All language subtitles for 1931) Una tragedia americana Sub-Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,500 --> 00:00:45,400 UNA TRGEDIA AMERICANA 2 00:01:08,300 --> 00:01:14,100 Basato sul romanzo "Una tragedia americana" di Theodore Dreiser 3 00:01:52,200 --> 00:01:58,200 Dedicato all'esercito di uomini e donne di tutto il mondo 4 00:01:58,300 --> 00:02:04,600 che hanno cercato di garantire una vita migliore ai giovani. 5 00:02:06,700 --> 00:02:18,800 La nostra storia inizia a Kansas City, nella hall dell'Hotel Green-Davidson... 6 00:02:24,300 --> 00:02:25,900 Ricezione! 7 00:02:26,900 --> 00:02:29,600 Porta la signora Adams, alla 310. - Grazie. 8 00:02:59,000 --> 00:03:01,900 Devo mettere le valigie in camera? - S� grazie. 9 00:03:13,400 --> 00:03:15,000 Mi scusi. 10 00:03:21,000 --> 00:03:25,600 Desidera qualcos'altro, signora? - No grazie. Apetti un attimo... 11 00:03:26,800 --> 00:03:28,700 Marian, hai da cambiare? 12 00:03:33,300 --> 00:03:37,700 Grazie! Se desidera altro mi chiami. Sono il numero sette. 13 00:03:37,700 --> 00:03:40,400 Numero sette? Lo ricorder�. 14 00:03:54,100 --> 00:03:56,500 Cosa ti � preso per dargli cos� tanto? 15 00:03:56,660 --> 00:04:00,485 Mi piaceva l'aspetto. - Marian! Un fattorino? 16 00:04:00,605 --> 00:04:02,705 Non hai notato il suo bel viso? 17 00:04:02,865 --> 00:04:05,765 No, non ho notato nulla del genere. 18 00:04:06,293 --> 00:04:10,193 Mi chiedo come faccia un ragazzo cos� a finire a fare questo lavoro? 19 00:04:21,200 --> 00:04:23,600 Ti bruciano le orecchie! 20 00:04:23,859 --> 00:04:27,947 Ascolta, eh? � un bel consiglio per un fattorino di prima classe! 21 00:04:28,067 --> 00:04:29,902 Non lo dirai a nessuno, vero Katie? 22 00:04:30,022 --> 00:04:35,032 Tommy, viene a prenderci alle otto. Vuole prendere l'auto del suo vecchio. 23 00:04:35,152 --> 00:04:38,152 Non credo di farcela stasera. - Perch� no? 24 00:04:38,275 --> 00:04:40,695 Non sono dell'umore giusto. - Nonl o fai, eh? 25 00:04:40,815 --> 00:04:42,548 No, io no. - Ehi, aspetta un minuto... 26 00:04:42,668 --> 00:04:44,681 So cosa ti succede. - Cosa? 27 00:04:44,801 --> 00:04:48,211 Hai deciso perch� piaci a quella ragazza. 28 00:04:48,331 --> 00:04:50,407 Non illuderti, numero sette! 29 00:04:50,527 --> 00:04:55,003 Non hai nessuna possibilit� con una donna elegante, o qualcuna come lei! 30 00:04:55,123 --> 00:04:57,847 Beh, non far� il fattorino tutta la vita. 31 00:04:57,967 --> 00:05:00,742 Clyde, fatti coraggio. Mi hai invitata per questa sera. 32 00:05:00,862 --> 00:05:02,875 Ho aspettato tutta la settimana. 33 00:05:02,995 --> 00:05:05,821 Dai, fai il bravo! 34 00:05:39,700 --> 00:05:43,900 Schiaccia, ragazzo! Siamo in ritardo! - Cosa pensi che stia facendo? 35 00:05:49,200 --> 00:05:51,200 Attento! Una bambina! 36 00:06:08,400 --> 00:06:10,700 Prendila prima che arrivi la polizia! 37 00:06:14,700 --> 00:06:16,100 Dalla a lui! 38 00:06:17,300 --> 00:06:24,500 MISSIONE STELLA DELA SPERANZA CIBO E ALLOGGIO PER I BISOGNOSI 39 00:06:55,500 --> 00:06:57,700 Cosa fai? - Me ne vado. 40 00:06:57,900 --> 00:06:59,803 Perch�? � successo qualcosa? 41 00:06:59,983 --> 00:07:03,088 Abbiamo investito una bambino. Tommy era al volante. Forse era ubriaco. 42 00:07:03,200 --> 00:07:05,700 La bambina � morto? - Credo. 43 00:07:05,900 --> 00:07:08,900 Non sei rimasto per vedere? - No, siamo scappati. 44 00:07:09,200 --> 00:07:11,200 Clyde, non dovevi farlo! 45 00:07:11,400 --> 00:07:15,000 Sono scappati tutti! Non volevo restare e prendermi tutta la colpa! 46 00:07:15,100 --> 00:07:18,400 Clyde, perch� sei uscito con quelle ragazze e quei ragazzi? 47 00:07:18,600 --> 00:07:21,600 Non volevo, ma quelli sono i miei unici unici 48 00:07:21,800 --> 00:07:24,600 La polizia ci prender�. Devo scappare prima che arrivino. 49 00:07:24,700 --> 00:07:27,000 Vai alla polizia e digli che non � stata colpa tua. 50 00:07:27,100 --> 00:07:28,500 Oh no! - Verr� con te. 51 00:07:28,600 --> 00:07:31,600 No. Mi metteranno in prigione per molti anni. 52 00:07:34,500 --> 00:07:36,100 Clyde, dove vai? - Non lo so. 53 00:07:36,200 --> 00:07:37,700 Cosa farai? Non hai soldi. 54 00:07:37,800 --> 00:07:40,200 Mi arranger�. Ti scriver� una riga domani. 55 00:07:40,300 --> 00:07:42,300 Arrivederci, mamma. Non preoccuparti. 56 00:07:52,300 --> 00:07:55,600 Dio, sai quanto amo mio figlio! 57 00:07:55,800 --> 00:07:59,000 Ho fatto del mio meglio per guidarlo verso di te. 58 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 Ma sono debole e indifesa. 59 00:08:01,400 --> 00:08:03,600 Siamo sempre stati cos� poveri. 60 00:08:03,800 --> 00:08:06,100 Non potevamo dargli la felicit� 61 00:08:06,300 --> 00:08:10,100 e le piccole gioie che un ragazzo merita. 62 00:08:10,400 --> 00:08:12,300 Per tutta la sua vita... 63 00:08:12,400 --> 00:08:15,500 I suoi giovani occhi hanno visto solo miseria e malvagit�. 64 00:08:15,700 --> 00:08:18,100 Anche il pi� forte tra noi... 65 00:08:18,300 --> 00:08:22,200 si allontanerebbe dal tuo sentiero senza felicit� o la gioia. 66 00:08:22,300 --> 00:08:25,800 Concedigli alcune delle tue molte benedizioni 67 00:08:26,000 --> 00:08:29,300 affinch� la luce entri nella sua anima mrtoriata. 68 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 e possa indirizzarlo sulla retta via. 69 00:08:31,600 --> 00:08:35,900 Oh Dio, veglia su mio figlio tutti i giorni della sua vita... 70 00:08:36,100 --> 00:08:37,700 e proteggilo... 71 00:08:53,700 --> 00:08:56,800 Ehi! Fila prima che ti mandi in prigione! 72 00:09:05,300 --> 00:09:09,500 Dove pensi di lavorare al Ritz? Sbrigati o finirai sulla strada! 73 00:09:17,900 --> 00:09:19,700 Sparite, ragazzi! La polizia! 74 00:09:30,200 --> 00:09:32,800 - Hai lavorato come fattorino d'hotel? - S� signore. 75 00:09:32,900 --> 00:09:36,600 Dove? - A San Francisco, all'Hotel California. 76 00:09:36,900 --> 00:09:40,400 Perch� l'hai lasciato? - I miei si sono trasferiti a Chicago. 77 00:09:40,600 --> 00:09:43,600 I tuoi si sono trasferiti a Chicago? - S� signore. 78 00:09:46,600 --> 00:09:49,000 Di al capo del personale che ti prendo. 79 00:09:49,200 --> 00:09:50,600 Grazie signore. 80 00:09:51,500 --> 00:09:54,300 Ho appena portato un tizio di nome Griffiths alla 417. 81 00:09:54,400 --> 00:09:56,600 Da qualche citt� del New York... Licu... 82 00:09:56,800 --> 00:09:58,600 Licurgo? - Giusto. 83 00:09:59,000 --> 00:10:00,900 Ho dei parenti ricchi a Licurgo. 84 00:10:01,000 --> 00:10:03,900 Forse � mio zio? - S�... 85 00:10:06,600 --> 00:10:10,600 LICURGO N. Y. Alla Samuel Griffihs fabbrica 86 00:10:10,700 --> 00:10:16,200 di costumi e camicie dopo aver svolto il suo apprendistato, 87 00:10:16,300 --> 00:10:21,700 Clyde divent� caposquadra del reparto di stampaggio. 88 00:12:18,500 --> 00:12:22,500 C'� una ragazza che potrebbe fare a caso suo. Gli dia un periodo di prova. 89 00:12:25,100 --> 00:12:26,600 Vuole sedersi? 90 00:12:30,300 --> 00:12:31,900 Come si chiama? 91 00:12:33,000 --> 00:12:34,300 Roberta... 92 00:12:37,800 --> 00:12:39,300 Il suo indirizzo? 93 00:12:39,900 --> 00:12:41,600 Via Tellis 228. 94 00:12:42,300 --> 00:12:44,000 � casa sua? 95 00:12:44,700 --> 00:12:47,100 No, vengo da una fattoria al nord. 96 00:12:47,300 --> 00:12:49,100 Sono qui da una amica. 97 00:12:49,312 --> 00:12:52,112 Ma vivr� a Licurgo se trova un lavoro qui? 98 00:12:54,600 --> 00:12:55,900 S�. 99 00:12:56,800 --> 00:12:59,500 Anch'io non vivo a Licurgo da molto. 100 00:13:02,200 --> 00:13:05,200 Il signor Liggett le ha parlato del lavoro qui? 101 00:13:05,800 --> 00:13:07,400 Non l'ha fatto. 102 00:13:07,600 --> 00:13:10,600 � un lavoro a cottimo, La timbratura dei colletti. 103 00:13:11,300 --> 00:13:13,500 Glielo mostro se vuole lavorare qui. 104 00:13:20,100 --> 00:13:21,800 Guardi questa ragazza. 105 00:13:33,200 --> 00:13:35,800 Pensa di poterlo fare? � facile. 106 00:13:36,100 --> 00:13:37,800 S� sono sicura! 107 00:13:49,900 --> 00:13:53,400 Puoi iniziare dopo pranzo, se vuole. - Volentieri. 108 00:13:53,600 --> 00:13:55,600 Le mostro dove mettere le sue cose. 109 00:13:58,300 --> 00:13:59,900 Signorina Todd? 110 00:14:00,400 --> 00:14:02,100 Signorina Todd! 111 00:14:02,900 --> 00:14:05,400 Assegni alla signorina Alden un armadio. 112 00:14:38,700 --> 00:14:45,600 Domenica sera da Samuel Griffiths 113 00:14:48,500 --> 00:14:51,700 Spero non pensi perch� lo abbiamo invitato a cena 114 00:14:51,800 --> 00:14:53,500 lo accettiamo nella compagnia. 115 00:14:53,700 --> 00:14:55,600 Non credo che lui pensi a questo. 116 00:14:55,700 --> 00:14:59,100 Ma non riesco a smettere di pensare che lui viene qui 117 00:14:59,200 --> 00:15:01,800 nella speranza che tu faccia di pi� per lui. 118 00:15:01,900 --> 00:15:03,800 Solo perch� � tuo nipote. 119 00:15:04,000 --> 00:15:05,800 Beh, se lo fa, ha torto. 120 00:15:05,900 --> 00:15:09,000 Sembra un bravo ragazzo. - Era un fattorino, vero? 121 00:15:09,200 --> 00:15:13,400 S�, l'ho incontrato in un hotel a Chicago, ma non � un male per lui. 122 00:15:13,600 --> 00:15:16,900 In ogni caso, era meglio non invitarlo qui. 123 00:15:17,100 --> 00:15:18,500 Il signor Griffiths. 124 00:15:25,700 --> 00:15:27,100 Tu sei mio nipote? 125 00:15:27,200 --> 00:15:28,700 S�, Clyde Griffiths. 126 00:15:28,900 --> 00:15:31,300 Sono contenta e benvenuto a casa nostra. 127 00:15:31,400 --> 00:15:33,100 Grazie. - Ciao Clyde. 128 00:15:33,600 --> 00:15:36,100 � bello vederti qui. - Grazie Signor Griffith. 129 00:15:36,200 --> 00:15:38,800 E questa � mia figlia, Myra. - Piacere. 130 00:15:38,900 --> 00:15:39,900 Piacere. 131 00:15:40,100 --> 00:15:41,800 Conosci mio figlio. 132 00:15:42,300 --> 00:15:44,200 Mi dispiace non averti potuto ricevere prima. 133 00:15:44,300 --> 00:15:47,200 Ma sono stato via tutto il tempo dal tuo arrivo. 134 00:15:47,400 --> 00:15:49,800 Quindi gestisci il reparto stampaggio? 135 00:15:49,900 --> 00:15:53,300 S�. So che le devo tutto. Non ho fatto nulla per meritarlo. 136 00:15:53,400 --> 00:15:56,400 Beh, non potevamo avere un parente che lavorasse 137 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 come un normale operaio, buonanotte pap�. 138 00:15:59,000 --> 00:16:00,900 Buona notte mamma. Buonanotte Myra. 139 00:16:01,000 --> 00:16:03,100 Mi dispiace non stare con voi stasera. 140 00:16:06,100 --> 00:16:07,500 Bene, Clyde... 141 00:16:07,700 --> 00:16:10,100 Spero che il lavoro ora ti piaccia. 142 00:16:10,400 --> 00:16:12,100 S� signore, molto 143 00:16:12,500 --> 00:16:14,300 Siediti per favore 144 00:16:18,100 --> 00:16:22,500 Parlami di tuo padre e tua madre. Dove vivono. 145 00:16:22,900 --> 00:16:24,800 I miei ora vivono a Denver. 146 00:16:25,100 --> 00:16:27,000 E cosa fanno li? 147 00:16:27,200 --> 00:16:30,400 Beh loro, sono in una specie di missione. 148 00:16:30,600 --> 00:16:33,100 S�, mi sono dimenticato di dirtelo. 149 00:16:35,300 --> 00:16:36,800 Capisco. 150 00:16:40,400 --> 00:16:42,300 Andiamo a casa mia? 151 00:16:50,800 --> 00:16:53,200 Sar� una bello spettacolo stasera. 152 00:16:53,400 --> 00:16:56,400 - Quale? - Oh, sai... 153 00:17:00,900 --> 00:17:03,400 Buon sera, signorina Alden. - Buona sera signor Griffiths. 154 00:17:03,700 --> 00:17:06,500 Una passeggiata? - Lui � il signor Clyde Griffiths! 155 00:17:06,600 --> 00:17:08,500 Lei � Grace Morrow. - Piacere. 156 00:17:09,000 --> 00:17:12,400 Piacere, signorina Morrow? - Beh, � meglio che andiamo. 157 00:17:15,900 --> 00:17:17,500 Non girarti. 158 00:17:19,000 --> 00:17:20,600 Non girarti! 159 00:17:25,600 --> 00:17:29,100 Primavera. 160 00:18:18,300 --> 00:18:20,200 Signorina Alden, � lei, vero? 161 00:18:20,300 --> 00:18:22,800 S�, signor. Griffiths! - A passeggio? 162 00:18:23,000 --> 00:18:24,100 S�. 163 00:18:24,200 --> 00:18:25,900 Vuole venire. 164 00:18:30,600 --> 00:18:32,800 � sicura? - Certo. 165 00:18:35,900 --> 00:18:37,600 Non sono mai stato in canoa. 166 00:18:37,700 --> 00:18:41,200 Non le piace l'acqua? - Mi piace. Ma ho anche paura. 167 00:18:41,500 --> 00:18:43,400 Perch�? - Non so nuotare. 168 00:18:43,600 --> 00:18:45,300 Non nuota? � un peccato. 169 00:18:45,400 --> 00:18:48,600 Nuoto spesso qui. Sto diventando un esperto. 170 00:19:10,200 --> 00:19:13,500 Forse non dovrebbero vedermi con lei. - Forse dovremmo. 171 00:19:13,700 --> 00:19:15,600 L'ho pensata tutto il giorno. 172 00:19:15,800 --> 00:19:18,700 Speravo di incontrala stamattina e portarla qui. 173 00:19:19,200 --> 00:19:20,900 Signor Griffiths, non dir� sul serio. 174 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 Non ho mai visto nessuno bella come lei. 175 00:19:24,900 --> 00:19:27,100 Signor Griffiths, non pu� fare questo. 176 00:19:27,300 --> 00:19:29,100 � un terribile adulatore! 177 00:19:32,000 --> 00:19:35,100 Penso che dovr� andarmene. Potrebbero vederci. 178 00:19:35,300 --> 00:19:36,500 Rimani. 179 00:19:36,600 --> 00:19:39,300 Ho cercato di parlarti da quando sei entrata in fabbrica. 180 00:19:39,400 --> 00:19:43,600 La regola dice che il capo reparto non deve avere rapporti con una lavoratrice. 181 00:19:44,000 --> 00:19:46,400 Fuori, voglio dire. - S�, lo so. 182 00:19:46,700 --> 00:19:49,500 Ma voglio vederti lo stesso. Potresti? 183 00:20:05,300 --> 00:20:09,200 Sai Roberta, questo � il giorno pi� felice della mia vita. 184 00:20:09,500 --> 00:20:11,700 E tu? - Anche io. 185 00:20:13,400 --> 00:20:14,800 Qualcuno ci vedr�! 186 00:20:14,900 --> 00:20:17,000 Nessuno ci vedr�. E non posso farne a meno. 187 00:20:17,100 --> 00:20:20,400 Un giorno come questo, voglio amare qualcuno. 188 00:20:21,800 --> 00:20:24,000 Qualsiasi ragazza andr� bene, suppongo? 189 00:20:24,100 --> 00:20:27,300 Certo! Se solo fosse adorabile come te. 190 00:20:28,800 --> 00:20:30,600 Allora posso andare a casa. 191 00:20:30,900 --> 00:20:33,500 Stavo scherzando. Mi sei piaciuta subito. 192 00:20:33,700 --> 00:20:36,600 Ho appena capito oggi, quanto sono pazzo di te. 193 00:20:36,900 --> 00:20:38,600 Come si sentir� domani? 194 00:20:38,800 --> 00:20:41,500 Ancora pi� pazzo! Ti piaccio, vero? 195 00:20:41,800 --> 00:20:43,400 S�, ma a che serve? 196 00:20:43,500 --> 00:20:46,000 Cosa intendi? - Sono solo una operaia in fabbrica. 197 00:20:46,300 --> 00:20:48,100 e lei � il nipote del signor Griffiths. 198 00:20:48,200 --> 00:20:52,200 L'ha invitata a casa sua e ha incontrato ragazze affascinanti con denaro e istruzione. 199 00:20:52,300 --> 00:20:54,600 Nessuna � bella come te, Roberta. 200 00:20:55,200 --> 00:20:57,600 Ora � diverso da come � in fabbrica. 201 00:20:58,000 --> 00:20:59,300 Come diverso? 202 00:20:59,400 --> 00:21:03,300 Cammina sempre cos� scuro, come se non sopportasse le ragazze. 203 00:21:03,400 --> 00:21:07,400 Quando qualcuna le si avvicina sussulta e sembra un po' spaventato. 204 00:21:07,600 --> 00:21:09,400 Non faccio niente del genere. 205 00:21:09,500 --> 00:21:12,800 S�, signor Griffiths. Ma ora sembra felice. 206 00:21:13,800 --> 00:21:16,100 � meglio che inizi a chiamarmi Clyde. 207 00:21:16,300 --> 00:21:19,000 Ma in fabbrica dovr� essere signor Griffiths, giusto? 208 00:21:19,200 --> 00:21:21,500 S�, dovremo stare attenti l�. 209 00:21:21,800 --> 00:21:23,600 Potrebbe non essere cos� facile. 210 00:21:23,800 --> 00:21:27,900 Ecco come faremo. Se voglio dirti qualcosa come ti amo. 211 00:21:28,100 --> 00:21:30,100 Ti passo davanti e ti dico: 212 00:21:30,300 --> 00:21:32,100 "Oggi � puttosto lenta, signorina Alden." 213 00:21:32,200 --> 00:21:34,100 E questo significher�: "ti amo"? 214 00:21:34,300 --> 00:21:36,300 E questo significher�: "ti amo". 215 00:21:45,500 --> 00:21:48,100 Se hai sete, bevi dalla mia. 216 00:21:50,700 --> 00:21:55,000 Tardo autunno. 217 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Non so cosa faremo d'ora in poi. Fa freddo e 218 00:22:12,100 --> 00:22:15,600 e non sar� pi� piacevole camminare cos� tutte le sere. 219 00:22:17,500 --> 00:22:21,600 Sta davvero diventando pi� freddo. Dovr� prendere un cappotto pi� pesante. 220 00:22:21,800 --> 00:22:25,000 Non potremmo andare nella tua stanza ogni tanto? 221 00:22:25,100 --> 00:22:26,700 No, no! 222 00:22:27,000 --> 00:22:29,300 Non potrei farlo. Non sarebbe giusto. 223 00:22:29,500 --> 00:22:33,000 Qualcuno potrebbe vederci. Perderemmo entrambi il lavoro. 224 00:22:33,200 --> 00:22:37,200 Va bene, se non vuoi non devi. Non camminer� cos� tutte le sere. 225 00:22:37,400 --> 00:22:41,800 Non essere arrabbiato con me. Ti farei venire in camera mia se potessi. 226 00:22:42,100 --> 00:22:44,800 Sarebbe facile se tu lo volessi Non vuoi. 227 00:22:45,000 --> 00:22:48,200 Non posso Clyde! Non posso. Non sarebbe giusto. 228 00:22:48,400 --> 00:22:51,000 Mi va bene, se � cos� che la pensi. 229 00:22:54,800 --> 00:22:56,100 Clyde! 230 00:22:58,000 --> 00:22:59,300 Clyde! 231 00:23:04,300 --> 00:23:06,500 Clyde, per favore non andare. 232 00:23:08,000 --> 00:23:09,600 Per favore, non andare. 233 00:23:09,900 --> 00:23:11,200 Per favore. 234 00:26:06,600 --> 00:26:09,200 Non hai niente da temere. Non ci sentiranno. 235 00:26:09,400 --> 00:26:11,200 Se lo scoprono, ci metteremo nei guai! 236 00:26:11,300 --> 00:26:13,500 Non mi interessa. Bert, ti amo cos� tanto. 237 00:26:13,800 --> 00:26:16,600 Sono pazzo di te da quando ti ho visto. 238 00:26:19,300 --> 00:26:23,100 Ho paura! Non ho mai fatto una cosa del genere. 239 00:26:23,300 --> 00:26:25,000 Non hai niente da temere. 240 00:26:27,800 --> 00:26:31,400 Clyde, promettimi che non mi lascerai mai. 241 00:26:31,700 --> 00:26:33,300 Certo che non lo far�, tesoro. 242 00:26:33,400 --> 00:26:35,100 - Mai? - Mai. 243 00:26:36,600 --> 00:26:38,700 Non so cosa farei se tu lo facessi. 244 00:26:39,200 --> 00:26:41,100 Mi ucciderei, credo. 245 00:26:41,300 --> 00:26:43,700 Non ti lascer� mai, Bert, non lo far�. 246 00:26:44,500 --> 00:26:45,600 Bert... 247 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Giuro che non ti lascer� mai. 248 00:26:57,800 --> 00:26:59,600 A passeggio stasera? 249 00:27:00,900 --> 00:27:04,400 Oh, chiedo scusa. Pensavo che era un altro. 250 00:27:04,700 --> 00:27:07,100 E ha indovinato, signorina Finchley. 251 00:27:07,300 --> 00:27:09,500 Sono Clyde Griffiths. - Oh s�. 252 00:27:09,700 --> 00:27:12,100 Ho sentito parlare mollto di lei da suo cugino. 253 00:27:12,300 --> 00:27:14,100 Come ha saputo il mio nome? 254 00:27:14,400 --> 00:27:17,800 Ho visto spesso la sua foto nella rubrica della societ�. 255 00:27:18,200 --> 00:27:21,800 Oh, ha? Non la tratterr� a lungo, signor Griffiths. 256 00:27:21,900 --> 00:27:24,700 Immagino tu stia andando a trovare la sua ragazza? 257 00:27:24,900 --> 00:27:26,300 Non ho una ragazza. 258 00:27:26,400 --> 00:27:30,300 Dovremo rimediare! Posso portarla da qualche parte? 259 00:27:30,400 --> 00:27:33,950 Non andavo da nessuna parte in particolare. Stavo solo tornando a casa. 260 00:27:34,000 --> 00:27:36,300 Avanti. La accompagno lungo la strada. 261 00:27:44,055 --> 00:27:45,055 ************* 262 00:27:48,400 --> 00:27:53,600 Invito al signor Clyde Griffiths al primo ballo della stagione invernale. 263 00:27:54,300 --> 00:27:57,300 Caro signor Griffiths, se non � troppo occupato, venga. 264 00:27:57,400 --> 00:27:59,800 Le piacer� sicuramente. Sondra. 265 00:28:05,000 --> 00:28:06,400 Piacere, come sta? 266 00:28:10,300 --> 00:28:11,600 Piacere, come sta? 267 00:28:13,800 --> 00:28:15,400 Mi concede questo ballo? 268 00:28:16,200 --> 00:28:18,400 S�, non vedevo l'ora. 269 00:28:20,800 --> 00:28:22,800 Come sta, signorina Finchley? 270 00:28:23,300 --> 00:28:24,800 Signorina Finchley. 271 00:28:25,500 --> 00:28:27,000 Signorina Finchley. 272 00:28:28,400 --> 00:28:30,600 Posso chiamartla Sondra? 273 00:28:50,600 --> 00:28:54,600 - Com'� l'insalata di patate? - Chi ha detto che sono cieco? 274 00:28:54,800 --> 00:28:56,600 Oh, il signor Griffiths! 275 00:28:56,800 --> 00:29:00,300 Come sta? Clyde Griffiths, Frank Harris. 276 00:29:02,400 --> 00:29:04,000 Ciao Sondra. 277 00:29:11,100 --> 00:29:15,200 Oh, ecco Sondra! Si sta chiedendo se noterai quanto � bella. 278 00:29:15,400 --> 00:29:17,000 Non deluderla! 279 00:29:20,000 --> 00:29:22,800 Ciao, Sondra cara! In ritardo come al solito. 280 00:29:23,000 --> 00:29:26,700 Ecco il signor Griffiths! Prendi il mio piatto, ne prendo un altro. 281 00:29:29,500 --> 00:29:31,300 Buonasera, signor Griffiths. 282 00:29:31,500 --> 00:29:33,200 Le piace stare qui? 283 00:29:33,500 --> 00:29:36,500 Non me lo sarei perso per niente al mondo. 284 00:30:06,300 --> 00:30:08,300 Non sa quanto adoro tutto questo. 285 00:30:08,500 --> 00:30:11,100 Questa musica. Questo modo di vivere. 286 00:30:11,400 --> 00:30:13,000 Mi ha lasciato fuori. 287 00:30:13,300 --> 00:30:16,600 Non ho smesso di pensare a lei, dalla prima volta che l'ho vista. 288 00:30:18,500 --> 00:30:20,000 Vuoi un tiro? 289 00:30:22,400 --> 00:30:25,500 Sei carino quando sei cos� focoso. 290 00:30:28,800 --> 00:30:32,200 Ti piacciono le gardenie? - Mi piace tutto di lei. 291 00:30:32,400 --> 00:30:34,600 Cosa faresti se te ne dessi una? 292 00:30:35,400 --> 00:30:38,500 La terresti per sempre? - Lo terrei per sempre! 293 00:30:40,800 --> 00:30:42,600 Bene, penso che te ne dar� una. 294 00:31:12,400 --> 00:31:14,400 Ehi, guarda questo! 295 00:31:29,600 --> 00:31:34,600 Clyde ti scrivo questo solo perch� mi eviti da settimane 296 00:31:34,700 --> 00:31:39,700 e non posso parlarti da solo. Devo vederti stasera 297 00:31:39,800 --> 00:31:42,200 Con amore. Bert 298 00:31:53,400 --> 00:31:55,800 Comunque, l'unica via d'uscita � sposarmi. 299 00:31:56,400 --> 00:32:00,000 Per te va bene, Bert. Che risolve tutto senza alcun problema. 300 00:32:02,300 --> 00:32:05,300 Ma che dici di me? Sai che non ho soldi. 301 00:32:05,700 --> 00:32:10,200 Il lavoro � tutto per me, se ci sposiamo lo scopriranno e io dovr� andarmene. 302 00:32:10,500 --> 00:32:13,700 Lo so, Clyde, ma non vedo un'altra via d'uscita. 303 00:32:14,000 --> 00:32:17,400 Perch� non ci sposarci subito e manteniamo il segreto? 304 00:32:17,500 --> 00:32:20,300 Non voglio sposarmi adesso, � troppo per me. 305 00:32:20,400 --> 00:32:23,400 Non ho soldi e non rischier� il mio lavoro. 306 00:32:23,500 --> 00:32:27,500 Il problema non � il lavoro ma la societ� in cui ti muovi. 307 00:32:27,600 --> 00:32:31,600 Ecco perch� non ti importa pi� di me. Non vuoi rinunciare agli altri per me. 308 00:32:31,700 --> 00:32:36,300 Ti sbagli, Bert. Riguarda il mio futuro. Voglio ottenere quelcosa. 309 00:32:36,400 --> 00:32:38,400 Se lo facciamo, non andr� da nessuna parte. 310 00:32:38,800 --> 00:32:41,100 Non mi lascerai cos�, Clyde. 311 00:32:41,200 --> 00:32:43,100 Non posso permettermelo. 312 00:32:43,700 --> 00:32:46,200 Posso rivolgemi solo a te e devi aiutarmi. 313 00:32:47,700 --> 00:32:51,600 Puoi lasciarmi dopo un po', quando avr� finito. 314 00:32:51,800 --> 00:32:55,000 Non posso impedirti di farlo e non voglio. 315 00:32:55,100 --> 00:32:56,700 Ma non puoi lasciarmi ora. 316 00:32:56,700 --> 00:32:59,200 Per favore Bert, non prenderla in quel modo. 317 00:32:59,300 --> 00:33:02,600 Se potessi stare solo per un po', e affrontare questo da solo. 318 00:33:02,700 --> 00:33:04,800 Potrei mandarti dei soldi per farlo, lo so! 319 00:33:05,000 --> 00:33:06,800 Vuoi che me ne vada da sola? 320 00:33:07,000 --> 00:33:10,400 Cos� che tu possa progredire e sposare un'altra. 321 00:33:10,600 --> 00:33:12,200 Quella Finchley, forse? 322 00:33:13,300 --> 00:33:15,700 Non lo far�. Non e giusto. 323 00:33:16,400 --> 00:33:19,000 Che tutto il nostro amore � arrivato a questo. 324 00:33:19,600 --> 00:33:23,200 Va bene, Bert. Far� quello che vuoi, ma ora non posso. Non ho soldi. 325 00:33:23,300 --> 00:33:26,700 Perch� non vai dai tuoi, io mi salver� e poi ci sposeremo? 326 00:33:26,800 --> 00:33:29,300 Torner� a casa se prometti di sposarmi. 327 00:33:31,800 --> 00:33:34,200 Va bene, Bert. Lo prometto. 328 00:33:37,200 --> 00:33:38,900 Sto andando ora. 329 00:33:39,700 --> 00:33:42,300 Mi scriverai, vero Clyde? 330 00:33:42,600 --> 00:33:46,300 Lo far� di sicuro. Posso contattarti anche telefonicamente, vero? 331 00:33:46,400 --> 00:33:49,900 I vicini hanno un telefono. Ti scrivo il numero. 332 00:33:58,600 --> 00:34:00,900 Cosa � cambiato in me, Clyde? 333 00:34:01,100 --> 00:34:03,100 Perch� mi tratti cos�? 334 00:34:03,300 --> 00:34:07,600 Fino a pochi mesi fa eri gentile come ogni essere umano dovrebbe essere! 335 00:34:15,500 --> 00:34:19,900 Tempo di vacanze 336 00:34:28,600 --> 00:34:30,900 Come sono felice di rivederti, Sondra! 337 00:34:30,940 --> 00:34:33,200 Andiamo, allontaniamoci da questa folla. 338 00:34:40,600 --> 00:34:43,000 Arrivederci ragazzi! 339 00:35:26,900 --> 00:35:30,400 Dovevi vedere la faccia di mamma quando ha scoperto che eri qui! 340 00:35:30,500 --> 00:35:33,600 Dobbiamo stare pi� attenti fino ad ottobre, quando torneremo in citt�. 341 00:35:33,700 --> 00:35:35,200 Sar� maggiorenne allora. 342 00:35:35,400 --> 00:35:37,800 Non ho mai amato nessuno prima e ti amo. 343 00:35:37,900 --> 00:35:41,600 Non mi arrender�, tutto qui! E non mi costringeranno a farlo. 344 00:35:41,700 --> 00:35:43,600 Sondra cara, ti amo cos� tanto. 345 00:35:43,800 --> 00:35:46,420 Tua madre non vorr� che tu mi sposi. 346 00:35:46,500 --> 00:35:48,700 Se andiamo via adesso, non potr� fare niente. 347 00:35:48,900 --> 00:35:52,600 E dopo non gli importer�. Perch� non puoi fuggire con me ora? 348 00:35:53,210 --> 00:35:57,510 Lo farei mio caro, se non pensassi che � ancora troppo presto. Non capisci? 349 00:35:57,000 --> 00:35:59,400 Puoi venire qui quando vuoi. 350 00:35:59,600 --> 00:36:03,400 Se la mamma non sar� gentile con te in autunno, fuggir� con te. 351 00:36:03,500 --> 00:36:06,000 S�, lo far�, davvero caro. 352 00:36:06,500 --> 00:36:09,300 Se potessi dirti tutto. Se solo sapessi! 353 00:36:10,200 --> 00:36:12,600 Ho cos� tanto bisogno di te adesso. 354 00:36:12,800 --> 00:36:15,000 Sempre. Cio�, proprio quello. 355 00:36:15,100 --> 00:36:18,500 A volte mi sembra che non poter vivere un mnuto senza di te. 356 00:36:18,600 --> 00:36:22,600 � solo fino a ottobre. Ti scriver� ogni giorno. 357 00:36:22,800 --> 00:36:26,800 � meglio tornare ora. Non voglio che per la mamma, si chiedano dove siamo. 358 00:36:37,000 --> 00:36:44,300 Ritorno alla realt�... dopo due giorni di sogni. 359 00:37:05,000 --> 00:37:09,200 Tragedia sul lago! Conseguenze fatali dell'incidente! 360 00:37:09,400 --> 00:37:11,100 Leggete tutto al riguardo! 361 00:37:11,300 --> 00:37:13,100 Giornale, signore? 362 00:37:13,800 --> 00:37:17,600 Evening Sentinel! Doppia tragedia sul lago! 363 00:37:17,900 --> 00:37:20,500 Consequenze fatali dell'incidente! 364 00:37:20,790 --> 00:37:22,240 Evening Sentinel? 365 00:37:22,300 --> 00:37:23,900 Leggete tutto! 366 00:37:24,100 --> 00:37:26,200 Ultima edizione del giornale! 367 00:37:26,400 --> 00:37:28,500 Doppia tragedia sul lago! 368 00:37:28,600 --> 00:37:31,100 Conseguenze fatali dell'incidente! 369 00:37:31,500 --> 00:37:33,400 Evening Sentinel! 370 00:37:33,600 --> 00:37:35,700 Ultima edizione del giornale! 371 00:37:36,500 --> 00:37:39,500 Ciao, Clyde. Sono cos� felice che hai chiamato. 372 00:37:39,800 --> 00:37:42,500 Sono cos� nervosa. Hai ricevuto le mie lettere? 373 00:37:42,600 --> 00:37:44,100 Perch� non hai scritto? 374 00:37:44,200 --> 00:37:47,500 Vieni a prendemi alle tre. O incontriamoci da qualche altra parte? 375 00:37:47,600 --> 00:37:50,120 Sono stato occupato. Non avevo tempo per scrivere. 376 00:37:50,300 --> 00:37:55,000 Dovr� rimandare per un'altra settimana. Non ho risparmiato abbastanza soldi. 377 00:37:55,700 --> 00:37:57,900 Non posso aspettare oltre, Clyde. 378 00:37:58,100 --> 00:38:00,400 Non voglio. Non posso pi� stare qui. 379 00:38:00,500 --> 00:38:02,000 Torner� a Licurgo. 380 00:38:02,300 --> 00:38:04,100 Bert, non essere arrabbiata. 381 00:38:04,200 --> 00:38:07,400 Parli come se anch'io non avessi dei problemi con questo. 382 00:38:07,600 --> 00:38:10,400 Sto facendo del mio meglio, devi avere pazienza. 383 00:38:10,600 --> 00:38:13,400 Verr� a prenderti, o far� in modo di incontrarci, e... 384 00:38:13,600 --> 00:38:17,100 Non fare il mio nome. Qualcuno potrebbe ascoltare. 385 00:38:17,300 --> 00:38:21,100 Sono tutti fuori Clyde, non voglio fartti del male. 386 00:38:21,400 --> 00:38:25,100 Ma mi sennto male. Non posso farne a meno. 387 00:38:25,500 --> 00:38:28,200 Lo so, Bert e far� tutto il possibile per aiutarti. 388 00:38:28,300 --> 00:38:31,100 Ti chiamer� spesso e se non posso venire il tre ti far� sapere. 389 00:38:32,800 --> 00:38:34,600 Evening Sentinel! 390 00:38:34,900 --> 00:38:37,200 Ultima edizione del giornale! 391 00:38:37,400 --> 00:38:39,600 Doppia tragedia sul lago! 392 00:38:39,900 --> 00:38:42,300 Conseguenze fatali dell'incidente! 393 00:38:42,900 --> 00:38:45,500 Ultima edizione del giornale! 394 00:38:45,800 --> 00:38:48,100 Evening Sentinel! 395 00:38:48,400 --> 00:38:50,700 Doppia tragedia sul lago! 396 00:38:51,000 --> 00:38:53,700 Conseguenze fatali dell'incidente! 397 00:38:54,000 --> 00:38:56,600 Ultima edizione del giornale! 398 00:38:56,900 --> 00:38:58,600 Evening Sentinel! 399 00:38:58,900 --> 00:39:01,000 Doppia tragedia sul lago! 400 00:39:02,600 --> 00:39:08,300 DOPPIA TRAGEDIA SUL LAGO CONSEGUENZE FATALI DELL'INCIDENTE 401 00:39:08,500 --> 00:39:11,600 SCOPERTO CORPO NON IDENTIFICATO DI UNA RAGAZZA 402 00:39:11,800 --> 00:39:15,900 I RICERCATORI NON HANNO TROVATO IL CORPO DEL COMPAGNO 403 00:39:17,700 --> 00:39:20,200 Ultima edizione del giornale! 404 00:39:20,800 --> 00:39:23,300 Conseguenze fatali dell'incidente! 405 00:39:23,800 --> 00:39:26,000 Doppia tragedia sull lago! 406 00:39:26,500 --> 00:39:28,900 Ultima edizione del giornale! 407 00:39:29,400 --> 00:39:31,500 Evening Sentinel! 408 00:39:31,900 --> 00:39:34,200 Doppia tragedia sul lago! 409 00:39:34,800 --> 00:39:37,400 Conseguenze fatali dell'incidente! 410 00:39:38,200 --> 00:39:40,800 Ultima edizione del Sentinel! 411 00:39:41,200 --> 00:39:43,300 ************************ 412 00:41:14,200 --> 00:41:17,100 Non possiamo perdere l'autobus per tornare a Gun Lodge, Clyde. 413 00:41:17,200 --> 00:41:19,000 C'� solo un altro treno da l�. 414 00:41:19,100 --> 00:41:21,100 E abbiamo detto che non saremmo rimasti per la notte. 415 00:41:21,200 --> 00:41:22,700 Non tarderemo. 416 00:41:23,000 --> 00:41:25,200 E mi hai detto di lasciare la mia borsa l�. 417 00:41:25,600 --> 00:41:29,700 Lo so. Va tutto bene. Non ne avevamo bisogno. Il pranzo e la macchina fotografica nella mia. 418 00:41:32,700 --> 00:41:34,400 L'acqua � fredda, vero? 419 00:41:34,700 --> 00:41:37,300 Veramente? Allora non metterci la mano. 420 00:41:38,200 --> 00:41:42,200 � strano che ci siamo registrati come i signori Carl Graham... 421 00:41:42,300 --> 00:41:45,000 e il signor e la signora Clifford Golden in altri posti. 422 00:41:45,100 --> 00:41:48,300 Mi ha fatto sentire come se non mi volessi sposare. 423 00:41:48,500 --> 00:41:52,400 Siamo via da due giorni. Mi sposerai, vero, Clyde? 424 00:41:53,400 --> 00:41:55,200 Certo te l''ho detto, Bert! 425 00:41:55,400 --> 00:41:58,600 Lo so, Clyde. Non voglio metterti fretta, ma sai come mi sento. 426 00:41:58,700 --> 00:42:02,500 Ho detto che ci sposeremo durante il viaggio, ma possiamo anche divertirci. 427 00:42:02,600 --> 00:42:06,100 Ci sar� abbastanza di cui preoccuparsi dopo. Ti piace qui, vero? 428 00:42:06,200 --> 00:42:09,600 � bello qui. Per favore, non essere arrabbiato con me. 429 00:42:09,700 --> 00:42:12,100 Sono cos� felice con te, ma... 430 00:42:13,300 --> 00:42:15,300 Possiamo pranzare adesso? 431 00:42:15,500 --> 00:42:17,100 Sono cos� affamata! 432 00:42:46,400 --> 00:42:50,000 Oh, Clyde! Sono cos� felice che mi hai portato qui! 433 00:43:27,300 --> 00:43:30,000 Non riesci a stare fermo un secondo, Roberta? 434 00:43:53,400 --> 00:43:56,000 Faremmo meglio ad andare. Si sta facendo tardi. 435 00:43:56,100 --> 00:43:59,900 Voglio farti qualche foto sull'acqua finch� c'� la luce. 436 00:44:00,000 --> 00:44:01,700 Va bene, ma sbrighiamoci. 437 00:44:01,800 --> 00:44:04,800 Lasceremo qui le cose non andremo lontano. 438 00:44:04,900 --> 00:44:08,000 Porta la fotocamera. Lascio qui il treppiede. 439 00:45:15,800 --> 00:45:17,100 Andiamo. 440 00:45:21,400 --> 00:45:23,400 Clyde, ti amo cos� tanto. 441 00:46:08,300 --> 00:46:11,000 Clyde, non � meglio fare quelle foto adesso? 442 00:46:25,400 --> 00:46:26,700 Clyde... 443 00:46:27,200 --> 00:46:28,800 Clyde, cosa c'�? 444 00:46:29,200 --> 00:46:31,200 Cosa c'� che non va? 445 00:46:31,800 --> 00:46:34,000 Non ti ho mai visto cos�. 446 00:46:34,400 --> 00:46:35,700 Che c'�, Clyde? 447 00:46:36,100 --> 00:46:39,300 Che c'�, Clyde? Che c'� Clyde. 448 00:46:39,400 --> 00:46:42,300 Non � niente. Sto bene. Lasciami in pace. 449 00:46:42,500 --> 00:46:45,500 Ti ho portata qui per affogarti, ma adesso non lo far� 450 00:46:45,600 --> 00:46:48,500 Rimani dove sei. Non ti succeder� niente. 451 00:46:48,700 --> 00:46:50,600 Ti sposer�. Andr� fino in fondo. 452 00:46:50,800 --> 00:46:52,600 - Lasciami da solo! - Clyde! 453 00:46:52,800 --> 00:46:54,600 Rimani dove sei! Non avvicinarti! 454 00:46:54,700 --> 00:46:57,800 Rimani dove sei! Attenta! Rovesci la barca! 455 00:47:05,300 --> 00:47:07,700 Aiuto! Clyde, aiuto! 456 00:47:09,900 --> 00:47:12,800 Aiuto! Aiuto! 457 00:47:56,000 --> 00:47:58,700 S�. Il medico legale Heit. 458 00:48:00,900 --> 00:48:03,700 � annegata una giovane coppia? Un attimo. 459 00:48:04,600 --> 00:48:06,100 Scrivi questo, Earl. 460 00:48:07,400 --> 00:48:09,000 Va bene ora. 461 00:48:09,800 --> 00:48:12,600 Ritrovato il corpo della donna, ma non quello dell'uomo. 462 00:48:12,900 --> 00:48:13,900 S�... 463 00:48:15,500 --> 00:48:17,500 Cappello di paglia senza fodera. 464 00:48:18,700 --> 00:48:21,400 Barca ribaltata sulla sponda sud. 465 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Segni sulla sua bocca e sugli occhi. S�. 466 00:48:25,800 --> 00:48:28,300 Lettera trovata nella tasca del suo cappotto. 467 00:48:28,400 --> 00:48:30,000 Rivolta a chi? 468 00:48:30,400 --> 00:48:32,400 Alla signora Titus Alden? 469 00:48:33,600 --> 00:48:35,500 Blitz, hai detto Blitz? 470 00:48:36,600 --> 00:48:38,300 Contea di Mimico. 471 00:48:38,400 --> 00:48:40,600 Si cerca ancora il corpo dell'uomo. 472 00:48:41,100 --> 00:48:42,400 Capisco. 473 00:48:44,290 --> 00:48:45,240 S�... 474 00:48:46,800 --> 00:48:51,000 TROVATO CORPO DELLA RAGAZZA UNA MISTERIOSA MORTE SUL LAGO SCONCERTA LA POLIZIA 475 00:48:51,000 --> 00:48:55,000 La polizia sta cercando un uomo che era con la ragazza sul luogo della tragedia 476 00:49:12,400 --> 00:49:16,200 - Lei � il signor Titus Alden? - S� signore, � il mio nome. 477 00:49:16,300 --> 00:49:19,200 Si sieda, signor Alden. Mason, procuratore distrettuale. 478 00:49:19,300 --> 00:49:22,300 � il padre di una ragazza di nome Roberta, giusto? 479 00:49:27,800 --> 00:49:32,100 - S�, signonre. - Conosce il giovane Clifford Golden? 480 00:49:32,800 --> 00:49:35,200 - No signore. - O Carl Graham? 481 00:49:35,600 --> 00:49:37,300 No signore. Perch� me lo chiede? 482 00:49:37,400 --> 00:49:39,300 Da quanto non vede sua figlia? 483 00:49:39,600 --> 00:49:44,700 Da marted� mattina � tornata a Licurgo. Lei lavora l�. 484 00:49:45,800 --> 00:49:47,800 � la calligrafia di sua figlia? 485 00:49:48,400 --> 00:49:50,400 S� signore. � la sua calligrafia. 486 00:49:50,700 --> 00:49:53,500 Come ha avuto questa lettera, signor procuratore? 487 00:49:53,600 --> 00:49:55,800 Signor Alden, esito a dirle... 488 00:49:56,100 --> 00:49:59,800 Ho visto molto nella mia vita e so quanto soffrir�. 489 00:49:59,900 --> 00:50:01,500 � ferita? 490 00:50:02,300 --> 00:50:04,200 Non � morta, vero? 491 00:50:09,100 --> 00:50:13,500 - Per l'amor di Dio, cosa � successo? - Si tratta di Roberta. 492 00:50:14,100 --> 00:50:16,700 Che mi dici di lei? E lei, Tito? 493 00:50:17,800 --> 00:50:21,900 Che mi dice di lei? - Signora Alden, sua figlia � annegata. 494 00:50:29,400 --> 00:50:34,100 IL COMPAGNO DELLA ALDEN POTERBBE ESSERE ARRESTATO OGGI 495 00:50:36,100 --> 00:50:40,000 Il Procuratore Distrettuale conosce l'identit� dell'uomo sulla barca. 496 00:50:40,000 --> 00:50:43,400 Clifford Golden e Carl Graham sono solo nomi falsi. 497 00:50:47,800 --> 00:50:49,200 Gardenia. 498 00:51:03,200 --> 00:51:04,800 Roberta Alden. 499 00:51:17,000 --> 00:51:20,400 Ecco il nostro motivo a quanto pare! Sondra Finchley. 500 00:51:20,500 --> 00:51:21,900 I Finchley. 501 00:51:23,400 --> 00:51:27,000 Ora capisco perch� voleva sbarazzarsi della ragazza. 502 00:51:31,600 --> 00:51:32,900 S�... 503 00:51:33,400 --> 00:51:34,900 Bene. 504 00:51:37,200 --> 00:51:42,400 � con degli amci, a circa sei miglia a nord di qui, sul lago. 505 00:51:42,900 --> 00:51:47,900 Ci divideremo in tre gruppi, circonderemo il campeggio, in modo che non scappi. 506 00:51:48,400 --> 00:51:51,300 Il primo uomo che vedr� il campeggio sparer� un colpo. 507 00:51:51,500 --> 00:51:53,100 Poi ci avviciniamo. 508 00:51:53,300 --> 00:51:57,600 - Kraut, tu con Jack. Tu con Mack e io con gli altri due. - Andiamo. 509 00:53:22,700 --> 00:53:24,300 Che cos'�? 510 00:53:57,400 --> 00:54:00,200 Torno subito. Voglio prendere delle sigarette. 511 00:54:00,300 --> 00:54:02,500 Non ci vorr� molto, vero? - No. 512 00:54:45,500 --> 00:54:47,900 Si fermi, signore. La stiamo cercando. 513 00:54:48,000 --> 00:54:50,100 Vieni qui, figliolo! Avanti. 514 00:54:58,000 --> 00:55:00,700 Ti chiami Clyde Griffiths, vero? 515 00:55:01,500 --> 00:55:03,200 S� signore, � il mio nome. 516 00:55:04,800 --> 00:55:08,700 Sei qui con gli amici in campeggio? - S�, signore. 517 00:55:09,300 --> 00:55:12,000 Va bene, signor Griffiths. Mi chiamo Kraut. 518 00:55:12,300 --> 00:55:14,700 Sono il vice sceriffo di questa contea. 519 00:55:14,900 --> 00:55:17,200 Ho qui un mandato per il tuo arresto. 520 00:55:17,650 --> 00:55:21,650 Immagino che tu sappia perch� e verrai con me con calma. 521 00:55:21,800 --> 00:55:25,800 Non so a cosa serva, ma se ha un mandato verr� con lei. 522 00:55:26,000 --> 00:55:28,200 Non capisco perch� vuole arrestarmi! 523 00:55:28,300 --> 00:55:32,200 Non capisci,eh? Signor Griffiths, non ho altro da dire. 524 00:55:32,400 --> 00:55:36,100 Devo solo arrestarti per l'omicidio di Roberta Alden. 525 00:55:36,200 --> 00:55:39,900 Non mi metta quelle addosso, signore! Vengo con lei comunque. 526 00:55:41,000 --> 00:55:42,700 Va bene, andiamo. 527 00:55:53,500 --> 00:55:56,300 - Quindi sei Clyde Griffiths? - S�, signore. 528 00:55:56,400 --> 00:56:00,500 Orville Mason, ilprocuratore della contea in cui Roberta Alden � annegata. 529 00:56:00,600 --> 00:56:03,800 Sai di cosa sei accusato? - S� signore. L'ho appena sentito. 530 00:56:03,900 --> 00:56:07,200 - E lo ammetti? - No, non lo ammetto. 531 00:56:07,400 --> 00:56:10,600 Neghi di essere stato al lago mercoled� e gioved� scorso? 532 00:56:10,700 --> 00:56:12,700 - S�. - Vieni qui. 533 00:56:14,700 --> 00:56:16,100 Siediti. 534 00:56:18,400 --> 00:56:20,100 Questo � il tuo treppiede? 535 00:56:20,400 --> 00:56:22,300 - No signore. - Hai una fotocamera? 536 00:56:22,400 --> 00:56:24,100 No, non ho mai avuta una. 537 00:56:24,200 --> 00:56:27,000 Negherai anche di conoscere Roberta Alden? 538 00:56:27,600 --> 00:56:31,600 Sono lettere di Roberta e della signorina Finchley trovate nel tuo baule? 539 00:56:31,900 --> 00:56:36,200 Mi chiamo Clyde Griffiths, ma non so niente di tutto il resto. 540 00:56:36,700 --> 00:56:40,600 Portiamolo in quel campeggio e vediamo cosa sanno i suoi amici. 541 00:56:40,700 --> 00:56:43,200 Oh, per favore, no! Per favore, non fatelo. 542 00:56:43,300 --> 00:56:46,480 Non vuoi andare? Ci� danneggerebbe il tuo orgoglio? 543 00:56:46,600 --> 00:56:49,900 Allora � meglio che parli e in fretta o ci vai! 544 00:56:50,000 --> 00:56:52,600 Certo, conoscevo Roberta Alden. 545 00:56:52,800 --> 00:56:55,700 Quelle lettere lo dimostrano ma non l'ho uccisa. 546 00:56:55,800 --> 00:56:59,300 Il vento mi ha portato via il cappello e l'abbiamo raggiunto. 547 00:56:59,400 --> 00:57:02,200 La barca ha oscillato, � tutto. - E cos�... 548 00:57:03,600 --> 00:57:05,500 Vai col signor Kraut. 549 00:57:05,600 --> 00:57:08,500 Andr� al campo e vi raggiungo pi� tardi. Portalo con te. 550 00:57:08,700 --> 00:57:12,100 Avanti! Ti portiamo a fare una bella passeggiata. 551 00:57:28,400 --> 00:57:30,400 Pu dirmi dov'� la tenda del signor Griffith? 552 00:57:30,600 --> 00:57:32,600 � questa. Perch� lo volete sapere? 553 00:57:32,700 --> 00:57:34,600 Mi chiamo Mason, procuratore distrettuale. 554 00:57:34,700 --> 00:57:36,600 Sono qui per sequestrare le sue propriet�. 555 00:57:36,700 --> 00:57:37,700 Cosa? 556 00:57:37,900 --> 00:57:40,900 - Lei � la signorina Finchley? - S�, sono Sondra Finchley. 557 00:57:41,000 --> 00:57:44,400 Mi dispiace, signorina Finchley. Clyde Griffiths � in arresto. 558 00:57:44,600 --> 00:57:47,300 In arresto? Che cosa ha fatto? 559 00:57:47,500 --> 00:57:51,200 � accusato di aver annegato Roberta Alden al lago Big Bitern. 560 00:57:51,400 --> 00:57:53,700 Ammette di essere stato in barca con lei. � annegata. 561 00:57:53,800 --> 00:57:56,100 Le sue lettere sono state trovate nella sua stanza. 562 00:57:56,200 --> 00:57:58,300 Mi dispiace di aver portato questa notizia. 563 00:57:58,600 --> 00:58:02,000 Clyde non farebbe mai una cosa del genere. Non � vero. 564 00:58:02,100 --> 00:58:03,600 Speriamo di no. 565 00:58:08,800 --> 00:58:11,200 Spero che non sia vero. 566 00:58:11,600 --> 00:58:15,000 Che venga fatto ogni passo per scoprire se � vero. 567 00:58:15,100 --> 00:58:19,200 Se non lo �, per difenderlo nei limiti della legge, ma non di pi�! 568 00:58:19,600 --> 00:58:21,200 Anche se � mio nipote. 569 00:58:21,400 --> 00:58:23,500 Se � colpevole, pagher� le conseguenze. 570 00:58:44,400 --> 00:58:48,200 COME � STATO DA QUANDO HAI SCRITTO A TUA MADRE 571 00:59:17,800 --> 00:59:20,000 Signora Griffiths, siamo della stampa. 572 00:59:20,100 --> 00:59:22,700 Hanno ragione su suo figlio? - No! 573 00:59:22,900 --> 00:59:26,300 Per favore andate via! - Ha visto il giornale? Va al processo? 574 00:59:26,500 --> 00:59:29,100 Non ho visto niente. Andate via! 575 00:59:29,400 --> 00:59:33,100 Cosa ha in mano? - Andr� al processo? 576 00:59:33,300 --> 00:59:36,000 Voglio vederlo, ma gli avvocati non me lo permettono. 577 00:59:36,200 --> 00:59:38,800 Mio cognato a Licurgo non vuole. 578 00:59:38,900 --> 00:59:40,300 � ricco, vero? 579 00:59:40,400 --> 00:59:42,900 Tu sei la mia forza confido in Te... 580 00:59:43,000 --> 00:59:44,400 Ha altri figli? 581 00:59:44,400 --> 00:59:46,100 Un altro figlio e due figlie. 582 00:59:46,200 --> 00:59:49,000 - Cosa fa suo marito? - Mi aiuta con la missione. 583 00:59:49,100 --> 00:59:50,600 Non � forte. 584 00:59:50,800 --> 00:59:54,300 � vero che suo figlio la seguiva mentre predicava per strada? 585 00:59:54,400 --> 00:59:57,900 Se ha fatto qualcosa di sbagliato, sono io da biasimare. 586 00:59:58,000 --> 00:59:59,300 Silenzio! 587 01:00:02,300 --> 01:00:04,100 Sono stupito, mia cara. 588 01:00:04,500 --> 01:00:06,200 Accusato di omicidio. 589 01:00:06,500 --> 01:00:08,900 E in possesso delle tue lettere. 590 01:00:09,600 --> 01:00:14,100 Tua madre me ne parla da mesi e io non ci credevo. 591 01:00:14,500 --> 01:00:18,300 Perch� non me ne hai parlato prima di arrivare a questo? 592 01:00:18,500 --> 01:00:21,700 Hai detto che lo amavi? Sei stata sciocca Sondra. 593 01:00:22,100 --> 01:00:23,600 Molto sciocca. 594 01:00:23,700 --> 01:00:25,400 Pensavo avessi pi� buon senso. 595 01:00:25,700 --> 01:00:28,700 Un caso di omicidio! E sei coinvolta con lui! 596 01:00:29,500 --> 01:00:33,300 Dobbiamo evitare che le lettere finiscano sui giornali. E in aula. 597 01:00:33,500 --> 01:00:36,100 Attleberry se ne occuper� sicuramente. 598 01:00:36,300 --> 01:00:38,200 Pap�, devi aiutarlo! Devi! 599 01:00:38,300 --> 01:00:40,100 Sar� fortunato se posso aiutare te. 600 01:00:45,300 --> 01:00:48,300 BELKNAP E JEPHSON DIFENDERANNO GRIFFITHS 601 01:00:48,400 --> 01:00:53,800 Gi oppositori politici del procuratore distrettuale sono stati assunti dal ricco zio. 602 01:00:55,300 --> 01:00:59,400 E per questo motivo, abbiamo inventato quest'altra storia sul cambiamento del cuore. ********************* 603 01:00:59,600 --> 01:01:04,900 Non � vero come il tuo, ma � vero che hai cambiato idea in barca. 604 01:01:05,000 --> 01:01:07,500 E questa � la nostra giustificazione. 605 01:01:07,600 --> 01:01:11,200 Rafforzeremo sloun po' questo cambiamento di opinione. 606 01:01:11,400 --> 01:01:12,800 Non sei colpevole. 607 01:01:12,900 --> 01:01:16,100 Mi hai giurato che non volevi colpirla alla fine 608 01:01:16,300 --> 01:01:18,600 anche se all'inizio avevi intenzione di farlo. ************************ 609 01:01:18,700 --> 01:01:21,700 Questo � sufficiente per me. Non sei colpevole. 610 01:01:21,800 --> 01:01:24,300 Lascia fare a noi ragazzo. Ti tireremo fuori. 611 01:01:29,600 --> 01:01:33,100 IL PROCESSO GRIFFITHS INIZIA OGGI QUANDO GLI AVVOCATI SCELGONO LA GIURIA 612 01:01:33,200 --> 01:01:36,200 Previsto affollamento nel vecchio tribunale di Cataraqui. 613 01:01:36,300 --> 01:01:38,300 La difesa promette l'assoluzione 614 01:01:38,400 --> 01:01:41,400 Il Procuratore Distrettuale dice di avere solide prove 615 01:02:45,000 --> 01:02:46,900 Tutto esaurito, vero? 616 01:02:53,200 --> 01:02:57,400 Silenzio in aula! Per favore tutti in piedi! 617 01:03:00,900 --> 01:03:04,400 Tutti coloro che sono tenuti a comparire davanti al tribunale 618 01:03:04,500 --> 01:03:08,500 dello Stato di New York, della Contea di Cataraqui prestino attenzione. 619 01:03:08,600 --> 01:03:13,200 Questa corte � ora in sessione. Lo Stato di New York contro Clyde Griffiths. 620 01:03:13,400 --> 01:03:16,800 - L'accusa � pronta. - La difesa � pronta. 621 01:03:18,400 --> 01:03:20,200 Simeon Dinsmore. 622 01:03:34,000 --> 01:03:36,800 - Quanti anni ha, signor Dinsmore? - 51. 623 01:03:37,000 --> 01:03:40,800 - Crede nella pena di morte? - Ci credo per alcune persone. 624 01:03:42,200 --> 01:03:45,000 Scoprite la storia di Clyde Griffiths qui! 625 01:03:45,200 --> 01:03:47,500 Con tutte le lettere di Roberta Alden! 626 01:03:47,700 --> 01:03:49,500 25 centesimi qui! 627 01:03:53,600 --> 01:04:00,500 LA NAZIONE SEGUE IL PROCESSO GRIFFITHS Il Procuratore Distrettuale porta le accuse di apertura 628 01:04:00,700 --> 01:04:03,500 Molti di voi si saranno stancati la scorsa settimana 629 01:04:03,600 --> 01:04:06,500 per l'estrema cura con cui gli avvocati di questo caso 630 01:04:06,600 --> 01:04:10,500 hanno spulciato le liste dei 12 uomini da cui siete stati scelti. 631 01:04:11,800 --> 01:04:13,600 Ma pasiamo ai fatti. 632 01:04:14,500 --> 01:04:17,300 Abbiamo due donne qui. Una � morta. 633 01:04:17,600 --> 01:04:21,800 L'altra, d'intesa tra accusa e difesa, rimarr� senza nome. 634 01:04:22,400 --> 01:04:26,500 Perch� nessun bene pu� derivare dal causare un danno non necessario. 635 01:04:26,800 --> 01:04:29,200 La chiameremo: "Miss X". 636 01:04:31,000 --> 01:04:35,100 Il popolo dello Stato di New York accusa che il reato sia di omicidio 637 01:04:35,200 --> 01:04:39,400 di 1� grado � stata commesso dal prigioniero, Clyde Griffiths. 638 01:04:40,600 --> 01:04:45,200 Lo accusa che volontariamente, con malizia, crudelt� e inganno 639 01:04:45,400 --> 01:04:49,900 ha acciso e poi cercato di occultare per sempre alla conoscenza 640 01:04:50,100 --> 01:04:54,500 e giustizia del mondo, il corpo di Roberta Alden. 641 01:04:54,700 --> 01:04:58,500 Figlia di un contadino che risiede da anni nella contea di Mimico. 642 01:04:58,700 --> 01:05:03,500 Accusa che lo stesso Clyde Griffiths prima di commettere questo crimine 643 01:05:03,700 --> 01:05:08,600 aveva per settimane pianificato e poi a sangue freddo eseguito. 644 01:05:08,700 --> 01:05:09,900 Gentiluomini... 645 01:05:10,000 --> 01:05:13,300 non mi ci vorr� molto per descrivere il tipo di ragazza 646 01:05:13,400 --> 01:05:15,800 la cui vita � stata cos� crudelmente cancellata 647 01:05:15,900 --> 01:05:17,900 Tutti i 20 anni della sua vita... 648 01:05:18,100 --> 01:05:21,400 Non aveva 20 anni, Vostro Onore! Aveva 23 anni! 649 01:05:21,500 --> 01:05:24,800 Pi� vecchia dell'imputato e il pubblico ministerolo sa. 650 01:05:24,900 --> 01:05:26,300 Mi oppongo a questa interruzione. 651 01:05:26,400 --> 01:05:27,900 Avvocato la prego di non interrommpere. 652 01:05:28,100 --> 01:05:30,200 Tutti i 20 anni della sua vita... 653 01:05:30,600 --> 01:05:34,600 nessuna persona che la conoscva aveva criticato il suo carattere. 654 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 Poco pi� di un anno fa si rec� nella citt� di Licurgo. 655 01:05:38,100 --> 01:05:42,300 In modo che lavorando con le proprie mani. poteva aiutare la sua famiglia 656 01:05:43,700 --> 01:05:46,800 C'era una regola nell'azienda in cui lavorava 657 01:05:47,000 --> 01:05:51,000 che nessun capo reparto poteva avere delle relazioni 658 01:05:51,100 --> 01:05:54,100 con nessuna ragazza che lavorava nella fabbrica. 659 01:05:54,300 --> 01:05:57,500 Ma questo lo dissuase? Niente affatto! 660 01:05:58,000 --> 01:06:00,600 Niente lo dissuase da niente! 661 01:06:01,200 --> 01:06:02,900 Signori della giuria... 662 01:06:03,100 --> 01:06:07,500 Roberta Alden ha amato l'imputato con tutta la forza dell'anima. 663 01:06:07,800 --> 01:06:11,000 Lo amava con quell'amore che � il mistero 664 01:06:11,200 --> 01:06:14,000 del cervello e del cuore umano. 665 01:06:14,200 --> 01:06:19,400 Che nella sua forza e debolezza, supera ogni timore della vergogna 666 01:06:19,600 --> 01:06:23,400 o del castigo anche dell'immortale trono lass�. 667 01:06:23,900 --> 01:06:25,700 Amandolo cos� tanto 668 01:06:25,800 --> 01:06:30,300 che alla fine gli ha dato tutto ci� che una donna pu� dare all'uomo che ama. 669 01:06:30,700 --> 01:06:35,300 Amici, � successo milioni di volte in questo nostro mondo. 670 01:06:35,600 --> 01:06:39,900 E accadr� milioni di volte nei giorni a venire. 671 01:06:40,200 --> 01:06:43,900 Non � niete di nuovo e non invecchier� mai. 672 01:06:44,300 --> 01:06:47,000 Ma, lo scorso gennaio... 673 01:06:47,400 --> 01:06:51,100 quella ragazza, che ora giace morta nella sua tomba... 674 01:06:51,200 --> 01:06:53,500 fu costretto a rivolgersi all'imputato... 675 01:06:53,600 --> 01:06:56,100 e digli che stava per diventare madre. 676 01:06:56,600 --> 01:06:59,600 Vi dimostrer� che allora e dopo lo preg� 677 01:07:00,000 --> 01:07:03,200 di andarsene con lei e di farne sua moglie. 678 01:07:03,500 --> 01:07:07,400 Ma lui? L'ha fatto? Oh, no! 679 01:07:07,900 --> 01:07:13,100 Perch� era arrivato un cambiamento nei sogni e negli affetti di Clyde Griffiths. 680 01:07:13,500 --> 01:07:15,300 Aveva trovato un'altra ragazza. 681 01:07:15,500 --> 01:07:17,700 Alla quale, per la sua bellezza 682 01:07:17,900 --> 01:07:20,200 ricchezza e posizione 683 01:07:20,400 --> 01:07:22,600 si era enotmemente affezionato. 684 01:07:23,000 --> 01:07:28,000 E accanto a lei, una piccola operaia, di fabbrica, nella misera e squallida stanza 685 01:07:28,100 --> 01:07:31,700 in cui si era collocata, gli sembrava davvero povera. 686 01:07:31,800 --> 01:07:35,400 Buona da tradire, ma non buona da sposare! 687 01:07:35,600 --> 01:07:37,000 Gentiluomini... 688 01:07:37,200 --> 01:07:41,100 Clyde Griffiths ha ucciso Roberta Alden prima di gettarla nel lago. 689 01:07:41,200 --> 01:07:44,200 L'ha colpita in testa e in faccia con una fotocamera! 690 01:07:44,500 --> 01:07:45,900 Questa fotocamera! 691 01:07:46,000 --> 01:07:48,500 Credendo che nessuno occhio lo vedesse. 692 01:07:50,000 --> 01:07:52,100 Non preoccuparti. Ti tireremo fuori. 693 01:07:52,300 --> 01:07:53,900 Con 20 anni al peggio. 694 01:07:55,100 --> 01:07:57,900 LA DIFESA DI GRIFFITHS INIZIA DOMANI 695 01:07:58,000 --> 01:08:01,100 MASON HA CHIUSO. 127 TESTIMONI PER L'ACCUSA 696 01:08:01,400 --> 01:08:02,900 Signori della giuria. 697 01:08:03,500 --> 01:08:06,500 La persona che � qui sotto processo per sua vita 698 01:08:06,800 --> 01:08:09,400 � un vigliacco mentale oltre che morale. 699 01:08:10,000 --> 01:08:15,800 Non un criminale e non � un prodotto della pi� malvagia feccia dell'inferno 700 01:08:16,100 --> 01:08:19,510 come farebbe pensare il procuratore distrettuale 701 01:08:19,600 --> 01:08:23,700 Inntende giustiziare un uomo perch� � vittima della paura? 702 01:08:25,400 --> 01:08:28,000 Era vigliaccheria mentale e morale 703 01:08:28,100 --> 01:08:31,400 che un tempo gli impediva di uscire dalle acque del lago 704 01:08:31,500 --> 01:08:34,600 accidentalmente chiuse su di lei 705 01:08:34,700 --> 01:08:36,600 dal rendere pubblica la sua morte. 706 01:08:37,500 --> 01:08:39,900 Vigliaccheria mentale e morale 707 01:08:40,000 --> 01:08:42,500 e niente di pi� e niente di meno. 708 01:08:44,200 --> 01:08:46,500 Pensava solo ai suoi ricchi parenti. 709 01:08:47,500 --> 01:08:51,000 Ed inoltre, c'era la signorina X. 710 01:08:51,300 --> 01:08:54,700 La stella pi� luminosa nella costellazione pi� luminosa 711 01:08:54,900 --> 01:08:56,700 di tutti i suoi sogni. 712 01:09:02,000 --> 01:09:04,900 Ha ucciso Roberta Alden? No! 713 01:09:05,100 --> 01:09:07,800 L'accusa non ha nessuno che lo dimostri. 714 01:09:07,900 --> 01:09:11,800 Ma possiamo provare che non ha ucciso Roberta Alden! 715 01:09:11,900 --> 01:09:14,000 Abbiamo un testimone oculare! 716 01:09:14,400 --> 01:09:17,100 Clyde Griffiths, siediti al banco dei testimoni. 717 01:09:33,800 --> 01:09:35,400 Alzi la mano destra. 718 01:09:35,900 --> 01:09:39,100 Giuri di dire la verit�, tutta la verit� davanti a Dio? 719 01:09:39,200 --> 01:09:40,600 Lo giuro! 720 01:09:51,300 --> 01:09:53,900 Clyde, prima dobbiamo occuparci. 721 01:09:54,200 --> 01:09:58,200 che la giuria conosca lei e i suo vero carattere. 722 01:09:58,800 --> 01:10:00,800 Inizier� con la tua vita e come la ricorda. 723 01:10:01,000 --> 01:10:03,500 Dove � nato? Da dove viene. 724 01:10:05,800 --> 01:10:07,900 Perch� ha lasciato Kansas City? 725 01:10:08,000 --> 01:10:10,200 - A causa di un incidente. - Che tipo di incidente? 726 01:10:10,300 --> 01:10:13,200 Lavoravo all'hotel Green Davidson come fattorino. 727 01:10:13,400 --> 01:10:17,400 Un mio collega mi ha chiesto di fare un giro in un'auto presa in prestito. 728 01:10:17,500 --> 01:10:22,000 Avevamo fretta e lui guidando ha investito e ha ucciso una bambina. 729 01:10:22,500 --> 01:10:26,000 Si � spaventato e ha continuato a guidare e ha distrutto la macchina. 730 01:10:26,200 --> 01:10:29,800 Io ho avuto paura di restare a Kansas City, cos� sono scappato. 731 01:10:29,900 --> 01:10:33,400 Quindi lei � scappato anche se non era il responsabile? 732 01:10:33,500 --> 01:10:35,400 S�, temevo di essere arrestato! 733 01:10:35,500 --> 01:10:40,200 In altre parole, si � comportato da codardo come detto dal mio collega. 734 01:10:40,700 --> 01:10:45,200 Mi oppongo a questa interpretazione della testimonianza per il bene della giuria. 735 01:10:45,300 --> 01:10:48,100 Questa testimonianza non ha bisogno di interpretazioni. 736 01:10:48,300 --> 01:10:50,700 � molto semplice e onesta come tutti possono vedere. 737 01:10:51,000 --> 01:10:54,300 Obiezione accolta. Procedere. Procedere. 738 01:10:55,000 --> 01:10:59,600 Cos� � andato a Peoria, Bloomington, Milwaukee, Chicago. 739 01:10:59,800 --> 01:11:03,400 Nascosto in piccole stanze. Vivendo nei vicoli. 740 01:11:03,500 --> 01:11:07,700 Ha lavorato come lavapiatti, barista o autista. � cos�? 741 01:11:07,900 --> 01:11:09,600 S� signore. � cos�. 742 01:11:16,500 --> 01:11:18,900 All'inizio ha amato davvero Roberta Alden, vero? 743 01:11:19,000 --> 01:11:20,200 S� signore. 744 01:11:20,400 --> 01:11:24,600 Allora sapeva che era una ragazza buona, innocente e pia. 745 01:11:24,800 --> 01:11:26,900 S� signore, � quello che sentivo per lei. 746 01:11:27,100 --> 01:11:29,900 Se all'inizio stava cos� bene con lei 747 01:11:30,000 --> 01:11:33,800 come mai che � caduto rapidamente in qulla relazione immorale? 748 01:11:34,000 --> 01:11:38,000 Non sapeva che ogni uomo e donna lo considerano sbagliato? 749 01:11:38,200 --> 01:11:41,400 E al di fuori del matrimonio, imperdonabile! Un crimine! 750 01:11:41,800 --> 01:11:44,700 S� signore, credo di averlo fatto. Certamente. 751 01:11:44,900 --> 01:11:47,300 Ma io l'amavo. - L'amava? 752 01:11:47,400 --> 01:11:48,300 S� signore. 753 01:11:48,400 --> 01:11:49,900 - Molto? - Molto. 754 01:11:50,100 --> 01:11:52,400 E anche lei era cos� innamorata? 755 01:11:52,500 --> 01:11:54,200 Si signore. � cos�. 756 01:11:54,400 --> 01:11:58,600 Ora Clyde, dovremo occuparci della signorina X. 757 01:11:59,500 --> 01:12:03,500 L' ha incontrata a Licurgo a novembre o dicembre dell'anno scorso. 758 01:12:03,600 --> 01:12:05,700 � corretto? - S� signore, corretto. 759 01:12:06,000 --> 01:12:08,100 E subito si � innamorato di lei? 760 01:12:08,200 --> 01:12:10,700 - S� signore, � cos�. - Era ricca? 761 01:12:10,800 --> 01:12:12,700 - S� signore. - Bellissima. 762 01:12:12,800 --> 01:12:13,800 S� signore. 763 01:12:13,900 --> 01:12:15,300 E voi due... 764 01:12:15,500 --> 01:12:17,500 lei e la signorina Alden, voglio dire... 765 01:12:17,700 --> 01:12:19,500 quando ha incontrato questa signorina X... 766 01:12:19,600 --> 01:12:21,300 eravate gi� in intimita? 767 01:12:21,700 --> 01:12:22,800 S� signore. 768 01:12:22,900 --> 01:12:27,200 Che progetti aveva con la Alden prima di incontrare la signorina X? 769 01:12:27,400 --> 01:12:29,300 Ci avr� pensato. 770 01:12:30,000 --> 01:12:31,700 Beh, non esattamente. 771 01:12:32,200 --> 01:12:35,600 Vede, non ho mai avuto un vero piano. 772 01:12:36,500 --> 01:12:39,300 Le hai mai detto che l'avrebbe sposata? 773 01:12:40,100 --> 01:12:41,200 No signore. 774 01:12:41,400 --> 01:12:44,600 Non ricordo di averlo fatto. Non nei dettagli.. 775 01:12:44,900 --> 01:12:50,300 Ma quando Roberta si e messa nei guai, non si � sentito in dovere di sposarla? 776 01:12:51,200 --> 01:12:53,300 No, non se riuscivo a a portarla via da l�. 777 01:12:53,400 --> 01:12:54,800 E perch� no? 778 01:12:54,800 --> 01:12:59,500 Pensavo che era giusto aiutarla e poi dirle con non la mamavo come una volta 779 01:12:59,980 --> 01:13:02,300 - Non poteva aiutarla ad andare via? - No signore. 780 01:13:02,500 --> 01:13:05,000 � andato dal farmacista che ha testimoniato? 781 01:13:05,100 --> 01:13:06,200 S� signore. 782 01:13:06,400 --> 01:13:09,200 � andato dal postino che ha testimoniato? **************** 783 01:13:09,300 --> 01:13:10,300 S� signore. 784 01:13:10,300 --> 01:13:13,000 - Le ha dato il nome di un dottore? - S� signore. 785 01:13:13,170 --> 01:13:16,700 E ha mandato la signorina Alden da lui? - S� signore. 786 01:13:16,800 --> 01:13:20,700 � andata da sola o � andato con lei? - Sono andato con lei... alla porta. 787 01:13:20,800 --> 01:13:22,700 E perch� solo alla porta? 788 01:13:22,900 --> 01:13:24,900 Non avevo molti soldi e pensavo... 789 01:13:25,100 --> 01:13:27,000 che poteva aiutarla per meno.... 790 01:13:27,300 --> 01:13:30,000 se andava da sola e non con me. 791 01:13:30,500 --> 01:13:33,000 E da l� in poi, cosa � successo? 792 01:13:33,300 --> 01:13:35,700 Non cerchi di essere migliore o peggiore... 793 01:13:36,000 --> 01:13:38,700 lei � morta e anche lei potrebbe finire cos� 794 01:13:38,800 --> 01:13:41,800 se questi 12 signori lo decidessero. 795 01:13:42,000 --> 01:13:46,000 Ma la verit� � la cosa migliore per la pace della sua anima. 796 01:13:46,100 --> 01:13:49,300 Dopo che si era messa nei guai e non poteva aiutarla. 797 01:13:49,400 --> 01:13:51,800 Cosa ha fatto? Come si � comportato? 798 01:13:51,900 --> 01:13:54,300 Qual era il suo stipendio in quel momento? 799 01:13:54,400 --> 01:13:55,600 $ 25. a settimana. 800 01:13:55,700 --> 01:13:57,900 - Nessun'altra fonte di reddito? - No signore. 801 01:13:58,000 --> 01:14:01,300 Esatto. Vorrei che non lo guidasse come un pappagallo. 802 01:14:01,400 --> 01:14:03,900 Spero che il procuratore si occupi dei suoi affari. 803 01:14:04,000 --> 01:14:05,600 Sto interrogando l'imputato. 804 01:14:05,700 --> 01:14:09,400 E quanto ai pappagalli, li abbiamo sentiti nelle ultime settimane. 805 01:14:09,500 --> 01:14:13,300 Istruiti come scolaretti dal procuratore distrettuale! 806 01:14:13,500 --> 01:14:16,800 � una bugia! Mi oppongo e chiedo le scuse. 807 01:14:16,900 --> 01:14:20,000 Io e questo imputato, meritiamo delle scuse. 808 01:14:20,200 --> 01:14:24,200 E chiedo che la Corte venga aggiornata tra qualche minuto. 809 01:14:24,400 --> 01:14:27,700 Potrei ottenerlo senza alcun aiuto legale. 810 01:14:32,800 --> 01:14:35,900 Gentiluomini! Entrambi state insultando la Corte. 811 01:14:36,100 --> 01:14:40,000 Scusatevi con la Corte e tra di voi o annuller� il processo. 812 01:14:40,100 --> 01:14:44,100 e vi confiner�i entrambi per 10 giorni con una multa di $ 500 ciascuno! 813 01:14:44,200 --> 01:14:46,100 Date le circostanze, mi scuso. 814 01:14:46,200 --> 01:14:48,400 Date le circostanze, mi scuso Vostro Onore. 815 01:14:48,500 --> 01:14:50,300 - Mi dispiace. - Anche io. 816 01:14:52,700 --> 01:14:54,100 Procediamo! 817 01:14:56,300 --> 01:14:58,100 Vede, Clyde ovviamente... 818 01:14:58,560 --> 01:15:01,300 alcuni qui pensano che lei aveva un piano... 819 01:15:01,500 --> 01:15:04,200 creato nella sua mente in quel periodo... 820 01:15:04,400 --> 01:15:06,400 per nascondere le vostre identit�... 821 01:15:06,600 --> 01:15:10,700 per attirarla in uno di quei laghi solitari nelle Adirondacks... 822 01:15:10,900 --> 01:15:14,200 per ucciderla o affogarla a sangue freddo. 823 01:15:14,400 --> 01:15:18,700 Per essere libero e sposare quella signorina X. 824 01:15:19,200 --> 01:15:22,600 C'� del vero in questo? Lo dica� alla giuria, s� o no? 825 01:15:22,800 --> 01:15:24,700 No, non avevo intenzione di ucciderla. 826 01:15:24,800 --> 01:15:29,800 Clyde, � accusato qui, di aver portato la signorina Alden su quel lago... 827 01:15:30,000 --> 01:15:32,900 con l'unico, premeditato intento di ucciderla... 828 01:15:33,000 --> 01:15:35,700 per trovare un posto tranquillo e inosservato... 829 01:15:35,900 --> 01:15:38,900 e prima colpirla con una fotocamera o un remo... 830 01:15:39,000 --> 01:15:42,100 e poi affogarla! � vero o no? 831 01:15:42,300 --> 01:15:45,200 No signore! Sono andato al lago per farle piacere! 832 01:15:45,400 --> 01:15:49,300 E a quel punto aveva deciso cosa voleva fare? 833 01:15:49,400 --> 01:15:52,500 Volevo dirle la vero motivo per il quale ero cambiato. 834 01:15:52,600 --> 01:15:54,900 Che ero innamorato di un'altra ragazza 835 01:15:55,100 --> 01:15:59,000 E che se lei mi voleva ancora, avrei lasciato il lavoro e sposata. 836 01:15:59,200 --> 01:16:00,700 Che sciocchezza. 837 01:16:00,800 --> 01:16:04,000 Cosa � successo su quella barca? Lo dica alla giuria. 838 01:16:04,200 --> 01:16:09,000 Beh.. siamo andati alla deriva e le ho detto cosa avevo in mente. 839 01:16:09,500 --> 01:16:13,200 Lei si mise a piangere e disse che non voleva pi� vivere. 840 01:16:13,400 --> 01:16:16,700 Le ho detto che mi dispiaceva e che avrei fatto la cosa giusta. 841 01:16:16,800 --> 01:16:19,300 Lei sorrise e si avvicin� a me. 842 01:16:19,500 --> 01:16:21,200 Inciamp� e io cercai di prenderla 843 01:16:21,300 --> 01:16:24,800 Avevo la fotocamera in mano e penso che la sua faccia l'ha colpita 844 01:16:24,900 --> 01:16:27,800 La barca si � ribaltata e siamo finiti in acqua. 845 01:16:27,900 --> 01:16:31,300 Ora Clyde, giuri di non aver colpito Roberta Alden su quella barca? 846 01:16:31,400 --> 01:16:34,100 - Giuro che non l'ho fatto! - O gettata in quel lago? 847 01:16:34,200 --> 01:16:35,400 Lo giuro! 848 01:16:35,500 --> 01:16:41,700 E che non ha fatto oscillare la barca o di provocare la sua morte in qualche modo? 849 01:16:41,800 --> 01:16:44,500 - Lo giuro! - Giuri che � stato un incidente... 850 01:16:44,600 --> 01:16:48,600 di non averlo pianificato in aticipo? - Lo giuro. 851 01:16:49,300 --> 01:16:52,200 Si segga, ragazzo. Lascio la parola all'accusa. 852 01:17:07,400 --> 01:17:10,800 Aveva la sua fotocamera in mano quando si avvicinata a lei sulla barca. 853 01:17:10,900 --> 01:17:12,000 Si signore. 854 01:17:12,100 --> 01:17:14,980 Lei inciamp� e cadde e l'ha colpita per sbaglio? 855 01:17:15,100 --> 01:17:15,900 S�. 856 01:17:16,100 --> 01:17:21,500 E non ricorda di avermi detto nel bosco di non avere una fotocamera? 857 01:17:21,800 --> 01:17:24,400 - S� ricordo. - Quindi era una bugia? 858 01:17:24,500 --> 01:17:28,300 - S�. -Come ha detto ora un'altra bugia. 859 01:17:28,500 --> 01:17:30,500 Ho spiegato perch� l'ho detto! 860 01:17:30,700 --> 01:17:34,400 Ha mentito l� e si aspetta di essere creduto qui? 861 01:17:34,600 --> 01:17:35,900 � la verit�! 862 01:17:36,100 --> 01:17:39,100 Ha testimoniato che era in quella barca, in mezzo al lago 863 01:17:39,200 --> 01:17:42,600 tenendo in mano la fotocamera che aveva negato di avere. 864 01:17:42,700 --> 01:17:45,200 - S� signore. - E quella ragazza, che ora � morta... 865 01:17:45,300 --> 01:17:47,100 ... era a poppa della barca? - S�. 866 01:17:47,300 --> 01:17:51,100 Bene. Burton porta la barca e gli altri reperti. 867 01:18:13,500 --> 01:18:16,800 Bene, Griffiths, eccoci qui. Ecco la barca. 868 01:18:17,300 --> 01:18:20,000 C'� la fotocamera che non ha mai posseduto. 869 01:18:20,100 --> 01:18:22,700 Che abbiamo pescato nel fondo del lago. 870 01:18:22,800 --> 01:18:26,300 Dove credeva fosse nascosta per sempre, come le altre cose. 871 01:18:26,600 --> 01:18:28,400 Salga qui sulla barca. 872 01:18:30,800 --> 01:18:32,600 Prenda la fotocamera in mano. 873 01:18:34,000 --> 01:18:38,300 Mostri alla giuria dove era seduto e dove sedeva la signorina Alden 874 01:18:38,600 --> 01:18:42,400 e come e dove, ha colpito signorina Alden. 875 01:18:42,600 --> 01:18:44,200 Non l'ho colpita. 876 01:18:44,300 --> 01:18:47,900 S�, l'abbiamo sentita testimoniare a riguardo. Salga in barca. 877 01:18:52,300 --> 01:18:54,700 Newcomb, vieni al posto della signorina Alden. 878 01:18:58,200 --> 01:19:03,300 Griffiths mostri a Newcomb come la signorina Alden si � avvicinata e inciampata. 879 01:19:03,500 --> 01:19:06,900 - Le ho detto che l'avrei sposata lei si � alzata e... 880 01:19:07,100 --> 01:19:12,000 ... � inciampata, suppongo. - Mi oppongo a questo genere di domande 881 01:19:12,200 --> 01:19:13,800 Obiezione respinta. 882 01:19:14,000 --> 01:19:18,600 Ma come si potr� dimostrare su un uomo della corporatura di Newcomb... 883 01:19:18,700 --> 01:19:22,700 cosa � successo nel caso di una ragazza come la signorina Alden? 884 01:19:22,800 --> 01:19:26,300 Allora porteremo una ragazza del peso della signorina Alden. 885 01:19:26,400 --> 01:19:28,300 Signorina Sanders, salga sulla barca. 886 01:19:28,400 --> 01:19:30,900 - E che dire? - Le condizioni non sono le stesse. 887 01:19:31,000 --> 01:19:32,700 La barca non � in acqua. 888 01:19:32,800 --> 01:19:36,700 Le due persone non reagiranno allo stesso modo a un colpo accidentale. 889 01:19:36,800 --> 01:19:38,900 Allora si rifiuta a questa dimostrazione? 890 01:19:39,100 --> 01:19:43,400 Vada puere avanti. Non significher� nulla come chiunque potr� vedere. 891 01:19:43,600 --> 01:19:45,900 Signorina Sanders, si alzi e incespichi. 892 01:19:49,100 --> 01:19:52,000 - E questo ha fatto oscillare la barca? - S� signore. 893 01:19:52,400 --> 01:19:54,200 Si sieda, signor Griffiths. 894 01:19:54,500 --> 01:19:56,700 E questo ha scosso la barca. 895 01:20:02,100 --> 01:20:06,000 Quando la barca ha oscillato dopo quel suo colpo accidentale... 896 01:20:06,100 --> 01:20:09,100 e lei e la signorina Alden siete caduti in acqua, a che distanza eravate? 897 01:20:09,200 --> 01:20:12,200 - Non mi sono accorto allora. - Abbastanza vicino, vero? 898 01:20:12,300 --> 01:20:15,100 Non pi� di mezzo metro da come eravate sulla barca. 899 01:20:15,300 --> 01:20:18,300 - Quando sono emerso era distante. - Quanto esattamente? 900 01:20:18,600 --> 01:20:21,500 Da qui al palco della giuria, a met� o cosa? 901 01:20:21,700 --> 01:20:23,500 Da qui alla fine, suppongo. 902 01:20:23,600 --> 01:20:24,900 Suppongo? 903 01:20:25,100 --> 01:20:28,100 La barca si capovolge, cadete in acqua vicini... 904 01:20:28,200 --> 01:20:31,200 e quando emergete, siete a quasi 6 metri di distanza? 905 01:20:31,400 --> 01:20:34,200 Non pensa che la sua memoria la inganni? 906 01:20:34,400 --> 01:20:36,400 Cos� mi �semrato quando sono riemerso. 907 01:20:36,600 --> 01:20:40,700 Dopo che la barca si � capovolta ed � riemerso... 908 01:20:41,000 --> 01:20:43,700 dove era rispetto alla barca? 909 01:20:44,900 --> 01:20:48,100 Come ho detto, non me ne sono accorto appena sono riemerso. 910 01:20:48,200 --> 01:20:50,700 Pi� o meno da qui alla ringhiera. 911 01:20:50,900 --> 01:20:53,200 Una decina di metri, quindi? 912 01:20:53,400 --> 01:20:56,500 S� signore, forse proprio cos�. Non ne sono sicuro. 913 01:20:56,600 --> 01:21:00,600 Bene, era l�, la barca era qui, la signorina Alden dove era? 914 01:21:00,800 --> 01:21:02,500 Circa a met�, non di pi�. 915 01:21:02,700 --> 01:21:08,000 Quindi non pi� di cinque metri da lei e non pi� di cinque metri dalla barca. 916 01:21:08,200 --> 01:21:09,900 Forse no, non credo. 917 01:21:10,100 --> 01:21:13,600 Vuole dire che non poteva nuotare per una distanza cos� breve 918 01:21:13,700 --> 01:21:17,800 e tenerla a galla e raggiungere la barca a soli cinque metri da lei? 919 01:21:18,000 --> 01:21:22,500 Ero stordito quando sono riemerso e lei si dimenava e urlava. 920 01:21:22,700 --> 01:21:26,700 Vuole dire che poteva nuotare per 150 metri fino alla riva 921 01:21:26,800 --> 01:21:31,600 e non poteva nuotare fino alla barca e spingerla verso di lei per salvarla? 922 01:21:31,900 --> 01:21:33,900 Stava cercando di rimanere a galla, vero? 923 01:21:34,000 --> 01:21:35,900 S� signore, ma ero confuso... 924 01:21:36,200 --> 01:21:39,400 E avevo paura ad avvicinarmi a lei! - Si, lo so. 925 01:21:39,600 --> 01:21:42,100 Un codardo mentale e morale, eh? 926 01:21:42,500 --> 01:21:44,200 Non volevi che vivesse! 927 01:21:44,600 --> 01:21:48,200 Nonostante avesse cambiato idea. Non � cos�? 928 01:21:48,400 --> 01:21:50,800 Non � una verit� oscura e triste? 929 01:21:51,100 --> 01:21:53,600 Stava annegando, come voleva che annegasse! 930 01:21:53,700 --> 01:21:56,400 E l'ha lasciata affogare! Non � cos�? 931 01:21:56,600 --> 01:22:00,600 - Volevo salvarla, ma ero frastornato... - Lei sta mentendo? 932 01:22:00,800 --> 01:22:04,200 Ha deliberatamente e senza piet�... 933 01:22:04,300 --> 01:22:07,400 permesso che quella povera ragazza torturata morisse l�... 934 01:22:07,500 --> 01:22:09,900 quando poteva salvarla? - Mi oppongo, Vostro Onore! 935 01:22:10,000 --> 01:22:13,400 Il mio cliente viene diffamato agli occhi della giuria. 936 01:22:13,600 --> 01:22:15,000 Obiezione respinta. 937 01:22:15,200 --> 01:22:17,500 Perch� non uccidete subito quel mascalzone? 938 01:22:18,100 --> 01:22:19,800 Portate quell'uomo qui! 939 01:22:41,100 --> 01:22:45,500 Verr� liberato con una cauzione di $ 1000 e dovr� comparire in questo tribunale. 940 01:22:45,600 --> 01:22:47,100 Portatelo via! 941 01:23:02,300 --> 01:23:05,600 Quando hai lasciato Licurgo per il viaggio, quanti soldi aveva? 942 01:23:06,000 --> 01:23:09,500 Circa $ 50. - Non lo sa esattamente? 943 01:23:09,700 --> 01:23:11,400 Avevo 50 dollari, s�. 944 01:23:11,500 --> 01:23:14,000 Mentre er a Utica e Grass Lake, quanto hai speso? 945 01:23:14,300 --> 01:23:16,800 Ho speso $ 20 per il viaggio, credo. 946 01:23:16,900 --> 01:23:20,800 - Non lo sa? - Non esattamente, ma circa $ 20. 947 01:23:21,000 --> 01:23:24,200 Vediamo se riusciamo a scoprirlo esattamente. 948 01:23:24,900 --> 01:23:27,500 Quanto era la tariffa da Fonda a Utica? 949 01:23:27,600 --> 01:23:28,900 1.25 $. 950 01:23:29,000 --> 01:23:32,500 Quanto costava l'hotel a Utica per lei e Roberta? 951 01:23:32,700 --> 01:23:34,400 Quella... 4 dollari. 952 01:23:34,500 --> 01:23:38,000 Ha cenato e fatto colazione l�, quanto costava? 953 01:23:38,200 --> 01:23:40,400 Circa 3 dolari per entrambi i pasti. 954 01:23:40,500 --> 01:23:43,400 - � tutto quello che hai speso all'Utica? - S� signore. 955 01:23:43,700 --> 01:23:46,600 E quel cappello di paglia che ha comprato l�? 956 01:23:46,700 --> 01:23:49,400 Me ne sono dimenticato. Erano 2 dollari. 957 01:23:49,500 --> 01:23:53,500 Quindi, il trasporto per Grass Lake costava 5 dollari giusto? 958 01:23:53,700 --> 01:23:54,900 S� signore. 959 01:23:55,000 --> 01:23:57,700 E quella barca a Grass Lake. Quanto? 960 01:23:57,900 --> 01:24:00,000 Quella... 35 centesimi l'ora. 961 01:24:00,100 --> 01:24:01,700 Per quanto tempo? 962 01:24:01,800 --> 01:24:04,900 - Tre ore. - Che sarebero 1,05 dollari. 963 01:24:05,300 --> 01:24:08,400 Un peccato che ci fossero troppe persone a Grass Lake? 964 01:24:08,500 --> 01:24:11,500 Poteva risparmiare un po' di soldi se anegava Roberta l�! 965 01:24:11,600 --> 01:24:14,400 Mi oppongo, Vostro Onore! Questo non � controinterrogatorio! 966 01:24:14,600 --> 01:24:16,700 Obiezione accolta. Fate attenzione. 967 01:24:16,800 --> 01:24:19,800 Quanto ha pagato per quelle sere in hotel? 968 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 5 dollari, vero? - S� signore! 969 01:24:22,200 --> 01:24:25,200 E non ha comprato tu quel pranzo che ha fatto al lago? 970 01:24:25,300 --> 01:24:27,600 S� signore. Costava 60 centesimi. 971 01:24:27,900 --> 01:24:29,900 E quanto � costato arrivare al Tarabuso? 972 01:24:30,000 --> 01:24:34,100 Un dollaro per il treno per Gun Lodge e un dollaro per l'autobus per Big Bittern. 973 01:24:34,200 --> 01:24:36,600 Vedo che conosce bene queste. 974 01:24:36,700 --> 01:24:40,900 Certo, che le conosce, non aveva molti soldi quindi era importante. 975 01:24:41,700 --> 01:24:44,100 Quanto costava la barca al Tarabuso? 976 01:24:44,200 --> 01:24:47,900 Lo stesso che a Grass Lake. 35 centesimi l'ora, disse il barcaiolo. 977 01:24:48,000 --> 01:24:51,300 S�? Quindi l'ha detto il barcaiolo, vero? 978 01:24:51,200 --> 01:24:52,500 S� signore. 979 01:24:52,600 --> 01:24:56,600 Non si ricorda di non averlo chiesto al barcaiolo? 980 01:24:57,000 --> 01:25:00,400 Non erano 35 centesimi l'ora, ma 50 centesimi! 981 01:25:00,500 --> 01:25:04,500 Ma non lo sa perch� era cos� ansioso di entrare in acqua. 982 01:25:04,700 --> 01:25:08,300 E comunque sapeva che non sarebbe tornato a pagare. 983 01:25:08,500 --> 01:25:12,800 Quindi non l'ha neanche chiesto. Se lo ricorda adesso? 984 01:25:13,200 --> 01:25:16,200 Beh, ha qualche spiegazione per questo? 985 01:25:16,700 --> 01:25:22,400 Non le sembra strano che ricorda esattamente tutte le altre spese? 986 01:25:22,500 --> 01:25:26,100 - Non so come l'ho dimenticato. - Certo che non lo sa. 987 01:25:26,370 --> 01:25:30,600 Un uomo che complotta di uccidere una ragazza, ha tante cose a cui pensare. 988 01:25:30,700 --> 01:25:33,400 Non c'� da stupirsi se dimentica qualcosa. 989 01:25:34,300 --> 01:25:37,600 Il ragazzo non ha coraggio. Semplicemente non ce l'ha dentro. 990 01:25:37,700 --> 01:25:41,100 - Deve averla uccisa davvero. - Non ne sarei sorpreso. 991 01:25:41,200 --> 01:25:44,700 Griffiths, proprio ieri ha giurato sul banco dei testimoni 992 01:25:44,800 --> 01:25:48,400 che non voleva andare al Tarabuso quando ha lasciato Licurgo 993 01:25:48,500 --> 01:25:49,800 No, non l'ho fatto! 994 01:25:49,900 --> 01:25:53,400 Ma quando voi due siete arrivati nella stanza d'albergo a Utica. 995 01:25:53,600 --> 01:25:55,600 e ha visto com'era stanca. 996 01:25:56,100 --> 01:25:58,800 ha suggerito qualche tipo di vacanza? 997 01:25:59,000 --> 01:26:02,600 Una piccola? Qualcosa che poteva permettersi? 998 01:26:02,800 --> 01:26:04,000 S� signore! 999 01:26:04,100 --> 01:26:07,000 Ma fino a quel momento non ha mai pensato all'Adirondack? 1000 01:26:07,100 --> 01:26:09,000 No signore! Nessun lago particolare! 1001 01:26:10,000 --> 01:26:14,000 E cos� dopo averlo suggerito, ha detto che che servivano delle mappe? 1002 01:26:14,100 --> 01:26:16,900 S� signore! - Ed � sceso a prenderle? 1003 01:26:17,000 --> 01:26:20,000 - Si signore. - Nella Renfrew House di Utica? 1004 01:26:20,100 --> 01:26:22,000 - S� signore! - Capisco. 1005 01:26:25,900 --> 01:26:27,700 Si ricorda di queste? 1006 01:26:32,000 --> 01:26:35,500 - Sembrano quelle che avevo l�. - Sono quelle che aveva l�. 1007 01:26:35,700 --> 01:26:37,700 Sono state trovate nella sua borsa! 1008 01:26:37,900 --> 01:26:42,500 E dice che li ha prese alla Renfrew House di Utica? - S� signore! 1009 01:26:42,600 --> 01:26:46,300 Lo spiegher� a me o a questa giuria se pu� 1010 01:26:46,500 --> 01:26:50,500 sotto il solenne giuramento che tanto rispetta. 1011 01:26:50,700 --> 01:26:53,800 Come mai queste mappe sono segnate. 1012 01:26:54,100 --> 01:26:56,500 Dono della pensione Licurgo? 1013 01:26:56,700 --> 01:26:58,500 Licurgo, New York? 1014 01:26:58,800 --> 01:27:02,400 Non lo so! Le ho prese a Utica. Erano sul tavolo della Renfrew House. 1015 01:27:02,500 --> 01:27:08,000 E se portassi, due testimoni a giurare che il 3 luglio 1016 01:27:08,200 --> 01:27:10,600 tre giorni prima di lasciare Licurgo 1017 01:27:10,700 --> 01:27:13,600 l'hanno vista entrare nella pensione Licurgo 1018 01:27:13,700 --> 01:27:16,600 e prendere quattro o cinque mappe da l�? 1019 01:27:16,700 --> 01:27:21,000 Dir� ancora che era la Renfrew House di Utica? 1020 01:27:21,200 --> 01:27:23,500 Sar� cos�! Non le ho prese a Licurgo! 1021 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Molto bene. Non li ha presi a Licurgo. 1022 01:27:26,200 --> 01:27:28,700 Nel frattempo, che questi signori li guardino. 1023 01:27:47,300 --> 01:27:51,300 Questo � tutto signori. Non abbiamo pi� bisogno di sentire le sue bugie. 1024 01:28:03,600 --> 01:28:06,300 LA GIURIA NEL CASO GRIFFITHS � ANCORA VINCOLATA 1025 01:28:07,300 --> 01:28:09,500 Non sono convinto che sia colpevole. 1026 01:28:09,600 --> 01:28:11,800 Dubito che gli avvocati lo lascerebbero mentire. 1027 01:28:11,900 --> 01:28:14,200 E non mi piace la politica del procuratore. 1028 01:28:14,400 --> 01:28:18,000 - Ti sistemeremo per questo, Sutton! - Lo stai minacciando. 1029 01:28:18,100 --> 01:28:20,700 Sistemer� anche te. Portali entrami fuori citt� 1030 01:28:20,800 --> 01:28:23,900 L'idea di simpatizzare con quello sporco assassino. 1031 01:28:24,000 --> 01:28:27,100 Faresti meglio a votare colpevole o te ne pentirai! 1032 01:28:27,200 --> 01:28:30,100 Non voglio sembrare ostinato. Forse hai ragione. 1033 01:28:30,200 --> 01:28:33,370 - Allora siamo tutti d'accordo! - Scommetti! 1034 01:28:33,490 --> 01:28:36,200 - Sono sorpreso di te! - Ha diritto alla sua opinione. 1035 01:28:36,300 --> 01:28:38,300 Ha cambiato idea, vero? 1036 01:28:42,600 --> 01:28:44,300 Togliti il cappello. 1037 01:28:50,300 --> 01:28:52,000 Togliti il cappello. 1038 01:29:11,000 --> 01:29:14,200 Ordine in aula! Tutti in piedi per favore! 1039 01:29:30,100 --> 01:29:32,400 Signori della giuria, in piedi per favore? 1040 01:29:34,100 --> 01:29:36,800 L'imputato si alzi per favore e affronti la giuria. 1041 01:29:37,100 --> 01:29:39,100 Signori della giuria, avete deciso? 1042 01:29:39,200 --> 01:29:42,700 Riteniamo l'imputato � colpevole di omicidio di 1� grado. 1043 01:29:43,100 --> 01:29:46,500 Chiedo che il verdetto sia annullato a causa di prove contrastanti. 1044 01:29:46,600 --> 01:29:50,300 - Negato. - Chiedo il rinvio della sentenza di 7 o 10 giorni? 1045 01:29:50,400 --> 01:29:53,200 Ascolter� le argomentazioni dell'avvocato domani. 1046 01:29:53,400 --> 01:29:56,600 Portate via il prigioniero prima che qualcuno esca. 1047 01:30:18,800 --> 01:30:21,900 Mamma, sono felice che se qui. 1048 01:30:28,400 --> 01:30:31,500 - Sei venuta da sola? - S�, tuo padre non poteva venire. 1049 01:30:31,600 --> 01:30:33,500 Non � forte e non c'erano abbastanza soldi. 1050 01:30:33,700 --> 01:30:36,600 - Dove hai preso i soldi, mamma? - Non devi pensare male di me. 1051 01:30:36,700 --> 01:30:41,000 Non c'era un altro modo. Un giornale mi ha mandata qui come giornalista. 1052 01:30:41,200 --> 01:30:42,700 Io, tua madre! 1053 01:30:42,800 --> 01:30:46,600 Non potevo fare altro Il tuo ricco zio ti ha abbandonato! 1054 01:30:46,900 --> 01:30:50,600 "Non ci ha ancora guidato fino a questo punto?" 1055 01:30:51,800 --> 01:30:54,800 Clyde, devo sapere la verit�. 1056 01:30:55,200 --> 01:30:57,400 Non m'importa nient'altro. 1057 01:30:57,800 --> 01:30:59,500 Non sei colpevole. 1058 01:30:59,800 --> 01:31:02,500 Non sono colpevole, mamma. Ho giurato la verit�. 1059 01:31:05,670 --> 01:31:12,000 "Non chiedere a una madre di sospettare di suo figlio nell'ora pi� buia." 1060 01:31:14,900 --> 01:31:18,900 LA MADRE PRESENTE COME GIORNALISTA ASCOLTER� I DESTINO DI CLYDE GRIFFITHS. 1061 01:31:22,800 --> 01:31:26,700 Ordine in tribunale! Vostro Onore! Per favore in piedi! 1062 01:31:36,300 --> 01:31:38,800 - Il prigioniero � pronto per la sentenza? - S�. 1063 01:31:38,800 --> 01:31:41,300 Si alzi e affronti il tribunale. 1064 01:31:46,800 --> 01:31:49,700 Ha qualche motivo che dimostri che lei non dovrebbe 1065 01:31:49,800 --> 01:31:52,500 essere condannato a morte secondo la legge? 1066 01:31:52,700 --> 01:31:54,800 Sono innocente. Non ho ucciso io Roberta Alden 1067 01:31:54,900 --> 01:31:56,800 e sono contrario a questa sentenza. 1068 01:31:58,600 --> 01:32:01,400 - Ha altro da dire? - No. 1069 01:32:02,900 --> 01:32:06,700 Il giudizio della corte � che lei, Clyde Griffiths 1070 01:32:06,900 --> 01:32:09,900 per l'omicidio di 1� grado di Roberta Alden 1071 01:32:10,100 --> 01:32:12,000 del quale � ritenuto colpevole. 1072 01:32:12,200 --> 01:32:14,800 Con la presente � condannato a morte. 1073 01:32:15,000 --> 01:32:19,500 Si ordina che entro dieci giorni dalla sessione odierna del tribunale 1074 01:32:19,700 --> 01:32:23,700 lo sceriffo di questa contea insieme all'ordine di questa corte 1075 01:32:24,000 --> 01:32:28,200 la consegner� al direttore della Prigione di Stato di Auburn 1076 01:32:28,500 --> 01:32:34,600 dovereter� in isolamento fino alla setimana di luned� 28 gennaio. 1077 01:32:35,300 --> 01:32:38,400 E in un giorno della settimana cos� stabilita 1078 01:32:38,600 --> 01:32:42,600 il suddetto agente e direttore della Prigione di Stato dello Stato di New York 1079 01:32:43,300 --> 01:32:47,000 � raccomandato di eseguire lesecuzione di Clyde Griffiths 1080 01:32:47,200 --> 01:32:51,300 nei modi e nei termini prescritti dalle leggi dello Stato di New York. 1081 01:32:51,900 --> 01:32:55,000 Che Dio abbia piet� della sua anima. 1082 01:33:22,300 --> 01:33:23,700 Clyde. 1083 01:33:28,700 --> 01:33:30,400 Madre, non piangere. 1084 01:33:31,000 --> 01:33:33,500 Per tutta la vita ti ho causato solo miseria 1085 01:33:33,600 --> 01:33:35,400 Non dirlo, Clyde. 1086 01:33:36,000 --> 01:33:38,600 Non credi a tutto quello che hanno detto su di me, vero? 1087 01:33:38,700 --> 01:33:40,700 No, mai. Ascoltami. 1088 01:33:41,000 --> 01:33:44,700 Ho degli amici ora. Avremo un'altra possibilit�. Andr� dal Governatore. 1089 01:33:44,800 --> 01:33:47,500 Non preoccuparti, ti far� uscire. - Puoi? 1090 01:33:47,600 --> 01:33:50,600 S�, dimostrer� al mondo intero che sei innocente. 1091 01:33:52,000 --> 01:33:53,900 Ma io l'ho fatto... davvero. 1092 01:33:54,000 --> 01:33:55,300 Menzogna! 1093 01:33:57,900 --> 01:34:00,900 Madre, vieni qui. Abracciami. 1094 01:34:02,000 --> 01:34:04,500 Ti dir� una cosa che non potevo dire alla corte. 1095 01:34:04,600 --> 01:34:08,600 Non ho ucciso Roberta, ma quando � caduta in acqua potevo salvarla. 1096 01:34:08,800 --> 01:34:12,400 Anche quando � affondata per l'ultima volta, potevo salvarla. 1097 01:34:12,700 --> 01:34:14,800 Ma non l'ho fatto, sono andato via. 1098 01:34:14,900 --> 01:34:17,100 Perch� nel mio cuore volevo che morisse. 1099 01:34:17,200 --> 01:34:18,400 Clyde! 1100 01:34:19,800 --> 01:34:22,500 Volevo dirlo alla giuria, ma non potevo. 1101 01:34:22,700 --> 01:34:25,000 Io... mi vergognavo cos� tanto. 1102 01:34:26,000 --> 01:34:28,500 � come se l'avessi uccisa, vero? 1103 01:34:28,800 --> 01:34:30,700 Ma non sono un assassino, mamma. 1104 01:34:30,800 --> 01:34:32,800 Non so come ho potuto farlo. 1105 01:34:35,500 --> 01:34:37,600 Non � colpa tua, Clyde. 1106 01:34:38,000 --> 01:34:40,600 Non ti abbiamo mai dato lindirizzo giusto. 1107 01:34:41,200 --> 01:34:44,700 Ti abbiamo cresciuto in un ambiente brutto e malvagio. 1108 01:34:45,000 --> 01:34:50,300 E mentre cercavamo di salvare le anime degli altri, tu andavi fuori strada. 1109 01:34:50,500 --> 01:34:54,500 Non ti abbiamo mai insegnato il coraggio per combattere il peccato. 1110 01:34:56,700 --> 01:34:58,700 - Madre! - Che c'�, caro? 1111 01:35:00,700 --> 01:35:05,000 - Stanno davvero per... - Clyde, sii coraggioso. 1112 01:35:05,400 --> 01:35:07,900 Affronta la tua punizione da uomo. 1113 01:35:09,100 --> 01:35:10,900 Ci prover�. 1114 01:35:11,600 --> 01:35:13,800 So che in qualche modo... 1115 01:35:14,000 --> 01:35:15,700 in qualche luogo... 1116 01:35:15,900 --> 01:35:18,400 tu avrai in vero inizio. 92172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.