Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,582 --> 00:00:07,349
CHARLIE CHAN în
UMBRE ÎN CARTIERUL CHINEZESC
regia: Terry O. Morse
2
00:00:32,493 --> 00:00:35,518
Traducerea şi adaptarea
realizate de Gicu
3
00:01:11,138 --> 00:01:13,575
Tribunalul
4
00:01:15,576 --> 00:01:17,010
Departamentul Persoanelor Dispărute
5
00:01:17,011 --> 00:01:20,413
În fiecare oraș mare din America, există
un departament pentru persoane dispărute,
6
00:01:20,414 --> 00:01:24,664
unde mii de oameni panicați cer ajutor
pentru a-i găsi pe cei dragi.
7
00:01:24,665 --> 00:01:28,321
Angajații plini de compasiune
înregistrează datele părinților îngrijorați,
8
00:01:28,322 --> 00:01:30,423
căutând vești despre
copii lor dispăruți.
9
00:01:30,424 --> 00:01:34,227
Aceste informații sunt transmise
tuturor secțiilor de poliție din țară.
10
00:01:34,228 --> 00:01:37,095
Ei zdruncină cerul și pământul
în căutare de indicii
11
00:01:37,264 --> 00:01:40,097
care pot face puțină lumină
în fiecăre caz.
12
00:01:40,267 --> 00:01:44,135
Aceste eforturi de a deschide
cortina uitării, uneori eșuează
13
00:01:44,305 --> 00:01:46,905
și apoi, cu părere de rău,
se adaugă un alt nume
14
00:01:47,007 --> 00:01:49,737
la lista rușinoasă a dispăruților.
15
00:01:50,111 --> 00:01:54,707
Uneori un soț sau o soție
dispare intenționat, din teamă.
16
00:01:54,882 --> 00:01:59,319
Frica de realitate,
de persecuție sau de rușine.
17
00:01:59,320 --> 00:02:01,598
Frecvent,
printr-o demoralizare inutilă,
18
00:02:01,608 --> 00:02:03,490
o persoană încearcă cu disperare
19
00:02:03,491 --> 00:02:06,221
să scape de legăturile convenției,
20
00:02:06,296 --> 00:02:09,596
iar în cele din urmă este descoperit
în dosarele închisorilor.
21
00:02:09,597 --> 00:02:12,964
Aceste tragedii se petrec undeva
în Statele Unite,
22
00:02:13,134 --> 00:02:17,628
în fiecare secundă din fiecare minut
din fiecare oră din fiecare zi a anului,
23
00:02:17,629 --> 00:02:20,673
lăsând răni adânci
în inimile celor dragi.
24
00:02:20,674 --> 00:02:24,610
Răni care se vindecă doar prin timp,
curaj și cu o credință neclintită.
25
00:02:24,611 --> 00:02:27,881
De prea multe ori, nu există cuvinte
pentru a descrie ororile
26
00:02:27,882 --> 00:02:31,032
care bântuie inimile chinuite
ale celor care suferă,
27
00:02:31,033 --> 00:02:32,912
a celor care descoperă
că cei dragi
28
00:02:32,922 --> 00:02:34,487
s-au dovedit morți.
Uciși.
29
00:02:58,879 --> 00:03:01,848
Torsul unei victime neidentificate...
Hei, Jimmy.
30
00:03:02,016 --> 00:03:03,516
Ce însemană torsul unei victime?
31
00:03:03,617 --> 00:03:06,267
Unul care nu are cap, brațe
și picioare.
32
00:03:06,654 --> 00:03:09,316
Îmi pare rău că am adus
asta în discuție.
33
00:03:09,474 --> 00:03:11,724
Sper că atunci când voi ajunge
în San Francisco
34
00:03:11,725 --> 00:03:15,320
acei amatori de tors
nu sunt prea ocupați.
35
00:03:15,648 --> 00:03:18,498
Ei bine, oameni buni,
se pare că vom ajunge în Emigrant Gap
36
00:03:18,499 --> 00:03:20,249
înainte ca autobuzul să cedeze.
37
00:03:21,468 --> 00:03:23,368
Sper că acolo au un mecanic bun.
38
00:03:23,537 --> 00:03:25,505
Ştiam eu!
Noi suntem treisprezece.
39
00:03:26,407 --> 00:03:30,173
Suntem treisprezece? Asta este.
Acum trebuie să moară cineva.
40
00:03:30,811 --> 00:03:33,575
Sunt vechi sperstiții, Birmingham.
41
00:03:33,747 --> 00:03:37,114
Cifrele nu pot controla
speranța de viață.
42
00:03:37,284 --> 00:03:40,981
Desigur că nu.
Treisprezece este numărul meu norocos.
43
00:03:44,058 --> 00:03:46,822
Stație de autobuz
44
00:03:49,382 --> 00:03:52,232
Asta este.
Puteți aștepta în stația de autobuz,
45
00:03:52,233 --> 00:03:54,633
cât timp vine un mecanic
ca să repare autobuzul.
46
00:03:56,804 --> 00:03:58,999
Mă cam clatin.
47
00:04:02,409 --> 00:04:04,377
Mi-a amorțit piciorul.
48
00:04:12,620 --> 00:04:14,952
Vă pot ajuta să faceți față furtunii?
49
00:04:15,122 --> 00:04:17,852
Mulțumesc foarte mult,
sunteți foarte amabil.
50
00:04:27,801 --> 00:04:29,826
Cât ghinion.
51
00:04:30,371 --> 00:04:32,498
Este ultima dată
când iau un autobuz.
52
00:04:32,673 --> 00:04:33,935
Tu ai spus-o.
53
00:04:34,108 --> 00:04:36,406
Poftim, prieteni.
54
00:04:36,846 --> 00:04:39,946
Asta vă va ține de cald
până-l voi găsi pe mecanic.
55
00:04:39,947 --> 00:04:43,348
- Eu vreau să ajung în San Francisco.
- Şi eu.
56
00:04:43,517 --> 00:04:47,248
Amice, nici mie nu-mi place
să mă ud în această ploaie.
57
00:04:47,755 --> 00:04:49,245
Ar trebui să raportez asta.
58
00:04:49,391 --> 00:04:51,291
Dacă mă îmbolnăvesc,
o să dau în judecată compania.
59
00:04:51,292 --> 00:04:53,726
Ați încercat să stoarceți bani
de la o corporație?
60
00:04:53,727 --> 00:04:55,456
De multe ori.
Vedeți, eu sunt avocat.
61
00:04:55,629 --> 00:04:58,462
Atunci dați-mi o carte de vizită,
pentru orice eventualitate.
62
00:04:58,966 --> 00:05:01,166
Ar trebui să ai și tu una,
Birmingham.
63
00:05:01,835 --> 00:05:05,532
Ia stați un moment. Am fost jefuit.
Portofelul meu a dispărut.
64
00:05:06,440 --> 00:05:09,102
Ce ciudat.
Și al meu.
65
00:05:10,611 --> 00:05:13,045
Măi să fie.
Eu mi-am pierdut ceasul.
66
00:05:13,614 --> 00:05:15,275
Iar din cauza numărului treisprezece.
67
00:05:20,287 --> 00:05:22,187
- Domnule Chan!
- Tată!
68
00:05:22,356 --> 00:05:24,456
Să facă cineva ceva!
L-au împușcat!
69
00:05:24,558 --> 00:05:25,582
Ascultați-mă cu toții.
70
00:05:25,759 --> 00:05:27,659
O să arunc o privire pe afară.
71
00:05:27,828 --> 00:05:30,128
Nu vreau să plece nimeni
până nu mă întorc.
72
00:05:30,497 --> 00:05:33,022
Tu de ce nu faci ceva?
Ai spus că ești doctor.
73
00:05:33,200 --> 00:05:34,326
Sunt doctor veterinar.
74
00:05:34,501 --> 00:05:37,851
Chiar și un veterinar ar trebui să știe
cum să verifice pulsul unui om.
75
00:05:39,707 --> 00:05:42,175
El încă mai are puls.
76
00:05:47,381 --> 00:05:51,909
Pentru o clipă, am crezut că Statele Unite
vor pierde un detectiv chinez.
77
00:05:52,086 --> 00:05:53,713
Dar acum...
78
00:05:53,887 --> 00:05:56,720
am descoperit că
am mai împrumutat ceva timp.
79
00:05:56,890 --> 00:05:59,358
Ești bine, tată?
Glonțul te-a ocolit?
80
00:05:59,526 --> 00:06:05,362
Glonțul avea destinația dus-întors pentru
a mă alătura strămoșilor mei onorabili.
81
00:06:05,532 --> 00:06:09,559
Dar ceasul dăruit în ziua mea de
naștere de cel de-al doilea fiu,
82
00:06:10,437 --> 00:06:12,428
mi-a schimbat călătoria.
83
00:06:15,542 --> 00:06:18,067
Afară nu se vede nimeni.
84
00:06:19,413 --> 00:06:21,263
Chan, am crezut
că ai fost împușcat.
85
00:06:22,349 --> 00:06:26,445
Persoana care a încercat să mă omoare
a intenționat același lucru,
86
00:06:26,620 --> 00:06:28,970
dar ceasul primit în ziua mea
de naștere, i-a stricat planul.
87
00:06:33,560 --> 00:06:36,723
Bună seara. Vă supărați
dacă mă adăpostesc și eu de ploaie?
88
00:06:36,897 --> 00:06:37,921
Am înghețat.
89
00:06:38,098 --> 00:06:43,035
Soba fierbinte ne unește pe toți
într-o noapte ca aceasta. Acomodați-vă.
90
00:06:43,823 --> 00:06:47,373
Făceam autostopul spre San Francisco
și am fost prins de furtună.
91
00:06:47,374 --> 00:06:49,108
Este o noapte urâtă
ca să faci autostopul.
92
00:06:49,109 --> 00:06:51,634
De cât timp te furișezi pe afară?
93
00:06:52,446 --> 00:06:56,041
Nu mă furișeam.
Am văzut lumina și am intrat direct.
94
00:06:56,184 --> 00:06:57,784
Ai vreun act de identitate la tine?
95
00:06:57,785 --> 00:06:59,685
Sigur că am.
96
00:06:59,853 --> 00:07:01,616
Ai și o armă, nu?
97
00:07:01,789 --> 00:07:04,280
Care este scopul acestei torturi?
98
00:07:04,458 --> 00:07:07,208
Cineva a tras un foc în această
stație, acum câteva minute.
99
00:07:07,327 --> 00:07:09,427
- Ei bine, nu eu am tras.
- Nu fi ostil, fiule.
100
00:07:09,596 --> 00:07:11,587
Ești suspect
și o să te percheziționez.
101
00:07:11,765 --> 00:07:14,765
- Eu n-aş încerca în locul tău.
- Nu te lăsa mințit. Noi te susținem.
102
00:07:14,935 --> 00:07:16,300
Desigur!
103
00:07:16,470 --> 00:07:18,961
Un străin care caută
adăpost de furtună,
104
00:07:19,139 --> 00:07:22,631
nu ar trebui să refuze
să-și arate bunele intenții.
105
00:07:24,945 --> 00:07:27,846
Bine, port o armă.
106
00:07:28,015 --> 00:07:29,642
M-am gândit eu.
107
00:07:29,817 --> 00:07:31,182
Ai permis s-o deții?
108
00:07:31,186 --> 00:07:33,786
Sunt caporal în
Corpul Marin al Statelor Unite.
109
00:07:33,787 --> 00:07:37,287
Este încărcată și nu s-a tras recent.
Asta îl exclude.
110
00:07:38,058 --> 00:07:39,658
Dar de ce ești îmbrăcat în civil?
111
00:07:39,960 --> 00:07:42,622
Am permis de 48 de ore
112
00:07:42,796 --> 00:07:44,996
pentru o blondă
care mă așteaptă în oraș.
113
00:07:44,997 --> 00:07:46,933
Orice naiv trebuia
să-și fi dat seama.
114
00:07:46,934 --> 00:07:48,629
Naivul trebuia să știe
115
00:07:48,802 --> 00:07:51,862
de unde ai luat haine civile
într-o bază navală?
116
00:07:55,075 --> 00:07:59,068
Bine, oameni buni. Autobuzul este reparat.
Puteți urca în el ca să pornim la drum.
117
00:07:59,246 --> 00:08:00,611
Hei, șoferule.
118
00:08:00,814 --> 00:08:02,281
Mai aveți un pasager.
119
00:08:02,449 --> 00:08:05,145
Bine, dar te costă șase dolari.
120
00:08:05,654 --> 00:08:08,054
Un moment, vă rog.
Vreau să vorbesc cu dumneavoastră.
121
00:08:08,055 --> 00:08:09,545
Sigur.
122
00:08:14,695 --> 00:08:17,178
Așteptam o oportunitate favorabilă
123
00:08:17,188 --> 00:08:19,792
să-i dau un sfat bun
partenerului meu.
124
00:08:19,967 --> 00:08:21,093
Mie?
125
00:08:21,268 --> 00:08:23,168
Mulțumesc, domnule Chan.
126
00:08:23,337 --> 00:08:27,330
Apreciez foarte mult, venind de la
un domn cu asemenea realizări.
127
00:08:27,508 --> 00:08:31,103
Veți returna portofelul
pe care l-ați luat de la avocat.
128
00:08:31,411 --> 00:08:34,437
Și domnului care spune
că și-a pierdut ceasul.
129
00:08:34,615 --> 00:08:37,846
Sunt foarte curios să știu
ce ați mai furat.
130
00:08:38,018 --> 00:08:39,610
Ați văzut și asta?
131
00:08:39,786 --> 00:08:42,414
Pesemne că-mi pierd îndemânarea.
132
00:08:47,160 --> 00:08:50,391
Glonțul ajuns în ceasul primit de ziua
mea de naștere, nu provine din acesta.
133
00:08:50,564 --> 00:08:55,001
Îl veți returna proprietarului
în același mod în care l-ați obținut.
134
00:08:56,870 --> 00:09:00,397
Adică nu o să mă expuneți?
Îmi mai dați o șansă?
135
00:09:00,574 --> 00:09:04,806
De data aceasta vă voi lăsa liber,
dar asigurați-vă să nu se mai întâmple.
136
00:09:04,978 --> 00:09:08,607
Bunurile fiind returnate,
infracțiunea a fost prevenită.
137
00:09:08,782 --> 00:09:10,477
Mulțumesc, domnule Chan.
138
00:09:10,651 --> 00:09:13,347
Poate într-o zi
îmi voi întoarce favoarea, nu?
139
00:09:13,556 --> 00:09:17,356
Întotdeauna sunt recunoscător pentru favoruri.
Ne alăturăm celorlalți în autobuz.
140
00:09:17,357 --> 00:09:19,450
Da, desigur.
Sigur că da.
141
00:09:33,473 --> 00:09:36,965
- Îmi pare foarte rău.
- Ar trebui să-ți fie.
142
00:09:42,316 --> 00:09:44,216
De ce nu înveți să mergi?
143
00:09:44,384 --> 00:09:47,148
Nu este ușor
într-un autobuz în mișcare.
144
00:09:47,149 --> 00:09:49,822
Domnule Chan, știați că ea
a trebuit să-și vândă casa
145
00:09:49,823 --> 00:09:52,091
ca să obțină banii
pentru a merge în San Francisco
146
00:09:52,092 --> 00:09:54,652
și să-i dea pentru
nepoata ei dispărută?
147
00:09:54,828 --> 00:09:58,229
Te rog, Kate. Nu-l deranja
pe domnul Chan cu problemele mele.
148
00:09:58,398 --> 00:10:02,960
A asculta cu compasiune o doamnă îndurerată
este o plăcere, nu o problemă.
149
00:10:03,136 --> 00:10:05,104
Vă rog să continuați,
domnișoară Johnson.
150
00:10:05,272 --> 00:10:07,572
De cât timp lipsește nepoata dvs.?
151
00:10:07,608 --> 00:10:09,542
De două săptămâni.
Și acum ne temem
152
00:10:09,710 --> 00:10:12,076
că torsul victimei este Mary.
153
00:10:12,245 --> 00:10:15,681
Poate vă pot alina teama
în acest sens.
154
00:10:15,849 --> 00:10:20,309
Nepoata dumneavoastră a fost văduva
unui om bogat care a murit subit?
155
00:10:20,487 --> 00:10:21,852
Ea nu este căsătorită.
156
00:10:22,022 --> 00:10:26,254
Slujba dvs. presupunea să gestionați
sume mari de bani?
157
00:10:26,426 --> 00:10:28,926
Nu.
Am lucrat pentru un birou de escortă.
158
00:10:28,996 --> 00:10:31,988
Atunci puteți să uitați
de această victimă.
159
00:10:32,165 --> 00:10:36,465
Mutilarea este un tipar obișnuit atunci când
motivul pentru omucidere este profitul.
160
00:10:49,049 --> 00:10:53,076
San Francisco.
Terminalul de autobuze transcontinentale.
161
00:10:57,491 --> 00:11:00,541
Ne vedem mai târziu, prieteni.
Să aveți mai mult noroc data viitoare.
162
00:11:30,857 --> 00:11:33,325
A văzut cineva unde s-a dus șoferul?
163
00:11:33,326 --> 00:11:35,148
L-am văzut coborând din autobuz
și a intrat în terminal.
164
00:11:35,158 --> 00:11:38,188
Ceva se întamplă?
Tocmai m-am întors din Salt Lake.
165
00:11:38,565 --> 00:11:40,945
Vii până în biroul meu?
Aș vrea să vorbesc cu tine.
166
00:11:40,955 --> 00:11:43,161
Cu plăcere.
Ne mai vedem, domnule Chan.
167
00:11:44,571 --> 00:11:46,232
Scuzați-mă, vă rog.
168
00:11:46,406 --> 00:11:49,273
Ar fi o plăcere
să le conduc pe doamne la hotel.
169
00:11:49,443 --> 00:11:51,434
Mulțumesc foarte mult,
domnule Chan.
170
00:11:51,611 --> 00:11:54,361
Asistenții mei vor avea plăcerea
să vă care bagajele.
171
00:11:54,514 --> 00:11:57,514
Mai târziu vom merge la
Departamentul Persoanelor Dispărute.
172
00:11:57,751 --> 00:11:59,616
Pe aici, doamnelor.
173
00:12:04,424 --> 00:12:05,448
Hei, Jimmy.
174
00:12:05,449 --> 00:12:08,060
Ce voia să spună cu
Departamentul Persoanelor Dispărute?
175
00:12:08,061 --> 00:12:10,001
Acolo îi găsești pe cei care lipsesc.
176
00:12:10,011 --> 00:12:12,461
Eu am pierdut micul dejun,
haide să-l căutăm.
177
00:12:12,599 --> 00:12:15,864
Ce ai de gând să faci,
îmi dai mie toate bagajele?
178
00:12:21,660 --> 00:12:25,010
Îmi pare rău, dar nu-i nimic nou
despre fratele dvs. dispărut.
179
00:12:25,011 --> 00:12:27,445
Veniți peste câteva zile.
180
00:12:33,553 --> 00:12:37,421
Doar un moment.
Joe, mă poți ajuta?
181
00:13:02,082 --> 00:13:05,051
- Ai avut ceva noroc?
- Nu, apreciez foarte mult.
182
00:13:08,054 --> 00:13:10,921
Mă bucur să vă revăd,
domnule Tilford.
183
00:13:10,922 --> 00:13:13,926
Vorbeam cu un prieten
de-al meu de aici.
184
00:13:13,927 --> 00:13:18,296
Sper să profitați la maxim
de concediul dvs. de 48 de ore.
185
00:13:22,102 --> 00:13:23,569
Vă rog, vă rog.
186
00:13:23,770 --> 00:13:26,295
Asistenții mei își vor ocupa locurile
187
00:13:26,473 --> 00:13:29,874
și vor practica arta relaxării
până ce mă întorc.
188
00:13:30,043 --> 00:13:33,479
Tată, cum o să te ajutăm
dacă nu știm ce cauți?
189
00:13:33,647 --> 00:13:35,911
Tatăl tău este și el în aceeași barcă.
190
00:13:36,082 --> 00:13:38,050
Caut ceva.
191
00:13:38,218 --> 00:13:41,619
Când voi afla ce este, mă voi întoarce
și le voi spune asistenților mei.
192
00:13:41,788 --> 00:13:43,756
Scuzați-mă, vă rog.
193
00:13:44,324 --> 00:13:48,124
Jimmy. Cum vom căuta ceva
dacă nu știm ce căutăm?
194
00:13:48,295 --> 00:13:50,345
- Ce să căutăm?
- Adică ce?
195
00:13:50,463 --> 00:13:52,556
Asta caută și tata,
ce anume?
196
00:13:52,732 --> 00:13:54,666
Ei bine...
Cum adică ce?
197
00:13:54,835 --> 00:13:55,961
Eu nu știu.
Ce?
198
00:13:56,136 --> 00:13:57,865
Nu știi ce înseamnă ce?
199
00:13:58,038 --> 00:14:00,188
- El ce caută?
- Ce? Asta era.
200
00:14:00,273 --> 00:14:01,823
Asta căuta?
201
00:14:02,108 --> 00:14:03,804
Căpitanul Allen
202
00:14:06,246 --> 00:14:09,044
- Bună ziua, șefule.
- Charlie.
203
00:14:09,382 --> 00:14:11,179
Îmi pare bine să te revăd.
204
00:14:11,180 --> 00:14:14,553
După cum o asistentă îi spune
tatălui gemenilor nou-născuți:
205
00:14:14,554 --> 00:14:16,852
Plăcerea este dublă.
206
00:14:17,023 --> 00:14:18,115
Aşază-te.
207
00:14:18,511 --> 00:14:22,161
Din telegrama ta, presupun că ești
interesat de acest tors fără cap.
208
00:14:22,162 --> 00:14:24,230
Mi-aș dori foarte mult
să ne ajuți cu acest caz.
209
00:14:24,231 --> 00:14:26,722
Cu ce să vă ajut?
Scuzați-mă, vă rog.
210
00:14:26,900 --> 00:14:28,959
Aici greșești.
211
00:14:29,135 --> 00:14:30,885
Eu am venit după ajutorul vostru.
212
00:14:30,886 --> 00:14:33,706
Serios, dar totuși,
până acum suntem în ceață.
213
00:14:33,707 --> 00:14:37,575
Peste o mie de oameni au văzut torsul
și nimeni nu a reușit să-l identifice.
214
00:14:39,080 --> 00:14:41,480
Victima a fost mutilată
în același mod
215
00:14:41,481 --> 00:14:44,650
ca în cazul cunoscut sub numele de
omuciderea torsului din New Orleans,
216
00:14:44,651 --> 00:14:46,619
unde a dispărut o văduvă,
217
00:14:46,786 --> 00:14:51,018
după ce a încasat asigurarea de viaţă
a soţului ce a murit subit în luna de miere.
218
00:14:51,691 --> 00:14:55,855
Ce legătură are asta cu omuciderea
torsoului din Emigrant Gap?
219
00:14:56,029 --> 00:14:58,361
Am asociat cu o asigurare
220
00:14:58,531 --> 00:15:02,331
adupă un alt om bogat
care a murit brusc în luna de miere.
221
00:15:02,669 --> 00:15:06,298
A dispărut și văduva
care a încasat asigurarea.
222
00:15:06,473 --> 00:15:09,408
De data aceasta,
în San Francisco.
223
00:15:09,576 --> 00:15:10,876
Cum o cheamă, Charlie?
224
00:15:10,977 --> 00:15:13,844
Grace Gortner,
de 30 de ani.
225
00:15:14,014 --> 00:15:15,572
Căsătorită cu...
226
00:15:15,749 --> 00:15:20,516
Homer B. Pendleton, ultima adresă
cunoscută, apartamentele Avon.
227
00:15:20,687 --> 00:15:23,952
Îți voi arăta ce avem noi
despre Grace Pendleton.
228
00:15:24,124 --> 00:15:25,182
Da, căpitane.
229
00:15:25,183 --> 00:15:27,693
Adu-mi dosarele despre femeile
dispărute, volumul G.
230
00:15:27,694 --> 00:15:29,995
- Un moment, vă rog.
- Așteaptă puțin, George.
231
00:15:29,996 --> 00:15:33,864
De asemenea, sunt interesat
de o domnișoară pe nume Mary Conover,
232
00:15:34,034 --> 00:15:37,299
nepoata dispărută
a unei venerabile bătrâne.
233
00:15:37,470 --> 00:15:40,405
Acesta este un caz personal.
234
00:15:40,573 --> 00:15:42,404
- Ai auzit, George?
- Da, domnule.
235
00:15:42,575 --> 00:15:43,837
Scuzați-mă, vă rog.
236
00:15:44,010 --> 00:15:47,571
Pot vedea portretul celui din
Marina Statelor Unite?
237
00:15:47,747 --> 00:15:50,648
- Desigur.
- Mulțumesc.
238
00:15:52,054 --> 00:15:55,254
Se va plăti o recompensă de 50 de dolari
pentru livrarea următoarelor:
239
00:15:55,255 --> 00:15:58,905
orice informație despre caporalul dispărut
Joe Thomas, la orice cazarmă a marinei.
240
00:15:59,059 --> 00:16:01,050
Apreciez, George.
241
00:16:09,035 --> 00:16:11,185
Fotografia fetei Conover
a dispărut!
242
00:16:11,304 --> 00:16:12,999
Ce?
243
00:16:19,713 --> 00:16:22,443
Vă sugerez să-l căutați cu atenție
244
00:16:22,615 --> 00:16:24,446
pe caporal Joe Thompson,
245
00:16:24,617 --> 00:16:27,177
care acum își spune Jack Tilford.
246
00:16:27,354 --> 00:16:28,904
La ce te gândești, Charlie?
247
00:16:29,055 --> 00:16:31,819
Caporalul dispărut
pleca când eu am ajuns aici.
248
00:16:31,992 --> 00:16:36,019
A fost cu mine în autobuzul care
m-a adus aici în această dimineață.
249
00:16:36,020 --> 00:16:38,030
Îți amintești unde
a urcat în autobuz?
250
00:16:38,031 --> 00:16:40,571
Ni s-a alăturat aseară
la 160,9 kilometri nord
251
00:16:40,581 --> 00:16:42,900
de oraș, într-un loc numit
Emigrant Gap.
252
00:16:43,670 --> 00:16:47,170
Nu departe de canionul unde
a fost găsit torsul fetei.
253
00:16:47,607 --> 00:16:48,631
Și?
254
00:16:50,310 --> 00:16:53,541
Poate ucigașul s-a întors
la locul crimei.
255
00:16:54,080 --> 00:16:57,072
Poate că torsul
este al Maryei Conover.
256
00:16:57,503 --> 00:17:01,153
Dosarul lui Pendleton mai poate aștepta.
Voi merge la morgă de îndată.
257
00:17:01,154 --> 00:17:02,917
- O să vin cu tine, Charlie.
- Mulțumesc.
258
00:17:03,089 --> 00:17:05,751
- Ne vedem mai târziu, şefu'.
- Bine, Charlie.
259
00:17:09,863 --> 00:17:11,728
Uite-l și pe tatăl tău.
260
00:17:16,005 --> 00:17:19,405
Mai bine îl urmărim. Nu știi niciodată,
s-ar putea să aibă nevoie de ajutorul nostru.
261
00:17:19,406 --> 00:17:22,034
Da, ai început să te gândești
la toate.
262
00:17:22,442 --> 00:17:24,603
Poate tata a găsit ceea ce căuta.
263
00:17:24,778 --> 00:17:26,109
Foarte bine.
Atunci să plecăm.
264
00:17:26,147 --> 00:17:28,447
Nu.
Mai întâi trebuie să aflăm. Să mergem.
265
00:17:28,448 --> 00:17:31,683
Trebuie să aflăm.
Mereu intrăm în ceva. Jimmy, dar...
266
00:17:31,684 --> 00:17:32,884
- Vino!
- Bine.
267
00:17:37,924 --> 00:17:40,791
Mă întreb unde a plecat tata?
Doar a coborât acele scări.
268
00:17:40,792 --> 00:17:43,862
Nu mă întreba pe mine. Sunt așa îngrijorat,
că nu pot avea grijă nici de mine.
269
00:17:43,863 --> 00:17:45,330
Să încercăm în acest birou.
270
00:17:45,498 --> 00:17:48,262
Un moment.
Nu, scrie: Nu intrați.
271
00:17:48,435 --> 00:17:49,697
Nu.
Scrie: Doar personalul.
272
00:17:49,869 --> 00:17:51,427
Pentru mine este același lucru.
273
00:17:51,604 --> 00:17:53,231
Să încercăm ușa de aici.
274
00:17:53,406 --> 00:17:54,498
Bine.
275
00:18:00,513 --> 00:18:03,607
Trebuie să fie vreun dormitor.
Uită-te la toate acele paturi.
276
00:18:03,783 --> 00:18:05,751
Doamne, ce frig este.
277
00:18:05,919 --> 00:18:08,719
Nu înțeleg cum pot dormi
pe un asemenea frig.
278
00:18:08,788 --> 00:18:11,052
Acesta nu este un dormitor,
este morga.
279
00:18:11,224 --> 00:18:13,692
Ei bine, dacă este o morgă...
Ce este?
280
00:18:13,860 --> 00:18:15,060
- O morgă.
- Morga!
281
00:18:15,228 --> 00:18:16,525
- Da.
- M O R G A?
282
00:18:16,696 --> 00:18:19,164
- Exact.
- Ne vedem mai târziu.
283
00:18:19,833 --> 00:18:21,323
Pe curând.
284
00:18:23,169 --> 00:18:24,431
Unde este cheia?
285
00:18:24,506 --> 00:18:27,106
Cine are cheia?
Tu? Haide, dă-mi cheia.
286
00:18:27,107 --> 00:18:29,875
Dă-mi cheia! Nu te prostii, Jimmy.
Dă-mi cheia!
287
00:18:29,876 --> 00:18:31,343
Domnule Chan!
Aveți milă.
288
00:18:31,511 --> 00:18:33,311
Lăsați-mă să ies de aici,
domnule Chan!
289
00:18:34,013 --> 00:18:35,878
Domnule Chan!
290
00:18:40,920 --> 00:18:44,185
Mai bine salvează-l pe Birmingham
de imaginația lui bogată.
291
00:18:50,630 --> 00:18:53,080
Unde te duci, Birmingham?
Aceea nu este o ușă.
292
00:18:53,133 --> 00:18:54,600
Va fi într-un minut.
293
00:18:54,767 --> 00:18:56,291
Stai puțin,
așază-te.
294
00:19:06,613 --> 00:19:08,877
Nu sunt prea multe de spus, nu-i așa?
295
00:19:09,048 --> 00:19:11,190
Uneori cicatricile
făcute de un chirurg
296
00:19:11,200 --> 00:19:13,747
vorbesc mai tare
decât amprentele digitale.
297
00:19:15,221 --> 00:19:18,452
Acum mă duc să o văd
pe venerabila bătrână
298
00:19:18,625 --> 00:19:21,560
care așteaptă vești despre
nepoata ei dispărută.
299
00:19:30,403 --> 00:19:33,600
Birmingham, du-te la prânz.
300
00:19:33,773 --> 00:19:37,709
Și parchează-mi mașina afară. Este posibil
să trebuiască s-o conduci în curând.
301
00:19:37,877 --> 00:19:41,745
Da, domnule. O să parchez mașina afară.
Da, este destul loc.
302
00:19:46,686 --> 00:19:48,176
Domnule Chan?
303
00:19:48,354 --> 00:19:50,288
Domnule Hay.
304
00:19:50,456 --> 00:19:53,756
Am vești pentru dumneavoastră.
Șoferul de autobuz era un impostor.
305
00:19:53,760 --> 00:19:56,810
- Nici măcar nu era angajat al companiei.
- Nu sunt surprins.
306
00:19:56,930 --> 00:19:59,091
Ce s-a întâmplat
cu șoferul adevărat?
307
00:19:59,092 --> 00:20:01,800
Cineva l-a bătut în Salt Lake
și i-a luat uniforma.
308
00:20:01,801 --> 00:20:03,651
Compania mi-a cerut
să investighez cazul.
309
00:20:03,803 --> 00:20:06,738
La urma urmei,
furtuna a ajutat la ceva.
310
00:20:06,906 --> 00:20:09,568
Scuzați-mă, sunt foarte ocupat,
am o întâlnire.
311
00:20:09,742 --> 00:20:13,678
Vă voi fi recunoscător dacă îmi puteți oferi
mai multe informații despre șoferul fals.
312
00:20:13,846 --> 00:20:15,336
Bine.
313
00:20:19,419 --> 00:20:22,149
Domnule Chan.
Mă bucur să vă văd.
314
00:20:22,322 --> 00:20:23,346
Mulțumesc.
315
00:20:23,523 --> 00:20:26,287
Când ați bătut la ușă,
am crezut că este domnișoara Johnson.
316
00:20:26,459 --> 00:20:29,292
S-a dus la cafenea
acum o oră să...
317
00:20:29,462 --> 00:20:32,397
Spuneți-mi,
ați găsit-o pe Mary?
318
00:20:32,565 --> 00:20:34,795
Vă rog să vă așezați.
319
00:20:34,968 --> 00:20:38,131
Mă tem că îl măguliți
pe umilul detectiv chinez.
320
00:20:38,304 --> 00:20:41,705
Doar mi-aș dori să pot fi la înălțimea
încrederii dumneavoastră în mine.
321
00:20:41,874 --> 00:20:45,935
Dar nu vă descurajați,
poate am vești bune. Spuneți-mi...
322
00:20:46,112 --> 00:20:49,639
Nepoata dumneavoastră a suferit
vreodată de o apendicectomie?
323
00:20:49,816 --> 00:20:52,979
Nu, dar o dată a avut rujeolă.
324
00:20:53,152 --> 00:20:58,215
Nu, adică dacă a făcut vreodată
o operație de apendicectomie.
325
00:20:58,391 --> 00:20:59,983
- Nu, niciodată.
- Bine.
326
00:21:00,159 --> 00:21:04,186
Deci torsul din Emigrant Gap
nu este al Maryei Conover.
327
00:21:04,364 --> 00:21:07,162
- De unde ştiţi?
- Tocmai vin de la morgă.
328
00:21:07,333 --> 00:21:11,269
Torsul are o cicatrice de la o intervenție
chirurgicală de acum câțiva ani.
329
00:21:11,437 --> 00:21:13,337
Vă sunt atât de recunoscătoare.
330
00:21:13,506 --> 00:21:15,906
Poate că în seara aceasta
o să pot dormi.
331
00:21:16,075 --> 00:21:20,637
Confucius spune:
Visul este doar o evadare de ieri.
332
00:21:20,813 --> 00:21:23,680
Sper să ne revedem
cu vești foarte bune.
333
00:21:23,850 --> 00:21:26,114
- Mulţumesc, domnule Chan.
- La revedere.
334
00:21:26,286 --> 00:21:27,310
La revedere.
335
00:21:33,559 --> 00:21:35,823
Unde te duci, tată?
Ce căutăm?
336
00:21:35,980 --> 00:21:38,530
Momentan, caut o ceașcă cu ceai...
337
00:21:38,531 --> 00:21:42,160
Și cred că sunt pe cale s-o găsesc.
338
00:21:54,013 --> 00:21:56,072
Tată, m-ai făcut să mă învârt fără sens.
339
00:21:56,100 --> 00:21:58,850
Cum o să te ajut
dacă nu știu ce faci?
340
00:21:58,851 --> 00:22:01,217
Te voi anunța
când am nevoie de tine.
341
00:22:01,387 --> 00:22:04,620
Între timp,
discuțiile de afaceri
342
00:22:04,630 --> 00:22:07,792
la masă sunt foarte neadecvate
pentru digestie.
343
00:22:10,496 --> 00:22:12,930
Ce vreți, domnilor?
344
00:22:15,902 --> 00:22:17,870
O ceașcă cu ceai, vă rog.
345
00:22:18,037 --> 00:22:19,129
Cu cremă sau lămâie?
346
00:22:19,305 --> 00:22:20,431
Fără, vă rog.
347
00:22:20,606 --> 00:22:22,233
- Fără cremă?
- Fără.
348
00:22:22,408 --> 00:22:23,432
Fără lămâie?
349
00:22:23,609 --> 00:22:25,406
Doar ceai.
350
00:22:26,179 --> 00:22:28,545
Eu vreau niște Chop Suey.
351
00:22:28,715 --> 00:22:33,015
Chop Suey. Mă înfior când mă gândesc
la ce ar spune Confucius despre asta.
352
00:22:33,186 --> 00:22:37,020
Este gustoasă, tată.
Ar trebui s-o încerci într-o zi.
353
00:22:37,190 --> 00:22:40,353
Mai vreau o înghețată
și o cafea.
354
00:22:40,526 --> 00:22:41,873
Scuzați-mă, vă rog.
355
00:22:41,883 --> 00:22:46,328
Al doilea fiu face tot posibilul
să-și strice digestia.
356
00:22:50,937 --> 00:22:54,168
A venit timpul să lucrezi.
357
00:22:54,340 --> 00:22:56,690
Aceasta este fotografia
unei persoane dispărute.
358
00:22:57,443 --> 00:22:59,434
Ai mai văzut-o pe acea fată?
359
00:22:59,612 --> 00:23:02,911
Este drăguță.
Dar nu am mai văzut-o.
360
00:23:03,082 --> 00:23:07,212
Al doilea fiu trebuie
să-și facă un control la ochi.
361
00:23:07,387 --> 00:23:10,083
Când se întoarce chelnerița
să te uiți mai bine.
362
00:23:10,256 --> 00:23:13,316
Fără să te gândești la Chop Suey.
363
00:23:33,379 --> 00:23:35,347
Vreți cafeaua acum
sau mai târziu?
364
00:23:35,515 --> 00:23:38,279
Cu înghețată, vă rog.
365
00:23:41,921 --> 00:23:43,183
Ai dreptate, tată.
366
00:23:43,356 --> 00:23:46,621
Este fata din fotografie,
cu excepția părului blond.
367
00:23:46,793 --> 00:23:49,455
Părul blond poate fi făcut
cu vopsea
368
00:23:49,456 --> 00:23:52,597
- sau de un producător de peruci.
- Acum ce vei face?
369
00:23:52,598 --> 00:23:55,362
O aduc aici pe bunica neliniştită.
370
00:23:55,535 --> 00:23:59,801
Tu stai aici.
Fii cu ochii pe fată.
371
00:24:10,850 --> 00:24:13,011
Altceva?
372
00:24:13,186 --> 00:24:15,086
Nu, mulțumesc.
373
00:24:17,657 --> 00:24:19,591
Bună ziua.
374
00:24:24,297 --> 00:24:26,197
Mulțumesc, dragă.
375
00:24:30,103 --> 00:24:32,103
Nu este micuța noastră Mary.
376
00:24:32,104 --> 00:24:33,435
Mike.
377
00:24:33,606 --> 00:24:36,370
Deci aici te ascundeai.
378
00:24:36,371 --> 00:24:38,153
Ești mai inteligentă decât credeam.
379
00:24:38,163 --> 00:24:40,378
Să alegi un asemenea loc la vedere.
380
00:24:40,379 --> 00:24:43,215
Te rog, Mike, nu atât de tare.
Nu vreau să fiu concediată.
381
00:24:43,216 --> 00:24:44,740
Și ce?
382
00:24:44,917 --> 00:24:47,511
Poți oricând să te întorci
să muncești pentru șefu'.
383
00:24:48,154 --> 00:24:50,952
- N-ar fi trebuit să-l părăsești, dragă.
- Te rog, Mike...
384
00:24:51,157 --> 00:24:52,818
Nu-i spune că m-ai văzut.
385
00:24:53,526 --> 00:24:56,326
Ei bine, sunt întotdeauna pregătit
să vorbesc despre afaceri,
386
00:24:56,362 --> 00:24:58,330
dacă pot câștiga câțiva dolari.
387
00:24:58,498 --> 00:25:02,093
Te voi compensa.
Am economisit 50 de dolari.
388
00:25:02,835 --> 00:25:05,736
Te rog, Mike.
Dă-mi o pauză.
389
00:25:07,874 --> 00:25:09,774
Bine, dragă.
390
00:25:09,942 --> 00:25:12,843
Ce zici dacă trec pe la tine
în seara aceasta?
391
00:25:13,679 --> 00:25:15,704
Să ne înțelegem.
392
00:25:15,882 --> 00:25:17,440
Bine.
393
00:25:17,617 --> 00:25:18,675
Cum spui tu.
394
00:25:20,853 --> 00:25:23,185
Dă-mi cotletele de vițel pane.
395
00:26:03,062 --> 00:26:04,791
Alo.
Sunt Mike.
396
00:26:04,964 --> 00:26:06,364
Șefu', am găsit-o pe fată.
397
00:26:06,432 --> 00:26:09,765
Este aici, la cafeneaua Mayfair.
Ce crezi despre asta?
398
00:26:09,969 --> 00:26:12,597
Aproape că a murit de frică
când m-a văzut.
399
00:26:12,872 --> 00:26:14,772
Bineînțeles că știe prea multe.
400
00:26:14,941 --> 00:26:16,909
Da. Da.
401
00:26:23,015 --> 00:26:25,779
Stai puțin, șefule.
Fata pleacă.
402
00:26:29,388 --> 00:26:31,618
Mă simt foarte rău, Myrtle,
mă duc la doctor.
403
00:26:35,962 --> 00:26:38,260
Nu te îngrijora.
Voi avea eu grijă de ea.
404
00:26:48,459 --> 00:26:51,109
Haide, Birmingham.
Trebuie să o urmărim pe acea fată.
405
00:26:51,110 --> 00:26:52,134
Care fată?
406
00:26:52,311 --> 00:26:54,011
Cea care merge pe stradă.
O vezi?
407
00:26:54,012 --> 00:26:56,281
Ochii mei nu văd prea bine
în această dimineață.
408
00:26:56,282 --> 00:26:57,306
Să mergem!
409
00:26:57,307 --> 00:27:00,752
Domnul Chan mi-a spus să stau aici
ca să poată folosi mașina când se întoarce.
410
00:27:00,753 --> 00:27:02,754
- Nu mai fi căpos.
- Cine este încăpățânat?
411
00:27:02,755 --> 00:27:05,781
Tu. Asta-i ceva important.
Și sunt ordinele tatălui.
412
00:27:05,958 --> 00:27:09,724
Dacă sunt ordinele domnului Chan,
nu mă voi mai încăpățâna.
413
00:27:10,696 --> 00:27:12,891
Nu te vei aștepta să lucreze
pentru tine dacă se simte bolnavă.
414
00:27:13,065 --> 00:27:16,515
Nu asta voiam să spun.
Este bolnavă pentru că știe că o caut.
415
00:27:16,535 --> 00:27:18,127
Chiar așa?
416
00:27:18,604 --> 00:27:21,368
Înţelegi?
Șeful vrea să-i pună câteva întrebări.
417
00:27:21,540 --> 00:27:23,235
Ei bine, de ce nu mi-ai spus așa?
418
00:27:23,409 --> 00:27:25,604
Îmi imaginez că vei dori adresa ei.
419
00:27:26,812 --> 00:27:28,279
Iat-o.
420
00:27:28,447 --> 00:27:30,005
Mary McCoy...
421
00:27:30,182 --> 00:27:31,615
Mulțumesc, dragă.
422
00:27:31,784 --> 00:27:33,945
O voi împrumuta pentru câteva ore.
423
00:27:48,501 --> 00:27:51,197
Sunteți a treia persoană
care întreabă despre Mary McCoy.
424
00:27:51,370 --> 00:27:55,370
Mai întâi o femeie în vârstă, Kate Johnson,
care a spus că-i cunoaște pe părinții Maryei.
425
00:27:55,474 --> 00:27:58,074
Apoi a fost un detectiv
care dorea să o întrebe,
426
00:27:58,075 --> 00:28:01,880
dar a plecat cu cartea ei de vizită,
așa că nu vă pot da adresa ei.
427
00:28:01,881 --> 00:28:04,145
Ce situație ciudată.
428
00:28:04,316 --> 00:28:08,343
Chelnerița a plecat,
onorabilul meu fiu al doilea a dispărut.
429
00:28:08,521 --> 00:28:11,971
Știți care a fost cauza
îmbolnăvirii bruște a chelneriței?
430
00:28:12,124 --> 00:28:16,527
Nu, dar detectivul părea să creadă
că îi era teamă să nu o aresteze.
431
00:28:16,696 --> 00:28:19,756
Mulțumesc foarte mult
pentru cooperarea ta.
432
00:28:19,932 --> 00:28:22,049
Îmi pare foarte rău că piesa
cea mai promițătoare
433
00:28:22,059 --> 00:28:24,335
s-a dovedit a fi
o vânătoare de fantome.
434
00:28:24,503 --> 00:28:27,529
Poate că data viitoare
vom avea mai mult succes.
435
00:28:27,707 --> 00:28:29,698
Înghețată la Joe
436
00:28:56,102 --> 00:28:57,831
Vai mie.
437
00:28:58,003 --> 00:29:00,130
Haide, Birmingham!
Să mergem!
438
00:29:00,306 --> 00:29:02,048
Tu cine crezi că sunt,
un războinic?
439
00:29:02,058 --> 00:29:04,856
Nu am alergat atât de repede
de când am lovit un stup.
440
00:29:13,886 --> 00:29:15,581
Mai bine ne deghizăm.
441
00:29:15,582 --> 00:29:17,689
Ca să nu vadă că o urmărim.
442
00:29:17,690 --> 00:29:19,851
Da, să ne schimbăm personalitatea.
443
00:29:20,025 --> 00:29:23,722
Asta mi-am dorit mereu să fac,
să-mi schimb personalitatea.
444
00:29:23,848 --> 00:29:26,898
Pun pariu că nimeni
nu ne va recunoaște așa.
445
00:29:26,899 --> 00:29:28,560
Așteaptă până îmi pun ochelarii.
446
00:29:30,369 --> 00:29:31,700
Așa.
Tu ești pregătit?
447
00:29:31,871 --> 00:29:33,202
Da, sunt.
Tu ești?
448
00:29:33,372 --> 00:29:35,169
Să mergem.
449
00:29:39,311 --> 00:29:41,161
Ei bine, canarul este în cușcă.
450
00:29:41,547 --> 00:29:44,539
Acum, Jimmy.
Ce ar spune Confuzie despre asta?
451
00:29:44,717 --> 00:29:47,185
Nu se numește Confuzie.
Voiai să spui Confucius.
452
00:29:47,353 --> 00:29:50,186
Ba da, confuzie.
Așa suntem, nu?
453
00:29:50,356 --> 00:29:53,189
Desigur că nu.
Eu rămân aici să stau de veghe.
454
00:29:53,359 --> 00:29:54,553
Tu te întorci după tata.
455
00:29:54,727 --> 00:29:55,751
Și ce să-i spun?
456
00:29:55,928 --> 00:29:59,659
Că am găsit clădirea în care locuiește
chelnerița de la cafenea.
457
00:29:59,832 --> 00:30:03,382
Îi spun că am găsit clădirea în care
locuiește chelnerița de la cafenea.
458
00:30:03,383 --> 00:30:05,370
- Corect. Acum, grăbește-te.
- Bine.
459
00:30:05,371 --> 00:30:08,807
Jimmy, știi cum îmi spun?
Fulgerul maro.
460
00:30:11,977 --> 00:30:14,969
Am găsit clădirea în care locuiește
chelnerița de la cafenea.
461
00:30:15,147 --> 00:30:19,481
Îi spun că am găsit clădirea în care
locuiește chelnerița de la cafenea.
462
00:30:19,652 --> 00:30:22,917
Am găsit clădirea în care locuiește
chelnerița de la cafenea.
463
00:30:22,918 --> 00:30:25,356
Am găsit compartimentul...
apartamentul...
464
00:30:25,357 --> 00:30:27,222
unde locuiește chelnerița de la cafenea.
465
00:30:27,927 --> 00:30:30,020
Faceți-mi legătura cu
apartamentul domnului Chan.
466
00:30:30,196 --> 00:30:32,289
- Alo.
- Alo?
467
00:30:32,464 --> 00:30:36,594
Birmingham, de ce ești deghizat
cu ochelari și mustață falsă?
468
00:30:36,769 --> 00:30:38,896
Domnule Chan,
trebuie să-mi citiți gândurile.
469
00:30:39,005 --> 00:30:40,705
De unde știți că sunt deghizat?
470
00:30:40,706 --> 00:30:44,306
Ți-am spus să fii prin preajmă, dar nu
ai fost acolo când aveam nevoie de tine.
471
00:30:44,476 --> 00:30:48,537
Îmi pare rău, domnule Chan.
Urmăream o fată, adică...
472
00:30:48,714 --> 00:30:49,738
Da, continuă.
473
00:30:49,915 --> 00:30:53,351
Am găsit compartimentul
în care este cafeneaua.
474
00:30:53,519 --> 00:30:56,420
Adică, apartamentul unde cafeaua...
475
00:30:56,589 --> 00:30:58,454
Să vă spun adevărul,
domnule Chan...
476
00:30:58,455 --> 00:31:01,593
Jimmy este afară și ea este acasă.
El o așteaptă.
477
00:31:01,594 --> 00:31:04,095
Participanții merită o palmă pe spate.
478
00:31:04,096 --> 00:31:08,533
Bine, Birmingham,
te rog să mă duci la blocul
479
00:31:08,701 --> 00:31:10,430
unde locuiește chelnerița de la cafenea.
480
00:31:10,603 --> 00:31:13,936
Da, domnule.
Mașina va fi gata de îndată ce coborâți.
481
00:31:15,574 --> 00:31:17,132
Bună ziua.
482
00:31:18,510 --> 00:31:21,377
Domnule Chan,
cum ați coborât atât de repede?
483
00:31:21,547 --> 00:31:24,277
Birmingham, deghizarea
și-a îndeplinit deja scopul.
484
00:31:24,450 --> 00:31:26,680
Te rog să le pui în buzunar.
485
00:31:27,019 --> 00:31:28,816
Ce om rapid.
486
00:31:29,455 --> 00:31:30,752
Domnule Chan,
nu înțeleg.
487
00:31:30,923 --> 00:31:34,484
Jimmy stătea în fața acestui apartament
când eu am plecat.
488
00:31:34,485 --> 00:31:37,028
Al doilea fiu
este ca un purice pe un câine,
489
00:31:37,029 --> 00:31:40,556
întotdeauna trebuie să-l cauți cu lupa.
490
00:31:44,703 --> 00:31:46,864
Domnule Chan,
știți unde mergem?
491
00:31:48,173 --> 00:31:51,270
Potrivit numelui de pe cutia poștală,
tânăra pe care o urmăreați
492
00:31:51,454 --> 00:31:53,372
locuiește în apartamentul 36.
493
00:31:53,545 --> 00:31:55,012
Treizeci și șase.
494
00:32:25,377 --> 00:32:27,174
Domnișoară McCoy?
495
00:32:27,379 --> 00:32:28,778
Domnișoară McCoy?
496
00:32:28,948 --> 00:32:30,472
Nu este nimeni, domnule Chan.
497
00:32:30,649 --> 00:32:33,209
- Să căutăm prin apartament.
- Da, domnule.
498
00:32:38,324 --> 00:32:41,555
Știți, domnule Chan?
Mi se întâmplă mereu ceva.
499
00:32:41,727 --> 00:32:44,218
Ultima dată cand am fost într-un loc...
500
00:32:44,396 --> 00:32:46,364
Și în timp ce eram acolo...
501
00:32:47,633 --> 00:32:50,602
Domnule Chan!
Doamne, domnule Chan!
502
00:32:50,769 --> 00:32:53,237
De fiecare dată când deschid o ușă,
cineva cade mort.
503
00:32:53,405 --> 00:32:55,669
Nu voi mai deschide nicio ușă.
504
00:32:55,841 --> 00:32:58,935
- Birmingham.
- Da, domnule Chan, vin.
505
00:32:59,211 --> 00:33:02,408
- Este Jimmy. Vino aici.
- Mai trăiește?
506
00:33:03,115 --> 00:33:05,481
Ei bine, are un craniu foarte dur.
507
00:33:05,651 --> 00:33:09,001
Lovitura doar i-a provocat o umflătură.
Poftim, udă batista.
508
00:33:09,021 --> 00:33:10,648
Da, domnule.
509
00:33:12,524 --> 00:33:15,015
- Ce nebunie.
- Ce făcea în acel dulap?
510
00:33:15,077 --> 00:33:16,627
Cine l-a băgat în acel dulap?
511
00:33:16,628 --> 00:33:17,720
Cine l-a lovit?
512
00:33:17,896 --> 00:33:20,592
- Mai repede, mai repede!
- Da, domnule.
513
00:33:28,173 --> 00:33:29,731
Birmingham.
514
00:33:29,908 --> 00:33:31,273
Tată.
515
00:33:31,443 --> 00:33:33,240
Ce fac pe podea?
516
00:33:33,412 --> 00:33:36,245
La această întrebare
trebuie să răspunzi tu.
517
00:33:36,648 --> 00:33:37,740
Unde sunt?
518
00:33:37,916 --> 00:33:39,713
Nu am mai văzut acest loc.
519
00:33:39,885 --> 00:33:43,753
Nu-ți amintești? Urmăream canarul
care a intrat în acest apartament.
520
00:33:43,922 --> 00:33:45,048
Da, așa este.
521
00:33:45,224 --> 00:33:49,126
După ce te-am trimis să-l găsești pe tata,
m-am săturat să aștept, așa că...
522
00:33:49,294 --> 00:33:52,559
Așa că ai lăsat curiozitatea
să învingă rațiunea.
523
00:33:52,731 --> 00:33:56,929
Încercam doar să te ajut, tată.
Și nu credeam că făceam vreo greșeală.
524
00:33:57,102 --> 00:34:01,903
Singura greșeală făcută a fost capului tău
din pricină că ți-ai lungit gâtul. Continuă.
525
00:34:02,307 --> 00:34:06,300
Ei bine, am văzut numele lui Mary McCoy
pe una dintre cutiile poștale.
526
00:34:06,478 --> 00:34:10,039
- Deci am urcat și am sunat la ușă.
- Cine a deschis?
527
00:34:10,616 --> 00:34:13,847
O voce de bărbat a spus: Intră.
Așa că...
528
00:34:14,019 --> 00:34:18,319
Ai fost lovit cu un baston.
529
00:34:18,490 --> 00:34:23,223
Aşa cred.
Asta-i tot ce-mi amintesc.
530
00:34:23,395 --> 00:34:27,627
Ei bine, acum ești bine.
Haideți, să cercetăm apartamentul.
531
00:34:30,102 --> 00:34:31,899
- Birmingham.
- Da, domnule.
532
00:34:44,383 --> 00:34:45,645
Mâinile sus.
533
00:34:46,318 --> 00:34:49,879
Domnule Chan,
cât sunt de bucuros să vă văd.
534
00:34:50,055 --> 00:34:53,115
Domnule Hay,
și eu sunt foarte bucuros să vă văd.
535
00:34:53,725 --> 00:34:54,987
Ce căutați aici?
536
00:34:54,988 --> 00:34:57,495
L-am urmărit
pe șoferul de autobuz fals.
537
00:34:57,496 --> 00:34:58,539
Mi s-a părut cunoscut.
538
00:34:58,549 --> 00:35:02,096
Nu l-am putut identifica până nu
i-am văzut poza în dosarele poliției.
539
00:35:02,134 --> 00:35:04,484
L-ai urmărit aici
pe șoferul de autobuz?
540
00:35:04,570 --> 00:35:06,246
Da, dar l-am pierdut
când a intrat în bloc.
541
00:35:06,256 --> 00:35:09,337
Am urcat pe scara de incendiu
și am intrat pe fereastră.
542
00:35:09,508 --> 00:35:13,535
Când am intrat, mi s-a părut că aud zgomote
în această cameră. Apoi aveam de gând să...
543
00:35:14,213 --> 00:35:15,510
Domnule Chan.
544
00:35:17,683 --> 00:35:20,183
Ea este femeia care era cu noi
în autobuz.
545
00:35:21,386 --> 00:35:22,683
Este moartă.
546
00:35:22,684 --> 00:35:25,857
Domnișoara Johnson este în mod clar
o victimă a omuciderii.
547
00:35:25,858 --> 00:35:28,608
De ce ar vrea să omoare
o așa femeie bună ca ea?
548
00:35:28,679 --> 00:35:31,229
Cred că ucigașul a făcut o greșeală
prin întuneric.
549
00:35:31,230 --> 00:35:33,577
Cu siguranță intenționa s-o ucidă
pe domnișoara care locuiește aici.
550
00:35:33,587 --> 00:35:36,668
Nepoata dispărută a doamnei Conover.
551
00:35:36,835 --> 00:35:38,268
Deci așa stau lucrurile?
552
00:35:38,437 --> 00:35:40,997
Repede.
Sună la secția de poliție.
553
00:35:45,244 --> 00:35:49,044
Prezența șoferului fals în acest
apartament nu este o coincidență.
554
00:35:50,949 --> 00:35:53,766
Cred că are legătură cumva
555
00:35:53,776 --> 00:35:56,319
cu dispariţia Maryei Conover.
556
00:35:56,488 --> 00:35:58,479
Bine, imediat.
557
00:36:02,060 --> 00:36:03,652
Ai sunat la sediu?
558
00:36:03,653 --> 00:36:06,998
Da, cei de la omucideri vin repede.
Eu voi rămâne să văd ce zice poliția.
559
00:36:06,999 --> 00:36:10,298
Bine. Dacă ai nevoie de mine deseară,
eu voi fi la hotelul Mayfair.
560
00:36:10,702 --> 00:36:15,139
Eu și asistenții mei vom merge din nou
la Departamentul Persoanelor Dispărute.
561
00:36:21,246 --> 00:36:23,046
Acum timpul este foarte important.
562
00:36:23,215 --> 00:36:26,241
Condu-ne cât de repede poți
la Palatul de Justiție.
563
00:36:26,418 --> 00:36:29,444
Da, domnule Chan.
Mi se spune vulpea maronie.
564
00:36:42,401 --> 00:36:45,962
Ce are motorul?
Nu s-a mai comportat așa.
565
00:36:47,005 --> 00:36:50,532
Haide, motorule, haide,
nu te comporta ca un catâr încăpățânat.
566
00:36:50,842 --> 00:36:54,107
Haide, scutură-ți un piston.
Să plecăm de aici.
567
00:36:54,813 --> 00:36:58,044
Da, nu l-am înecat,
dar cineva l-a sufocat până la moarte.
568
00:36:59,718 --> 00:37:03,381
Haide, motorule, nu fi răutăcios.
Haide, cooperează puțin.
569
00:37:03,440 --> 00:37:06,390
Dacă continui să forțezi contactul,
vei ucide bateria.
570
00:37:06,391 --> 00:37:10,919
Și dacă-l opresc, ce se va întâmpla?
Mă întreb ce ar spune Confusion despre asta.
571
00:37:11,296 --> 00:37:15,130
- Confuzia spune să iau un taxi.
- Să merg cu tine, tată?
572
00:37:15,269 --> 00:37:18,569
Nu, prefer asocierea calmă
a propriilor gânduri.
573
00:37:18,570 --> 00:37:22,700
Asistenții rămân aici
și încearcă să pornească mașina.
574
00:37:27,145 --> 00:37:30,145
Acestea sunt toate informațiile
despre fata pe nume Pendleton.
575
00:37:46,365 --> 00:37:48,618
Potrivit programului,
Grace Gortner era o animatoare
576
00:37:48,628 --> 00:37:50,515
la compania de cabaret Bon Ton.
577
00:37:57,276 --> 00:38:00,177
Grace aproape că i-a frânt
inima mamei ei
578
00:38:00,779 --> 00:38:03,748
când a plecat cu trupa
de cabaret Bon Ton.
579
00:38:04,483 --> 00:38:06,417
Era îndrăgostită de manager.
580
00:38:14,860 --> 00:38:16,555
Ai găsit ceva, Charlie?
581
00:38:17,062 --> 00:38:20,998
Poate că o voce din trecutul neclar
va ridica cortina uitării.
582
00:38:22,301 --> 00:38:27,136
Vreau să-l investigați pe
Craig Winfield,
583
00:38:27,306 --> 00:38:30,275
fost manager al companiei
de cabaret Bon Ton.
584
00:38:30,393 --> 00:38:32,743
Aș vrea să văd
și o fotografie cu el.
585
00:38:32,744 --> 00:38:36,407
Doisprezece ani sunt cam mulți, Charlie,
dar vom încerca.
586
00:38:38,650 --> 00:38:42,711
Allen vă vorbește.
Jenkins. Ce ai spus?
587
00:38:43,355 --> 00:38:45,619
L-ați găsit?
Adu-l aici.
588
00:38:46,491 --> 00:38:49,141
Tocmai l-au arestat pe
caporalul marin dispărut.
589
00:38:49,261 --> 00:38:52,924
Excelent.
Aș fi foarte bucuros să-i aud povestea.
590
00:38:59,705 --> 00:39:01,002
Bună ziua, domnule Chan.
591
00:39:03,008 --> 00:39:06,603
Cred că vorbesc cu domnul
Joe Jack Thompson Tilford.
592
00:39:06,778 --> 00:39:08,541
- Ei bine...
- Domnule Thompson...
593
00:39:08,814 --> 00:39:12,511
trișarea este un joc naiv,
de începători.
594
00:39:12,684 --> 00:39:15,016
Mie îmi spuneți?
Uitați-vă unde am aterizat.
595
00:39:15,187 --> 00:39:17,587
Închisoarea este
doar o parte a problemei
596
00:39:17,597 --> 00:39:20,523
care te așteaptă
pentru încălcarea regulilor armatei.
597
00:39:20,812 --> 00:39:24,462
Trebuia s-o fac, credeți-mă.
înnebuneam de ingrijorare.
598
00:39:24,463 --> 00:39:26,363
Nu mai puteam mânca,
nu mai puteam să dorm.
599
00:39:26,832 --> 00:39:29,023
Presupun că vă referiți
la o stare cauzată
600
00:39:29,033 --> 00:39:31,064
de tânăra fermecătoare
pe care o cunosc
601
00:39:31,236 --> 00:39:32,794
sub numele de Mary Conover.
602
00:39:34,272 --> 00:39:35,739
De unde ați știut că este ea?
603
00:39:35,907 --> 00:39:38,307
Și eu o caut pe Mary Conover.
604
00:39:38,764 --> 00:39:40,833
Mă întrebam de ce a dispărut
605
00:39:40,843 --> 00:39:43,214
fotografia ei din
registrul persoanelor dispărute
606
00:39:43,215 --> 00:39:46,184
în aceeași zi
în care tu ai vizitat biroul.
607
00:39:46,618 --> 00:39:52,318
De asemenea, mă întrebam ce făcea aseară
un soldat cu un concediu de 48 de ore
608
00:39:52,624 --> 00:39:57,527
din San Francisco, la 160,9 kilometri
de oraș, într-un canion singuratic,
609
00:39:57,696 --> 00:40:00,563
unde a fost găsit trupul mutilat
al unei femei.
610
00:40:00,564 --> 00:40:02,233
Credeam că au găsit-o pe Mary.
611
00:40:02,243 --> 00:40:04,402
De aceea am fost plecat
mai mult decât aveam permis.
612
00:40:04,403 --> 00:40:06,351
Uneori curiozitate morbidă
613
00:40:06,361 --> 00:40:09,466
îl conduce pe criminal
înapoi la locul crimei.
614
00:40:09,741 --> 00:40:12,369
Nu, nu. Credeți că aș ucide-o
pe fata pe care o iubesc?
615
00:40:12,978 --> 00:40:15,928
Încercam s-o conving
să se căsătorească cu mine.
616
00:40:16,515 --> 00:40:18,813
Și ea nu a acceptat?
617
00:40:18,814 --> 00:40:21,167
Nu.
Eram sigur că va accepta
618
00:40:21,177 --> 00:40:23,254
la ultima întâlnire,
dar mi-a trimis un mesaj
619
00:40:23,255 --> 00:40:27,487
spunând că prietenia noastră fusese
o greșeală și că era mai bine să o uit.
620
00:40:27,659 --> 00:40:31,561
- Și tu ce-ai făcut?
- Am venit în San Francisco de îndată,
621
00:40:31,730 --> 00:40:35,598
dar ea părăsise biroul de escortă
și se mutase fără să lase vreo adresă.
622
00:40:35,767 --> 00:40:37,029
Gândește-te, te rog.
623
00:40:37,436 --> 00:40:41,839
De ce credeai că torsul
era al Maryei Conover?
624
00:40:41,941 --> 00:40:43,441
Am avut doar o bănuială, cred.
625
00:40:43,442 --> 00:40:47,276
Ultima dată când am ieșit împreună,
părea speriată de ceva.
626
00:40:47,446 --> 00:40:49,414
Nu a spus de ce îi era frică?
627
00:40:49,581 --> 00:40:52,072
Nu, a spus că doar își imaginează,
628
00:40:52,517 --> 00:40:53,779
dar eu simțeam altceva.
629
00:40:53,985 --> 00:40:57,185
O enerva cineva
din biroul de escortă?
630
00:40:57,355 --> 00:41:01,553
Da, a menționat un bărbat
care făcea aluzii despre ea,
631
00:41:01,726 --> 00:41:03,876
dar a spus că
n-a depășit niciodată linia.
632
00:41:04,563 --> 00:41:07,430
Îți amintești numele
comedianului farsei?
633
00:41:07,599 --> 00:41:11,365
Da, cred că era Roberts.
Mike Roberts.
634
00:41:13,205 --> 00:41:14,763
Mike Roberts.
635
00:41:15,507 --> 00:41:20,035
Mike Rogan, Mickey Rogers,
Marty Roman, Mike Roberts.
636
00:41:20,312 --> 00:41:22,974
Cred că toți patru
au aceeași față.
637
00:41:23,148 --> 00:41:27,517
Da, totul pare să indice spre
Biroul de escortă din Bay City.
638
00:41:27,953 --> 00:41:33,186
Plănuiesc să merg acolo negreșit,
dar nu pentru o escortă socială.
639
00:41:33,592 --> 00:41:36,026
Mulțumesc foarte mult
pentru cooperare.
640
00:41:36,194 --> 00:41:40,597
Și acum în schimb,
îți voi lua o parte din griji.
641
00:41:43,134 --> 00:41:45,898
- Mary Conover încă este în viață.
- Trăiește?
642
00:41:46,071 --> 00:41:47,766
Cred că o vei vedea în curând.
643
00:41:48,006 --> 00:41:50,236
- Adică o s-o pot vedea?
- Nu numai asta,
644
00:41:50,408 --> 00:41:53,275
ci te vom vorbi bine
comandantului tău.
645
00:41:53,445 --> 00:41:57,506
Mulțumesc, domnule Chan. Puteți să vă
bazați pe mine oricând. Va fi o plăcere.
646
00:42:00,752 --> 00:42:03,687
Biroul de escorte
647
00:42:05,223 --> 00:42:09,319
Domnul Aldrich te așteaptă în
sala de mese a hotelului Biltmore Plaza.
648
00:42:09,494 --> 00:42:11,792
- Bine, mulțumesc, Joan.
- Distracție plăcută.
649
00:42:22,908 --> 00:42:24,808
- Noapte bună.
- Noapte bună,
650
00:42:25,210 --> 00:42:29,146
Scuzați-mă, vă rog,
nu sunt aici pentru o escortă socială.
651
00:42:29,347 --> 00:42:31,658
Aș dori să vă pun câteva întrebări
652
00:42:31,668 --> 00:42:34,979
despre o fostă angajată,
domnișoara Mary Conover.
653
00:42:35,387 --> 00:42:38,788
Îmi pare rău, dar nu oferim informații
despre angajatele noastre.
654
00:42:39,658 --> 00:42:44,891
De asemenea, mi-ar părea foarte rău
dacă aș fi obligat să vă însoțesc la poliție
655
00:42:45,063 --> 00:42:48,430
- pentru niște întrebări.
- Ce vreți să știți?
656
00:42:48,767 --> 00:42:52,498
De ce și-a părăsit Mary Conover
slujba de la biroul de escortă?
657
00:42:52,837 --> 00:42:54,771
Nu am nici cea mai mică idee.
658
00:42:56,026 --> 00:42:58,576
Aș dori să vorbesc
cu directorul biroului.
659
00:42:58,577 --> 00:43:01,277
Îmi pare rău, dar domnul Kerney
este în New York.
660
00:43:02,047 --> 00:43:05,881
Dacă domnul Micky Rogers este aici,
voi vorbi cu el.
661
00:43:07,352 --> 00:43:12,187
Vă referiți la Mike Robert. Vine doar
ocazional ca să-l vadă pe domnul Kerney.
662
00:43:12,357 --> 00:43:18,762
Da, ați putea să-mi dați numărul
de telefon și adresa domnului Robert?
663
00:43:18,997 --> 00:43:20,726
Nu, îmi pare rău.
664
00:43:21,433 --> 00:43:24,732
Și mie îmi pare foarte rău.
Vă rog să mă scuzați.
665
00:43:25,236 --> 00:43:27,170
- Noapte bună.
- Noapte bună.
666
00:43:35,146 --> 00:43:36,670
Ai aflat ceva, tată?
667
00:43:36,915 --> 00:43:39,315
Nu suficient
pentru urechea musculiței.
668
00:43:39,517 --> 00:43:42,452
Ce păcat.
Unde mergem de aici?
669
00:43:42,639 --> 00:43:45,589
La hotelul Mayfair,
dacă poți ține motorul pornit.
670
00:43:45,590 --> 00:43:49,117
De data aceasta este imposibil
să se oprească. Niciun motor
671
00:43:49,118 --> 00:43:52,596
n-o să mă facă să arăt rău de două ori
în aceeași zi. M-am asigurat de asta.
672
00:43:52,597 --> 00:43:55,225
- L-am ținut pornit.
- Haide. Să plecăm.
673
00:43:55,400 --> 00:43:56,662
Da, domnule.
674
00:43:57,168 --> 00:43:59,762
Nu se poate așa ceva.
Acum ce s-a mai întâmplat?
675
00:44:01,706 --> 00:44:04,140
- Am rămas fără combustibil, asta-i.
- Dar nu se poate asta.
676
00:44:04,309 --> 00:44:09,372
Ce ar spune Confucius despre asta e atât de
groaznic că nici Charlie Chan nu ar spune.
677
00:44:09,681 --> 00:44:14,550
Asistenții pot rămâne aici.
La revedere.
678
00:44:21,526 --> 00:44:24,476
Un domn a trecut pe aici
ca să întrebe de dvs. acum o clipă.
679
00:44:26,464 --> 00:44:28,796
Este cel care citește ziarul.
680
00:44:29,334 --> 00:44:30,596
Mulțumesc.
681
00:44:34,172 --> 00:44:36,197
Domnule Hay, bună seara.
682
00:44:36,374 --> 00:44:38,171
- Mă căutai?
- Da.
683
00:44:38,172 --> 00:44:41,478
Mi-au dat un indiciu despre ascunzătoarea
lui Mike Rogan. Este în cartierul chinezesc.
684
00:44:41,479 --> 00:44:44,581
- Ai anunţat poliţia?
- Da, căpitanul Allen ne așteaptă.
685
00:44:44,582 --> 00:44:47,847
Excelent. Merg cu tine chiar acum.
Vino, să mergem.
686
00:45:01,433 --> 00:45:02,695
- Bună seara, prietene.
- Bună seara.
687
00:45:02,752 --> 00:45:05,202
Bună seara, domnule Chan, ce mai faceți?
Mă bucur să vă văd.
688
00:45:05,203 --> 00:45:07,433
Domnule Cosgrove,
plăcerea este reciprocă.
689
00:45:07,605 --> 00:45:09,205
- Mulțumesc.
- Pe aici, domnilor.
690
00:45:26,057 --> 00:45:30,084
Jimmy, acolo. Ei sunt acolo și mănâncă
Chop Suey. Haide, să mâncăm și noi.
691
00:45:44,694 --> 00:45:47,244
Am întârziat.
Cineva a ajuns primul aici.
692
00:45:47,245 --> 00:45:48,507
Așa se pare.
693
00:45:50,482 --> 00:45:51,744
Trupul încă este cald.
694
00:45:52,050 --> 00:45:53,449
Cineva l-a împușcat.
695
00:45:53,618 --> 00:45:56,416
Da, a țintit bine.
Trebuie să fi fost cineva de încredere.
696
00:45:56,588 --> 00:45:59,038
Se temea că ar vorbi prea mult
dacă ar fi arestat.
697
00:46:04,629 --> 00:46:08,029
Asta clarifică un lucru, el a fost cel
care a înjunghiat-o pe domnișoara Johnson.
698
00:46:08,101 --> 00:46:10,901
Te rog,
nu trebuie să tragem concluzii.
699
00:46:10,902 --> 00:46:14,002
- Mulți criminali poartă cuțite.
- Ai dreptate, Charlie.
700
00:46:14,105 --> 00:46:17,555
Și ar fi putut fi lăsat aici
după ce Rogan a fost ucis.
701
00:46:26,284 --> 00:46:27,308
Este ceva sigur.
702
00:46:27,309 --> 00:46:29,397
Urma să meargă
la apartamentele Randolph
703
00:46:29,407 --> 00:46:31,355
ca s-o omoare pe fata Conover,
dar a făcut o greșeală.
704
00:46:31,356 --> 00:46:35,486
Poate că ai dreptate. Căpitane,
ar trebui să percheziționăm apartamentul.
705
00:46:38,696 --> 00:46:42,257
- Vai, mă întreb unde au plecat?
- Nu știu, mașina încă este aici.
706
00:46:43,067 --> 00:46:45,797
- Poate au intrat acolo.
- Vino, să vedem.
707
00:46:49,274 --> 00:46:50,724
Un magazin de curiozități.
708
00:46:50,742 --> 00:46:53,609
Da, sunt destul de curios,
dar să vedem.
709
00:47:00,218 --> 00:47:04,484
Uită-te, Jimmy.
Nu este uimitoare? Nu-i așa că-i drăguță?
710
00:47:04,989 --> 00:47:07,423
Pun pariu că s-ar putea scărpina
foarte bine pe spate.
711
00:47:08,560 --> 00:47:11,120
În timp ce mănâncă
și cântă la pian.
712
00:47:11,296 --> 00:47:12,558
Da.
713
00:47:12,730 --> 00:47:14,721
Este posibil să-l pierdem pe tata.
714
00:47:14,899 --> 00:47:17,849
- Să aruncăm o privire și să vedem
dacă îl găsim pe aici. - Bine.
715
00:47:19,737 --> 00:47:21,204
Bună seara.
716
00:47:21,873 --> 00:47:24,307
Bună, l-ați văzut pe domnul Chan?
717
00:47:24,475 --> 00:47:26,966
Nu?
Mulțumesc.
718
00:47:27,145 --> 00:47:28,976
L-ați văzut pe domnul Chan?
719
00:47:29,314 --> 00:47:31,441
El a spus că nu l-a văzut.
720
00:47:31,850 --> 00:47:33,147
Tu?
721
00:47:33,318 --> 00:47:35,445
Un moment.
Nu se poate ca voi să...
722
00:47:37,088 --> 00:47:40,524
Am crezut că nu sunteți artificiali.
Nu este uimitor?
723
00:47:40,859 --> 00:47:42,827
Păreți foarte reali.
724
00:47:42,994 --> 00:47:46,828
Mi-ar plăcea să-i întâlnesc pe întuneric
pentru că i-aș sfâșia în bucăți.
725
00:47:48,499 --> 00:47:51,366
Unde este domnul Chan?
Trebuie să fie pe aici.
726
00:47:52,203 --> 00:47:55,229
Sunt obosit.
Știu că am stat și am așteptat...
727
00:47:55,406 --> 00:47:58,705
Doamne, cineva m-a pișcat.
728
00:48:02,313 --> 00:48:04,008
Sabotaj.
729
00:48:13,291 --> 00:48:14,588
Vai mie.
730
00:48:29,507 --> 00:48:30,769
Doamne, ce grozăvie.
731
00:48:31,561 --> 00:48:34,111
Ia uite cum îmi crește capul.
732
00:48:34,112 --> 00:48:36,342
Cum m-am transformat.
733
00:48:46,190 --> 00:48:49,682
Aici arăt cu totul altfel.
Oh, Doamne.
734
00:48:50,361 --> 00:48:51,851
Domnule Chan.
735
00:48:55,099 --> 00:48:56,794
Mi s-au micșorat brațele.
736
00:48:57,201 --> 00:48:58,759
Domnule Chan.
737
00:49:00,505 --> 00:49:01,802
Domnule Chan?
738
00:49:05,209 --> 00:49:07,734
- Dă-te de pe mine.
- Birmingham!
739
00:49:07,912 --> 00:49:10,972
- Dă-te de pe mine! - Ce se întâmplă?
Eu sunt Jimmy! Birmingham!
740
00:49:11,149 --> 00:49:13,879
Jimmy, tu ești?
Uită-te, sunt pitic?
741
00:49:14,052 --> 00:49:16,782
Sunt un mic uriaș?
Mi se întâmplă ceva.
742
00:49:16,955 --> 00:49:19,405
- Aici se întâmplă multe.
- Tu cine ești?
743
00:49:20,825 --> 00:49:23,487
Ești interesat
să cumperi curiozități?
744
00:49:23,488 --> 00:49:25,996
Sunt suficient de curios ca să plec.
745
00:49:25,997 --> 00:49:28,498
Îmi poți spune
unde este ușa, te rog?
746
00:49:28,499 --> 00:49:30,797
Scuză-mă, ușa este acolo.
747
00:49:30,969 --> 00:49:34,029
Pe mine să mă scuzi, mulțumesc.
Haide, Jimmy, să plecăm de aici.
748
00:49:37,909 --> 00:49:41,811
Uită-te, mașina patrulei a plecat.
Vai, l-am pierdut pe tata.
749
00:49:42,480 --> 00:49:43,660
Mă întreb unde au plecat?
750
00:49:43,670 --> 00:49:46,246
Nu știu. Acum nici măcar
nu sunt sigur de mine.
751
00:49:47,218 --> 00:49:49,118
Jimmy, așteaptă-mă.
752
00:49:49,988 --> 00:49:52,923
Apelez patrula PMB 108.
753
00:49:53,291 --> 00:49:56,852
Jenkins către căpitanul Allen.
754
00:49:59,530 --> 00:50:01,076
Allen îi răspunde lui Jenkins.
755
00:50:01,086 --> 00:50:03,591
Allen îi răspunde lui Jenkins.
Spune, Jenkins.
756
00:50:03,968 --> 00:50:06,402
O avem pe fata Conover.
O închidem?
757
00:50:06,571 --> 00:50:09,021
Du-o la biroul meu
și ia-l pe caporalul Thompson.
758
00:50:09,040 --> 00:50:11,338
- Eu și Chan suntem pe drum.
- Bine, căpitane.
759
00:50:12,477 --> 00:50:14,069
Ce crezi, Charlie?
760
00:50:14,245 --> 00:50:19,012
Piesele puzzle-ului încep treptat
să se potrivească.
761
00:50:24,022 --> 00:50:26,115
De ce mă rețineți aici?
Ce am făcut?
762
00:50:26,324 --> 00:50:30,124
Nu ești arestată, domnișoară Conover.
Doar încercăm să te protejăm.
763
00:50:30,828 --> 00:50:32,420
- Mary.
- Joe.
764
00:50:34,799 --> 00:50:36,323
De ce ai fugit de mine?
765
00:50:36,501 --> 00:50:40,232
Îmi era teamă.
Cumva au aflat că tatăl tău este bogat
766
00:50:40,405 --> 00:50:43,755
și Mike Roberts a spus că aș fi naivă
dăcă nu mă căsătoresc cu tine.
767
00:50:43,875 --> 00:50:47,606
Îmi pare rău că nu i-ai urmat sfatul.
Tu mă iubești, nu-i așa?
768
00:50:47,779 --> 00:50:50,646
Știi că da.
De aceea am fugit.
769
00:50:51,349 --> 00:50:52,839
Dar nu înțeleg.
770
00:50:53,771 --> 00:50:57,821
Mike Roberts a spus că mi-ar fi
foarte ușor să devin o văduvă bogată
771
00:50:57,822 --> 00:50:59,949
dacă o să încasez o asigurare mare.
772
00:51:00,124 --> 00:51:03,423
Nu trebuie să vă mai temeți de
Mike Roberts, domnișoară Conover.
773
00:51:03,594 --> 00:51:06,688
Cariera lui criminală s-a încheiat
în seara aceasta cu un glonț.
774
00:51:06,864 --> 00:51:12,413
Acum suntem interesați de
directorul biroului de escortă.
775
00:51:12,423 --> 00:51:13,770
Un domn pe nume Kerney.
776
00:51:14,172 --> 00:51:17,630
- Poate ne puteți ajuta?
- Aș dori,
777
00:51:17,975 --> 00:51:20,910
- dar nu l-am văzut niciodată.
- Nu?
778
00:51:21,079 --> 00:51:24,048
Vrei să spui că ți-e teamă de el,
dar nu l-ai văzut niciodată?
779
00:51:24,215 --> 00:51:26,461
Nu trebuia să-l vezi
pentru a-i simți prezența.
780
00:51:26,471 --> 00:51:28,665
Mai ales când Mike Roberts
era prin preajmă.
781
00:51:28,953 --> 00:51:31,945
Crezi că numele Kerney era
un alt alias pentru Roberts?
782
00:51:32,123 --> 00:51:36,787
Nu. Cineva care planifică o crimă
pentru bani, este mult mai viclean.
783
00:51:37,495 --> 00:51:38,390
Domnișoară Conover.
784
00:51:38,400 --> 00:51:42,245
De ce atunci când Roberts ți-a sugerat
să devii o văduvă bogată,
785
00:51:42,266 --> 00:51:44,461
nu ai presupus că este o glumă?
786
00:51:44,635 --> 00:51:48,230
Pentru că asta i s-a întâmplat
și alte fete care lucra în birou.
787
00:51:48,473 --> 00:51:52,102
Deci soțul ei a murit brusc
în timpul lunii de miere?
788
00:51:52,543 --> 00:51:53,805
Da.
789
00:51:55,179 --> 00:51:58,637
Ea se numea
Grace Gortner Pendleton?
790
00:52:00,346 --> 00:52:02,321
Da, dar nu știam
că era dată dispărută.
791
00:52:02,331 --> 00:52:04,354
Mulți oameni dispar zilnic.
792
00:52:04,355 --> 00:52:06,342
Unii apar, ca tine.
793
00:52:06,352 --> 00:52:10,783
Alții nu sunt atât de norocoși,
precum Grace Gortner Pendleton.
794
00:52:11,863 --> 00:52:14,463
Din moment ce domnul Kerney
este încă un necunoscut,
795
00:52:14,465 --> 00:52:17,957
poate că este mai bine să-i ținem
sub supraveghere pe tinerii îndrăgostiți.
796
00:52:18,336 --> 00:52:21,169
- Bine.
- Doar nu ne veți închide în închisoare.
797
00:52:21,339 --> 00:52:26,868
Nu, poate că cel mai bine este
să fiți în custodia bunicii paterne,
798
00:52:27,044 --> 00:52:29,308
care așteaptă cu nerăbdare să te vadă.
799
00:52:29,480 --> 00:52:32,972
Bunica mea?
Adică ea este aici, în San Francisco?
800
00:52:33,217 --> 00:52:36,914
Bunica ta este aici,
în Departamentul Persoanelor Dispărute.
801
00:52:39,423 --> 00:52:43,519
- Mary. Draga mea.
- Bunico.
802
00:52:44,328 --> 00:52:47,388
Îmi pare rău că ți-am provocat
atâtea griji și probleme.
803
00:52:47,565 --> 00:52:51,661
Nu-i nimic, dragă.
Acum că te-ai întors, nimic nu mai contează.
804
00:52:51,836 --> 00:52:54,498
- Nu mai am niciun motiv de îngrijorare.
- Nu mi s-a întâmplat nimic, dragă.
805
00:52:54,672 --> 00:52:58,836
Scuzați-mă, vă rog. Îmi pare rău
că trebuie să vă informez...
806
00:52:59,010 --> 00:53:03,674
că fericirea lor depinde de
capturarea evazivului domnul Kerney.
807
00:53:04,115 --> 00:53:05,878
Ce putem face în privința aceasta?
808
00:53:06,350 --> 00:53:11,413
Cred că dacă ești de acord
să fii momeală, îl putem prinde.
809
00:53:12,757 --> 00:53:15,248
Voi fii bucuroasă să fac tot
ce este necesar ca să ajut.
810
00:53:15,426 --> 00:53:18,589
Mulțumesc. Primul meu gând, desigur,
a fost la poliție,
811
00:53:18,763 --> 00:53:24,395
dar un proverb vechi spune: Nu folosi
niciodată un lup pentru a prinde alt lup.
812
00:53:36,814 --> 00:53:40,215
Mâine seară la nouă?
Da, la revedere.
813
00:53:41,652 --> 00:53:46,112
Mary. Nu-mi spune că ești chiar tu.
Unde ai fost?
814
00:53:46,290 --> 00:53:49,259
Este o poveste lungă, Joan.
Dar am învățat ceva.
815
00:53:49,260 --> 00:53:51,761
Nu poți economisi bani
lucrând într-o cafenea.
816
00:53:51,762 --> 00:53:55,254
Într-o cafenea?
De ce ai renunța la slujbă pentru asta?
817
00:53:55,566 --> 00:54:00,526
Acel caporal al Marinei pe care mi
l-ai desemnat a devenit prea atras de mine.
818
00:54:00,527 --> 00:54:02,706
Vrei să te întorci
la munca pentru birou?
819
00:54:02,707 --> 00:54:04,641
- Dacă dorești.
- Mi-ar plăcea.
820
00:54:11,649 --> 00:54:14,209
- Tu ești Mary Conover, nu?
- Da, de ce?
821
00:54:14,210 --> 00:54:17,354
O voi duce la Departamentul
Persoanelor Dispărute. Ești căutată.
822
00:54:17,355 --> 00:54:20,256
Nu fi atât de nerăbdător.
Ei știu unde să mă găsească.
823
00:54:20,424 --> 00:54:22,874
Ai de gând să vii de bunăvoie
sau trebuie să chem poliția?
824
00:54:23,327 --> 00:54:25,818
De ce să ne certăm?
Du-te cu tontul ăsta.
825
00:54:25,997 --> 00:54:30,559
Va dura doar cateva minute, iar eu îți voi
pregăti ceva bun pentru când te întorci.
826
00:54:31,002 --> 00:54:32,594
Bine, tontule.
827
00:54:39,644 --> 00:54:41,009
De ce râzi?
828
00:54:41,646 --> 00:54:43,876
Vei afla, domnule deștept.
829
00:54:55,293 --> 00:54:58,057
- Ce se întâmplă?
- Asta am vrea să știm și noi.
830
00:54:58,229 --> 00:55:00,220
Unde o duceai pe această tânără?
831
00:55:00,221 --> 00:55:02,365
La Departamentul Persoanelor Dispărute.
832
00:55:02,366 --> 00:55:05,535
Ea este Mary Conover,
fata pe care o caută Charlie Chan.
833
00:55:05,536 --> 00:55:07,504
Vă ducea în locul
în care spune, domnișoară?
834
00:55:07,505 --> 00:55:10,997
Da, nu m-a ascultat
când i-am spus că greșește.
835
00:55:11,162 --> 00:55:12,940
Îmi pare atât de rău,
domnișoară Conover.
836
00:55:12,950 --> 00:55:15,512
Și vreau să-mi cer scuze
față de departament.
837
00:55:15,513 --> 00:55:17,349
Cred că sunt naivul anului.
838
00:55:17,359 --> 00:55:19,973
A stricat o capcană
pentru a-l prinde pe ucigaș.
839
00:55:20,818 --> 00:55:23,082
De ce nu-mi țin închisă gura mare?
840
00:55:23,587 --> 00:55:25,020
Îmi pare atât de rău, căpitane.
841
00:55:25,021 --> 00:55:28,958
Nu voiam să mă implic în treburile poliției,
dar încercam să-l ajut pe Charlie Chan.
842
00:55:28,959 --> 00:55:32,362
Dacă mă scuzați, o voi duce pe
domnișoara Conover la biroul de escortă.
843
00:55:32,363 --> 00:55:35,958
Bine, întoarceți-vă în pozițiile voastre.
Vom continua filajul.
844
00:55:53,754 --> 00:55:57,954
Jeff Hay a spus că o duce pe fată
la Departamentul Persoanelor Dispărute
845
00:55:57,955 --> 00:55:59,955
pentru a-l ajuta pe prietenul lui,
Charlie Chan.
846
00:55:59,990 --> 00:56:03,290
Domnișoara Conover a confirmat ceea
ce spunea, așa că l-a lăsat să plece.
847
00:56:03,461 --> 00:56:05,952
Vom continua cu misiunea.
Asta-i tot.
848
00:56:06,664 --> 00:56:09,360
Acel detectiv privat
se mișcă foarte mult, nu-i așa?
849
00:56:09,533 --> 00:56:13,264
Ca o epidemie de gripă,
acoperă un teritoriu mare,
850
00:56:13,437 --> 00:56:15,564
dar îi afectează pe foarte puțini.
851
00:56:16,941 --> 00:56:18,533
Ce-i cu acel zgomot?
852
00:56:18,595 --> 00:56:22,645
Receptorul foto prin fir.
Cineva trimite o fotografie sau un document.
853
00:56:22,646 --> 00:56:24,477
- Îl pot vedea?
- Desigur.
854
00:56:37,128 --> 00:56:38,993
Îl voi developa, Charlie.
855
00:56:39,163 --> 00:56:41,427
- Va dura doar câteva minute.
- Bine.
856
00:56:47,505 --> 00:56:50,338
- V-ați întors foarte repede.
- Da, iar eu m-am rușinat.
857
00:56:50,541 --> 00:56:53,101
I-am spus că ești naiv,
dar nu m-ai ascultat.
858
00:56:53,102 --> 00:56:54,641
Nu mai insista.
859
00:56:54,651 --> 00:56:57,480
De unde să știu că intru
într-o capcană a poliției?
860
00:56:57,481 --> 00:56:58,880
Vorbești serios?
861
00:56:59,049 --> 00:57:01,068
Am venit să vă spun
că domnișoara Conover
862
00:57:01,078 --> 00:57:03,349
este în regulă și îmi pare atât de rău
că v-am stat în cale.
863
00:57:03,754 --> 00:57:05,016
Poți să uiți.
864
00:57:05,189 --> 00:57:08,249
Am o întâlnire plăcută pentru tine
la Biltmore Plaza
865
00:57:08,426 --> 00:57:11,657
și mă voi asigura că ajungi
sănătoasă și în siguranță acolo. Haide.
866
00:57:11,829 --> 00:57:14,423
Îți spun în timp ce îmi pun haina.
867
00:57:18,969 --> 00:57:21,494
Ei bine, draga mea,
scoate-ți haina și îmbracă-te.
868
00:57:21,705 --> 00:57:24,503
- Ce?
- M-ai auzit, începe să te dezbraci.
869
00:57:25,776 --> 00:57:29,041
Ai auzit ce a spus.
Fă ce-ți spune și grăbește-te.
870
00:57:34,304 --> 00:57:37,654
Charlie, am o surpriză pentru tine.
Craig Winfield este Jeff Hay.
871
00:57:37,655 --> 00:57:40,988
Jeff Hay. Așa că poliția l-a lăsat
să treacă pe adevăratul ucigaș.
872
00:57:41,158 --> 00:57:43,533
Viața lui Mary Conover
este în mare pericol
873
00:57:43,543 --> 00:57:45,390
dacă nu îl arestăm imediat pe Hay.
874
00:57:45,563 --> 00:57:48,413
- Ai dreptate, nu avem timp de pierdut.
- Da, căpitane.
875
00:57:48,432 --> 00:57:49,456
Lannigan îți vorbește.
876
00:57:49,633 --> 00:57:51,877
Emite un mandat de arestare
pentru Jeff Hay,
877
00:57:51,887 --> 00:57:54,183
este detectiv particular,
ca suspect de crimă.
878
00:57:54,405 --> 00:57:58,535
- Mascarada asta nu-ți va da mult timp.
- Îmi fac eu griji pentru asta. Să plecăm.
879
00:57:58,976 --> 00:58:00,375
Bine, pune-ți asta.
880
00:58:11,956 --> 00:58:14,857
- Când ajunge la colț, o urmărești.
- Da, domnule.
881
00:58:24,568 --> 00:58:26,900
Mâinile la spate.
Întoarce-te.
882
00:58:34,478 --> 00:58:37,413
- Asta nu este Mary, sunt sigur.
- De unde ştii?
883
00:58:37,581 --> 00:58:40,607
Nu vă amintiți?
Nu avea batic.
884
00:58:40,784 --> 00:58:43,446
Așa este.
Oprește, Birmingham.
885
00:58:43,621 --> 00:58:44,679
Da, domnule.
886
00:58:49,326 --> 00:58:50,657
De ce te grăbești, Mary?
887
00:58:51,328 --> 00:58:53,678
Joan Mercer,
ce faci în hainele Maryei?
888
00:58:58,936 --> 00:59:02,838
Căpitane, am greșit lăsându-l pe Jeff Hay
să plece. Este căutat pentru crimă.
889
00:59:03,274 --> 00:59:07,938
Deci, acesta este motivul mascaradei.
O farsă pentru a ne îndepărta de Jeff Hay.
890
00:59:08,112 --> 00:59:09,841
Să mergem în mașina ta,
locotenente.
891
00:59:18,556 --> 00:59:22,959
Raportarea patrulei 44. Nicio urmă
de decapotabila roșie a fugarului.
892
00:59:23,861 --> 00:59:25,829
Eșecul reținerii suspectului,
893
00:59:25,839 --> 00:59:28,261
dovedește că are un radio ilegal
în mașină
894
00:59:28,332 --> 00:59:30,425
și își schimbă des drumul.
895
00:59:30,768 --> 00:59:32,092
Raportarea patrulei 31.
896
00:59:32,102 --> 00:59:35,068
Mașina suspectului nu se află
în districtul Mission.
897
00:59:35,372 --> 00:59:37,499
Stai nemișcat și fă liniște.
898
00:59:38,611 --> 00:59:41,811
Nu există niciun semn de
decapotabilă în cartierul North Beach.
899
00:59:41,812 --> 00:59:44,881
Sunt sigur că o patrulă îl va prinde
înainte să-i facă vreun rău.
900
00:59:44,882 --> 00:59:49,319
Îmi amintesc povestea unui fermier
care a găsit o vacă pe care o pierduse.
901
00:59:49,486 --> 00:59:53,889
A găsit-o gândindu-se unde
s-ar duce el dacă ar fi o vacă.
902
00:59:54,658 --> 00:59:58,355
Voi folosi psihologia fermierului
pentru a încerca să prind suspectul.
903
00:59:58,356 --> 01:00:01,698
Haide, Charlie. Ia-mi mașina,
este în față. Și îți doresc mult noroc.
904
01:00:01,699 --> 01:00:02,961
Mulțumesc.
905
01:00:04,134 --> 01:00:05,647
Patrula 37 către patrula 31.
906
01:00:05,657 --> 01:00:08,798
Am pierdut urma decapotabilei roșii.
Voi ați văzut-o?
907
01:00:09,607 --> 01:00:11,802
Patrula 31 către patrula 37.
908
01:00:12,212 --> 01:00:15,712
Tocmai am acoperit o rază de 10 blocuri
în districtul Nob Hill.
909
01:00:15,713 --> 01:00:17,977
Nicio urmă de mașina suspectă.
910
01:00:26,957 --> 01:00:28,822
Ciao, amice.
911
01:00:28,993 --> 01:00:30,460
Pleacă de lângă mine, șterge-o.
912
01:00:30,628 --> 01:00:33,119
Sunt amicul tău din autobuz,
Cosgrove.
913
01:01:03,093 --> 01:01:06,343
Ați bănuit bine, domnule Chan.
Acolo este mașina suspectului.
914
01:01:06,430 --> 01:01:08,364
Te rog să suni după întăriri.
915
01:01:08,532 --> 01:01:11,330
- Șobolanii încolțiți se luptă mult.
- Da, domnule.
916
01:01:52,543 --> 01:01:53,737
Domnule Chan.
917
01:01:53,911 --> 01:01:56,744
Dar este vechiul meu prieten,
Charlie Chan.
918
01:01:56,914 --> 01:01:58,664
Intră Charlie
și închide ușa.
919
01:02:02,753 --> 01:02:06,519
Mă bucur să aud că o altă carieră
criminală se apropie de sfârșit.
920
01:02:06,890 --> 01:02:10,417
Nu ești cam pripit?
Încă nu m-ai arestat.
921
01:02:10,594 --> 01:02:14,257
O crimă perfectă îmi trezește
întotdeauna interesul și admirația.
922
01:02:14,998 --> 01:02:18,798
Torsul Gracei Pendleton.
A fost opera ta, nu-i așa?
923
01:02:18,969 --> 01:02:22,132
Dacă rămâne între noi doi, da.
Bună treabă, nu?
924
01:02:22,133 --> 01:02:23,629
Dar nu mă poți acuza de asta.
925
01:02:23,639 --> 01:02:25,742
Nici măcar nu poți dovedi
că ea este moartă.
926
01:02:25,743 --> 01:02:27,267
Foarte adevărat, foarte adevărat.
927
01:02:27,444 --> 01:02:31,199
Dar ai făcut o greșeală
ucigând-o pe domnișoara Johnson
928
01:02:31,209 --> 01:02:33,713
în apartamentul Maryei Conover.
929
01:02:33,951 --> 01:02:36,749
Nu a fost o greșeală.
Am crezut că este Mary.
930
01:02:37,588 --> 01:02:40,921
- Dar nici asta nu poți dovedi.
- Contradicție, te rog.
931
01:02:41,225 --> 01:02:45,491
De asemenea, pot dovedi că ți-ai ucis
colegul criminal, pe Mike Rogan.
932
01:02:45,763 --> 01:02:48,891
- Eşti foarte inteligent, Charlie.
- Prinde-l, Charlie.
933
01:02:49,399 --> 01:02:54,063
Nu mai are gloanțe.
Le-am luat eu.
934
01:02:57,141 --> 01:02:58,165
Haide, Birmingham.
935
01:02:58,166 --> 01:03:00,343
Eu sunt alergic la gloanțe.
Am de gând să rămân aici.
936
01:03:00,344 --> 01:03:01,641
- Vino.
- Bine.
937
01:03:03,714 --> 01:03:04,772
Luați-l, băieți.
938
01:03:04,948 --> 01:03:06,609
- Joe.
- Mary.
939
01:03:07,551 --> 01:03:09,644
- Bună treabă, Charlie.
- Mulțumesc.
940
01:03:10,587 --> 01:03:12,350
Ești bine, Cosgrove?
941
01:03:12,523 --> 01:03:14,184
Sunt bine, Charlie.
942
01:03:15,893 --> 01:03:20,091
Nu voi muri din cauza gloanțelor acelui
șobolan. Nu putea ținti nici un hambar.
943
01:03:21,165 --> 01:03:23,688
Vă rog să-i asigurați agentului meu
sub acoperire
944
01:03:23,698 --> 01:03:25,397
cele mai bune îngrijiri medicale.
945
01:03:25,569 --> 01:03:26,831
El mi-a salvat viața.
946
01:03:26,955 --> 01:03:29,705
Desigur, Charlie.
Îl vor trata ca pe unul dintre ai noștri.
947
01:03:29,706 --> 01:03:32,668
Sunt atât de bucuros să pun capăt
carierei criminale
948
01:03:32,678 --> 01:03:35,269
a domnului Craig Winfield,
alias Jeff Hay.
949
01:03:35,979 --> 01:03:37,947
Sunt destul de deștept, nu?
950
01:03:38,415 --> 01:03:41,115
Asta îmi amintește, domnule Chan,
de ceea ce spunea Confuzie.
951
01:03:41,116 --> 01:03:44,754
Confuzie spunea că-i poți păcăli
pe majoritatea oamenilor uneori
952
01:03:44,755 --> 01:03:47,173
și o parte din oameni
de cele mai multe ori,
953
01:03:47,183 --> 01:03:49,488
dar nu pe toată lumea,
tot timpul.
954
01:03:49,793 --> 01:03:52,660
Nu, Birmingham, nu.
955
01:03:53,030 --> 01:03:54,861
Nu se numea Confuzie.
956
01:03:55,232 --> 01:03:56,927
Asta a spus Confucius.
957
01:03:57,100 --> 01:04:01,935
Nu, tată, amândoi greșiți.
Nu a fost Confucius, ci Abraham Lincoln.
958
01:04:02,573 --> 01:04:06,009
Abraham Lincoln a fost un discipol
al lui Confucius.
959
01:04:06,176 --> 01:04:09,737
Da? Nici nu știam că s-au cunoscut.
Tu știai, Jimmy?
960
01:04:09,913 --> 01:04:11,847
- Nu am știut, tu?
- Nu.
961
01:04:16,348 --> 01:04:19,398
Traducerea și adaptarea
realizate de GicuPal
81108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.