Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,500 --> 00:00:45,400
UNA TRGEDIA AMERICANA
2
00:01:08,300 --> 00:01:14,100
Basato sul romanzo
"Una tragedia americana" di Theodore Dreiser
3
00:01:52,200 --> 00:01:58,200
Dedicato all'esercito di uomini
e donne di tutto il mondo
4
00:01:58,300 --> 00:02:04,600
che hanno cercato di garantire
una vita migliore ai giovani.
5
00:02:06,700 --> 00:02:18,800
La nostra storia inizia a Kansas City,
nella hall dell'Hotel Green-Davidson...
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,900
Ricezione!
7
00:02:26,900 --> 00:02:29,600
Porta la signora Adams, alla 310.
- Grazie.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,900
Devo mettere le valigie in camera?
- S� grazie.
9
00:03:13,400 --> 00:03:15,000
Mi scusi.
10
00:03:21,000 --> 00:03:25,600
Desidera qualcos'altro, signora?
- No grazie. Apetti un attimo...
11
00:03:26,800 --> 00:03:28,700
Marian, hai da cambiare?
12
00:03:33,300 --> 00:03:37,700
Grazie! Se desidera altro
mi chiami. Sono il numero sette.
13
00:03:37,700 --> 00:03:40,400
Numero sette? Lo ricorder�.
14
00:03:54,100 --> 00:03:56,500
Cosa ti � preso per dargli cos� tanto?
15
00:03:56,660 --> 00:04:00,485
Mi piaceva l'aspetto.
- Marian! Un fattorino?
16
00:04:00,605 --> 00:04:02,705
Non hai notato il suo bel viso?
17
00:04:02,865 --> 00:04:05,765
No, non ho notato nulla del genere.
18
00:04:06,293 --> 00:04:10,193
Mi chiedo come faccia un ragazzo
cos� a finire a fare questo lavoro?
19
00:04:21,200 --> 00:04:23,600
Ti bruciano le orecchie!
20
00:04:23,859 --> 00:04:27,947
Ascolta, eh? � un bel consiglio
per un fattorino di prima classe!
21
00:04:28,067 --> 00:04:29,902
Non lo dirai a nessuno, vero Katie?
22
00:04:30,022 --> 00:04:35,032
Tommy, viene a prenderci alle otto.
Vuole prendere l'auto del suo vecchio.
23
00:04:35,152 --> 00:04:38,152
Non credo di farcela stasera.
- Perch� no?
24
00:04:38,275 --> 00:04:40,695
Non sono dell'umore giusto.
- Nonl o fai, eh?
25
00:04:40,815 --> 00:04:42,548
No, io no.
- Ehi, aspetta un minuto...
26
00:04:42,668 --> 00:04:44,681
So cosa ti succede.
- Cosa?
27
00:04:44,801 --> 00:04:48,211
Hai deciso perch� piaci a quella ragazza.
28
00:04:48,331 --> 00:04:50,407
Non illuderti, numero sette!
29
00:04:50,527 --> 00:04:55,003
Non hai nessuna possibilit� con una
donna elegante, o qualcuna come lei!
30
00:04:55,123 --> 00:04:57,847
Beh, non far� il fattorino tutta la vita.
31
00:04:57,967 --> 00:05:00,742
Clyde, fatti coraggio.
Mi hai invitata per questa sera.
32
00:05:00,862 --> 00:05:02,875
Ho aspettato tutta la settimana.
33
00:05:02,995 --> 00:05:05,821
Dai, fai il bravo!
34
00:05:39,700 --> 00:05:43,900
Schiaccia, ragazzo! Siamo in ritardo!
- Cosa pensi che stia facendo?
35
00:05:49,200 --> 00:05:51,200
Attento! Una bambina!
36
00:06:08,400 --> 00:06:10,700
Prendila prima che arrivi la polizia!
37
00:06:14,700 --> 00:06:16,100
Dalla a lui!
38
00:06:17,300 --> 00:06:24,500
MISSIONE STELLA DELA SPERANZA
CIBO E ALLOGGIO PER I BISOGNOSI
39
00:06:55,500 --> 00:06:57,700
Cosa fai?
- Me ne vado.
40
00:06:57,900 --> 00:06:59,803
Perch�? � successo qualcosa?
41
00:06:59,983 --> 00:07:03,088
Abbiamo investito una bambino.
Tommy era al volante. Forse era ubriaco.
42
00:07:03,200 --> 00:07:05,700
La bambina � morto?
- Credo.
43
00:07:05,900 --> 00:07:08,900
Non sei rimasto per vedere?
- No, siamo scappati.
44
00:07:09,200 --> 00:07:11,200
Clyde, non dovevi farlo!
45
00:07:11,400 --> 00:07:15,000
Sono scappati tutti! Non volevo
restare e prendermi tutta la colpa!
46
00:07:15,100 --> 00:07:18,400
Clyde, perch� sei uscito con
quelle ragazze e quei ragazzi?
47
00:07:18,600 --> 00:07:21,600
Non volevo, ma quelli
sono i miei unici unici
48
00:07:21,800 --> 00:07:24,600
La polizia ci prender�.
Devo scappare prima che arrivino.
49
00:07:24,700 --> 00:07:27,000
Vai alla polizia e digli
che non � stata colpa tua.
50
00:07:27,100 --> 00:07:28,500
Oh no!
- Verr� con te.
51
00:07:28,600 --> 00:07:31,600
No. Mi metteranno
in prigione per molti anni.
52
00:07:34,500 --> 00:07:36,100
Clyde, dove vai?
- Non lo so.
53
00:07:36,200 --> 00:07:37,700
Cosa farai?
Non hai soldi.
54
00:07:37,800 --> 00:07:40,200
Mi arranger�.
Ti scriver� una riga domani.
55
00:07:40,300 --> 00:07:42,300
Arrivederci, mamma.
Non preoccuparti.
56
00:07:52,300 --> 00:07:55,600
Dio, sai quanto amo mio figlio!
57
00:07:55,800 --> 00:07:59,000
Ho fatto del mio meglio
per guidarlo verso di te.
58
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
Ma sono debole e indifesa.
59
00:08:01,400 --> 00:08:03,600
Siamo sempre stati cos� poveri.
60
00:08:03,800 --> 00:08:06,100
Non potevamo dargli la felicit�
61
00:08:06,300 --> 00:08:10,100
e le piccole gioie che un ragazzo merita.
62
00:08:10,400 --> 00:08:12,300
Per tutta la sua vita...
63
00:08:12,400 --> 00:08:15,500
I suoi giovani occhi hanno
visto solo miseria e malvagit�.
64
00:08:15,700 --> 00:08:18,100
Anche il pi� forte tra noi...
65
00:08:18,300 --> 00:08:22,200
si allontanerebbe dal tuo
sentiero senza felicit� o la gioia.
66
00:08:22,300 --> 00:08:25,800
Concedigli alcune delle
tue molte benedizioni
67
00:08:26,000 --> 00:08:29,300
affinch� la luce entri
nella sua anima mrtoriata.
68
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
e possa indirizzarlo sulla retta via.
69
00:08:31,600 --> 00:08:35,900
Oh Dio, veglia su mio figlio
tutti i giorni della sua vita...
70
00:08:36,100 --> 00:08:37,700
e proteggilo...
71
00:08:53,700 --> 00:08:56,800
Ehi! Fila prima che ti mandi in prigione!
72
00:09:05,300 --> 00:09:09,500
Dove pensi di lavorare al Ritz?
Sbrigati o finirai sulla strada!
73
00:09:17,900 --> 00:09:19,700
Sparite, ragazzi! La polizia!
74
00:09:30,200 --> 00:09:32,800
- Hai lavorato come fattorino d'hotel?
- S� signore.
75
00:09:32,900 --> 00:09:36,600
Dove?
- A San Francisco, all'Hotel California.
76
00:09:36,900 --> 00:09:40,400
Perch� l'hai lasciato?
- I miei si sono trasferiti a Chicago.
77
00:09:40,600 --> 00:09:43,600
I tuoi si sono trasferiti a Chicago?
- S� signore.
78
00:09:46,600 --> 00:09:49,000
Di al capo del personale che ti prendo.
79
00:09:49,200 --> 00:09:50,600
Grazie signore.
80
00:09:51,500 --> 00:09:54,300
Ho appena portato un
tizio di nome Griffiths alla 417.
81
00:09:54,400 --> 00:09:56,600
Da qualche citt� del New York... Licu...
82
00:09:56,800 --> 00:09:58,600
Licurgo?
- Giusto.
83
00:09:59,000 --> 00:10:00,900
Ho dei parenti ricchi a Licurgo.
84
00:10:01,000 --> 00:10:03,900
Forse � mio zio?
- S�...
85
00:10:06,600 --> 00:10:10,600
LICURGO N. Y.
Alla Samuel Griffihs fabbrica
86
00:10:10,700 --> 00:10:16,200
di costumi e camicie dopo
aver svolto il suo apprendistato,
87
00:10:16,300 --> 00:10:21,700
Clyde divent� caposquadra
del reparto di stampaggio.
88
00:12:18,500 --> 00:12:22,500
C'� una ragazza che potrebbe fare
a caso suo. Gli dia un periodo di prova.
89
00:12:25,100 --> 00:12:26,600
Vuole sedersi?
90
00:12:30,300 --> 00:12:31,900
Come si chiama?
91
00:12:33,000 --> 00:12:34,300
Roberta...
92
00:12:37,800 --> 00:12:39,300
Il suo indirizzo?
93
00:12:39,900 --> 00:12:41,600
Via Tellis 228.
94
00:12:42,300 --> 00:12:44,000
� casa sua?
95
00:12:44,700 --> 00:12:47,100
No, vengo da una fattoria al nord.
96
00:12:47,300 --> 00:12:49,100
Sono qui da una amica.
97
00:12:49,312 --> 00:12:52,112
Ma vivr� a Licurgo
se trova un lavoro qui?
98
00:12:54,600 --> 00:12:55,900
S�.
99
00:12:56,800 --> 00:12:59,500
Anch'io non vivo a Licurgo da molto.
100
00:13:02,200 --> 00:13:05,200
Il signor Liggett le ha
parlato del lavoro qui?
101
00:13:05,800 --> 00:13:07,400
Non l'ha fatto.
102
00:13:07,600 --> 00:13:10,600
� un lavoro a cottimo,
La timbratura dei colletti.
103
00:13:11,300 --> 00:13:13,500
Glielo mostro se vuole lavorare qui.
104
00:13:20,100 --> 00:13:21,800
Guardi questa ragazza.
105
00:13:33,200 --> 00:13:35,800
Pensa di poterlo fare?
� facile.
106
00:13:36,100 --> 00:13:37,800
S� sono sicura!
107
00:13:49,900 --> 00:13:53,400
Puoi iniziare dopo pranzo, se vuole.
- Volentieri.
108
00:13:53,600 --> 00:13:55,600
Le mostro dove mettere le sue cose.
109
00:13:58,300 --> 00:13:59,900
Signorina Todd?
110
00:14:00,400 --> 00:14:02,100
Signorina Todd!
111
00:14:02,900 --> 00:14:05,400
Assegni alla signorina Alden un armadio.
112
00:14:38,700 --> 00:14:45,600
Domenica sera da Samuel Griffiths
113
00:14:48,500 --> 00:14:51,700
Spero non pensi perch�
lo abbiamo invitato a cena
114
00:14:51,800 --> 00:14:53,500
lo accettiamo nella compagnia.
115
00:14:53,700 --> 00:14:55,600
Non credo che lui pensi a questo.
116
00:14:55,700 --> 00:14:59,100
Ma non riesco a smettere
di pensare che lui viene qui
117
00:14:59,200 --> 00:15:01,800
nella speranza che
tu faccia di pi� per lui.
118
00:15:01,900 --> 00:15:03,800
Solo perch� � tuo nipote.
119
00:15:04,000 --> 00:15:05,800
Beh, se lo fa, ha torto.
120
00:15:05,900 --> 00:15:09,000
Sembra un bravo ragazzo.
- Era un fattorino, vero?
121
00:15:09,200 --> 00:15:13,400
S�, l'ho incontrato in un hotel
a Chicago, ma non � un male per lui.
122
00:15:13,600 --> 00:15:16,900
In ogni caso, era meglio non invitarlo qui.
123
00:15:17,100 --> 00:15:18,500
Il signor Griffiths.
124
00:15:25,700 --> 00:15:27,100
Tu sei mio nipote?
125
00:15:27,200 --> 00:15:28,700
S�, Clyde Griffiths.
126
00:15:28,900 --> 00:15:31,300
Sono contenta e
benvenuto a casa nostra.
127
00:15:31,400 --> 00:15:33,100
Grazie.
- Ciao Clyde.
128
00:15:33,600 --> 00:15:36,100
� bello vederti qui.
- Grazie Signor Griffith.
129
00:15:36,200 --> 00:15:38,800
E questa � mia figlia, Myra.
- Piacere.
130
00:15:38,900 --> 00:15:39,900
Piacere.
131
00:15:40,100 --> 00:15:41,800
Conosci mio figlio.
132
00:15:42,300 --> 00:15:44,200
Mi dispiace non averti potuto ricevere prima.
133
00:15:44,300 --> 00:15:47,200
Ma sono stato via tutto
il tempo dal tuo arrivo.
134
00:15:47,400 --> 00:15:49,800
Quindi gestisci il reparto stampaggio?
135
00:15:49,900 --> 00:15:53,300
S�. So che le devo tutto.
Non ho fatto nulla per meritarlo.
136
00:15:53,400 --> 00:15:56,400
Beh, non potevamo avere
un parente che lavorasse
137
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
come un normale operaio,
buonanotte pap�.
138
00:15:59,000 --> 00:16:00,900
Buona notte mamma.
Buonanotte Myra.
139
00:16:01,000 --> 00:16:03,100
Mi dispiace non stare con voi stasera.
140
00:16:06,100 --> 00:16:07,500
Bene, Clyde...
141
00:16:07,700 --> 00:16:10,100
Spero che il lavoro ora ti piaccia.
142
00:16:10,400 --> 00:16:12,100
S� signore, molto
143
00:16:12,500 --> 00:16:14,300
Siediti per favore
144
00:16:18,100 --> 00:16:22,500
Parlami di tuo padre e tua madre.
Dove vivono.
145
00:16:22,900 --> 00:16:24,800
I miei ora vivono a Denver.
146
00:16:25,100 --> 00:16:27,000
E cosa fanno li?
147
00:16:27,200 --> 00:16:30,400
Beh loro, sono in una specie di missione.
148
00:16:30,600 --> 00:16:33,100
S�, mi sono dimenticato di dirtelo.
149
00:16:35,300 --> 00:16:36,800
Capisco.
150
00:16:40,400 --> 00:16:42,300
Andiamo a casa mia?
151
00:16:50,800 --> 00:16:53,200
Sar� una bello spettacolo stasera.
152
00:16:53,400 --> 00:16:56,400
- Quale?
- Oh, sai...
153
00:17:00,900 --> 00:17:03,400
Buon sera, signorina Alden.
- Buona sera signor Griffiths.
154
00:17:03,700 --> 00:17:06,500
Una passeggiata?
- Lui � il signor Clyde Griffiths!
155
00:17:06,600 --> 00:17:08,500
Lei � Grace Morrow.
- Piacere.
156
00:17:09,000 --> 00:17:12,400
Piacere, signorina Morrow?
- Beh, � meglio che andiamo.
157
00:17:15,900 --> 00:17:17,500
Non girarti.
158
00:17:19,000 --> 00:17:20,600
Non girarti!
159
00:17:25,600 --> 00:17:29,100
Primavera.
160
00:18:18,300 --> 00:18:20,200
Signorina Alden, � lei, vero?
161
00:18:20,300 --> 00:18:22,800
S�, signor. Griffiths!
- A passeggio?
162
00:18:23,000 --> 00:18:24,100
S�.
163
00:18:24,200 --> 00:18:25,900
Vuole venire.
164
00:18:30,600 --> 00:18:32,800
� sicura?
- Certo.
165
00:18:35,900 --> 00:18:37,600
Non sono mai stato in canoa.
166
00:18:37,700 --> 00:18:41,200
Non le piace l'acqua?
- Mi piace. Ma ho anche paura.
167
00:18:41,500 --> 00:18:43,400
Perch�?
- Non so nuotare.
168
00:18:43,600 --> 00:18:45,300
Non nuota? � un peccato.
169
00:18:45,400 --> 00:18:48,600
Nuoto spesso qui.
Sto diventando un esperto.
170
00:19:10,200 --> 00:19:13,500
Forse non dovrebbero vedermi con lei.
- Forse dovremmo.
171
00:19:13,700 --> 00:19:15,600
L'ho pensata tutto il giorno.
172
00:19:15,800 --> 00:19:18,700
Speravo di incontrala
stamattina e portarla qui.
173
00:19:19,200 --> 00:19:20,900
Signor Griffiths, non dir� sul serio.
174
00:19:21,200 --> 00:19:23,600
Non ho mai visto nessuno bella come lei.
175
00:19:24,900 --> 00:19:27,100
Signor Griffiths, non pu� fare questo.
176
00:19:27,300 --> 00:19:29,100
� un terribile adulatore!
177
00:19:32,000 --> 00:19:35,100
Penso che dovr� andarmene.
Potrebbero vederci.
178
00:19:35,300 --> 00:19:36,500
Rimani.
179
00:19:36,600 --> 00:19:39,300
Ho cercato di parlarti
da quando sei entrata in fabbrica.
180
00:19:39,400 --> 00:19:43,600
La regola dice che il capo reparto non
deve avere rapporti con una lavoratrice.
181
00:19:44,000 --> 00:19:46,400
Fuori, voglio dire.
- S�, lo so.
182
00:19:46,700 --> 00:19:49,500
Ma voglio vederti lo stesso.
Potresti?
183
00:20:05,300 --> 00:20:09,200
Sai Roberta, questo � il
giorno pi� felice della mia vita.
184
00:20:09,500 --> 00:20:11,700
E tu?
- Anche io.
185
00:20:13,400 --> 00:20:14,800
Qualcuno ci vedr�!
186
00:20:14,900 --> 00:20:17,000
Nessuno ci vedr�.
E non posso farne a meno.
187
00:20:17,100 --> 00:20:20,400
Un giorno come questo,
voglio amare qualcuno.
188
00:20:21,800 --> 00:20:24,000
Qualsiasi ragazza andr� bene, suppongo?
189
00:20:24,100 --> 00:20:27,300
Certo! Se solo fosse adorabile come te.
190
00:20:28,800 --> 00:20:30,600
Allora posso andare a casa.
191
00:20:30,900 --> 00:20:33,500
Stavo scherzando.
Mi sei piaciuta subito.
192
00:20:33,700 --> 00:20:36,600
Ho appena capito oggi,
quanto sono pazzo di te.
193
00:20:36,900 --> 00:20:38,600
Come si sentir� domani?
194
00:20:38,800 --> 00:20:41,500
Ancora pi� pazzo!
Ti piaccio, vero?
195
00:20:41,800 --> 00:20:43,400
S�, ma a che serve?
196
00:20:43,500 --> 00:20:46,000
Cosa intendi?
- Sono solo una operaia in fabbrica.
197
00:20:46,300 --> 00:20:48,100
e lei � il nipote del signor Griffiths.
198
00:20:48,200 --> 00:20:52,200
L'ha invitata a casa sua e ha incontrato
ragazze affascinanti con denaro e istruzione.
199
00:20:52,300 --> 00:20:54,600
Nessuna � bella come te, Roberta.
200
00:20:55,200 --> 00:20:57,600
Ora � diverso da come � in fabbrica.
201
00:20:58,000 --> 00:20:59,300
Come diverso?
202
00:20:59,400 --> 00:21:03,300
Cammina sempre cos� scuro, come
se non sopportasse le ragazze.
203
00:21:03,400 --> 00:21:07,400
Quando qualcuna le si avvicina
sussulta e sembra un po' spaventato.
204
00:21:07,600 --> 00:21:09,400
Non faccio niente del genere.
205
00:21:09,500 --> 00:21:12,800
S�, signor Griffiths.
Ma ora sembra felice.
206
00:21:13,800 --> 00:21:16,100
� meglio che inizi a chiamarmi Clyde.
207
00:21:16,300 --> 00:21:19,000
Ma in fabbrica dovr�
essere signor Griffiths, giusto?
208
00:21:19,200 --> 00:21:21,500
S�, dovremo stare attenti l�.
209
00:21:21,800 --> 00:21:23,600
Potrebbe non essere cos� facile.
210
00:21:23,800 --> 00:21:27,900
Ecco come faremo. Se voglio
dirti qualcosa come ti amo.
211
00:21:28,100 --> 00:21:30,100
Ti passo davanti e ti dico:
212
00:21:30,300 --> 00:21:32,100
"Oggi � puttosto lenta, signorina Alden."
213
00:21:32,200 --> 00:21:34,100
E questo significher�: "ti amo"?
214
00:21:34,300 --> 00:21:36,300
E questo significher�: "ti amo".
215
00:21:45,500 --> 00:21:48,100
Se hai sete, bevi dalla mia.
216
00:21:50,700 --> 00:21:55,000
Tardo autunno.
217
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Non so cosa faremo
d'ora in poi. Fa freddo e
218
00:22:12,100 --> 00:22:15,600
e non sar� pi� piacevole
camminare cos� tutte le sere.
219
00:22:17,500 --> 00:22:21,600
Sta davvero diventando pi� freddo.
Dovr� prendere un cappotto pi� pesante.
220
00:22:21,800 --> 00:22:25,000
Non potremmo andare
nella tua stanza ogni tanto?
221
00:22:25,100 --> 00:22:26,700
No, no!
222
00:22:27,000 --> 00:22:29,300
Non potrei farlo.
Non sarebbe giusto.
223
00:22:29,500 --> 00:22:33,000
Qualcuno potrebbe vederci.
Perderemmo entrambi il lavoro.
224
00:22:33,200 --> 00:22:37,200
Va bene, se non vuoi non devi.
Non camminer� cos� tutte le sere.
225
00:22:37,400 --> 00:22:41,800
Non essere arrabbiato con me.
Ti farei venire in camera mia se potessi.
226
00:22:42,100 --> 00:22:44,800
Sarebbe facile se tu lo volessi
Non vuoi.
227
00:22:45,000 --> 00:22:48,200
Non posso Clyde! Non posso.
Non sarebbe giusto.
228
00:22:48,400 --> 00:22:51,000
Mi va bene, se � cos� che la pensi.
229
00:22:54,800 --> 00:22:56,100
Clyde!
230
00:22:58,000 --> 00:22:59,300
Clyde!
231
00:23:04,300 --> 00:23:06,500
Clyde, per favore non andare.
232
00:23:08,000 --> 00:23:09,600
Per favore, non andare.
233
00:23:09,900 --> 00:23:11,200
Per favore.
234
00:26:06,600 --> 00:26:09,200
Non hai niente da temere.
Non ci sentiranno.
235
00:26:09,400 --> 00:26:11,200
Se lo scoprono,
ci metteremo nei guai!
236
00:26:11,300 --> 00:26:13,500
Non mi interessa.
Bert, ti amo cos� tanto.
237
00:26:13,800 --> 00:26:16,600
Sono pazzo di te da quando ti ho visto.
238
00:26:19,300 --> 00:26:23,100
Ho paura! Non ho mai
fatto una cosa del genere.
239
00:26:23,300 --> 00:26:25,000
Non hai niente da temere.
240
00:26:27,800 --> 00:26:31,400
Clyde, promettimi
che non mi lascerai mai.
241
00:26:31,700 --> 00:26:33,300
Certo che non lo far�, tesoro.
242
00:26:33,400 --> 00:26:35,100
- Mai?
- Mai.
243
00:26:36,600 --> 00:26:38,700
Non so cosa farei se tu lo facessi.
244
00:26:39,200 --> 00:26:41,100
Mi ucciderei, credo.
245
00:26:41,300 --> 00:26:43,700
Non ti lascer� mai, Bert, non lo far�.
246
00:26:44,500 --> 00:26:45,600
Bert...
247
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Giuro che non ti lascer� mai.
248
00:26:57,800 --> 00:26:59,600
A passeggio stasera?
249
00:27:00,900 --> 00:27:04,400
Oh, chiedo scusa.
Pensavo che era un altro.
250
00:27:04,700 --> 00:27:07,100
E ha indovinato, signorina Finchley.
251
00:27:07,300 --> 00:27:09,500
Sono Clyde Griffiths.
- Oh s�.
252
00:27:09,700 --> 00:27:12,100
Ho sentito parlare
mollto di lei da suo cugino.
253
00:27:12,300 --> 00:27:14,100
Come ha saputo il mio nome?
254
00:27:14,400 --> 00:27:17,800
Ho visto spesso la sua foto
nella rubrica della societ�.
255
00:27:18,200 --> 00:27:21,800
Oh, ha? Non la tratterr�
a lungo, signor Griffiths.
256
00:27:21,900 --> 00:27:24,700
Immagino tu stia andando
a trovare la sua ragazza?
257
00:27:24,900 --> 00:27:26,300
Non ho una ragazza.
258
00:27:26,400 --> 00:27:30,300
Dovremo rimediare! Posso
portarla da qualche parte?
259
00:27:30,400 --> 00:27:33,950
Non andavo da nessuna parte in particolare.
Stavo solo tornando a casa.
260
00:27:34,000 --> 00:27:36,300
Avanti. La accompagno lungo la strada.
261
00:27:44,055 --> 00:27:45,055
*************
262
00:27:48,400 --> 00:27:53,600
Invito al signor Clyde Griffiths al
primo ballo della stagione invernale.
263
00:27:54,300 --> 00:27:57,300
Caro signor Griffiths,
se non � troppo occupato, venga.
264
00:27:57,400 --> 00:27:59,800
Le piacer� sicuramente.
Sondra.
265
00:28:05,000 --> 00:28:06,400
Piacere, come sta?
266
00:28:10,300 --> 00:28:11,600
Piacere, come sta?
267
00:28:13,800 --> 00:28:15,400
Mi concede questo ballo?
268
00:28:16,200 --> 00:28:18,400
S�, non vedevo l'ora.
269
00:28:20,800 --> 00:28:22,800
Come sta, signorina Finchley?
270
00:28:23,300 --> 00:28:24,800
Signorina Finchley.
271
00:28:25,500 --> 00:28:27,000
Signorina Finchley.
272
00:28:28,400 --> 00:28:30,600
Posso chiamartla Sondra?
273
00:28:50,600 --> 00:28:54,600
- Com'� l'insalata di patate?
- Chi ha detto che sono cieco?
274
00:28:54,800 --> 00:28:56,600
Oh, il signor Griffiths!
275
00:28:56,800 --> 00:29:00,300
Come sta? Clyde Griffiths, Frank Harris.
276
00:29:02,400 --> 00:29:04,000
Ciao Sondra.
277
00:29:11,100 --> 00:29:15,200
Oh, ecco Sondra! Si sta chiedendo
se noterai quanto � bella.
278
00:29:15,400 --> 00:29:17,000
Non deluderla!
279
00:29:20,000 --> 00:29:22,800
Ciao, Sondra cara!
In ritardo come al solito.
280
00:29:23,000 --> 00:29:26,700
Ecco il signor Griffiths!
Prendi il mio piatto, ne prendo un altro.
281
00:29:29,500 --> 00:29:31,300
Buonasera, signor Griffiths.
282
00:29:31,500 --> 00:29:33,200
Le piace stare qui?
283
00:29:33,500 --> 00:29:36,500
Non me lo sarei perso
per niente al mondo.
284
00:30:06,300 --> 00:30:08,300
Non sa quanto adoro tutto questo.
285
00:30:08,500 --> 00:30:11,100
Questa musica. Questo modo di vivere.
286
00:30:11,400 --> 00:30:13,000
Mi ha lasciato fuori.
287
00:30:13,300 --> 00:30:16,600
Non ho smesso di pensare a lei,
dalla prima volta che l'ho vista.
288
00:30:18,500 --> 00:30:20,000
Vuoi un tiro?
289
00:30:22,400 --> 00:30:25,500
Sei carino quando sei cos� focoso.
290
00:30:28,800 --> 00:30:32,200
Ti piacciono le gardenie?
- Mi piace tutto di lei.
291
00:30:32,400 --> 00:30:34,600
Cosa faresti se te ne dessi una?
292
00:30:35,400 --> 00:30:38,500
La terresti per sempre?
- Lo terrei per sempre!
293
00:30:40,800 --> 00:30:42,600
Bene, penso che te ne dar� una.
294
00:31:12,400 --> 00:31:14,400
Ehi, guarda questo!
295
00:31:29,600 --> 00:31:34,600
Clyde ti scrivo questo solo
perch� mi eviti da settimane
296
00:31:34,700 --> 00:31:39,700
e non posso parlarti da solo.
Devo vederti stasera
297
00:31:39,800 --> 00:31:42,200
Con amore.
Bert
298
00:31:53,400 --> 00:31:55,800
Comunque, l'unica via
d'uscita � sposarmi.
299
00:31:56,400 --> 00:32:00,000
Per te va bene, Bert. Che risolve
tutto senza alcun problema.
300
00:32:02,300 --> 00:32:05,300
Ma che dici di me?
Sai che non ho soldi.
301
00:32:05,700 --> 00:32:10,200
Il lavoro � tutto per me, se ci sposiamo
lo scopriranno e io dovr� andarmene.
302
00:32:10,500 --> 00:32:13,700
Lo so, Clyde, ma non
vedo un'altra via d'uscita.
303
00:32:14,000 --> 00:32:17,400
Perch� non ci sposarci subito
e manteniamo il segreto?
304
00:32:17,500 --> 00:32:20,300
Non voglio sposarmi adesso,
� troppo per me.
305
00:32:20,400 --> 00:32:23,400
Non ho soldi e non
rischier� il mio lavoro.
306
00:32:23,500 --> 00:32:27,500
Il problema non � il lavoro
ma la societ� in cui ti muovi.
307
00:32:27,600 --> 00:32:31,600
Ecco perch� non ti importa pi� di me.
Non vuoi rinunciare agli altri per me.
308
00:32:31,700 --> 00:32:36,300
Ti sbagli, Bert. Riguarda il mio
futuro. Voglio ottenere quelcosa.
309
00:32:36,400 --> 00:32:38,400
Se lo facciamo, non andr� da nessuna parte.
310
00:32:38,800 --> 00:32:41,100
Non mi lascerai cos�, Clyde.
311
00:32:41,200 --> 00:32:43,100
Non posso permettermelo.
312
00:32:43,700 --> 00:32:46,200
Posso rivolgemi solo a te e devi aiutarmi.
313
00:32:47,700 --> 00:32:51,600
Puoi lasciarmi dopo un po',
quando avr� finito.
314
00:32:51,800 --> 00:32:55,000
Non posso impedirti di farlo
e non voglio.
315
00:32:55,100 --> 00:32:56,700
Ma non puoi lasciarmi ora.
316
00:32:56,700 --> 00:32:59,200
Per favore Bert, non
prenderla in quel modo.
317
00:32:59,300 --> 00:33:02,600
Se potessi stare solo per un po',
e affrontare questo da solo.
318
00:33:02,700 --> 00:33:04,800
Potrei mandarti
dei soldi per farlo, lo so!
319
00:33:05,000 --> 00:33:06,800
Vuoi che me ne vada da sola?
320
00:33:07,000 --> 00:33:10,400
Cos� che tu possa progredire
e sposare un'altra.
321
00:33:10,600 --> 00:33:12,200
Quella Finchley, forse?
322
00:33:13,300 --> 00:33:15,700
Non lo far�. Non e giusto.
323
00:33:16,400 --> 00:33:19,000
Che tutto il nostro amore
� arrivato a questo.
324
00:33:19,600 --> 00:33:23,200
Va bene, Bert. Far� quello che vuoi,
ma ora non posso. Non ho soldi.
325
00:33:23,300 --> 00:33:26,700
Perch� non vai dai tuoi,
io mi salver� e poi ci sposeremo?
326
00:33:26,800 --> 00:33:29,300
Torner� a casa se prometti di sposarmi.
327
00:33:31,800 --> 00:33:34,200
Va bene, Bert. Lo prometto.
328
00:33:37,200 --> 00:33:38,900
Sto andando ora.
329
00:33:39,700 --> 00:33:42,300
Mi scriverai, vero Clyde?
330
00:33:42,600 --> 00:33:46,300
Lo far� di sicuro. Posso contattarti
anche telefonicamente, vero?
331
00:33:46,400 --> 00:33:49,900
I vicini hanno un telefono.
Ti scrivo il numero.
332
00:33:58,600 --> 00:34:00,900
Cosa � cambiato in me, Clyde?
333
00:34:01,100 --> 00:34:03,100
Perch� mi tratti cos�?
334
00:34:03,300 --> 00:34:07,600
Fino a pochi mesi fa eri gentile come
ogni essere umano dovrebbe essere!
335
00:34:15,500 --> 00:34:19,900
Tempo di vacanze
336
00:34:28,600 --> 00:34:30,900
Come sono felice di rivederti, Sondra!
337
00:34:30,940 --> 00:34:33,200
Andiamo, allontaniamoci da questa folla.
338
00:34:40,600 --> 00:34:43,000
Arrivederci ragazzi!
339
00:35:26,900 --> 00:35:30,400
Dovevi vedere la faccia di mamma
quando ha scoperto che eri qui!
340
00:35:30,500 --> 00:35:33,600
Dobbiamo stare pi� attenti fino ad
ottobre, quando torneremo in citt�.
341
00:35:33,700 --> 00:35:35,200
Sar� maggiorenne allora.
342
00:35:35,400 --> 00:35:37,800
Non ho mai amato nessuno prima e ti amo.
343
00:35:37,900 --> 00:35:41,600
Non mi arrender�, tutto qui!
E non mi costringeranno a farlo.
344
00:35:41,700 --> 00:35:43,600
Sondra cara, ti amo cos� tanto.
345
00:35:43,800 --> 00:35:46,420
Tua madre non vorr� che tu mi sposi.
346
00:35:46,500 --> 00:35:48,700
Se andiamo via adesso,
non potr� fare niente.
347
00:35:48,900 --> 00:35:52,600
E dopo non gli importer�.
Perch� non puoi fuggire con me ora?
348
00:35:53,210 --> 00:35:57,510
Lo farei mio caro, se non pensassi che
� ancora troppo presto. Non capisci?
349
00:35:57,000 --> 00:35:59,400
Puoi venire qui quando vuoi.
350
00:35:59,600 --> 00:36:03,400
Se la mamma non sar� gentile
con te in autunno, fuggir� con te.
351
00:36:03,500 --> 00:36:06,000
S�, lo far�, davvero caro.
352
00:36:06,500 --> 00:36:09,300
Se potessi dirti tutto.
Se solo sapessi!
353
00:36:10,200 --> 00:36:12,600
Ho cos� tanto bisogno di te adesso.
354
00:36:12,800 --> 00:36:15,000
Sempre. Cio�, proprio quello.
355
00:36:15,100 --> 00:36:18,500
A volte mi sembra che non poter vivere un mnuto senza di te.
356
00:36:18,600 --> 00:36:22,600
� solo fino a ottobre.
Ti scriver� ogni giorno.
357
00:36:22,800 --> 00:36:26,800
� meglio tornare ora. Non voglio che
per la mamma, si chiedano dove siamo.
358
00:36:37,000 --> 00:36:44,300
Ritorno alla realt�...
dopo due giorni di sogni.
359
00:37:05,000 --> 00:37:09,200
Tragedia sul lago!
Conseguenze fatali dell'incidente!
360
00:37:09,400 --> 00:37:11,100
Leggete tutto al riguardo!
361
00:37:11,300 --> 00:37:13,100
Giornale, signore?
362
00:37:13,800 --> 00:37:17,600
Evening Sentinel!
Doppia tragedia sul lago!
363
00:37:17,900 --> 00:37:20,500
Consequenze fatali dell'incidente!
364
00:37:20,790 --> 00:37:22,240
Evening Sentinel?
365
00:37:22,300 --> 00:37:23,900
Leggete tutto!
366
00:37:24,100 --> 00:37:26,200
Ultima edizione del giornale!
367
00:37:26,400 --> 00:37:28,500
Doppia tragedia sul lago!
368
00:37:28,600 --> 00:37:31,100
Conseguenze fatali dell'incidente!
369
00:37:31,500 --> 00:37:33,400
Evening Sentinel!
370
00:37:33,600 --> 00:37:35,700
Ultima edizione del giornale!
371
00:37:36,500 --> 00:37:39,500
Ciao, Clyde. Sono cos�
felice che hai chiamato.
372
00:37:39,800 --> 00:37:42,500
Sono cos� nervosa.
Hai ricevuto le mie lettere?
373
00:37:42,600 --> 00:37:44,100
Perch� non hai scritto?
374
00:37:44,200 --> 00:37:47,500
Vieni a prendemi alle tre.
O incontriamoci da qualche altra parte?
375
00:37:47,600 --> 00:37:50,120
Sono stato occupato.
Non avevo tempo per scrivere.
376
00:37:50,300 --> 00:37:55,000
Dovr� rimandare per un'altra settimana.
Non ho risparmiato abbastanza soldi.
377
00:37:55,700 --> 00:37:57,900
Non posso aspettare oltre, Clyde.
378
00:37:58,100 --> 00:38:00,400
Non voglio. Non posso pi� stare qui.
379
00:38:00,500 --> 00:38:02,000
Torner� a Licurgo.
380
00:38:02,300 --> 00:38:04,100
Bert, non essere arrabbiata.
381
00:38:04,200 --> 00:38:07,400
Parli come se anch'io non
avessi dei problemi con questo.
382
00:38:07,600 --> 00:38:10,400
Sto facendo del mio meglio,
devi avere pazienza.
383
00:38:10,600 --> 00:38:13,400
Verr� a prenderti, o far�
in modo di incontrarci, e...
384
00:38:13,600 --> 00:38:17,100
Non fare il mio nome.
Qualcuno potrebbe ascoltare.
385
00:38:17,300 --> 00:38:21,100
Sono tutti fuori Clyde,
non voglio fartti del male.
386
00:38:21,400 --> 00:38:25,100
Ma mi sennto male.
Non posso farne a meno.
387
00:38:25,500 --> 00:38:28,200
Lo so, Bert e far� tutto
il possibile per aiutarti.
388
00:38:28,300 --> 00:38:31,100
Ti chiamer� spesso e se non
posso venire il tre ti far� sapere.
389
00:38:32,800 --> 00:38:34,600
Evening Sentinel!
390
00:38:34,900 --> 00:38:37,200
Ultima edizione del giornale!
391
00:38:37,400 --> 00:38:39,600
Doppia tragedia sul lago!
392
00:38:39,900 --> 00:38:42,300
Conseguenze fatali dell'incidente!
393
00:38:42,900 --> 00:38:45,500
Ultima edizione del giornale!
394
00:38:45,800 --> 00:38:48,100
Evening Sentinel!
395
00:38:48,400 --> 00:38:50,700
Doppia tragedia sul lago!
396
00:38:51,000 --> 00:38:53,700
Conseguenze fatali dell'incidente!
397
00:38:54,000 --> 00:38:56,600
Ultima edizione del giornale!
398
00:38:56,900 --> 00:38:58,600
Evening Sentinel!
399
00:38:58,900 --> 00:39:01,000
Doppia tragedia sul lago!
400
00:39:02,600 --> 00:39:08,300
DOPPIA TRAGEDIA SUL LAGO
CONSEGUENZE FATALI DELL'INCIDENTE
401
00:39:08,500 --> 00:39:11,600
SCOPERTO CORPO NON IDENTIFICATO
DI UNA RAGAZZA
402
00:39:11,800 --> 00:39:15,900
I RICERCATORI NON HANNO
TROVATO IL CORPO DEL COMPAGNO
403
00:39:17,700 --> 00:39:20,200
Ultima edizione del giornale!
404
00:39:20,800 --> 00:39:23,300
Conseguenze fatali dell'incidente!
405
00:39:23,800 --> 00:39:26,000
Doppia tragedia sull lago!
406
00:39:26,500 --> 00:39:28,900
Ultima edizione del giornale!
407
00:39:29,400 --> 00:39:31,500
Evening Sentinel!
408
00:39:31,900 --> 00:39:34,200
Doppia tragedia sul lago!
409
00:39:34,800 --> 00:39:37,400
Conseguenze fatali dell'incidente!
410
00:39:38,200 --> 00:39:40,800
Ultima edizione del Sentinel!
411
00:39:41,200 --> 00:39:43,300
************************
412
00:41:14,200 --> 00:41:17,100
Non possiamo perdere l'autobus
per tornare a Gun Lodge, Clyde.
413
00:41:17,200 --> 00:41:19,000
C'� solo un altro treno da l�.
414
00:41:19,100 --> 00:41:21,100
E abbiamo detto che non
saremmo rimasti per la notte.
415
00:41:21,200 --> 00:41:22,700
Non tarderemo.
416
00:41:23,000 --> 00:41:25,200
E mi hai detto di lasciare la mia borsa l�.
417
00:41:25,600 --> 00:41:29,700
Lo so. Va tutto bene. Non ne avevamo bisogno.
Il pranzo e la macchina fotografica nella mia.
418
00:41:32,700 --> 00:41:34,400
L'acqua � fredda, vero?
419
00:41:34,700 --> 00:41:37,300
Veramente?
Allora non metterci la mano.
420
00:41:38,200 --> 00:41:42,200
� strano che ci siamo registrati
come i signori Carl Graham...
421
00:41:42,300 --> 00:41:45,000
e il signor e la signora
Clifford Golden in altri posti.
422
00:41:45,100 --> 00:41:48,300
Mi ha fatto sentire come
se non mi volessi sposare.
423
00:41:48,500 --> 00:41:52,400
Siamo via da due giorni.
Mi sposerai, vero, Clyde?
424
00:41:53,400 --> 00:41:55,200
Certo te l''ho detto, Bert!
425
00:41:55,400 --> 00:41:58,600
Lo so, Clyde. Non voglio metterti
fretta, ma sai come mi sento.
426
00:41:58,700 --> 00:42:02,500
Ho detto che ci sposeremo durante
il viaggio, ma possiamo anche divertirci.
427
00:42:02,600 --> 00:42:06,100
Ci sar� abbastanza di cui
preoccuparsi dopo. Ti piace qui, vero?
428
00:42:06,200 --> 00:42:09,600
� bello qui. Per favore, non
essere arrabbiato con me.
429
00:42:09,700 --> 00:42:12,100
Sono cos� felice con te, ma...
430
00:42:13,300 --> 00:42:15,300
Possiamo pranzare adesso?
431
00:42:15,500 --> 00:42:17,100
Sono cos� affamata!
432
00:42:46,400 --> 00:42:50,000
Oh, Clyde! Sono cos� felice
che mi hai portato qui!
433
00:43:27,300 --> 00:43:30,000
Non riesci a stare fermo
un secondo, Roberta?
434
00:43:53,400 --> 00:43:56,000
Faremmo meglio ad andare.
Si sta facendo tardi.
435
00:43:56,100 --> 00:43:59,900
Voglio farti qualche foto
sull'acqua finch� c'� la luce.
436
00:44:00,000 --> 00:44:01,700
Va bene, ma sbrighiamoci.
437
00:44:01,800 --> 00:44:04,800
Lasceremo qui le cose
non andremo lontano.
438
00:44:04,900 --> 00:44:08,000
Porta la fotocamera.
Lascio qui il treppiede.
439
00:45:15,800 --> 00:45:17,100
Andiamo.
440
00:45:21,400 --> 00:45:23,400
Clyde, ti amo cos� tanto.
441
00:46:08,300 --> 00:46:11,000
Clyde, non � meglio fare quelle foto adesso?
442
00:46:25,400 --> 00:46:26,700
Clyde...
443
00:46:27,200 --> 00:46:28,800
Clyde, cosa c'�?
444
00:46:29,200 --> 00:46:31,200
Cosa c'� che non va?
445
00:46:31,800 --> 00:46:34,000
Non ti ho mai visto cos�.
446
00:46:34,400 --> 00:46:35,700
Che c'�, Clyde?
447
00:46:36,100 --> 00:46:39,300
Che c'�, Clyde? Che c'� Clyde.
448
00:46:39,400 --> 00:46:42,300
Non � niente. Sto bene.
Lasciami in pace.
449
00:46:42,500 --> 00:46:45,500
Ti ho portata qui per affogarti,
ma adesso non lo far�
450
00:46:45,600 --> 00:46:48,500
Rimani dove sei.
Non ti succeder� niente.
451
00:46:48,700 --> 00:46:50,600
Ti sposer�. Andr� fino in fondo.
452
00:46:50,800 --> 00:46:52,600
- Lasciami da solo!
- Clyde!
453
00:46:52,800 --> 00:46:54,600
Rimani dove sei!
Non avvicinarti!
454
00:46:54,700 --> 00:46:57,800
Rimani dove sei! Attenta!
Rovesci la barca!
455
00:47:05,300 --> 00:47:07,700
Aiuto! Clyde, aiuto!
456
00:47:09,900 --> 00:47:12,800
Aiuto! Aiuto!
457
00:47:56,000 --> 00:47:58,700
S�. Il medico legale Heit.
458
00:48:00,900 --> 00:48:03,700
� annegata una giovane coppia?
Un attimo.
459
00:48:04,600 --> 00:48:06,100
Scrivi questo, Earl.
460
00:48:07,400 --> 00:48:09,000
Va bene ora.
461
00:48:09,800 --> 00:48:12,600
Ritrovato il corpo della donna,
ma non quello dell'uomo.
462
00:48:12,900 --> 00:48:13,900
S�...
463
00:48:15,500 --> 00:48:17,500
Cappello di paglia senza fodera.
464
00:48:18,700 --> 00:48:21,400
Barca ribaltata sulla sponda sud.
465
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Segni sulla sua bocca e sugli occhi. S�.
466
00:48:25,800 --> 00:48:28,300
Lettera trovata nella
tasca del suo cappotto.
467
00:48:28,400 --> 00:48:30,000
Rivolta a chi?
468
00:48:30,400 --> 00:48:32,400
Alla signora Titus Alden?
469
00:48:33,600 --> 00:48:35,500
Blitz, hai detto Blitz?
470
00:48:36,600 --> 00:48:38,300
Contea di Mimico.
471
00:48:38,400 --> 00:48:40,600
Si cerca ancora il corpo dell'uomo.
472
00:48:41,100 --> 00:48:42,400
Capisco.
473
00:48:44,290 --> 00:48:45,240
S�...
474
00:48:46,800 --> 00:48:51,000
TROVATO CORPO DELLA RAGAZZA
UNA MISTERIOSA MORTE SUL LAGO
SCONCERTA LA POLIZIA
475
00:48:51,000 --> 00:48:55,000
La polizia sta cercando un uomo che
era con la ragazza sul luogo della tragedia
476
00:49:12,400 --> 00:49:16,200
- Lei � il signor Titus Alden?
- S� signore, � il mio nome.
477
00:49:16,300 --> 00:49:19,200
Si sieda, signor Alden.
Mason, procuratore distrettuale.
478
00:49:19,300 --> 00:49:22,300
� il padre di una ragazza
di nome Roberta, giusto?
479
00:49:27,800 --> 00:49:32,100
- S�, signonre.
- Conosce il giovane Clifford Golden?
480
00:49:32,800 --> 00:49:35,200
- No signore.
- O Carl Graham?
481
00:49:35,600 --> 00:49:37,300
No signore. Perch� me lo chiede?
482
00:49:37,400 --> 00:49:39,300
Da quanto non vede sua figlia?
483
00:49:39,600 --> 00:49:44,700
Da marted� mattina � tornata
a Licurgo. Lei lavora l�.
484
00:49:45,800 --> 00:49:47,800
� la calligrafia di sua figlia?
485
00:49:48,400 --> 00:49:50,400
S� signore. � la sua calligrafia.
486
00:49:50,700 --> 00:49:53,500
Come ha avuto questa lettera,
signor procuratore?
487
00:49:53,600 --> 00:49:55,800
Signor Alden, esito a dirle...
488
00:49:56,100 --> 00:49:59,800
Ho visto molto nella mia vita
e so quanto soffrir�.
489
00:49:59,900 --> 00:50:01,500
� ferita?
490
00:50:02,300 --> 00:50:04,200
Non � morta, vero?
491
00:50:09,100 --> 00:50:13,500
- Per l'amor di Dio, cosa � successo?
- Si tratta di Roberta.
492
00:50:14,100 --> 00:50:16,700
Che mi dici di lei? E lei, Tito?
493
00:50:17,800 --> 00:50:21,900
Che mi dice di lei?
- Signora Alden, sua figlia � annegata.
494
00:50:29,400 --> 00:50:34,100
IL COMPAGNO DELLA ALDEN
POTERBBE ESSERE ARRESTATO OGGI
495
00:50:36,100 --> 00:50:40,000
Il Procuratore Distrettuale conosce
l'identit� dell'uomo sulla barca.
496
00:50:40,000 --> 00:50:43,400
Clifford Golden e Carl Graham
sono solo nomi falsi.
497
00:50:47,800 --> 00:50:49,200
Gardenia.
498
00:51:03,200 --> 00:51:04,800
Roberta Alden.
499
00:51:17,000 --> 00:51:20,400
Ecco il nostro motivo a quanto pare!
Sondra Finchley.
500
00:51:20,500 --> 00:51:21,900
I Finchley.
501
00:51:23,400 --> 00:51:27,000
Ora capisco perch� voleva
sbarazzarsi della ragazza.
502
00:51:31,600 --> 00:51:32,900
S�...
503
00:51:33,400 --> 00:51:34,900
Bene.
504
00:51:37,200 --> 00:51:42,400
� con degli amci, a circa
sei miglia a nord di qui, sul lago.
505
00:51:42,900 --> 00:51:47,900
Ci divideremo in tre gruppi, circonderemo
il campeggio, in modo che non scappi.
506
00:51:48,400 --> 00:51:51,300
Il primo uomo che vedr�
il campeggio sparer� un colpo.
507
00:51:51,500 --> 00:51:53,100
Poi ci avviciniamo.
508
00:51:53,300 --> 00:51:57,600
- Kraut, tu con Jack. Tu con Mack
e io con gli altri due. - Andiamo.
509
00:53:22,700 --> 00:53:24,300
Che cos'�?
510
00:53:57,400 --> 00:54:00,200
Torno subito.
Voglio prendere delle sigarette.
511
00:54:00,300 --> 00:54:02,500
Non ci vorr� molto, vero?
- No.
512
00:54:45,500 --> 00:54:47,900
Si fermi, signore. La stiamo cercando.
513
00:54:48,000 --> 00:54:50,100
Vieni qui, figliolo! Avanti.
514
00:54:58,000 --> 00:55:00,700
Ti chiami Clyde Griffiths, vero?
515
00:55:01,500 --> 00:55:03,200
S� signore, � il mio nome.
516
00:55:04,800 --> 00:55:08,700
Sei qui con gli amici in campeggio?
- S�, signore.
517
00:55:09,300 --> 00:55:12,000
Va bene, signor Griffiths.
Mi chiamo Kraut.
518
00:55:12,300 --> 00:55:14,700
Sono il vice sceriffo di questa contea.
519
00:55:14,900 --> 00:55:17,200
Ho qui un mandato per il tuo arresto.
520
00:55:17,650 --> 00:55:21,650
Immagino che tu sappia perch�
e verrai con me con calma.
521
00:55:21,800 --> 00:55:25,800
Non so a cosa serva, ma se
ha un mandato verr� con lei.
522
00:55:26,000 --> 00:55:28,200
Non capisco perch� vuole arrestarmi!
523
00:55:28,300 --> 00:55:32,200
Non capisci,eh? Signor Griffiths,
non ho altro da dire.
524
00:55:32,400 --> 00:55:36,100
Devo solo arrestarti per
l'omicidio di Roberta Alden.
525
00:55:36,200 --> 00:55:39,900
Non mi metta quelle addosso, signore!
Vengo con lei comunque.
526
00:55:41,000 --> 00:55:42,700
Va bene, andiamo.
527
00:55:53,500 --> 00:55:56,300
- Quindi sei Clyde Griffiths?
- S�, signore.
528
00:55:56,400 --> 00:56:00,500
Orville Mason, ilprocuratore della
contea in cui Roberta Alden � annegata.
529
00:56:00,600 --> 00:56:03,800
Sai di cosa sei accusato?
- S� signore. L'ho appena sentito.
530
00:56:03,900 --> 00:56:07,200
- E lo ammetti?
- No, non lo ammetto.
531
00:56:07,400 --> 00:56:10,600
Neghi di essere stato al lago
mercoled� e gioved� scorso?
532
00:56:10,700 --> 00:56:12,700
- S�.
- Vieni qui.
533
00:56:14,700 --> 00:56:16,100
Siediti.
534
00:56:18,400 --> 00:56:20,100
Questo � il tuo treppiede?
535
00:56:20,400 --> 00:56:22,300
- No signore.
- Hai una fotocamera?
536
00:56:22,400 --> 00:56:24,100
No, non ho mai avuta una.
537
00:56:24,200 --> 00:56:27,000
Negherai anche di
conoscere Roberta Alden?
538
00:56:27,600 --> 00:56:31,600
Sono lettere di Roberta e della
signorina Finchley trovate nel tuo baule?
539
00:56:31,900 --> 00:56:36,200
Mi chiamo Clyde Griffiths, ma
non so niente di tutto il resto.
540
00:56:36,700 --> 00:56:40,600
Portiamolo in quel campeggio
e vediamo cosa sanno i suoi amici.
541
00:56:40,700 --> 00:56:43,200
Oh, per favore, no!
Per favore, non fatelo.
542
00:56:43,300 --> 00:56:46,480
Non vuoi andare?
Ci� danneggerebbe il tuo orgoglio?
543
00:56:46,600 --> 00:56:49,900
Allora � meglio che
parli e in fretta o ci vai!
544
00:56:50,000 --> 00:56:52,600
Certo, conoscevo Roberta Alden.
545
00:56:52,800 --> 00:56:55,700
Quelle lettere lo dimostrano
ma non l'ho uccisa.
546
00:56:55,800 --> 00:56:59,300
Il vento mi ha portato via
il cappello e l'abbiamo raggiunto.
547
00:56:59,400 --> 00:57:02,200
La barca ha oscillato, � tutto.
- E cos�...
548
00:57:03,600 --> 00:57:05,500
Vai col signor Kraut.
549
00:57:05,600 --> 00:57:08,500
Andr� al campo e vi raggiungo
pi� tardi. Portalo con te.
550
00:57:08,700 --> 00:57:12,100
Avanti! Ti portiamo a fare
una bella passeggiata.
551
00:57:28,400 --> 00:57:30,400
Pu dirmi dov'� la tenda del signor Griffith?
552
00:57:30,600 --> 00:57:32,600
� questa. Perch� lo volete sapere?
553
00:57:32,700 --> 00:57:34,600
Mi chiamo Mason, procuratore distrettuale.
554
00:57:34,700 --> 00:57:36,600
Sono qui per sequestrare le sue propriet�.
555
00:57:36,700 --> 00:57:37,700
Cosa?
556
00:57:37,900 --> 00:57:40,900
- Lei � la signorina Finchley?
- S�, sono Sondra Finchley.
557
00:57:41,000 --> 00:57:44,400
Mi dispiace, signorina Finchley.
Clyde Griffiths � in arresto.
558
00:57:44,600 --> 00:57:47,300
In arresto? Che cosa ha fatto?
559
00:57:47,500 --> 00:57:51,200
� accusato di aver annegato
Roberta Alden al lago Big Bitern.
560
00:57:51,400 --> 00:57:53,700
Ammette di essere stato
in barca con lei. � annegata.
561
00:57:53,800 --> 00:57:56,100
Le sue lettere sono state
trovate nella sua stanza.
562
00:57:56,200 --> 00:57:58,300
Mi dispiace di aver portato
questa notizia.
563
00:57:58,600 --> 00:58:02,000
Clyde non farebbe mai una
cosa del genere. Non � vero.
564
00:58:02,100 --> 00:58:03,600
Speriamo di no.
565
00:58:08,800 --> 00:58:11,200
Spero che non sia vero.
566
00:58:11,600 --> 00:58:15,000
Che venga fatto ogni
passo per scoprire se � vero.
567
00:58:15,100 --> 00:58:19,200
Se non lo �, per difenderlo nei
limiti della legge, ma non di pi�!
568
00:58:19,600 --> 00:58:21,200
Anche se � mio nipote.
569
00:58:21,400 --> 00:58:23,500
Se � colpevole,
pagher� le conseguenze.
570
00:58:44,400 --> 00:58:48,200
COME � STATO DA QUANDO
HAI SCRITTO A TUA MADRE
571
00:59:17,800 --> 00:59:20,000
Signora Griffiths, siamo della stampa.
572
00:59:20,100 --> 00:59:22,700
Hanno ragione su suo figlio?
- No!
573
00:59:22,900 --> 00:59:26,300
Per favore andate via!
- Ha visto il giornale? Va al processo?
574
00:59:26,500 --> 00:59:29,100
Non ho visto niente. Andate via!
575
00:59:29,400 --> 00:59:33,100
Cosa ha in mano?
- Andr� al processo?
576
00:59:33,300 --> 00:59:36,000
Voglio vederlo, ma gli avvocati
non me lo permettono.
577
00:59:36,200 --> 00:59:38,800
Mio cognato a Licurgo non vuole.
578
00:59:38,900 --> 00:59:40,300
� ricco, vero?
579
00:59:40,400 --> 00:59:42,900
Tu sei la mia forza confido in Te...
580
00:59:43,000 --> 00:59:44,400
Ha altri figli?
581
00:59:44,400 --> 00:59:46,100
Un altro figlio e due figlie.
582
00:59:46,200 --> 00:59:49,000
- Cosa fa suo marito?
- Mi aiuta con la missione.
583
00:59:49,100 --> 00:59:50,600
Non � forte.
584
00:59:50,800 --> 00:59:54,300
� vero che suo figlio la seguiva
mentre predicava per strada?
585
00:59:54,400 --> 00:59:57,900
Se ha fatto qualcosa di sbagliato,
sono io da biasimare.
586
00:59:58,000 --> 00:59:59,300
Silenzio!
587
01:00:02,300 --> 01:00:04,100
Sono stupito, mia cara.
588
01:00:04,500 --> 01:00:06,200
Accusato di omicidio.
589
01:00:06,500 --> 01:00:08,900
E in possesso delle tue lettere.
590
01:00:09,600 --> 01:00:14,100
Tua madre me ne parla
da mesi e io non ci credevo.
591
01:00:14,500 --> 01:00:18,300
Perch� non me ne hai
parlato prima di arrivare a questo?
592
01:00:18,500 --> 01:00:21,700
Hai detto che lo amavi?
Sei stata sciocca Sondra.
593
01:00:22,100 --> 01:00:23,600
Molto sciocca.
594
01:00:23,700 --> 01:00:25,400
Pensavo avessi pi� buon senso.
595
01:00:25,700 --> 01:00:28,700
Un caso di omicidio!
E sei coinvolta con lui!
596
01:00:29,500 --> 01:00:33,300
Dobbiamo evitare che le lettere
finiscano sui giornali. E in aula.
597
01:00:33,500 --> 01:00:36,100
Attleberry se ne occuper� sicuramente.
598
01:00:36,300 --> 01:00:38,200
Pap�, devi aiutarlo! Devi!
599
01:00:38,300 --> 01:00:40,100
Sar� fortunato se posso aiutare te.
600
01:00:45,300 --> 01:00:48,300
BELKNAP E JEPHSON
DIFENDERANNO GRIFFITHS
601
01:00:48,400 --> 01:00:53,800
Gi oppositori politici del procuratore
distrettuale sono stati assunti dal ricco zio.
602
01:00:55,300 --> 01:00:59,400
E per questo motivo, abbiamo inventato
quest'altra storia sul cambiamento del cuore.
*********************
603
01:00:59,600 --> 01:01:04,900
Non � vero come il tuo, ma � vero
che hai cambiato idea in barca.
604
01:01:05,000 --> 01:01:07,500
E questa � la nostra giustificazione.
605
01:01:07,600 --> 01:01:11,200
Rafforzeremo sloun po' questo
cambiamento di opinione.
606
01:01:11,400 --> 01:01:12,800
Non sei colpevole.
607
01:01:12,900 --> 01:01:16,100
Mi hai giurato che non
volevi colpirla alla fine
608
01:01:16,300 --> 01:01:18,600
anche se all'inizio avevi intenzione di farlo.
************************
609
01:01:18,700 --> 01:01:21,700
Questo � sufficiente per me.
Non sei colpevole.
610
01:01:21,800 --> 01:01:24,300
Lascia fare a noi ragazzo.
Ti tireremo fuori.
611
01:01:29,600 --> 01:01:33,100
IL PROCESSO GRIFFITHS INIZIA OGGI
QUANDO GLI AVVOCATI SCELGONO LA GIURIA
612
01:01:33,200 --> 01:01:36,200
Previsto affollamento nel
vecchio tribunale di Cataraqui.
613
01:01:36,300 --> 01:01:38,300
La difesa promette l'assoluzione
614
01:01:38,400 --> 01:01:41,400
Il Procuratore Distrettuale
dice di avere solide prove
615
01:02:45,000 --> 01:02:46,900
Tutto esaurito, vero?
616
01:02:53,200 --> 01:02:57,400
Silenzio in aula!
Per favore tutti in piedi!
617
01:03:00,900 --> 01:03:04,400
Tutti coloro che sono tenuti a
comparire davanti al tribunale
618
01:03:04,500 --> 01:03:08,500
dello Stato di New York, della Contea
di Cataraqui prestino attenzione.
619
01:03:08,600 --> 01:03:13,200
Questa corte � ora in sessione.
Lo Stato di New York contro Clyde Griffiths.
620
01:03:13,400 --> 01:03:16,800
- L'accusa � pronta.
- La difesa � pronta.
621
01:03:18,400 --> 01:03:20,200
Simeon Dinsmore.
622
01:03:34,000 --> 01:03:36,800
- Quanti anni ha, signor Dinsmore?
- 51.
623
01:03:37,000 --> 01:03:40,800
- Crede nella pena di morte?
- Ci credo per alcune persone.
624
01:03:42,200 --> 01:03:45,000
Scoprite la storia di Clyde Griffiths qui!
625
01:03:45,200 --> 01:03:47,500
Con tutte le lettere di Roberta Alden!
626
01:03:47,700 --> 01:03:49,500
25 centesimi qui!
627
01:03:53,600 --> 01:04:00,500
LA NAZIONE SEGUE IL PROCESSO GRIFFITHS
Il Procuratore Distrettuale porta le accuse di apertura
628
01:04:00,700 --> 01:04:03,500
Molti di voi si saranno
stancati la scorsa settimana
629
01:04:03,600 --> 01:04:06,500
per l'estrema cura con cui
gli avvocati di questo caso
630
01:04:06,600 --> 01:04:10,500
hanno spulciato le liste dei 12
uomini da cui siete stati scelti.
631
01:04:11,800 --> 01:04:13,600
Ma pasiamo ai fatti.
632
01:04:14,500 --> 01:04:17,300
Abbiamo due donne qui.
Una � morta.
633
01:04:17,600 --> 01:04:21,800
L'altra, d'intesa tra accusa e difesa,
rimarr� senza nome.
634
01:04:22,400 --> 01:04:26,500
Perch� nessun bene pu� derivare
dal causare un danno non necessario.
635
01:04:26,800 --> 01:04:29,200
La chiameremo: "Miss X".
636
01:04:31,000 --> 01:04:35,100
Il popolo dello Stato di New York
accusa che il reato sia di omicidio
637
01:04:35,200 --> 01:04:39,400
di 1� grado � stata commesso
dal prigioniero, Clyde Griffiths.
638
01:04:40,600 --> 01:04:45,200
Lo accusa che volontariamente,
con malizia, crudelt� e inganno
639
01:04:45,400 --> 01:04:49,900
ha acciso e poi cercato di occultare
per sempre alla conoscenza
640
01:04:50,100 --> 01:04:54,500
e giustizia del mondo,
il corpo di Roberta Alden.
641
01:04:54,700 --> 01:04:58,500
Figlia di un contadino che risiede
da anni nella contea di Mimico.
642
01:04:58,700 --> 01:05:03,500
Accusa che lo stesso Clyde Griffiths
prima di commettere questo crimine
643
01:05:03,700 --> 01:05:08,600
aveva per settimane pianificato
e poi a sangue freddo eseguito.
644
01:05:08,700 --> 01:05:09,900
Gentiluomini...
645
01:05:10,000 --> 01:05:13,300
non mi ci vorr� molto per
descrivere il tipo di ragazza
646
01:05:13,400 --> 01:05:15,800
la cui vita � stata cos�
crudelmente cancellata
647
01:05:15,900 --> 01:05:17,900
Tutti i 20 anni della sua vita...
648
01:05:18,100 --> 01:05:21,400
Non aveva 20 anni, Vostro Onore!
Aveva 23 anni!
649
01:05:21,500 --> 01:05:24,800
Pi� vecchia dell'imputato
e il pubblico ministerolo sa.
650
01:05:24,900 --> 01:05:26,300
Mi oppongo a questa interruzione.
651
01:05:26,400 --> 01:05:27,900
Avvocato la prego di non interrommpere.
652
01:05:28,100 --> 01:05:30,200
Tutti i 20 anni della sua vita...
653
01:05:30,600 --> 01:05:34,600
nessuna persona che la conoscva
aveva criticato il suo carattere.
654
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
Poco pi� di un anno fa
si rec� nella citt� di Licurgo.
655
01:05:38,100 --> 01:05:42,300
In modo che lavorando con le proprie
mani. poteva aiutare la sua famiglia
656
01:05:43,700 --> 01:05:46,800
C'era una regola
nell'azienda in cui lavorava
657
01:05:47,000 --> 01:05:51,000
che nessun capo reparto
poteva avere delle relazioni
658
01:05:51,100 --> 01:05:54,100
con nessuna ragazza
che lavorava nella fabbrica.
659
01:05:54,300 --> 01:05:57,500
Ma questo lo dissuase?
Niente affatto!
660
01:05:58,000 --> 01:06:00,600
Niente lo dissuase da niente!
661
01:06:01,200 --> 01:06:02,900
Signori della giuria...
662
01:06:03,100 --> 01:06:07,500
Roberta Alden ha amato l'imputato
con tutta la forza dell'anima.
663
01:06:07,800 --> 01:06:11,000
Lo amava con quell'amore che � il mistero
664
01:06:11,200 --> 01:06:14,000
del cervello e del cuore umano.
665
01:06:14,200 --> 01:06:19,400
Che nella sua forza e debolezza,
supera ogni timore della vergogna
666
01:06:19,600 --> 01:06:23,400
o del castigo anche
dell'immortale trono lass�.
667
01:06:23,900 --> 01:06:25,700
Amandolo cos� tanto
668
01:06:25,800 --> 01:06:30,300
che alla fine gli ha dato tutto ci� che
una donna pu� dare all'uomo che ama.
669
01:06:30,700 --> 01:06:35,300
Amici, � successo milioni di
volte in questo nostro mondo.
670
01:06:35,600 --> 01:06:39,900
E accadr� milioni di volte
nei giorni a venire.
671
01:06:40,200 --> 01:06:43,900
Non � niete di nuovo
e non invecchier� mai.
672
01:06:44,300 --> 01:06:47,000
Ma, lo scorso gennaio...
673
01:06:47,400 --> 01:06:51,100
quella ragazza, che ora
giace morta nella sua tomba...
674
01:06:51,200 --> 01:06:53,500
fu costretto a rivolgersi all'imputato...
675
01:06:53,600 --> 01:06:56,100
e digli che stava per diventare madre.
676
01:06:56,600 --> 01:06:59,600
Vi dimostrer� che allora e dopo lo preg�
677
01:07:00,000 --> 01:07:03,200
di andarsene con lei e di farne sua moglie.
678
01:07:03,500 --> 01:07:07,400
Ma lui? L'ha fatto? Oh, no!
679
01:07:07,900 --> 01:07:13,100
Perch� era arrivato un cambiamento
nei sogni e negli affetti di Clyde Griffiths.
680
01:07:13,500 --> 01:07:15,300
Aveva trovato un'altra ragazza.
681
01:07:15,500 --> 01:07:17,700
Alla quale, per la sua bellezza
682
01:07:17,900 --> 01:07:20,200
ricchezza e posizione
683
01:07:20,400 --> 01:07:22,600
si era enotmemente affezionato.
684
01:07:23,000 --> 01:07:28,000
E accanto a lei, una piccola operaia,
di fabbrica, nella misera e squallida stanza
685
01:07:28,100 --> 01:07:31,700
in cui si era collocata,
gli sembrava davvero povera.
686
01:07:31,800 --> 01:07:35,400
Buona da tradire,
ma non buona da sposare!
687
01:07:35,600 --> 01:07:37,000
Gentiluomini...
688
01:07:37,200 --> 01:07:41,100
Clyde Griffiths ha ucciso
Roberta Alden prima di gettarla nel lago.
689
01:07:41,200 --> 01:07:44,200
L'ha colpita in testa e in faccia
con una fotocamera!
690
01:07:44,500 --> 01:07:45,900
Questa fotocamera!
691
01:07:46,000 --> 01:07:48,500
Credendo che nessuno occhio lo vedesse.
692
01:07:50,000 --> 01:07:52,100
Non preoccuparti. Ti tireremo fuori.
693
01:07:52,300 --> 01:07:53,900
Con 20 anni al peggio.
694
01:07:55,100 --> 01:07:57,900
LA DIFESA DI GRIFFITHS
INIZIA DOMANI
695
01:07:58,000 --> 01:08:01,100
MASON HA CHIUSO.
127 TESTIMONI PER L'ACCUSA
696
01:08:01,400 --> 01:08:02,900
Signori della giuria.
697
01:08:03,500 --> 01:08:06,500
La persona che � qui
sotto processo per sua vita
698
01:08:06,800 --> 01:08:09,400
� un vigliacco mentale oltre che morale.
699
01:08:10,000 --> 01:08:15,800
Non un criminale e non � un prodotto
della pi� malvagia feccia dell'inferno
700
01:08:16,100 --> 01:08:19,510
come farebbe pensare
il procuratore distrettuale
701
01:08:19,600 --> 01:08:23,700
Inntende giustiziare un uomo
perch� � vittima della paura?
702
01:08:25,400 --> 01:08:28,000
Era vigliaccheria mentale e morale
703
01:08:28,100 --> 01:08:31,400
che un tempo gli impediva
di uscire dalle acque del lago
704
01:08:31,500 --> 01:08:34,600
accidentalmente chiuse su di lei
705
01:08:34,700 --> 01:08:36,600
dal rendere pubblica la sua morte.
706
01:08:37,500 --> 01:08:39,900
Vigliaccheria mentale e morale
707
01:08:40,000 --> 01:08:42,500
e niente di pi� e niente di meno.
708
01:08:44,200 --> 01:08:46,500
Pensava solo ai suoi ricchi parenti.
709
01:08:47,500 --> 01:08:51,000
Ed inoltre, c'era la signorina X.
710
01:08:51,300 --> 01:08:54,700
La stella pi� luminosa nella
costellazione pi� luminosa
711
01:08:54,900 --> 01:08:56,700
di tutti i suoi sogni.
712
01:09:02,000 --> 01:09:04,900
Ha ucciso Roberta Alden?
No!
713
01:09:05,100 --> 01:09:07,800
L'accusa non ha nessuno
che lo dimostri.
714
01:09:07,900 --> 01:09:11,800
Ma possiamo provare che
non ha ucciso Roberta Alden!
715
01:09:11,900 --> 01:09:14,000
Abbiamo un testimone oculare!
716
01:09:14,400 --> 01:09:17,100
Clyde Griffiths, siediti al banco dei testimoni.
717
01:09:33,800 --> 01:09:35,400
Alzi la mano destra.
718
01:09:35,900 --> 01:09:39,100
Giuri di dire la verit�,
tutta la verit� davanti a Dio?
719
01:09:39,200 --> 01:09:40,600
Lo giuro!
720
01:09:51,300 --> 01:09:53,900
Clyde, prima dobbiamo occuparci.
721
01:09:54,200 --> 01:09:58,200
che la giuria conosca lei
e i suo vero carattere.
722
01:09:58,800 --> 01:10:00,800
Inizier� con la tua vita e come la ricorda.
723
01:10:01,000 --> 01:10:03,500
Dove � nato? Da dove viene.
724
01:10:05,800 --> 01:10:07,900
Perch� ha lasciato Kansas City?
725
01:10:08,000 --> 01:10:10,200
- A causa di un incidente.
- Che tipo di incidente?
726
01:10:10,300 --> 01:10:13,200
Lavoravo all'hotel Green Davidson
come fattorino.
727
01:10:13,400 --> 01:10:17,400
Un mio collega mi ha chiesto di fare
un giro in un'auto presa in prestito.
728
01:10:17,500 --> 01:10:22,000
Avevamo fretta e lui guidando
ha investito e ha ucciso una bambina.
729
01:10:22,500 --> 01:10:26,000
Si � spaventato e ha continuato
a guidare e ha distrutto la macchina.
730
01:10:26,200 --> 01:10:29,800
Io ho avuto paura di restare a
Kansas City, cos� sono scappato.
731
01:10:29,900 --> 01:10:33,400
Quindi lei � scappato anche
se non era il responsabile?
732
01:10:33,500 --> 01:10:35,400
S�, temevo di essere arrestato!
733
01:10:35,500 --> 01:10:40,200
In altre parole, si � comportato da
codardo come detto dal mio collega.
734
01:10:40,700 --> 01:10:45,200
Mi oppongo a questa interpretazione
della testimonianza per il bene della giuria.
735
01:10:45,300 --> 01:10:48,100
Questa testimonianza non ha
bisogno di interpretazioni.
736
01:10:48,300 --> 01:10:50,700
� molto semplice e onesta
come tutti possono vedere.
737
01:10:51,000 --> 01:10:54,300
Obiezione accolta.
Procedere. Procedere.
738
01:10:55,000 --> 01:10:59,600
Cos� � andato a Peoria,
Bloomington, Milwaukee, Chicago.
739
01:10:59,800 --> 01:11:03,400
Nascosto in piccole stanze.
Vivendo nei vicoli.
740
01:11:03,500 --> 01:11:07,700
Ha lavorato come lavapiatti,
barista o autista. � cos�?
741
01:11:07,900 --> 01:11:09,600
S� signore. � cos�.
742
01:11:16,500 --> 01:11:18,900
All'inizio ha amato davvero
Roberta Alden, vero?
743
01:11:19,000 --> 01:11:20,200
S� signore.
744
01:11:20,400 --> 01:11:24,600
Allora sapeva che era una
ragazza buona, innocente e pia.
745
01:11:24,800 --> 01:11:26,900
S� signore, � quello che sentivo per lei.
746
01:11:27,100 --> 01:11:29,900
Se all'inizio stava cos� bene con lei
747
01:11:30,000 --> 01:11:33,800
come mai che � caduto rapidamente
in qulla relazione immorale?
748
01:11:34,000 --> 01:11:38,000
Non sapeva che ogni uomo e donna
lo considerano sbagliato?
749
01:11:38,200 --> 01:11:41,400
E al di fuori del matrimonio,
imperdonabile! Un crimine!
750
01:11:41,800 --> 01:11:44,700
S� signore, credo di averlo fatto.
Certamente.
751
01:11:44,900 --> 01:11:47,300
Ma io l'amavo.
- L'amava?
752
01:11:47,400 --> 01:11:48,300
S� signore.
753
01:11:48,400 --> 01:11:49,900
- Molto?
- Molto.
754
01:11:50,100 --> 01:11:52,400
E anche lei era cos� innamorata?
755
01:11:52,500 --> 01:11:54,200
Si signore. � cos�.
756
01:11:54,400 --> 01:11:58,600
Ora Clyde, dovremo occuparci
della signorina X.
757
01:11:59,500 --> 01:12:03,500
L' ha incontrata a Licurgo a novembre
o dicembre dell'anno scorso.
758
01:12:03,600 --> 01:12:05,700
� corretto?
- S� signore, corretto.
759
01:12:06,000 --> 01:12:08,100
E subito si � innamorato di lei?
760
01:12:08,200 --> 01:12:10,700
- S� signore, � cos�.
- Era ricca?
761
01:12:10,800 --> 01:12:12,700
- S� signore.
- Bellissima.
762
01:12:12,800 --> 01:12:13,800
S� signore.
763
01:12:13,900 --> 01:12:15,300
E voi due...
764
01:12:15,500 --> 01:12:17,500
lei e la signorina Alden, voglio dire...
765
01:12:17,700 --> 01:12:19,500
quando ha incontrato questa signorina X...
766
01:12:19,600 --> 01:12:21,300
eravate gi� in intimita?
767
01:12:21,700 --> 01:12:22,800
S� signore.
768
01:12:22,900 --> 01:12:27,200
Che progetti aveva con la Alden
prima di incontrare la signorina X?
769
01:12:27,400 --> 01:12:29,300
Ci avr� pensato.
770
01:12:30,000 --> 01:12:31,700
Beh, non esattamente.
771
01:12:32,200 --> 01:12:35,600
Vede, non ho mai avuto un vero piano.
772
01:12:36,500 --> 01:12:39,300
Le hai mai detto che l'avrebbe sposata?
773
01:12:40,100 --> 01:12:41,200
No signore.
774
01:12:41,400 --> 01:12:44,600
Non ricordo di averlo fatto.
Non nei dettagli..
775
01:12:44,900 --> 01:12:50,300
Ma quando Roberta si e messa nei guai,
non si � sentito in dovere di sposarla?
776
01:12:51,200 --> 01:12:53,300
No, non se riuscivo a a portarla via da l�.
777
01:12:53,400 --> 01:12:54,800
E perch� no?
778
01:12:54,800 --> 01:12:59,500
Pensavo che era giusto aiutarla e poi
dirle con non la mamavo come una volta
779
01:12:59,980 --> 01:13:02,300
- Non poteva aiutarla ad andare via?
- No signore.
780
01:13:02,500 --> 01:13:05,000
� andato dal farmacista
che ha testimoniato?
781
01:13:05,100 --> 01:13:06,200
S� signore.
782
01:13:06,400 --> 01:13:09,200
� andato dal postino
che ha testimoniato?
****************
783
01:13:09,300 --> 01:13:10,300
S� signore.
784
01:13:10,300 --> 01:13:13,000
- Le ha dato il nome di un dottore?
- S� signore.
785
01:13:13,170 --> 01:13:16,700
E ha mandato la signorina Alden da lui?
- S� signore.
786
01:13:16,800 --> 01:13:20,700
� andata da sola o � andato con lei?
- Sono andato con lei... alla porta.
787
01:13:20,800 --> 01:13:22,700
E perch� solo alla porta?
788
01:13:22,900 --> 01:13:24,900
Non avevo molti soldi e pensavo...
789
01:13:25,100 --> 01:13:27,000
che poteva aiutarla per meno....
790
01:13:27,300 --> 01:13:30,000
se andava da sola e non con me.
791
01:13:30,500 --> 01:13:33,000
E da l� in poi, cosa � successo?
792
01:13:33,300 --> 01:13:35,700
Non cerchi di essere migliore o peggiore...
793
01:13:36,000 --> 01:13:38,700
lei � morta e anche lei potrebbe finire cos�
794
01:13:38,800 --> 01:13:41,800
se questi 12 signori lo decidessero.
795
01:13:42,000 --> 01:13:46,000
Ma la verit� � la cosa migliore
per la pace della sua anima.
796
01:13:46,100 --> 01:13:49,300
Dopo che si era messa nei
guai e non poteva aiutarla.
797
01:13:49,400 --> 01:13:51,800
Cosa ha fatto?
Come si � comportato?
798
01:13:51,900 --> 01:13:54,300
Qual era il suo stipendio in quel momento?
799
01:13:54,400 --> 01:13:55,600
$ 25. a settimana.
800
01:13:55,700 --> 01:13:57,900
- Nessun'altra fonte di reddito?
- No signore.
801
01:13:58,000 --> 01:14:01,300
Esatto. Vorrei che non lo
guidasse come un pappagallo.
802
01:14:01,400 --> 01:14:03,900
Spero che il procuratore
si occupi dei suoi affari.
803
01:14:04,000 --> 01:14:05,600
Sto interrogando l'imputato.
804
01:14:05,700 --> 01:14:09,400
E quanto ai pappagalli, li abbiamo
sentiti nelle ultime settimane.
805
01:14:09,500 --> 01:14:13,300
Istruiti come scolaretti
dal procuratore distrettuale!
806
01:14:13,500 --> 01:14:16,800
� una bugia!
Mi oppongo e chiedo le scuse.
807
01:14:16,900 --> 01:14:20,000
Io e questo imputato, meritiamo delle scuse.
808
01:14:20,200 --> 01:14:24,200
E chiedo che la Corte venga
aggiornata tra qualche minuto.
809
01:14:24,400 --> 01:14:27,700
Potrei ottenerlo senza alcun aiuto legale.
810
01:14:32,800 --> 01:14:35,900
Gentiluomini! Entrambi
state insultando la Corte.
811
01:14:36,100 --> 01:14:40,000
Scusatevi con la Corte e tra
di voi o annuller� il processo.
812
01:14:40,100 --> 01:14:44,100
e vi confiner�i entrambi per 10 giorni
con una multa di $ 500 ciascuno!
813
01:14:44,200 --> 01:14:46,100
Date le circostanze, mi scuso.
814
01:14:46,200 --> 01:14:48,400
Date le circostanze,
mi scuso Vostro Onore.
815
01:14:48,500 --> 01:14:50,300
- Mi dispiace.
- Anche io.
816
01:14:52,700 --> 01:14:54,100
Procediamo!
817
01:14:56,300 --> 01:14:58,100
Vede, Clyde ovviamente...
818
01:14:58,560 --> 01:15:01,300
alcuni qui pensano che lei aveva un piano...
819
01:15:01,500 --> 01:15:04,200
creato nella sua mente in quel periodo...
820
01:15:04,400 --> 01:15:06,400
per nascondere le vostre identit�...
821
01:15:06,600 --> 01:15:10,700
per attirarla in uno di quei
laghi solitari nelle Adirondacks...
822
01:15:10,900 --> 01:15:14,200
per ucciderla o affogarla a sangue freddo.
823
01:15:14,400 --> 01:15:18,700
Per essere libero
e sposare quella signorina X.
824
01:15:19,200 --> 01:15:22,600
C'� del vero in questo?
Lo dica� alla giuria, s� o no?
825
01:15:22,800 --> 01:15:24,700
No, non avevo intenzione di ucciderla.
826
01:15:24,800 --> 01:15:29,800
Clyde, � accusato qui, di aver portato
la signorina Alden su quel lago...
827
01:15:30,000 --> 01:15:32,900
con l'unico, premeditato intento di ucciderla...
828
01:15:33,000 --> 01:15:35,700
per trovare un posto tranquillo e inosservato...
829
01:15:35,900 --> 01:15:38,900
e prima colpirla con una
fotocamera o un remo...
830
01:15:39,000 --> 01:15:42,100
e poi affogarla! � vero o no?
831
01:15:42,300 --> 01:15:45,200
No signore! Sono andato
al lago per farle piacere!
832
01:15:45,400 --> 01:15:49,300
E a quel punto aveva
deciso cosa voleva fare?
833
01:15:49,400 --> 01:15:52,500
Volevo dirle la vero motivo
per il quale ero cambiato.
834
01:15:52,600 --> 01:15:54,900
Che ero innamorato di un'altra ragazza
835
01:15:55,100 --> 01:15:59,000
E che se lei mi voleva ancora,
avrei lasciato il lavoro e sposata.
836
01:15:59,200 --> 01:16:00,700
Che sciocchezza.
837
01:16:00,800 --> 01:16:04,000
Cosa � successo su quella barca?
Lo dica alla giuria.
838
01:16:04,200 --> 01:16:09,000
Beh.. siamo andati alla deriva
e le ho detto cosa avevo in mente.
839
01:16:09,500 --> 01:16:13,200
Lei si mise a piangere e disse
che non voleva pi� vivere.
840
01:16:13,400 --> 01:16:16,700
Le ho detto che mi dispiaceva
e che avrei fatto la cosa giusta.
841
01:16:16,800 --> 01:16:19,300
Lei sorrise e si avvicin� a me.
842
01:16:19,500 --> 01:16:21,200
Inciamp� e io cercai di prenderla
843
01:16:21,300 --> 01:16:24,800
Avevo la fotocamera in mano
e penso che la sua faccia l'ha colpita
844
01:16:24,900 --> 01:16:27,800
La barca si � ribaltata
e siamo finiti in acqua.
845
01:16:27,900 --> 01:16:31,300
Ora Clyde, giuri di non aver colpito
Roberta Alden su quella barca?
846
01:16:31,400 --> 01:16:34,100
- Giuro che non l'ho fatto!
- O gettata in quel lago?
847
01:16:34,200 --> 01:16:35,400
Lo giuro!
848
01:16:35,500 --> 01:16:41,700
E che non ha fatto oscillare la barca o
di provocare la sua morte in qualche modo?
849
01:16:41,800 --> 01:16:44,500
- Lo giuro!
- Giuri che � stato un incidente...
850
01:16:44,600 --> 01:16:48,600
di non averlo pianificato in aticipo?
- Lo giuro.
851
01:16:49,300 --> 01:16:52,200
Si segga, ragazzo.
Lascio la parola all'accusa.
852
01:17:07,400 --> 01:17:10,800
Aveva la sua fotocamera in mano
quando si avvicinata a lei sulla barca.
853
01:17:10,900 --> 01:17:12,000
Si signore.
854
01:17:12,100 --> 01:17:14,980
Lei inciamp� e cadde
e l'ha colpita per sbaglio?
855
01:17:15,100 --> 01:17:15,900
S�.
856
01:17:16,100 --> 01:17:21,500
E non ricorda di avermi detto nel
bosco di non avere una fotocamera?
857
01:17:21,800 --> 01:17:24,400
- S� ricordo.
- Quindi era una bugia?
858
01:17:24,500 --> 01:17:28,300
- S�.
-Come ha detto ora un'altra bugia.
859
01:17:28,500 --> 01:17:30,500
Ho spiegato perch� l'ho detto!
860
01:17:30,700 --> 01:17:34,400
Ha mentito l� e si aspetta
di essere creduto qui?
861
01:17:34,600 --> 01:17:35,900
� la verit�!
862
01:17:36,100 --> 01:17:39,100
Ha testimoniato che era in
quella barca, in mezzo al lago
863
01:17:39,200 --> 01:17:42,600
tenendo in mano la fotocamera
che aveva negato di avere.
864
01:17:42,700 --> 01:17:45,200
- S� signore.
- E quella ragazza, che ora � morta...
865
01:17:45,300 --> 01:17:47,100
... era a poppa della barca?
- S�.
866
01:17:47,300 --> 01:17:51,100
Bene. Burton porta la barca e gli altri reperti.
867
01:18:13,500 --> 01:18:16,800
Bene, Griffiths, eccoci qui.
Ecco la barca.
868
01:18:17,300 --> 01:18:20,000
C'� la fotocamera
che non ha mai posseduto.
869
01:18:20,100 --> 01:18:22,700
Che abbiamo pescato nel fondo del lago.
870
01:18:22,800 --> 01:18:26,300
Dove credeva fosse nascosta
per sempre, come le altre cose.
871
01:18:26,600 --> 01:18:28,400
Salga qui sulla barca.
872
01:18:30,800 --> 01:18:32,600
Prenda la fotocamera in mano.
873
01:18:34,000 --> 01:18:38,300
Mostri alla giuria dove era seduto
e dove sedeva la signorina Alden
874
01:18:38,600 --> 01:18:42,400
e come e dove, ha colpito signorina Alden.
875
01:18:42,600 --> 01:18:44,200
Non l'ho colpita.
876
01:18:44,300 --> 01:18:47,900
S�, l'abbiamo sentita testimoniare
a riguardo. Salga in barca.
877
01:18:52,300 --> 01:18:54,700
Newcomb, vieni al posto
della signorina Alden.
878
01:18:58,200 --> 01:19:03,300
Griffiths mostri a Newcomb come la signorina
Alden si � avvicinata e inciampata.
879
01:19:03,500 --> 01:19:06,900
- Le ho detto che l'avrei
sposata lei si � alzata e...
880
01:19:07,100 --> 01:19:12,000
... � inciampata, suppongo.
- Mi oppongo a questo genere di domande
881
01:19:12,200 --> 01:19:13,800
Obiezione respinta.
882
01:19:14,000 --> 01:19:18,600
Ma come si potr� dimostrare su un
uomo della corporatura di Newcomb...
883
01:19:18,700 --> 01:19:22,700
cosa � successo nel caso di una
ragazza come la signorina Alden?
884
01:19:22,800 --> 01:19:26,300
Allora porteremo una ragazza
del peso della signorina Alden.
885
01:19:26,400 --> 01:19:28,300
Signorina Sanders, salga sulla barca.
886
01:19:28,400 --> 01:19:30,900
- E che dire?
- Le condizioni non sono le stesse.
887
01:19:31,000 --> 01:19:32,700
La barca non � in acqua.
888
01:19:32,800 --> 01:19:36,700
Le due persone non reagiranno
allo stesso modo a un colpo accidentale.
889
01:19:36,800 --> 01:19:38,900
Allora si rifiuta a questa dimostrazione?
890
01:19:39,100 --> 01:19:43,400
Vada puere avanti. Non significher�
nulla come chiunque potr� vedere.
891
01:19:43,600 --> 01:19:45,900
Signorina Sanders, si alzi e incespichi.
892
01:19:49,100 --> 01:19:52,000
- E questo ha fatto oscillare la barca?
- S� signore.
893
01:19:52,400 --> 01:19:54,200
Si sieda, signor Griffiths.
894
01:19:54,500 --> 01:19:56,700
E questo ha scosso la barca.
895
01:20:02,100 --> 01:20:06,000
Quando la barca ha oscillato
dopo quel suo colpo accidentale...
896
01:20:06,100 --> 01:20:09,100
e lei e la signorina Alden siete caduti
in acqua, a che distanza eravate?
897
01:20:09,200 --> 01:20:12,200
- Non mi sono accorto allora.
- Abbastanza vicino, vero?
898
01:20:12,300 --> 01:20:15,100
Non pi� di mezzo metro
da come eravate sulla barca.
899
01:20:15,300 --> 01:20:18,300
- Quando sono emerso era distante.
- Quanto esattamente?
900
01:20:18,600 --> 01:20:21,500
Da qui al palco della giuria,
a met� o cosa?
901
01:20:21,700 --> 01:20:23,500
Da qui alla fine, suppongo.
902
01:20:23,600 --> 01:20:24,900
Suppongo?
903
01:20:25,100 --> 01:20:28,100
La barca si capovolge, cadete in acqua vicini...
904
01:20:28,200 --> 01:20:31,200
e quando emergete, siete
a quasi 6 metri di distanza?
905
01:20:31,400 --> 01:20:34,200
Non pensa che la sua memoria la inganni?
906
01:20:34,400 --> 01:20:36,400
Cos� mi �semrato quando sono riemerso.
907
01:20:36,600 --> 01:20:40,700
Dopo che la barca si �
capovolta ed � riemerso...
908
01:20:41,000 --> 01:20:43,700
dove era rispetto alla barca?
909
01:20:44,900 --> 01:20:48,100
Come ho detto, non me ne sono
accorto appena sono riemerso.
910
01:20:48,200 --> 01:20:50,700
Pi� o meno da qui alla ringhiera.
911
01:20:50,900 --> 01:20:53,200
Una decina di metri, quindi?
912
01:20:53,400 --> 01:20:56,500
S� signore, forse proprio cos�.
Non ne sono sicuro.
913
01:20:56,600 --> 01:21:00,600
Bene, era l�, la barca era qui,
la signorina Alden dove era?
914
01:21:00,800 --> 01:21:02,500
Circa a met�, non di pi�.
915
01:21:02,700 --> 01:21:08,000
Quindi non pi� di cinque metri da lei
e non pi� di cinque metri dalla barca.
916
01:21:08,200 --> 01:21:09,900
Forse no, non credo.
917
01:21:10,100 --> 01:21:13,600
Vuole dire che non poteva
nuotare per una distanza cos� breve
918
01:21:13,700 --> 01:21:17,800
e tenerla a galla e raggiungere
la barca a soli cinque metri da lei?
919
01:21:18,000 --> 01:21:22,500
Ero stordito quando sono riemerso
e lei si dimenava e urlava.
920
01:21:22,700 --> 01:21:26,700
Vuole dire che poteva nuotare
per 150 metri fino alla riva
921
01:21:26,800 --> 01:21:31,600
e non poteva nuotare fino alla barca
e spingerla verso di lei per salvarla?
922
01:21:31,900 --> 01:21:33,900
Stava cercando di rimanere a galla, vero?
923
01:21:34,000 --> 01:21:35,900
S� signore, ma ero confuso...
924
01:21:36,200 --> 01:21:39,400
E avevo paura ad avvicinarmi a lei!
- Si, lo so.
925
01:21:39,600 --> 01:21:42,100
Un codardo mentale e morale, eh?
926
01:21:42,500 --> 01:21:44,200
Non volevi che vivesse!
927
01:21:44,600 --> 01:21:48,200
Nonostante avesse
cambiato idea. Non � cos�?
928
01:21:48,400 --> 01:21:50,800
Non � una verit� oscura e triste?
929
01:21:51,100 --> 01:21:53,600
Stava annegando,
come voleva che annegasse!
930
01:21:53,700 --> 01:21:56,400
E l'ha lasciata affogare!
Non � cos�?
931
01:21:56,600 --> 01:22:00,600
- Volevo salvarla, ma ero frastornato...
- Lei sta mentendo?
932
01:22:00,800 --> 01:22:04,200
Ha deliberatamente e senza piet�...
933
01:22:04,300 --> 01:22:07,400
permesso che quella povera
ragazza torturata morisse l�...
934
01:22:07,500 --> 01:22:09,900
quando poteva salvarla?
- Mi oppongo, Vostro Onore!
935
01:22:10,000 --> 01:22:13,400
Il mio cliente viene diffamato
agli occhi della giuria.
936
01:22:13,600 --> 01:22:15,000
Obiezione respinta.
937
01:22:15,200 --> 01:22:17,500
Perch� non uccidete subito
quel mascalzone?
938
01:22:18,100 --> 01:22:19,800
Portate quell'uomo qui!
939
01:22:41,100 --> 01:22:45,500
Verr� liberato con una cauzione di $ 1000
e dovr� comparire in questo tribunale.
940
01:22:45,600 --> 01:22:47,100
Portatelo via!
941
01:23:02,300 --> 01:23:05,600
Quando hai lasciato Licurgo
per il viaggio, quanti soldi aveva?
942
01:23:06,000 --> 01:23:09,500
Circa $ 50.
- Non lo sa esattamente?
943
01:23:09,700 --> 01:23:11,400
Avevo 50 dollari, s�.
944
01:23:11,500 --> 01:23:14,000
Mentre er a Utica e Grass Lake,
quanto hai speso?
945
01:23:14,300 --> 01:23:16,800
Ho speso $ 20 per il viaggio, credo.
946
01:23:16,900 --> 01:23:20,800
- Non lo sa?
- Non esattamente, ma circa $ 20.
947
01:23:21,000 --> 01:23:24,200
Vediamo se riusciamo
a scoprirlo esattamente.
948
01:23:24,900 --> 01:23:27,500
Quanto era la tariffa da Fonda a Utica?
949
01:23:27,600 --> 01:23:28,900
1.25 $.
950
01:23:29,000 --> 01:23:32,500
Quanto costava l'hotel a Utica
per lei e Roberta?
951
01:23:32,700 --> 01:23:34,400
Quella... 4 dollari.
952
01:23:34,500 --> 01:23:38,000
Ha cenato e fatto colazione l�,
quanto costava?
953
01:23:38,200 --> 01:23:40,400
Circa 3 dolari per entrambi i pasti.
954
01:23:40,500 --> 01:23:43,400
- � tutto quello che hai speso all'Utica?
- S� signore.
955
01:23:43,700 --> 01:23:46,600
E quel cappello di paglia che ha comprato l�?
956
01:23:46,700 --> 01:23:49,400
Me ne sono dimenticato.
Erano 2 dollari.
957
01:23:49,500 --> 01:23:53,500
Quindi, il trasporto per Grass Lake
costava 5 dollari giusto?
958
01:23:53,700 --> 01:23:54,900
S� signore.
959
01:23:55,000 --> 01:23:57,700
E quella barca a Grass Lake. Quanto?
960
01:23:57,900 --> 01:24:00,000
Quella... 35 centesimi l'ora.
961
01:24:00,100 --> 01:24:01,700
Per quanto tempo?
962
01:24:01,800 --> 01:24:04,900
- Tre ore.
- Che sarebero 1,05 dollari.
963
01:24:05,300 --> 01:24:08,400
Un peccato che ci fossero
troppe persone a Grass Lake?
964
01:24:08,500 --> 01:24:11,500
Poteva risparmiare un po'
di soldi se anegava Roberta l�!
965
01:24:11,600 --> 01:24:14,400
Mi oppongo, Vostro Onore!
Questo non � controinterrogatorio!
966
01:24:14,600 --> 01:24:16,700
Obiezione accolta.
Fate attenzione.
967
01:24:16,800 --> 01:24:19,800
Quanto ha pagato per quelle sere in hotel?
968
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
5 dollari, vero?
- S� signore!
969
01:24:22,200 --> 01:24:25,200
E non ha comprato tu quel
pranzo che ha fatto al lago?
970
01:24:25,300 --> 01:24:27,600
S� signore. Costava 60 centesimi.
971
01:24:27,900 --> 01:24:29,900
E quanto � costato
arrivare al Tarabuso?
972
01:24:30,000 --> 01:24:34,100
Un dollaro per il treno per Gun Lodge
e un dollaro per l'autobus per Big Bittern.
973
01:24:34,200 --> 01:24:36,600
Vedo che conosce bene queste.
974
01:24:36,700 --> 01:24:40,900
Certo, che le conosce, non aveva
molti soldi quindi era importante.
975
01:24:41,700 --> 01:24:44,100
Quanto costava la barca al Tarabuso?
976
01:24:44,200 --> 01:24:47,900
Lo stesso che a Grass Lake.
35 centesimi l'ora, disse il barcaiolo.
977
01:24:48,000 --> 01:24:51,300
S�? Quindi l'ha detto il barcaiolo, vero?
978
01:24:51,200 --> 01:24:52,500
S� signore.
979
01:24:52,600 --> 01:24:56,600
Non si ricorda di non averlo
chiesto al barcaiolo?
980
01:24:57,000 --> 01:25:00,400
Non erano 35 centesimi l'ora,
ma 50 centesimi!
981
01:25:00,500 --> 01:25:04,500
Ma non lo sa perch� era
cos� ansioso di entrare in acqua.
982
01:25:04,700 --> 01:25:08,300
E comunque sapeva che
non sarebbe tornato a pagare.
983
01:25:08,500 --> 01:25:12,800
Quindi non l'ha neanche chiesto.
Se lo ricorda adesso?
984
01:25:13,200 --> 01:25:16,200
Beh, ha qualche spiegazione per questo?
985
01:25:16,700 --> 01:25:22,400
Non le sembra strano che ricorda
esattamente tutte le altre spese?
986
01:25:22,500 --> 01:25:26,100
- Non so come l'ho dimenticato.
- Certo che non lo sa.
987
01:25:26,370 --> 01:25:30,600
Un uomo che complotta di uccidere una
ragazza, ha tante cose a cui pensare.
988
01:25:30,700 --> 01:25:33,400
Non c'� da stupirsi se dimentica qualcosa.
989
01:25:34,300 --> 01:25:37,600
Il ragazzo non ha coraggio.
Semplicemente non ce l'ha dentro.
990
01:25:37,700 --> 01:25:41,100
- Deve averla uccisa davvero.
- Non ne sarei sorpreso.
991
01:25:41,200 --> 01:25:44,700
Griffiths, proprio ieri ha
giurato sul banco dei testimoni
992
01:25:44,800 --> 01:25:48,400
che non voleva andare al Tarabuso
quando ha lasciato Licurgo
993
01:25:48,500 --> 01:25:49,800
No, non l'ho fatto!
994
01:25:49,900 --> 01:25:53,400
Ma quando voi due siete arrivati
nella stanza d'albergo a Utica.
995
01:25:53,600 --> 01:25:55,600
e ha visto com'era stanca.
996
01:25:56,100 --> 01:25:58,800
ha suggerito qualche tipo di vacanza?
997
01:25:59,000 --> 01:26:02,600
Una piccola?
Qualcosa che poteva permettersi?
998
01:26:02,800 --> 01:26:04,000
S� signore!
999
01:26:04,100 --> 01:26:07,000
Ma fino a quel momento non
ha mai pensato all'Adirondack?
1000
01:26:07,100 --> 01:26:09,000
No signore! Nessun lago particolare!
1001
01:26:10,000 --> 01:26:14,000
E cos� dopo averlo suggerito, ha
detto che che servivano delle mappe?
1002
01:26:14,100 --> 01:26:16,900
S� signore!
- Ed � sceso a prenderle?
1003
01:26:17,000 --> 01:26:20,000
- Si signore.
- Nella Renfrew House di Utica?
1004
01:26:20,100 --> 01:26:22,000
- S� signore!
- Capisco.
1005
01:26:25,900 --> 01:26:27,700
Si ricorda di queste?
1006
01:26:32,000 --> 01:26:35,500
- Sembrano quelle che avevo l�.
- Sono quelle che aveva l�.
1007
01:26:35,700 --> 01:26:37,700
Sono state trovate nella sua borsa!
1008
01:26:37,900 --> 01:26:42,500
E dice che li ha prese alla Renfrew
House di Utica? - S� signore!
1009
01:26:42,600 --> 01:26:46,300
Lo spiegher� a me o a questa giuria se pu�
1010
01:26:46,500 --> 01:26:50,500
sotto il solenne giuramento che tanto rispetta.
1011
01:26:50,700 --> 01:26:53,800
Come mai queste mappe sono segnate.
1012
01:26:54,100 --> 01:26:56,500
Dono della pensione Licurgo?
1013
01:26:56,700 --> 01:26:58,500
Licurgo, New York?
1014
01:26:58,800 --> 01:27:02,400
Non lo so! Le ho prese a Utica.
Erano sul tavolo della Renfrew House.
1015
01:27:02,500 --> 01:27:08,000
E se portassi, due testimoni
a giurare che il 3 luglio
1016
01:27:08,200 --> 01:27:10,600
tre giorni prima di lasciare Licurgo
1017
01:27:10,700 --> 01:27:13,600
l'hanno vista entrare nella pensione Licurgo
1018
01:27:13,700 --> 01:27:16,600
e prendere quattro o cinque mappe da l�?
1019
01:27:16,700 --> 01:27:21,000
Dir� ancora che era
la Renfrew House di Utica?
1020
01:27:21,200 --> 01:27:23,500
Sar� cos�!
Non le ho prese a Licurgo!
1021
01:27:23,600 --> 01:27:26,000
Molto bene.
Non li ha presi a Licurgo.
1022
01:27:26,200 --> 01:27:28,700
Nel frattempo, che
questi signori li guardino.
1023
01:27:47,300 --> 01:27:51,300
Questo � tutto signori. Non abbiamo
pi� bisogno di sentire le sue bugie.
1024
01:28:03,600 --> 01:28:06,300
LA GIURIA NEL CASO GRIFFITHS
� ANCORA VINCOLATA
1025
01:28:07,300 --> 01:28:09,500
Non sono convinto che sia colpevole.
1026
01:28:09,600 --> 01:28:11,800
Dubito che gli avvocati
lo lascerebbero mentire.
1027
01:28:11,900 --> 01:28:14,200
E non mi piace la politica del procuratore.
1028
01:28:14,400 --> 01:28:18,000
- Ti sistemeremo per questo, Sutton!
- Lo stai minacciando.
1029
01:28:18,100 --> 01:28:20,700
Sistemer� anche te.
Portali entrami fuori citt�
1030
01:28:20,800 --> 01:28:23,900
L'idea di simpatizzare
con quello sporco assassino.
1031
01:28:24,000 --> 01:28:27,100
Faresti meglio a votare colpevole
o te ne pentirai!
1032
01:28:27,200 --> 01:28:30,100
Non voglio sembrare ostinato.
Forse hai ragione.
1033
01:28:30,200 --> 01:28:33,370
- Allora siamo tutti d'accordo!
- Scommetti!
1034
01:28:33,490 --> 01:28:36,200
- Sono sorpreso di te!
- Ha diritto alla sua opinione.
1035
01:28:36,300 --> 01:28:38,300
Ha cambiato idea, vero?
1036
01:28:42,600 --> 01:28:44,300
Togliti il cappello.
1037
01:28:50,300 --> 01:28:52,000
Togliti il cappello.
1038
01:29:11,000 --> 01:29:14,200
Ordine in aula!
Tutti in piedi per favore!
1039
01:29:30,100 --> 01:29:32,400
Signori della giuria,
in piedi per favore?
1040
01:29:34,100 --> 01:29:36,800
L'imputato si alzi per favore
e affronti la giuria.
1041
01:29:37,100 --> 01:29:39,100
Signori della giuria, avete deciso?
1042
01:29:39,200 --> 01:29:42,700
Riteniamo l'imputato �
colpevole di omicidio di 1� grado.
1043
01:29:43,100 --> 01:29:46,500
Chiedo che il verdetto sia annullato
a causa di prove contrastanti.
1044
01:29:46,600 --> 01:29:50,300
- Negato. - Chiedo il rinvio
della sentenza di 7 o 10 giorni?
1045
01:29:50,400 --> 01:29:53,200
Ascolter� le argomentazioni
dell'avvocato domani.
1046
01:29:53,400 --> 01:29:56,600
Portate via il prigioniero
prima che qualcuno esca.
1047
01:30:18,800 --> 01:30:21,900
Mamma, sono felice che se qui.
1048
01:30:28,400 --> 01:30:31,500
- Sei venuta da sola?
- S�, tuo padre non poteva venire.
1049
01:30:31,600 --> 01:30:33,500
Non � forte e non
c'erano abbastanza soldi.
1050
01:30:33,700 --> 01:30:36,600
- Dove hai preso i soldi, mamma?
- Non devi pensare male di me.
1051
01:30:36,700 --> 01:30:41,000
Non c'era un altro modo. Un giornale
mi ha mandata qui come giornalista.
1052
01:30:41,200 --> 01:30:42,700
Io, tua madre!
1053
01:30:42,800 --> 01:30:46,600
Non potevo fare altro
Il tuo ricco zio ti ha abbandonato!
1054
01:30:46,900 --> 01:30:50,600
"Non ci ha ancora guidato
fino a questo punto?"
1055
01:30:51,800 --> 01:30:54,800
Clyde, devo sapere la verit�.
1056
01:30:55,200 --> 01:30:57,400
Non m'importa nient'altro.
1057
01:30:57,800 --> 01:30:59,500
Non sei colpevole.
1058
01:30:59,800 --> 01:31:02,500
Non sono colpevole, mamma.
Ho giurato la verit�.
1059
01:31:05,670 --> 01:31:12,000
"Non chiedere a una madre di sospettare
di suo figlio nell'ora pi� buia."
1060
01:31:14,900 --> 01:31:18,900
LA MADRE PRESENTE COME GIORNALISTA
ASCOLTER� I DESTINO DI CLYDE GRIFFITHS.
1061
01:31:22,800 --> 01:31:26,700
Ordine in tribunale! Vostro Onore!
Per favore in piedi!
1062
01:31:36,300 --> 01:31:38,800
- Il prigioniero � pronto
per la sentenza? - S�.
1063
01:31:38,800 --> 01:31:41,300
Si alzi e affronti il tribunale.
1064
01:31:46,800 --> 01:31:49,700
Ha qualche motivo che
dimostri che lei non dovrebbe
1065
01:31:49,800 --> 01:31:52,500
essere condannato a
morte secondo la legge?
1066
01:31:52,700 --> 01:31:54,800
Sono innocente. Non ho
ucciso io Roberta Alden
1067
01:31:54,900 --> 01:31:56,800
e sono contrario a questa sentenza.
1068
01:31:58,600 --> 01:32:01,400
- Ha altro da dire?
- No.
1069
01:32:02,900 --> 01:32:06,700
Il giudizio della corte �
che lei, Clyde Griffiths
1070
01:32:06,900 --> 01:32:09,900
per l'omicidio di 1� grado di Roberta Alden
1071
01:32:10,100 --> 01:32:12,000
del quale � ritenuto colpevole.
1072
01:32:12,200 --> 01:32:14,800
Con la presente � condannato a morte.
1073
01:32:15,000 --> 01:32:19,500
Si ordina che entro dieci giorni
dalla sessione odierna del tribunale
1074
01:32:19,700 --> 01:32:23,700
lo sceriffo di questa contea
insieme all'ordine di questa corte
1075
01:32:24,000 --> 01:32:28,200
la consegner� al direttore
della Prigione di Stato di Auburn
1076
01:32:28,500 --> 01:32:34,600
dovereter� in isolamento fino
alla setimana di luned� 28 gennaio.
1077
01:32:35,300 --> 01:32:38,400
E in un giorno della settimana cos� stabilita
1078
01:32:38,600 --> 01:32:42,600
il suddetto agente e direttore della
Prigione di Stato dello Stato di New York
1079
01:32:43,300 --> 01:32:47,000
� raccomandato di eseguire
lesecuzione di Clyde Griffiths
1080
01:32:47,200 --> 01:32:51,300
nei modi e nei termini prescritti
dalle leggi dello Stato di New York.
1081
01:32:51,900 --> 01:32:55,000
Che Dio abbia piet� della sua anima.
1082
01:33:22,300 --> 01:33:23,700
Clyde.
1083
01:33:28,700 --> 01:33:30,400
Madre, non piangere.
1084
01:33:31,000 --> 01:33:33,500
Per tutta la vita ti ho causato solo miseria
1085
01:33:33,600 --> 01:33:35,400
Non dirlo, Clyde.
1086
01:33:36,000 --> 01:33:38,600
Non credi a tutto quello
che hanno detto su di me, vero?
1087
01:33:38,700 --> 01:33:40,700
No, mai. Ascoltami.
1088
01:33:41,000 --> 01:33:44,700
Ho degli amici ora. Avremo un'altra
possibilit�. Andr� dal Governatore.
1089
01:33:44,800 --> 01:33:47,500
Non preoccuparti, ti far� uscire.
- Puoi?
1090
01:33:47,600 --> 01:33:50,600
S�, dimostrer� al mondo
intero che sei innocente.
1091
01:33:52,000 --> 01:33:53,900
Ma io l'ho fatto... davvero.
1092
01:33:54,000 --> 01:33:55,300
Menzogna!
1093
01:33:57,900 --> 01:34:00,900
Madre, vieni qui. Abracciami.
1094
01:34:02,000 --> 01:34:04,500
Ti dir� una cosa che
non potevo dire alla corte.
1095
01:34:04,600 --> 01:34:08,600
Non ho ucciso Roberta, ma quando
� caduta in acqua potevo salvarla.
1096
01:34:08,800 --> 01:34:12,400
Anche quando � affondata per
l'ultima volta, potevo salvarla.
1097
01:34:12,700 --> 01:34:14,800
Ma non l'ho fatto, sono andato via.
1098
01:34:14,900 --> 01:34:17,100
Perch� nel mio cuore
volevo che morisse.
1099
01:34:17,200 --> 01:34:18,400
Clyde!
1100
01:34:19,800 --> 01:34:22,500
Volevo dirlo alla giuria, ma non potevo.
1101
01:34:22,700 --> 01:34:25,000
Io... mi vergognavo cos� tanto.
1102
01:34:26,000 --> 01:34:28,500
� come se l'avessi uccisa, vero?
1103
01:34:28,800 --> 01:34:30,700
Ma non sono un assassino, mamma.
1104
01:34:30,800 --> 01:34:32,800
Non so come ho potuto farlo.
1105
01:34:35,500 --> 01:34:37,600
Non � colpa tua, Clyde.
1106
01:34:38,000 --> 01:34:40,600
Non ti abbiamo mai dato lindirizzo giusto.
1107
01:34:41,200 --> 01:34:44,700
Ti abbiamo cresciuto in un
ambiente brutto e malvagio.
1108
01:34:45,000 --> 01:34:50,300
E mentre cercavamo di salvare le
anime degli altri, tu andavi fuori strada.
1109
01:34:50,500 --> 01:34:54,500
Non ti abbiamo mai insegnato il
coraggio per combattere il peccato.
1110
01:34:56,700 --> 01:34:58,700
- Madre!
- Che c'�, caro?
1111
01:35:00,700 --> 01:35:05,000
- Stanno davvero per...
- Clyde, sii coraggioso.
1112
01:35:05,400 --> 01:35:07,900
Affronta la tua punizione da uomo.
1113
01:35:09,100 --> 01:35:10,900
Ci prover�.
1114
01:35:11,600 --> 01:35:13,800
So che in qualche modo...
1115
01:35:14,000 --> 01:35:15,700
in qualche luogo...
1116
01:35:15,900 --> 01:35:18,400
tu avrai in vero inizio.
92172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.