O să vin cu tine, Charlie. - Mulțumesc. 258 00:17:03,089 --> 00:17:05,751 - Ne vedem mai târziu, şefu'. - Bine, Charlie. 259 00:17:09,863 --> 00:17:11,728 Uite-l și pe tatăl tău. 260 00:17:16,005 --> 00:17:19,405 Mai bine îl urmărim. Nu știi niciodată, s-ar putea să aibă nevoie de ajutorul nostru. 261 00:17:19,406 --> 00:17:22,034 Da, ai început să te gândești la toate. 262 00:17:22,442 --> 00:17:24,603 Poate tata a găsit ceea ce căuta. 263 00:17:24,778 --> 00:17:26,109 Foarte bine. Atunci să plecăm. 264 00:17:26,147 --> 00:17:28,447 Nu. Mai întâi trebuie să aflăm. Să mergem. 265 00:17:28,448 --> 00:17:31,683 Trebuie să aflăm. Mereu intrăm în ceva. Jimmy, dar... 266 00:17:31,684 --> 00:17:32,884 - Vino! - Bine. 267 00:17:37,924 --> 00:17:40,791 Mă întreb unde a plecat tata? Doar a coborât acele scări. 268 00:17:40,792 --> 00:17:43,862 Nu mă întreba pe mine. Sunt așa îngrijorat, că nu pot avea grijă nici de mine. 269 00:17:43,863 --> 00:17:45,330 Să încercăm în acest birou. 270 00:17:45,498 --> 00:17:48,262 Un moment. Nu, scrie: Nu intrați. 271 00:17:48,435 --> 00:17:49,697 Nu. Scrie: Doar personalul. 272 00:17:49,869 --> 00:17:51,427 Pentru mine este același lucru. 273 00:17:51,604 --> 00:17:53,231 Să încercăm ușa de aici. 274 00:17:53,406 --> 00:17:54,498 Bine. 275 00:18:00,513 --> 00:18:03,607 Trebuie să fie vreun dormitor. Uită-te la toate acele paturi. 276 00:18:03,783 --> 00:18:05,751 Doamne, ce frig este. 277 00:18:05,919 --> 00:18:08,719 Nu înțeleg cum pot dormi pe un asemenea frig. 278 00:18:08,788 --> 00:18:11,052 Acesta nu este un dormitor, este morga. 279 00:18:11,224 --> 00:18:13,692 Ei bine, dacă este o morgă... Ce este? 280 00:18:13,860 --> 00:18:15,060 - O morgă. - Morga! 281 00:18:15,228 --> 00:18:16,525 - Da. - M O R G A? 282 00:18:16,696 --> 00:18:19,164 - Exact. - Ne vedem mai târziu. 283 00:18:19,833 --> 00:18:21,323 Pe curând. 284 00:18:23,169 --> 00:18:24,431 Unde este cheia? 285 00:18:24,506 --> 00:18:27,106 Cine are cheia? Tu? Haide, dă-mi cheia. 286 00:18:27,107 --> 00:18:29,875 Dă-mi cheia! Nu te prostii, Jimmy. Dă-mi cheia! 287 00:18:29,876 --> 00:18:31,343 Domnule Chan! Aveți milă. 288 00:18:31,511 --> 00:18:33,311 Lăsați-mă să ies de aici, domnule Chan! 289 00:18:34,013 --> 00:18:35,878 Domnule Chan! 290 00:18:40,920 --> 00:18:44,185 Mai bine salvează-l pe Birmingham de imaginația lui bogată. 291 00:18:50,630 --> 00:18:53,080 Unde te duci, Birmingham? Aceea nu este o ușă. 292 00:18:53,133 --> 00:18:54,600 Va fi într-un minut. 293 00:18:54,767 --> 00:18:56,291 Stai puțin, așază-te. 294 00:19:06,613 --> 00:19:08,877 Nu sunt prea multe de spus, nu-i așa? 295 00:19:09,048 --> 00:19:11,190 Uneori cicatricile făcute de un chirurg 296 00:19:11,200 --> 00:19:13,747 vorbesc mai tare decât amprentele digitale. 297 00:19:15,221 --> 00:19:18,452 Acum mă duc să o văd pe venerabila bătrână 298 00:19:18,625 --> 00:19:21,560 care așteaptă vești despre nepoata ei dispărută. 299 00:19:30,403 --> 00:19:33,600 Birmingham, du-te la prânz. 300 00:19:33,773 --> 00:19:37,709 Și parchează-mi mașina afară. Este posibil să trebuiască s-o conduci în curând. 301 00:19:37,877 --> 00:19:41,745 Da, domnule. O să parchez mașina afară. Da, este destul loc. 302 00:19:46,686 --> 00:19:48,176 Domnule Chan? 303 00:19:48,354 --> 00:19:50,288 Domnule Hay. 304 00:19:50,456 --> 00:19:53,756 Am vești pentru dumneavoastră. Șoferul de autobuz era un impostor. 305 00:19:53,760 --> 00:19:56,810 - Nici măcar nu era angajat al companiei. - Nu sunt surprins. 306 00:19:56,930 --> 00:19:59,091 Ce s-a întâmplat cu șoferul adevărat? 307 00:19:59,092 --> 00:20:01,800 Cineva l-a bătut în Salt Lake și i-a luat uniforma. 308 00:20:01,801 --> 00:20:03,651 Compania mi-a cerut să investighez cazul. 309 00:20:03,803 --> 00:20:06,738 La urma urmei, furtuna a ajutat la ceva. 310 00:20:06,906 --> 00:20:09,568 Scuzați-mă, sunt foarte ocupat, am o întâlnire. 311 00:20:09,742 --> 00:20:13,678 Vă voi fi recunoscător dacă îmi puteți oferi mai multe informații despre șoferul fals. 312 00:20:13,846 --> 00:20:15,336 Bine. 313 00:20:19,419 --> 00:20:22,149 Domnule Chan. Mă bucur să vă văd. 314 00:20:22,322 --> 00:20:23,346 Mulțumesc. 315 00:20:23,523 --> 00:20:26,287 Când ați bătut la ușă, am crezut că este domnișoara Johnson. 316 00:20:26,459 --> 00:20:29,292 S-a dus la cafenea acum o oră să... 317 00:20:29,462 --> 00:20:32,397 Spuneți-mi, ați găsit-o pe Mary? 318 00:20:32,565 --> 00:20:34,795 Vă rog să vă așezați. 319 00:20:34,968 --> 00:20:38,131 Mă tem că îl măguliți pe umilul detectiv chinez. 320 00:20:38,304 --> 00:20:41,705 Doar mi-aș dori să pot fi la înălțimea încrederii dumneavoastră în mine. 321 00:20:41,874 --> 00:20:45,935 Dar nu vă descurajați, poate am vești bune. Spuneți-mi... 322 00:20:46,112 --> 00:20:49,639 Nepoata dumneavoastră a suferit vreodată de o apendicectomie? 323 00:20:49,816 --> 00:20:52,979 Nu, dar o dată a avut rujeolă. 324 00:20:53,152 --> 00:20:58,215 Nu, adică dacă a făcut vreodată o operație de apendicectomie. 325 00:20:58,391 --> 00:20:59,983 - Nu, niciodată. - Bine. 326 00:21:00,159 --> 00:21:04,186 Deci torsul din Emigrant Gap nu este al Maryei Conover. 327 00:21:04,364 --> 00:21:07,162 - De unde ştiţi? - Tocmai vin de la morgă. 328 00:21:07,333 --> 00:21:11,269 Torsul are o cicatrice de la o intervenție chirurgicală de acum câțiva ani. 329 00:21:11,437 --> 00:21:13,337 Vă sunt atât de recunoscătoare. 330 00:21:13,506 --> 00:21:15,906 Poate că în seara aceasta o să pot dormi. 331 00:21:16,075 --> 00:21:20,637 Confucius spune: Visul este doar o evadare de ieri. 332 00:21:20,813 --> 00:21:23,680 Sper să ne revedem cu vești foarte bune. 333 00:21:23,850 --> 00:21:26,114 - Mulţumesc, domnule Chan. - La revedere. 334 00:21:26,286 --> 00:21:27,310 La revedere. 335 00:21:33,559 --> 00:21:35,823 Unde te duci, tată? Ce căutăm? 336 00:21:35,980 --> 00:21:38,530 Momentan, caut o ceașcă cu ceai... 337 00:21:38,531 --> 00:21:42,160 Și cred că sunt pe cale s-o găsesc. 338 00:21:54,013 --> 00:21:56,072 Tată, m-ai făcut să mă învârt fără sens. 339 00:21:56,100 --> 00:21:58,850 Cum o să te ajut dacă nu știu ce faci? 340 00:21:58,851 --> 00:22:01,217 Te voi anunța când am nevoie de tine. 341 00:22:01,387 --> 00:22:04,620 Între timp, discuțiile de afaceri 342 00:22:04,630 --> 00:22:07,792 la masă sunt foarte neadecvate pentru digestie. 343 00:22:10,496 --> 00:22:12,930 Ce vreți, domnilor? 344 00:22:15,902 --> 00:22:17,870 O ceașcă cu ceai, vă rog. 345 00:22:18,037 --> 00:22:19,129 Cu cremă sau lămâie? 346 00:22:19,305 --> 00:22:20,431 Fără, vă rog. 347 00:22:20,606 --> 00:22:22,233 - Fără cremă? - Fără. 348 00:22:22,408 --> 00:22:23,432 Fără lămâie? 349 00:22:23,609 --> 00:22:25,406 Doar ceai. 350 00:22:26,179 --> 00:22:28,545 Eu vreau niște Chop Suey. 351 00:22:28,715 --> 00:22:33,015 Chop Suey. Mă înfior când mă gândesc la ce ar spune Confucius despre asta. 352 00:22:33,186 --> 00:22:37,020 Este gustoasă, tată. Ar trebui s-o încerci într-o zi. 353 00:22:37,190 --> 00:22:40,353 Mai vreau o înghețată și o cafea. 354 00:22:40,526 --> 00:22:41,873 Scuzați-mă, vă rog. 355 00:22:41,883 --> 00:22:46,328 Al doilea fiu face tot posibilul să-și strice digestia. 356 00:22:50,937 --> 00:22:54,168 A venit timpul să lucrezi. 357 00:22:54,340 --> 00:22:56,690 Aceasta este fotografia unei persoane dispărute. 358 00:22:57,443 --> 00:22:59,434 Ai mai văzut-o pe acea fată? 359 00:22:59,612 --> 00:23:02,911 Este drăguță. Dar nu am mai văzut-o. 360 00:23:03,082 --> 00:23:07,212 Al doilea fiu trebuie să-și facă un control la ochi. 361 00:23:07,387 --> 00:23:10,083 Când se întoarce chelnerița să te uiți mai bine. 362 00:23:10,256 --> 00:23:13,316 Fără să te gândești la Chop Suey. 363 00:23:33,379 --> 00:23:35,347 Vreți cafeaua acum sau mai târziu? 364 00:23:35,515 --> 00:23:38,279 Cu înghețată, vă rog. 365 00:23:41,921 --> 00:23:43,183 Ai dreptate, tată. 366 00:23:43,356 --> 00:23:46,621 Este fata din fotografie, cu excepția părului blond. 367 00:23:46,793 --> 00:23:49,455 Părul blond poate fi făcut cu vopsea 368 00:23:49,456 --> 00:23:52,597 - sau de un producător de peruci. - Acum ce vei face? 369 00:23:52,598 --> 00:23:55,362 O aduc aici pe bunica neliniştită. 370 00:23:55,535 --> 00:23:59,801 Tu stai aici. Fii cu ochii pe fată. 371 00:24:10,850 --> 00:24:13,011 Altceva? 372 00:24:13,186 --> 00:24:15,086 Nu, mulțumesc. 373 00:24:17,657 --> 00:24:19,591 Bună ziua. 374 00:24:24,297 --> 00:24:26,197 Mulțumesc, dragă. 375 00:24:30,103 --> 00:24:32,103 Nu este micuța noastră Mary. 376 00:24:32,104 --> 00:24:33,435 Mike. 377 00:24:33,606 --> 00:24:36,370 Deci aici te ascundeai. 378 00:24:36,371 --> 00:24:38,153 Ești mai inteligentă decât credeam. 379 00:24:38,163 --> 00:24:40,378 Să alegi un asemenea loc la vedere. 380 00:24:40,379 --> 00:24:43,215 Te rog, Mike, nu atât de tare. Nu vreau să fiu concediată. 381 00:24:43,216 --> 00:24:44,740 Și ce? 382 00:24:44,917 --> 00:24:47,511 Poți oricând să te întorci să muncești pentru șefu'. 383 00:24:48,154 --> 00:24:50,952 - N-ar fi trebuit să-l părăsești, dragă. - Te rog, Mike... 384 00:24:51,157 --> 00:24:52,818 Nu-i spune că m-ai văzut. 385 00:24:53,526 --> 00:24:56,326 Ei bine, sunt întotdeauna pregătit să vorbesc despre afaceri, 386 00:24:56,362 --> 00:24:58,330 dacă pot câștiga câțiva dolari. 387 00:24:58,498 --> 00:25:02,093 Te voi compensa. Am economisit 50 de dolari. 388 00:25:02,835 --> 00:25:05,736 Te rog, Mike. Dă-mi o pauză. 389 00:25:07,874 --> 00:25:09,774 Bine, dragă. 390 00:25:09,942 --> 00:25:12,843 Ce zici dacă trec pe la tine în seara aceasta? 391 00:25:13,679 --> 00:25:15,704 Să ne înțelegem. 392 00:25:15,882 --> 00:25:17,440 Bine. 393 00:25:17,617 --> 00:25:18,675 Cum spui tu. 394 00:25:20,853 --> 00:25:23,185 Dă-mi cotletele de vițel pane. 395 00:26:03,062 --> 00:26:04,791 Alo. Sunt Mike. 396 00:26:04,964 --> 00:26:06,364 Șefu', am găsit-o pe fată. 397 00:26:06,432 --> 00:26:09,765 Este aici, la cafeneaua Mayfair. Ce crezi despre asta? 398 00:26:09,969 --> 00:26:12,597 Aproape că a murit de frică când m-a văzut. 399 00:26:12,872 --> 00:26:14,772 Bineînțeles că știe prea multe. 400 00:26:14,941 --> 00:26:16,909 Da. Da. 401 00:26:23,015 --> 00:26:25,779 Stai puțin, șefule. Fata pleacă. 402 00:26:29,388 --> 00:26:31,618 Mă simt foarte rău, Myrtle, mă duc la doctor. 403 00:26:35,962 --> 00:26:38,260 Nu te îngrijora. Voi avea eu grijă de ea. 404 00:26:48,459 --> 00:26:51,109 Haide, Birmingham. Trebuie să o urmărim pe acea fată. 405 00:26:51,110 --> 00:26:52,134 Care fată? 406 00:26:52,311 --> 00:26:54,011 Cea care merge pe stradă. O vezi? 407 00:26:54,012 --> 00:26:56,281 Ochii mei nu văd prea bine în această dimineață. 408 00:26:56,282 --> 00:26:57,306 Să mergem! 409 00:26:57,307 --> 00:27:00,752 Domnul Chan mi-a spus să stau aici ca să poată folosi mașina când se întoarce. 410 00:27:00,753 --> 00:27:02,754 - Nu mai fi căpos. - Cine este încăpățânat? 411 00:27:02,755 --> 00:27:05,781 Tu. Asta-i ceva important. Și sunt ordinele tatălui. 412 00:27:05,958 --> 00:27:09,724 Dacă sunt ordinele domnului Chan, nu mă voi mai încăpățâna. 413 00:27:10,696 --> 00:27:12,891 Nu te vei aștepta să lucreze pentru tine dacă se simte bolnavă. 414 00:27:13,065 --> 00:27:16,515 Nu asta voiam să spun. Este bolnavă pentru că știe că o caut. 415 00:27:16,535 --> 00:27:18,127 Chiar așa? 416 00:27:18,604 --> 00:27:21,368 Înţelegi? Șeful vrea să-i pună câteva întrebări. 417 00:27:21,540 --> 00:27:23,235 Ei bine, de ce nu mi-ai spus așa? 418 00:27:23,409 --> 00:27:25,604 Îmi imaginez că vei dori adresa ei. 419 00:27:26,812 --> 00:27:28,279 Iat-o. 420 00:27:28,447 --> 00:27:30,005 Mary McCoy... 421 00:27:30,182 --> 00:27:31,615 Mulțumesc, dragă. 422 00:27:31,784 --> 00:27:33,945 O voi împrumuta pentru câteva ore. 423 00:27:48,501 --> 00:27:51,197 Sunteți a treia persoană care întreabă despre Mary McCoy. 424 00:27:51,370 --> 00:27:55,370 Mai întâi o femeie în vârstă, Kate Johnson, care a spus că-i cunoaște pe părinții Maryei. 425 00:27:55,474 --> 00:27:58,074 Apoi a fost un detectiv care dorea să o întrebe, 426 00:27:58,075 --> 00:28:01,880 dar a plecat cu cartea ei de vizită, așa că nu vă pot da adresa ei. 427 00:28:01,881 --> 00:28:04,145 Ce situație ciudată. 428 00:28:04,316 --> 00:28:08,343 Chelnerița a plecat, onorabilul meu fiu al doilea a dispărut. 429 00:28:08,521 --> 00:28:11,971 Știți care a fost cauza îmbolnăvirii bruște a chelneriței? 430 00:28:12,124 --> 00:28:16,527 Nu, dar detectivul părea să creadă că îi era teamă să nu o aresteze. 431 00:28:16,696 --> 00:28:19,756 Mulțumesc foarte mult pentru cooperarea ta. 432 00:28:19,932 --> 00:28:22,049 Îmi pare foarte rău că piesa cea mai promițătoare 433 00:28:22,059 --> 00:28:24,335 s-a dovedit a fi o vânătoare de fantome. 434 00:28:24,503 --> 00:28:27,529 Poate că data viitoare vom avea mai mult succes. 435 00:28:27,707 --> 00:28:29,698 Înghețată la Joe 436 00:28:56,102 --> 00:28:57,831 Vai mie. 437 00:28:58,003 --> 00:29:00,130 Haide, Birmingham! Să mergem! 438 00:29:00,306 --> 00:29:02,048 Tu cine crezi că sunt, un războinic? 439 00:29:02,058 --> 00:29:04,856 Nu am alergat atât de repede de când am lovit un stup. 440 00:29:13,886 --> 00:29:15,581 Mai bine ne deghizăm. 441 00:29:15,582 --> 00:29:17,689 Ca să nu vadă că o urmărim. 442 00:29:17,690 --> 00:29:19,851 Da, să ne schimbăm personalitatea. 443 00:29:20,025 --> 00:29:23,722 Asta mi-am dorit mereu să fac, să-mi schimb personalitatea. 444 00:29:23,848 --> 00:29:26,898 Pun pariu că nimeni nu ne va recunoaște așa. 445 00:29:26,899 --> 00:29:28,560 Așteaptă până îmi pun ochelarii. 446 00:29:30,369 --> 00:29:31,700 Așa. Tu ești pregătit? 447 00:29:31,871 --> 00:29:33,202 Da, sunt. Tu ești? 448 00:29:33,372 --> 00:29:35,169 Să mergem. 449 00:29:39,311 --> 00:29:41,161 Ei bine, canarul este în cușcă. 450 00:29:41,547 --> 00:29:44,539 Acum, Jimmy. Ce ar spune Confuzie despre asta? 451 00:29:44,717 --> 00:29:47,185 Nu se numește Confuzie. Voiai să spui Confucius. 452 00:29:47,353 --> 00:29:50,186 Ba da, confuzie. Așa suntem, nu? 453 00:29:50,356 --> 00:29:53,189 Desigur că nu. Eu rămân aici să stau de veghe. 454 00:29:53,359 --> 00:29:54,553 Tu te întorci după tata. 455 00:29:54,727 --> 00:29:55,751 Și ce să-i spun? 456 00:29:55,928 --> 00:29:59,659 Că am găsit clădirea în care locuiește chelnerița de la cafenea. 457 00:29:59,832 --> 00:30:03,382 Îi spun că am găsit clădirea în care locuiește chelnerița de la cafenea. 458 00:30:03,383 --> 00:30:05,370 - Corect. Acum, grăbește-te. - Bine. 459 00:30:05,371 --> 00:30:08,807 Jimmy, știi cum îmi spun? Fulgerul maro. 460 00:30:11,977 --> 00:30:14,969 Am găsit clădirea în care locuiește chelnerița de la cafenea. 461 00:30:15,147 --> 00:30:19,481 Îi spun că am găsit clădirea în care locuiește chelnerița de la cafenea. 462 00:30:19,652 --> 00:30:22,917 Am găsit clădirea în care locuiește chelnerița de la cafenea. 463 00:30:22,918 --> 00:30:25,356 Am găsit compartimentul... apartamentul... 464 00:30:25,357 --> 00:30:27,222 unde locuiește chelnerița de la cafenea. 465 00:30:27,927 --> 00:30:30,020 Faceți-mi legătura cu apartamentul domnului Chan. 466 00:30:30,196 --> 00:30:32,289 - Alo. - Alo? 467 00:30:32,464 --> 00:30:36,594 Birmingham, de ce ești deghizat cu ochelari și mustață falsă? 468 00:30:36,769 --> 00:30:38,896 Domnule Chan, trebuie să-mi citiți gândurile. 469 00:30:39,005 --> 00:30:40,705 De unde știți că sunt deghizat? 470 00:30:40,706 --> 00:30:44,306 Ți-am spus să fii prin preajmă, dar nu ai fost acolo când aveam nevoie de tine. 471 00:30:44,476 --> 00:30:48,537 Îmi pare rău, domnule Chan. Urmăream o fată, adică... 472 00:30:48,714 --> 00:30:49,738 Da, continuă. 473 00:30:49,915 --> 00:30:53,351 Am găsit compartimentul în care este cafeneaua. 474 00:30:53,519 --> 00:30:56,420 Adică, apartamentul unde cafeaua... 475 00:30:56,589 --> 00:30:58,454 Să vă spun adevărul, domnule Chan... 476 00:30:58,455 --> 00:31:01,593 Jimmy este afară și ea este acasă. El o așteaptă. 477 00:31:01,594 --> 00:31:04,095 Participanții merită o palmă pe spate. 478 00:31:04,096 --> 00:31:08,533 Bine, Birmingham, te rog să mă duci la blocul 479 00:31:08,701 --> 00:31:10,430 unde locuiește chelnerița de la cafenea. 480 00:31:10,603 --> 00:31:13,936 Da, domnule. Mașina va fi gata de îndată ce coborâți. 481 00:31:15,574 --> 00:31:17,132 Bună ziua. 482 00:31:18,510 --> 00:31:21,377 Domnule Chan, cum ați coborât atât de repede? 483 00:31:21,547 --> 00:31:24,277 Birmingham, deghizarea și-a îndeplinit deja scopul. 484 00:31:24,450 --> 00:31:26,680 Te rog să le pui în buzunar. 485 00:31:27,019 --> 00:31:28,816 Ce om rapid. 486 00:31:29,455 --> 00:31:30,752 Domnule Chan, nu înțeleg. 487 00:31:30,923 --> 00:31:34,484 Jimmy stătea în fața acestui apartament când eu am plecat. 488 00:31:34,485 --> 00:31:37,028 Al doilea fiu este ca un purice pe un câine, 489 00:31:37,029 --> 00:31:40,556 întotdeauna trebuie să-l cauți cu lupa. 490 00:31:44,703 --> 00:31:46,864 Domnule Chan, știți unde mergem? 491 00:31:48,173 --> 00:31:51,270 Potrivit numelui de pe cutia poștală, tânăra pe care o urmăreați 492 00:31:51,454 --> 00:31:53,372 locuiește în apartamentul 36. 493 00:31:53,545 --> 00:31:55,012 Treizeci și șase. 494 00:32:25,377 --> 00:32:27,174 Domnișoară McCoy? 495 00:32:27,379 --> 00:32:28,778 Domnișoară McCoy? 496 00:32:28,948 --> 00:32:30,472 Nu este nimeni, domnule Chan. 497 00:32:30,649 --> 00:32:33,209 - Să căutăm prin apartament. - Da, domnule. 498 00:32:38,324 --> 00:32:41,555 Știți, domnule Chan? Mi se întâmplă mereu ceva. 499 00:32:41,727 --> 00:32:44,218 Ultima dată cand am fost într-un loc... 500 00:32:44,396 --> 00:32:46,364 Și în timp ce eram acolo... 501 00:32:47,633 --> 00:32:50,602 Domnule Chan! Doamne, domnule Chan! 502 00:32:50,769 --> 00:32:53,237 De fiecare dată când deschid o ușă, cineva cade mort. 503 00:32:53,405 --> 00:32:55,669 Nu voi mai deschide nicio ușă. 504 00:32:55,841 --> 00:32:58,935 - Birmingham. - Da, domnule Chan, vin. 505 00:32:59,211 --> 00:33:02,408 - Este Jimmy. Vino aici. - Mai trăiește? 506 00:33:03,115 --> 00:33:05,481 Ei bine, are un craniu foarte dur. 507 00:33:05,651 --> 00:33:09,001 Lovitura doar i-a provocat o umflătură. Poftim, udă batista. 508 00:33:09,021 --> 00:33:10,648 Da, domnule. 509 00:33:12,524 --> 00:33:15,015 - Ce nebunie. - Ce făcea în acel dulap? 510 00:33:15,077 --> 00:33:16,627 Cine l-a băgat în acel dulap? 511 00:33:16,628 --> 00:33:17,720 Cine l-a lovit? 512 00:33:17,896 --> 00:33:20,592 - Mai repede, mai repede! - Da, domnule. 513 00:33:28,173 --> 00:33:29,731 Birmingham. 514 00:33:29,908 --> 00:33:31,273 Tată. 515 00:33:31,443 --> 00:33:33,240 Ce fac pe podea? 516 00:33:33,412 --> 00:33:36,245 La această întrebare trebuie să răspunzi tu. 517 00:33:36,648 --> 00:33:37,740 Unde sunt? 518 00:33:37,916 --> 00:33:39,713 Nu am mai văzut acest loc. 519 00:33:39,885 --> 00:33:43,753 Nu-ți amintești? Urmăream canarul care a intrat în acest apartament. 520 00:33:43,922 --> 00:33:45,048 Da, așa este. 521 00:33:45,224 --> 00:33:49,126 După ce te-am trimis să-l găsești pe tata, m-am săturat să aștept, așa că... 522 00:33:49,294 --> 00:33:52,559 Așa că ai lăsat curiozitatea să învingă rațiunea. 523 00:33:52,731 --> 00:33:56,929 Încercam doar să te ajut, tată. Și nu credeam că făceam vreo greșeală. 524 00:33:57,102 --> 00:34:01,903 Singura greșeală făcută a fost capului tău din pricină că ți-ai lungit gâtul. Continuă. 525 00:34:02,307 --> 00:34:06,300 Ei bine, am văzut numele lui Mary McCoy pe una dintre cutiile poștale. 526 00:34:06,478 --> 00:34:10,039 - Deci am urcat și am sunat la ușă. - Cine a deschis? 527 00:34:10,616 --> 00:34:13,847 O voce de bărbat a spus: Intră. Așa că... 528 00:34:14,019 --> 00:34:18,319 Ai fost lovit cu un baston. 529 00:34:18,490 --> 00:34:23,223 Aşa cred. Asta-i tot ce-mi amintesc. 530 00:34:23,395 --> 00:34:27,627 Ei bine, acum ești bine. Haideți, să cercetăm apartamentul. 531 00:34:30,102 --> 00:34:31,899 - Birmingham. - Da, domnule. 532 00:34:44,383 --> 00:34:45,645 Mâinile sus. 533 00:34:46,318 --> 00:34:49,879 Domnule Chan, cât sunt de bucuros să vă văd. 534 00:34:50,055 --> 00:34:53,115 Domnule Hay, și eu sunt foarte bucuros să vă văd. 535 00:34:53,725 --> 00:34:54,987 Ce căutați aici? 536 00:34:54,988 --> 00:34:57,495 L-am urmărit pe șoferul de autobuz fals. 537 00:34:57,496 --> 00:34:58,539 Mi s-a părut cunoscut. 538 00:34:58,549 --> 00:35:02,096 Nu l-am putut identifica până nu i-am văzut poza în dosarele poliției. 539 00:35:02,134 --> 00:35:04,484 L-ai urmărit aici pe șoferul de autobuz? 540 00:35:04,570 --> 00:35:06,246 Da, dar l-am pierdut când a intrat în bloc. 541 00:35:06,256 --> 00:35:09,337 Am urcat pe scara de incendiu și am intrat pe fereastră. 542 00:35:09,508 --> 00:35:13,535 Când am intrat, mi s-a părut că aud zgomote în această cameră. Apoi aveam de gând să... 543 00:35:14,213 --> 00:35:15,510 Domnule Chan. 544 00:35:17,683 --> 00:35:20,183 Ea este femeia care era cu noi în autobuz. 545 00:35:21,386 --> 00:35:22,683 Este moartă. 546 00:35:22,684 --> 00:35:25,857 Domnișoara Johnson este în mod clar o victimă a omuciderii. 547 00:35:25,858 --> 00:35:28,608 De ce ar vrea să omoare o așa femeie bună ca ea? 548 00:35:28,679 --> 00:35:31,229 Cred că ucigașul a făcut o greșeală prin întuneric. 549 00:35:31,230 --> 00:35:33,577 Cu siguranță intenționa s-o ucidă pe domnișoara care locuiește aici. 550 00:35:33,587 --> 00:35:36,668 Nepoata dispărută a doamnei Conover. 551 00:35:36,835 --> 00:35:38,268 Deci așa stau lucrurile? 552 00:35:38,437 --> 00:35:40,997 Repede. Sună la secția de poliție. 553 00:35:45,244 --> 00:35:49,044 Prezența șoferului fals în acest apartament nu este o coincidență. 554 00:35:50,949 --> 00:35:53,766 Cred că are legătură cumva 555 00:35:53,776 --> 00:35:56,319 cu dispariţia Maryei Conover. 556 00:35:56,488 --> 00:35:58,479 Bine, imediat. 557 00:36:02,060 --> 00:36:03,652 Ai sunat la sediu? 558 00:36:03,653 --> 00:36:06,998 Da, cei de la omucideri vin repede. Eu voi rămâne să văd ce zice poliția. 559 00:36:06,999 --> 00:36:10,298 Bine. Dacă ai nevoie de mine deseară, eu voi fi la hotelul Mayfair. 560 00:36:10,702 --> 00:36:15,139 Eu și asistenții mei vom merge din nou la Departamentul Persoanelor Dispărute. 561 00:36:21,246 --> 00:36:23,046 Acum timpul este foarte important. 562 00:36:23,215 --> 00:36:26,241 Condu-ne cât de repede poți la Palatul de Justiție. 563 00:36:26,418 --> 00:36:29,444 Da, domnule Chan. Mi se spune vulpea maronie. 564 00:36:42,401 --> 00:36:45,962 Ce are motorul? Nu s-a mai comportat așa. 565 00:36:47,005 --> 00:36:50,532 Haide, motorule, haide, nu te comporta ca un catâr încăpățânat. 566 00:36:50,842 --> 00:36:54,107 Haide, scutură-ți un piston. Să plecăm de aici. 567 00:36:54,813 --> 00:36:58,044 Da, nu l-am înecat, dar cineva l-a sufocat până la moarte. 568 00:36:59,718 --> 00:37:03,381 Haide, motorule, nu fi răutăcios. Haide, cooperează puțin. 569 00:37:03,440 --> 00:37:06,390 Dacă continui să forțezi contactul, vei ucide bateria. 570 00:37:06,391 --> 00:37:10,919 Și dacă-l opresc, ce se va întâmpla? Mă întreb ce ar spune Confusion despre asta. 571 00:37:11,296 --> 00:37:15,130 - Confuzia spune să iau un taxi. - Să merg cu tine, tată? 572 00:37:15,269 --> 00:37:18,569 Nu, prefer asocierea calmă a propriilor gânduri. 573 00:37:18,570 --> 00:37:22,700 Asistenții rămân aici și încearcă să pornească mașina. 574 00:37:27,145 --> 00:37:30,145 Acestea sunt toate informațiile despre fata pe nume Pendleton. 575 00:37:46,365 --> 00:37:48,618 Potrivit programului, Grace Gortner era o animatoare 576 00:37:48,628 --> 00:37:50,515 la compania de cabaret Bon Ton. 577 00:37:57,276 --> 00:38:00,177 Grace aproape că i-a frânt inima mamei ei 578 00:38:00,779 --> 00:38:03,748 când a plecat cu trupa de cabaret Bon Ton. 579 00:38:04,483 --> 00:38:06,417 Era îndrăgostită de manager. 580 00:38:14,860 --> 00:38:16,555 Ai găsit ceva, Charlie? 581 00:38:17,062 --> 00:38:20,998 Poate că o voce din trecutul neclar va ridica cortina uitării. 582 00:38:22,301 --> 00:38:27,136 Vreau să-l investigați pe Craig Winfield, 583 00:38:27,306 --> 00:38:30,275 fost manager al companiei de cabaret Bon Ton. 584 00:38:30,393 --> 00:38:32,743 Aș vrea să văd și o fotografie cu el. 585 00:38:32,744 --> 00:38:36,407 Doisprezece ani sunt cam mulți, Charlie, dar vom încerca. 586 00:38:38,650 --> 00:38:42,711 Allen vă vorbește. Jenkins. Ce ai spus? 587 00:38:43,355 --> 00:38:45,619 L-ați găsit? Adu-l aici. 588 00:38:46,491 --> 00:38:49,141 Tocmai l-au arestat pe caporalul marin dispărut. 589 00:38:49,261 --> 00:38:52,924 Excelent. Aș fi foarte bucuros să-i aud povestea. 590 00:38:59,705 --> 00:39:01,002 Bună ziua, domnule Chan. 591 00:39:03,008 --> 00:39:06,603 Cred că vorbesc cu domnul Joe Jack Thompson Tilford. 592 00:39:06,778 --> 00:39:08,541 - Ei bine... - Domnule Thompson... 593 00:39:08,814 --> 00:39:12,511 trișarea este un joc naiv, de începători. 594 00:39:12,684 --> 00:39:15,016 Mie îmi spuneți? Uitați-vă unde am aterizat. 595 00:39:15,187 --> 00:39:17,587 Închisoarea este doar o parte a problemei 596 00:39:17,597 --> 00:39:20,523 care te așteaptă pentru încălcarea regulilor armatei. 597 00:39:20,812 --> 00:39:24,462 Trebuia s-o fac, credeți-mă. înnebuneam de ingrijorare. 598 00:39:24,463 --> 00:39:26,363 Nu mai puteam mânca, nu mai puteam să dorm. 599 00:39:26,832 --> 00:39:29,023 Presupun că vă referiți la o stare cauzată 600 00:39:29,033 --> 00:39:31,064 de tânăra fermecătoare pe care o cunosc 601 00:39:31,236 --> 00:39:32,794 sub numele de Mary Conover. 602 00:39:34,272 --> 00:39:35,739 De unde ați știut că este ea? 603 00:39:35,907 --> 00:39:38,307 Și eu o caut pe Mary Conover. 604 00:39:38,764 --> 00:39:40,833 Mă întrebam de ce a dispărut 605 00:39:40,843 --> 00:39:43,214 fotografia ei din registrul persoanelor dispărute 606 00:39:43,215 --> 00:39:46,184 în aceeași zi în care tu ai vizitat biroul. 607 00:39:46,618 --> 00:39:52,318 De asemenea, mă întrebam ce făcea aseară un soldat cu un concediu de 48 de ore 608 00:39:52,624 --> 00:39:57,527 din San Francisco, la 160,9 kilometri de oraș, într-un canion singuratic, 609 00:39:57,696 --> 00:40:00,563 unde a fost găsit trupul mutilat al unei femei. 610 00:40:00,564 --> 00:40:02,233 Credeam că au găsit-o pe Mary. 611 00:40:02,243 --> 00:40:04,402 De aceea am fost plecat mai mult decât aveam permis. 612 00:40:04,403 --> 00:40:06,351 Uneori curiozitate morbidă 613 00:40:06,361 --> 00:40:09,466 îl conduce pe criminal înapoi la locul crimei. 614 00:40:09,741 --> 00:40:12,369 Nu, nu. Credeți că aș ucide-o pe fata pe care o iubesc? 615 00:40:12,978 --> 00:40:15,928 Încercam s-o conving să se căsătorească cu mine. 616 00:40:16,515 --> 00:40:18,813 Și ea nu a acceptat? 617 00:40:18,814 --> 00:40:21,167 Nu. Eram sigur că va accepta 618 00:40:21,177 --> 00:40:23,254 la ultima întâlnire, dar mi-a trimis un mesaj 619 00:40:23,255 --> 00:40:27,487 spunând că prietenia noastră fusese o greșeală și că era mai bine să o uit. 620 00:40:27,659 --> 00:40:31,561 - Și tu ce-ai făcut? - Am venit în San Francisco de îndată, 621 00:40:31,730 --> 00:40:35,598 dar ea părăsise biroul de escortă și se mutase fără să lase vreo adresă. 622 00:40:35,767 --> 00:40:37,029 Gândește-te, te rog. 623 00:40:37,436 --> 00:40:41,839 De ce credeai că torsul era al Maryei Conover? 624 00:40:41,941 --> 00:40:43,441 Am avut doar o bănuială, cred. 625 00:40:43,442 --> 00:40:47,276 Ultima dată când am ieșit împreună, părea speriată de ceva. 626 00:40:47,446 --> 00:40:49,414 Nu a spus de ce îi era frică? 627 00:40:49,581 --> 00:40:52,072 Nu, a spus că doar își imaginează, 628 00:40:52,517 --> 00:40:53,779 dar eu simțeam altceva. 629 00:40:53,985 --> 00:40:57,185 O enerva cineva din biroul de escortă? 630 00:40:57,355 --> 00:41:01,553 Da, a menționat un bărbat care făcea aluzii despre ea, 631 00:41:01,726 --> 00:41:03,876 dar a spus că n-a depășit niciodată linia. 632 00:41:04,563 --> 00:41:07,430 Îți amintești numele comedianului farsei? 633 00:41:07,599 --> 00:41:11,365 Da, cred că era Roberts. Mike Roberts. 634 00:41:13,205 --> 00:41:14,763 Mike Roberts. 635 00:41:15,507 --> 00:41:20,035 Mike Rogan, Mickey Rogers, Marty Roman, Mike Roberts. 636 00:41:20,312 --> 00:41:22,974 Cred că toți patru au aceeași față. 637 00:41:23,148 --> 00:41:27,517 Da, totul pare să indice spre Biroul de escortă din Bay City. 638 00:41:27,953 --> 00:41:33,186 Plănuiesc să merg acolo negreșit, dar nu pentru o escortă socială. 639 00:41:33,592 --> 00:41:36,026 Mulțumesc foarte mult pentru cooperare. 640 00:41:36,194 --> 00:41:40,597 Și acum în schimb, îți voi lua o parte din griji. 641 00:41:43,134 --> 00:41:45,898 - Mary Conover încă este în viață. - Trăiește? 642 00:41:46,071 --> 00:41:47,766 Cred că o vei vedea în curând. 643 00:41:48,006 --> 00:41:50,236 - Adică o s-o pot vedea? - Nu numai asta, 644 00:41:50,408 --> 00:41:53,275 ci te vom vorbi bine comandantului tău. 645 00:41:53,445 --> 00:41:57,506 Mulțumesc, domnule Chan. Puteți să vă bazați pe mine oricând. Va fi o plăcere. 646 00:42:00,752 --> 00:42:03,687 Biroul de escorte 647 00:42:05,223 --> 00:42:09,319 Domnul Aldrich te așteaptă în sala de mese a hotelului Biltmore Plaza. 648 00:42:09,494 --> 00:42:11,792 - Bine, mulțumesc, Joan. - Distracție plăcută. 649 00:42:22,908 --> 00:42:24,808 - Noapte bună. - Noapte bună, 650 00:42:25,210 --> 00:42:29,146 Scuzați-mă, vă rog, nu sunt aici pentru o escortă socială. 651 00:42:29,347 --> 00:42:31,658 Aș dori să vă pun câteva întrebări 652 00:42:31,668 --> 00:42:34,979 despre o fostă angajată, domnișoara Mary Conover. 653 00:42:35,387 --> 00:42:38,788 Îmi pare rău, dar nu oferim informații despre angajatele noastre. 654 00:42:39,658 --> 00:42:44,891 De asemenea, mi-ar părea foarte rău dacă aș fi obligat să vă însoțesc la poliție 655 00:42:45,063 --> 00:42:48,430 - pentru niște întrebări. - Ce vreți să știți? 656 00:42:48,767 --> 00:42:52,498 De ce și-a părăsit Mary Conover slujba de la biroul de escortă? 657 00:42:52,837 --> 00:42:54,771 Nu am nici cea mai mică idee. 658 00:42:56,026 --> 00:42:58,576 Aș dori să vorbesc cu directorul biroului. 659 00:42:58,577 --> 00:43:01,277 Îmi pare rău, dar domnul Kerney este în New York. 660 00:43:02,047 --> 00:43:05,881 Dacă domnul Micky Rogers este aici, voi vorbi cu el. 661 00:43:07,352 --> 00:43:12,187 Vă referiți la Mike Robert. Vine doar ocazional ca să-l vadă pe domnul Kerney. 662 00:43:12,357 --> 00:43:18,762 Da, ați putea să-mi dați numărul de telefon și adresa domnului Robert? 663 00:43:18,997 --> 00:43:20,726 Nu, îmi pare rău. 664 00:43:21,433 --> 00:43:24,732 Și mie îmi pare foarte rău. Vă rog să mă scuzați. 665 00:43:25,236 --> 00:43:27,170 - Noapte bună. - Noapte bună. 666 00:43:35,146 --> 00:43:36,670 Ai aflat ceva, tată? 667 00:43:36,915 --> 00:43:39,315 Nu suficient pentru urechea musculiței. 668 00:43:39,517 --> 00:43:42,452 Ce păcat. Unde mergem de aici? 669 00:43:42,639 --> 00:43:45,589 La hotelul Mayfair, dacă poți ține motorul pornit. 670 00:43:45,590 --> 00:43:49,117 De data aceasta este imposibil să se oprească. Niciun motor 671 00:43:49,118 --> 00:43:52,596 n-o să mă facă să arăt rău de două ori în aceeași zi. M-am asigurat de asta. 672 00:43:52,597 --> 00:43:55,225 - L-am ținut pornit. - Haide. Să plecăm. 673 00:43:55,400 --> 00:43:56,662 Da, domnule. 674 00:43:57,168 --> 00:43:59,762 Nu se poate așa ceva. Acum ce s-a mai întâmplat? 675 00:44:01,706 --> 00:44:04,140 - Am rămas fără combustibil, asta-i. - Dar nu se poate asta. 676 00:44:04,309 --> 00:44:09,372 Ce ar spune Confucius despre asta e atât de groaznic că nici Charlie Chan nu ar spune. 677 00:44:09,681 --> 00:44:14,550 Asistenții pot rămâne aici. La revedere. 678 00:44:21,526 --> 00:44:24,476 Un domn a trecut pe aici ca să întrebe de dvs. acum o clipă. 679 00:44:26,464 --> 00:44:28,796 Este cel care citește ziarul. 680 00:44:29,334 --> 00:44:30,596 Mulțumesc. 681 00:44:34,172 --> 00:44:36,197 Domnule Hay, bună seara. 682 00:44:36,374 --> 00:44:38,171 - Mă căutai? - Da. 683 00:44:38,172 --> 00:44:41,478 Mi-au dat un indiciu despre ascunzătoarea lui Mike Rogan. Este în cartierul chinezesc. 684 00:44:41,479 --> 00:44:44,581 - Ai anunţat poliţia? - Da, căpitanul Allen ne așteaptă. 685 00:44:44,582 --> 00:44:47,847 Excelent. Merg cu tine chiar acum. Vino, să mergem. 686 00:45:01,433 --> 00:45:02,695 - Bună seara, prietene. - Bună seara. 687 00:45:02,752 --> 00:45:05,202 Bună seara, domnule Chan, ce mai faceți? Mă bucur să vă văd. 688 00:45:05,203 --> 00:45:07,433 Domnule Cosgrove, plăcerea este reciprocă. 689 00:45:07,605 --> 00:45:09,205 - Mulțumesc. - Pe aici, domnilor. 690 00:45:26,057 --> 00:45:30,084 Jimmy, acolo. Ei sunt acolo și mănâncă Chop Suey. Haide, să mâncăm și noi. 691 00:45:44,694 --> 00:45:47,244 Am întârziat. Cineva a ajuns primul aici. 692 00:45:47,245 --> 00:45:48,507 Așa se pare. 693 00:45:50,482 --> 00:45:51,744 Trupul încă este cald. 694 00:45:52,050 --> 00:45:53,449 Cineva l-a împușcat. 695 00:45:53,618 --> 00:45:56,416 Da, a țintit bine. Trebuie să fi fost cineva de încredere. 696 00:45:56,588 --> 00:45:59,038 Se temea că ar vorbi prea mult dacă ar fi arestat. 697 00:46:04,629 --> 00:46:08,029 Asta clarifică un lucru, el a fost cel care a înjunghiat-o pe domnișoara Johnson. 698 00:46:08,101 --> 00:46:10,901 Te rog, nu trebuie să tragem concluzii. 699 00:46:10,902 --> 00:46:14,002 - Mulți criminali poartă cuțite. - Ai dreptate, Charlie. 700 00:46:14,105 --> 00:46:17,555 Și ar fi putut fi lăsat aici după ce Rogan a fost ucis. 701 00:46:26,284 --> 00:46:27,308 Este ceva sigur. 702 00:46:27,309 --> 00:46:29,397 Urma să meargă la apartamentele Randolph 703 00:46:29,407 --> 00:46:31,355 ca s-o omoare pe fata Conover, dar a făcut o greșeală. 704 00:46:31,356 --> 00:46:35,486 Poate că ai dreptate. Căpitane, ar trebui să percheziționăm apartamentul. 705 00:46:38,696 --> 00:46:42,257 - Vai, mă întreb unde au plecat? - Nu știu, mașina încă este aici. 706 00:46:43,067 --> 00:46:45,797 - Poate au intrat acolo. - Vino, să vedem. 707 00:46:49,274 --> 00:46:50,724 Un magazin de curiozități. 708 00:46:50,742 --> 00:46:53,609 Da, sunt destul de curios, dar să vedem. 709 00:47:00,218 --> 00:47:04,484 Uită-te, Jimmy. Nu este uimitoare? Nu-i așa că-i drăguță? 710 00:47:04,989 --> 00:47:07,423 Pun pariu că s-ar putea scărpina foarte bine pe spate. 711 00:47:08,560 --> 00:47:11,120 În timp ce mănâncă și cântă la pian. 712 00:47:11,296 --> 00:47:12,558 Da. 713 00:47:12,730 --> 00:47:14,721 Este posibil să-l pierdem pe tata. 714 00:47:14,899 --> 00:47:17,849 - Să aruncăm o privire și să vedem dacă îl găsim pe aici. - Bine. 715 00:47:19,737 --> 00:47:21,204 Bună seara. 716 00:47:21,873 --> 00:47:24,307 Bună, l-ați văzut pe domnul Chan? 717 00:47:24,475 --> 00:47:26,966 Nu? Mulțumesc. 718 00:47:27,145 --> 00:47:28,976 L-ați văzut pe domnul Chan? 719 00:47:29,314 --> 00:47:31,441 El a spus că nu l-a văzut. 720 00:47:31,850 --> 00:47:33,147 Tu? 721 00:47:33,318 --> 00:47:35,445 Un moment. Nu se poate ca voi să... 722 00:47:37,088 --> 00:47:40,524 Am crezut că nu sunteți artificiali. Nu este uimitor? 723 00:47:40,859 --> 00:47:42,827 Păreți foarte reali. 724 00:47:42,994 --> 00:47:46,828 Mi-ar plăcea să-i întâlnesc pe întuneric pentru că i-aș sfâșia în bucăți. 725 00:47:48,499 --> 00:47:51,366 Unde este domnul Chan? Trebuie să fie pe aici. 726 00:47:52,203 --> 00:47:55,229 Sunt obosit. Știu că am stat și am așteptat... 727 00:47:55,406 --> 00:47:58,705 Doamne, cineva m-a pișcat. 728 00:48:02,313 --> 00:48:04,008 Sabotaj. 729 00:48:13,291 --> 00:48:14,588 Vai mie. 730 00:48:29,507 --> 00:48:30,769 Doamne, ce grozăvie. 731 00:48:31,561 --> 00:48:34,111 Ia uite cum îmi crește capul. 732 00:48:34,112 --> 00:48:36,342 Cum m-am transformat. 733 00:48:46,190 --> 00:48:49,682 Aici arăt cu totul altfel. Oh, Doamne. 734 00:48:50,361 --> 00:48:51,851 Domnule Chan. 735 00:48:55,099 --> 00:48:56,794 Mi s-au micșorat brațele. 736 00:48:57,201 --> 00:48:58,759 Domnule Chan. 737 00:49:00,505 --> 00:49:01,802 Domnule Chan? 738 00:49:05,209 --> 00:49:07,734 - Dă-te de pe mine. - Birmingham! 739 00:49:07,912 --> 00:49:10,972 - Dă-te de pe mine! - Ce se întâmplă? Eu sunt Jimmy! Birmingham! 740 00:49:11,149 --> 00:49:13,879 Jimmy, tu ești? Uită-te, sunt pitic? 741 00:49:14,052 --> 00:49:16,782 Sunt un mic uriaș? Mi se întâmplă ceva. 742 00:49:16,955 --> 00:49:19,405 - Aici se întâmplă multe. - Tu cine ești? 743 00:49:20,825 --> 00:49:23,487 Ești interesat să cumperi curiozități? 744 00:49:23,488 --> 00:49:25,996 Sunt suficient de curios ca să plec. 745 00:49:25,997 --> 00:49:28,498 Îmi poți spune unde este ușa, te rog? 746 00:49:28,499 --> 00:49:30,797 Scuză-mă, ușa este acolo. 747 00:49:30,969 --> 00:49:34,029 Pe mine să mă scuzi, mulțumesc. Haide, Jimmy, să plecăm de aici. 748 00:49:37,909 --> 00:49:41,811 Uită-te, mașina patrulei a plecat. Vai, l-am pierdut pe tata. 749 00:49:42,480 --> 00:49:43,660 Mă întreb unde au plecat? 750 00:49:43,670 --> 00:49:46,246 Nu știu. Acum nici măcar nu sunt sigur de mine. 751 00:49:47,218 --> 00:49:49,118 Jimmy, așteaptă-mă. 752 00:49:49,988 --> 00:49:52,923 Apelez patrula PMB 108. 753 00:49:53,291 --> 00:49:56,852 Jenkins către căpitanul Allen. 754 00:49:59,530 --> 00:50:01,076 Allen îi răspunde lui Jenkins. 755 00:50:01,086 --> 00:50:03,591 Allen îi răspunde lui Jenkins. Spune, Jenkins. 756 00:50:03,968 --> 00:50:06,402 O avem pe fata Conover. O închidem? 757 00:50:06,571 --> 00:50:09,021 Du-o la biroul meu și ia-l pe caporalul Thompson. 758 00:50:09,040 --> 00:50:11,338 - Eu și Chan suntem pe drum. - Bine, căpitane. 759 00:50:12,477 --> 00:50:14,069 Ce crezi, Charlie? 760 00:50:14,245 --> 00:50:19,012 Piesele puzzle-ului încep treptat să se potrivească. 761 00:50:24,022 --> 00:50:26,115 De ce mă rețineți aici? Ce am făcut? 762 00:50:26,324 --> 00:50:30,124 Nu ești arestată, domnișoară Conover. Doar încercăm să te protejăm. 763 00:50:30,828 --> 00:50:32,420 - Mary. - Joe. 764 00:50:34,799 --> 00:50:36,323 De ce ai fugit de mine? 765 00:50:36,501 --> 00:50:40,232 Îmi era teamă. Cumva au aflat că tatăl tău este bogat 766 00:50:40,405 --> 00:50:43,755 și Mike Roberts a spus că aș fi naivă dăcă nu mă căsătoresc cu tine. 767 00:50:43,875 --> 00:50:47,606 Îmi pare rău că nu i-ai urmat sfatul. Tu mă iubești, nu-i așa? 768 00:50:47,779 --> 00:50:50,646 Știi că da. De aceea am fugit. 769 00:50:51,349 --> 00:50:52,839 Dar nu înțeleg. 770 00:50:53,771 --> 00:50:57,821 Mike Roberts a spus că mi-ar fi foarte ușor să devin o văduvă bogată 771 00:50:57,822 --> 00:50:59,949 dacă o să încasez o asigurare mare. 772 00:51:00,124 --> 00:51:03,423 Nu trebuie să vă mai temeți de Mike Roberts, domnișoară Conover. 773 00:51:03,594 --> 00:51:06,688 Cariera lui criminală s-a încheiat în seara aceasta cu un glonț. 774 00:51:06,864 --> 00:51:12,413 Acum suntem interesați de directorul biroului de escortă. 775 00:51:12,423 --> 00:51:13,770 Un domn pe nume Kerney. 776 00:51:14,172 --> 00:51:17,630 - Poate ne puteți ajuta? - Aș dori, 777 00:51:17,975 --> 00:51:20,910 - dar nu l-am văzut niciodată. - Nu? 778 00:51:21,079 --> 00:51:24,048 Vrei să spui că ți-e teamă de el, dar nu l-ai văzut niciodată? 779 00:51:24,215 --> 00:51:26,461 Nu trebuia să-l vezi pentru a-i simți prezența. 780 00:51:26,471 --> 00:51:28,665 Mai ales când Mike Roberts era prin preajmă. 781 00:51:28,953 --> 00:51:31,945 Crezi că numele Kerney era un alt alias pentru Roberts? 782 00:51:32,123 --> 00:51:36,787 Nu. Cineva care planifică o crimă pentru bani, este mult mai viclean. 783 00:51:37,495 --> 00:51:38,390 Domnișoară Conover. 784 00:51:38,400 --> 00:51:42,245 De ce atunci când Roberts ți-a sugerat să devii o văduvă bogată, 785 00:51:42,266 --> 00:51:44,461 nu ai presupus că este o glumă? 786 00:51:44,635 --> 00:51:48,230 Pentru că asta i s-a întâmplat și alte fete care lucra în birou. 787 00:51:48,473 --> 00:51:52,102 Deci soțul ei a murit brusc în timpul lunii de miere? 788 00:51:52,543 --> 00:51:53,805 Da. 789 00:51:55,179 --> 00:51:58,637 Ea se numea Grace Gortner Pendleton? 790 00:52:00,346 --> 00:52:02,321 Da, dar nu știam că era dată dispărută. 791 00:52:02,331 --> 00:52:04,354 Mulți oameni dispar zilnic. 792 00:52:04,355 --> 00:52:06,342 Unii apar, ca tine. 793 00:52:06,352 --> 00:52:10,783 Alții nu sunt atât de norocoși, precum Grace Gortner Pendleton. 794 00:52:11,863 --> 00:52:14,463 Din moment ce domnul Kerney este încă un necunoscut, 795 00:52:14,465 --> 00:52:17,957 poate că este mai bine să-i ținem sub supraveghere pe tinerii îndrăgostiți. 796 00:52:18,336 --> 00:52:21,169 - Bine. - Doar nu ne veți închide în închisoare. 797 00:52:21,339 --> 00:52:26,868 Nu, poate că cel mai bine este să fiți în custodia bunicii paterne, 798 00:52:27,044 --> 00:52:29,308 care așteaptă cu nerăbdare să te vadă. 799 00:52:29,480 --> 00:52:32,972 Bunica mea? Adică ea este aici, în San Francisco? 800 00:52:33,217 --> 00:52:36,914 Bunica ta este aici, în Departamentul Persoanelor Dispărute. 801 00:52:39,423 --> 00:52:43,519 - Mary. Draga mea. - Bunico. 802 00:52:44,328 --> 00:52:47,388 Îmi pare rău că ți-am provocat atâtea griji și probleme. 803 00:52:47,565 --> 00:52:51,661 Nu-i nimic, dragă. Acum că te-ai întors, nimic nu mai contează. 804 00:52:51,836 --> 00:52:54,498 - Nu mai am niciun motiv de îngrijorare. - Nu mi s-a întâmplat nimic, dragă. 805 00:52:54,672 --> 00:52:58,836 Scuzați-mă, vă rog. Îmi pare rău că trebuie să vă informez... 806 00:52:59,010 --> 00:53:03,674 că fericirea lor depinde de capturarea evazivului domnul Kerney. 807 00:53:04,115 --> 00:53:05,878 Ce putem face în privința aceasta? 808 00:53:06,350 --> 00:53:11,413 Cred că dacă ești de acord să fii momeală, îl putem prinde. 809 00:53:12,757 --> 00:53:15,248 Voi fii bucuroasă să fac tot ce este necesar ca să ajut. 810 00:53:15,426 --> 00:53:18,589 Mulțumesc. Primul meu gând, desigur, a fost la poliție, 811 00:53:18,763 --> 00:53:24,395 dar un proverb vechi spune: Nu folosi niciodată un lup pentru a prinde alt lup. 812 00:53:36,814 --> 00:53:40,215 Mâine seară la nouă? Da, la revedere. 813 00:53:41,652 --> 00:53:46,112 Mary. Nu-mi spune că ești chiar tu. Unde ai fost? 814 00:53:46,290 --> 00:53:49,259 Este o poveste lungă, Joan. Dar am învățat ceva. 815 00:53:49,260 --> 00:53:51,761 Nu poți economisi bani lucrând într-o cafenea. 816 00:53:51,762 --> 00:53:55,254 Într-o cafenea? De ce ai renunța la slujbă pentru asta? 817 00:53:55,566 --> 00:54:00,526 Acel caporal al Marinei pe care mi l-ai desemnat a devenit prea atras de mine. 818 00:54:00,527 --> 00:54:02,706 Vrei să te întorci la munca pentru birou? 819 00:54:02,707 --> 00:54:04,641 - Dacă dorești. - Mi-ar plăcea. 820 00:54:11,649 --> 00:54:14,209 - Tu ești Mary Conover, nu? - Da, de ce? 821 00:54:14,210 --> 00:54:17,354 O voi duce la Departamentul Persoanelor Dispărute. Ești căutată. 822 00:54:17,355 --> 00:54:20,256 Nu fi atât de nerăbdător. Ei știu unde să mă găsească. 823 00:54:20,424 --> 00:54:22,874 Ai de gând să vii de bunăvoie sau trebuie să chem poliția? 824 00:54:23,327 --> 00:54:25,818 De ce să ne certăm? Du-te cu tontul ăsta. 825 00:54:25,997 --> 00:54:30,559 Va dura doar cateva minute, iar eu îți voi pregăti ceva bun pentru când te întorci. 826 00:54:31,002 --> 00:54:32,594 Bine, tontule. 827 00:54:39,644 --> 00:54:41,009 De ce râzi? 828 00:54:41,646 --> 00:54:43,876 Vei afla, domnule deștept. 829 00:54:55,293 --> 00:54:58,057 - Ce se întâmplă? - Asta am vrea să știm și noi. 830 00:54:58,229 --> 00:55:00,220 Unde o duceai pe această tânără? 831 00:55:00,221 --> 00:55:02,365 La Departamentul Persoanelor Dispărute. 832 00:55:02,366 --> 00:55:05,535 Ea este Mary Conover, fata pe care o caută Charlie Chan. 833 00:55:05,536 --> 00:55:07,504 Vă ducea în locul în care spune, domnișoară? 834 00:55:07,505 --> 00:55:10,997 Da, nu m-a ascultat când i-am spus că greșește. 835 00:55:11,162 --> 00:55:12,940 Îmi pare atât de rău, domnișoară Conover. 836 00:55:12,950 --> 00:55:15,512 Și vreau să-mi cer scuze față de departament. 837 00:55:15,513 --> 00:55:17,349 Cred că sunt naivul anului. 838 00:55:17,359 --> 00:55:19,973 A stricat o capcană pentru a-l prinde pe ucigaș. 839 00:55:20,818 --> 00:55:23,082 De ce nu-mi țin închisă gura mare? 840 00:55:23,587 --> 00:55:25,020 Îmi pare atât de rău, căpitane. 841 00:55:25,021 --> 00:55:28,958 Nu voiam să mă implic în treburile poliției, dar încercam să-l ajut pe Charlie Chan. 842 00:55:28,959 --> 00:55:32,362 Dacă mă scuzați, o voi duce pe domnișoara Conover la biroul de escortă. 843 00:55:32,363 --> 00:55:35,958 Bine, întoarceți-vă în pozițiile voastre. Vom continua filajul. 844 00:55:53,754 --> 00:55:57,954 Jeff Hay a spus că o duce pe fată la Departamentul Persoanelor Dispărute 845 00:55:57,955 --> 00:55:59,955 pentru a-l ajuta pe prietenul lui, Charlie Chan. 846 00:55:59,990 --> 00:56:03,290 Domnișoara Conover a confirmat ceea ce spunea, așa că l-a lăsat să plece. 847 00:56:03,461 --> 00:56:05,952 Vom continua cu misiunea. Asta-i tot. 848 00:56:06,664 --> 00:56:09,360 Acel detectiv privat se mișcă foarte mult, nu-i așa? 849 00:56:09,533 --> 00:56:13,264 Ca o epidemie de gripă, acoperă un teritoriu mare, 850 00:56:13,437 --> 00:56:15,564 dar îi afectează pe foarte puțini. 851 00:56:16,941 --> 00:56:18,533 Ce-i cu acel zgomot? 852 00:56:18,595 --> 00:56:22,645 Receptorul foto prin fir. Cineva trimite o fotografie sau un document. 853 00:56:22,646 --> 00:56:24,477 - Îl pot vedea? - Desigur. 854 00:56:37,128 --> 00:56:38,993 Îl voi developa, Charlie. 855 00:56:39,163 --> 00:56:41,427 - Va dura doar câteva minute. - Bine. 856 00:56:47,505 --> 00:56:50,338 - V-ați întors foarte repede. - Da, iar eu m-am rușinat. 857 00:56:50,541 --> 00:56:53,101 I-am spus că ești naiv, dar nu m-ai ascultat. 858 00:56:53,102 --> 00:56:54,641 Nu mai insista. 859 00:56:54,651 --> 00:56:57,480 De unde să știu că intru într-o capcană a poliției? 860 00:56:57,481 --> 00:56:58,880 Vorbești serios? 861 00:56:59,049 --> 00:57:01,068 Am venit să vă spun că domnișoara Conover 862 00:57:01,078 --> 00:57:03,349 este în regulă și îmi pare atât de rău că v-am stat în cale. 863 00:57:03,754 --> 00:57:05,016 Poți să uiți. 864 00:57:05,189 --> 00:57:08,249 Am o întâlnire plăcută pentru tine la Biltmore Plaza 865 00:57:08,426 --> 00:57:11,657 și mă voi asigura că ajungi sănătoasă și în siguranță acolo. Haide. 866 00:57:11,829 --> 00:57:14,423 Îți spun în timp ce îmi pun haina. 867 00:57:18,969 --> 00:57:21,494 Ei bine, draga mea, scoate-ți haina și îmbracă-te. 868 00:57:21,705 --> 00:57:24,503 - Ce? - M-ai auzit, începe să te dezbraci. 869 00:57:25,776 --> 00:57:29,041 Ai auzit ce a spus. Fă ce-ți spune și grăbește-te. 870 00:57:34,304 --> 00:57:37,654 Charlie, am o surpriză pentru tine. Craig Winfield este Jeff Hay. 871 00:57:37,655 --> 00:57:40,988 Jeff Hay. Așa că poliția l-a lăsat să treacă pe adevăratul ucigaș. 872 00:57:41,158 --> 00:57:43,533 Viața lui Mary Conover este în mare pericol 873 00:57:43,543 --> 00:57:45,390 dacă nu îl arestăm imediat pe Hay. 874 00:57:45,563 --> 00:57:48,413 - Ai dreptate, nu avem timp de pierdut. - Da, căpitane. 875 00:57:48,432 --> 00:57:49,456 Lannigan îți vorbește. 876 00:57:49,633 --> 00:57:51,877 Emite un mandat de arestare pentru Jeff Hay, 877 00:57:51,887 --> 00:57:54,183 este detectiv particular, ca suspect de crimă. 878 00:57:54,405 --> 00:57:58,535 - Mascarada asta nu-ți va da mult timp. - Îmi fac eu griji pentru asta. Să plecăm. 879 00:57:58,976 --> 00:58:00,375 Bine, pune-ți asta. 880 00:58:11,956 --> 00:58:14,857 - Când ajunge la colț, o urmărești. - Da, domnule. 881 00:58:24,568 --> 00:58:26,900 Mâinile la spate. Întoarce-te. 882 00:58:34,478 --> 00:58:37,413 - Asta nu este Mary, sunt sigur. - De unde ştii? 883 00:58:37,581 --> 00:58:40,607 Nu vă amintiți? Nu avea batic. 884 00:58:40,784 --> 00:58:43,446 Așa este. Oprește, Birmingham. 885 00:58:43,621 --> 00:58:44,679 Da, domnule. 886 00:58:49,326 --> 00:58:50,657 De ce te grăbești, Mary? 887 00:58:51,328 --> 00:58:53,678 Joan Mercer, ce faci în hainele Maryei? 888 00:58:58,936 --> 00:59:02,838 Căpitane, am greșit lăsându-l pe Jeff Hay să plece. Este căutat pentru crimă. 889 00:59:03,274 --> 00:59:07,938 Deci, acesta este motivul mascaradei. O farsă pentru a ne îndepărta de Jeff Hay. 890 00:59:08,112 --> 00:59:09,841 Să mergem în mașina ta, locotenente. 891 00:59:18,556 --> 00:59:22,959 Raportarea patrulei 44. Nicio urmă de decapotabila roșie a fugarului. 892 00:59:23,861 --> 00:59:25,829 Eșecul reținerii suspectului, 893 00:59:25,839 --> 00:59:28,261 dovedește că are un radio ilegal în mașină 894 00:59:28,332 --> 00:59:30,425 și își schimbă des drumul. 895 00:59:30,768 --> 00:59:32,092 Raportarea patrulei 31. 896 00:59:32,102 --> 00:59:35,068 Mașina suspectului nu se află în districtul Mission. 897 00:59:35,372 --> 00:59:37,499 Stai nemișcat și fă liniște. 898 00:59:38,611 --> 00:59:41,811 Nu există niciun semn de decapotabilă în cartierul North Beach. 899 00:59:41,812 --> 00:59:44,881 Sunt sigur că o patrulă îl va prinde înainte să-i facă vreun rău. 900 00:59:44,882 --> 00:59:49,319 Îmi amintesc povestea unui fermier care a găsit o vacă pe care o pierduse. 901 00:59:49,486 --> 00:59:53,889 A găsit-o gândindu-se unde s-ar duce el dacă ar fi o vacă. 902 00:59:54,658 --> 00:59:58,355 Voi folosi psihologia fermierului pentru a încerca să prind suspectul. 903 00:59:58,356 --> 01:00:01,698 Haide, Charlie. Ia-mi mașina, este în față. Și îți doresc mult noroc. 904 01:00:01,699 --> 01:00:02,961 Mulțumesc. 905 01:00:04,134 --> 01:00:05,647 Patrula 37 către patrula 31. 906 01:00:05,657 --> 01:00:08,798 Am pierdut urma decapotabilei roșii. Voi ați văzut-o? 907 01:00:09,607 --> 01:00:11,802 Patrula 31 către patrula 37. 908 01:00:12,212 --> 01:00:15,712 Tocmai am acoperit o rază de 10 blocuri în districtul Nob Hill. 909 01:00:15,713 --> 01:00:17,977 Nicio urmă de mașina suspectă. 910 01:00:26,957 --> 01:00:28,822 Ciao, amice. 911 01:00:28,993 --> 01:00:30,460 Pleacă de lângă mine, șterge-o. 912 01:00:30,628 --> 01:00:33,119 Sunt amicul tău din autobuz, Cosgrove. 913 01:01:03,093 --> 01:01:06,343 Ați bănuit bine, domnule Chan. Acolo este mașina suspectului. 914 01:01:06,430 --> 01:01:08,364 Te rog să suni după întăriri. 915 01:01:08,532 --> 01:01:11,330 - Șobolanii încolțiți se luptă mult. - Da, domnule. 916 01:01:52,543 --> 01:01:53,737 Domnule Chan. 917 01:01:53,911 --> 01:01:56,744 Dar este vechiul meu prieten, Charlie Chan. 918 01:01:56,914 --> 01:01:58,664 Intră Charlie și închide ușa. 919 01:02:02,753 --> 01:02:06,519 Mă bucur să aud că o altă carieră criminală se apropie de sfârșit. 920 01:02:06,890 --> 01:02:10,417 Nu ești cam pripit? Încă nu m-ai arestat. 921 01:02:10,594 --> 01:02:14,257 O crimă perfectă îmi trezește întotdeauna interesul și admirația. 922 01:02:14,998 --> 01:02:18,798 Torsul Gracei Pendleton. A fost opera ta, nu-i așa? 923 01:02:18,969 --> 01:02:22,132 Dacă rămâne între noi doi, da. Bună treabă, nu? 924 01:02:22,133 --> 01:02:23,629 Dar nu mă poți acuza de asta. 925 01:02:23,639 --> 01:02:25,742 Nici măcar nu poți dovedi că ea este moartă. 926 01:02:25,743 --> 01:02:27,267 Foarte adevărat, foarte adevărat. 927 01:02:27,444 --> 01:02:31,199 Dar ai făcut o greșeală ucigând-o pe domnișoara Johnson 928 01:02:31,209 --> 01:02:33,713 în apartamentul Maryei Conover. 929 01:02:33,951 --> 01:02:36,749 Nu a fost o greșeală. Am crezut că este Mary. 930 01:02:37,588 --> 01:02:40,921 - Dar nici asta nu poți dovedi. - Contradicție, te rog. 931 01:02:41,225 --> 01:02:45,491 De asemenea, pot dovedi că ți-ai ucis colegul criminal, pe Mike Rogan. 932 01:02:45,763 --> 01:02:48,891 - Eşti foarte inteligent, Charlie. - Prinde-l, Charlie. 933 01:02:49,399 --> 01:02:54,063 Nu mai are gloanțe. Le-am luat eu. 934 01:02:57,141 --> 01:02:58,165 Haide, Birmingham. 935 01:02:58,166 --> 01:03:00,343 Eu sunt alergic la gloanțe. Am de gând să rămân aici. 936 01:03:00,344 --> 01:03:01,641 - Vino. - Bine. 937 01:03:03,714 --> 01:03:04,772 Luați-l, băieți. 938 01:03:04,948 --> 01:03:06,609 - Joe. - Mary. 939 01:03:07,551 --> 01:03:09,644 - Bună treabă, Charlie. - Mulțumesc. 940 01:03:10,587 --> 01:03:12,350 Ești bine, Cosgrove? 941 01:03:12,523 --> 01:03:14,184 Sunt bine, Charlie. 942 01:03:15,893 --> 01:03:20,091 Nu voi muri din cauza gloanțelor acelui șobolan. Nu putea ținti nici un hambar. 943 01:03:21,165 --> 01:03:23,688 Vă rog să-i asigurați agentului meu sub acoperire 944 01:03:23,698 --> 01:03:25,397 cele mai bune îngrijiri medicale. 945 01:03:25,569 --> 01:03:26,831 El mi-a salvat viața. 946 01:03:26,955 --> 01:03:29,705 Desigur, Charlie. Îl vor trata ca pe unul dintre ai noștri. 947 01:03:29,706 --> 01:03:32,668 Sunt atât de bucuros să pun capăt carierei criminale 948 01:03:32,678 --> 01:03:35,269 a domnului Craig Winfield, alias Jeff Hay. 949 01:03:35,979 --> 01:03:37,947 Sunt destul de deștept, nu? 950 01:03:38,415 --> 01:03:41,115 Asta îmi amintește, domnule Chan, de ceea ce spunea Confuzie. 951 01:03:41,116 --> 01:03:44,754 Confuzie spunea că-i poți păcăli pe majoritatea oamenilor uneori 952 01:03:44,755 --> 01:03:47,173 și o parte din oameni de cele mai multe ori, 953 01:03:47,183 --> 01:03:49,488 dar nu pe toată lumea, tot timpul. 954 01:03:49,793 --> 01:03:52,660 Nu, Birmingham, nu. 955 01:03:53,030 --> 01:03:54,861 Nu se numea Confuzie. 956 01:03:55,232 --> 01:03:56,927 Asta a spus Confucius. 957 01:03:57,100 --> 01:04:01,935 Nu, tată, amândoi greșiți. Nu a fost Confucius, ci Abraham Lincoln. 958 01:04:02,573 --> 01:04:06,009 Abraham Lincoln a fost un discipol al lui Confucius. 959 01:04:06,176 --> 01:04:09,737 Da? Nici nu știam că s-au cunoscut. Tu știai, Jimmy? 960 01:04:09,913 --> 01:04:11,847 - Nu am știut, tu? - Nu. 961 01:04:16,348 --> 01:04:19,398 Traducerea și adaptarea realizate de GicuPal 81108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.