Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:35,750 --> 00:03:38,083
Chinnapaiyyan, my lad...
2
00:03:38,083 --> 00:03:41,083
Yes, pedagogue.
3
00:03:43,416 --> 00:03:48,458
Apple of my eyes...precious youngling...
4
00:03:48,458 --> 00:03:54,833
Maven...keeper of my life and destiny...
Ayyanar aashan.
5
00:03:54,833 --> 00:03:58,625
Are you asleep, my child?
Or awakened by the day?
6
00:03:58,625 --> 00:04:06,000
My maven...the preceptor who taught me
vigil even in slumber...Ayyanar aashan...
7
00:04:06,000 --> 00:04:10,791
Then enlighten me, my lad... who lies asleep
in this bullock cart, eyes shut, mind still?
8
00:04:11,458 --> 00:04:15,625
A tiger? Leopard? Lion, or mighty elephant?
9
00:04:15,625 --> 00:04:17,208
My pedagogue...
10
00:04:17,208 --> 00:04:18,875
Speak, my lad.
11
00:04:18,875 --> 00:04:21,708
He who rests in this bullock cart...
12
00:04:21,708 --> 00:04:23,291
Who is he?
13
00:04:23,291 --> 00:04:28,416
He who has won over tigers, leopards, lions,
and elephants...
14
00:04:28,416 --> 00:04:28,958
Hmm...
15
00:04:28,958 --> 00:04:32,500
The one whose name echoes across lands far
and wide.
16
00:04:32,500 --> 00:04:33,166
Ohh...
17
00:04:33,166 --> 00:04:39,875
The uncontested among all beings on land, sea, and forests.
18
00:04:39,875 --> 00:04:41,250
Go on...
19
00:04:41,250 --> 00:04:43,958
The one whose footsteps dent the Earth.
20
00:04:43,958 --> 00:04:44,458
Hmm...
21
00:04:44,458 --> 00:04:48,541
He who ushers rains, stops towering trees from
shedding leaves.
22
00:04:48,541 --> 00:04:51,958
He, for whom seas quieten,
winds retreat.
23
00:04:51,958 --> 00:04:53,416
Oh!
24
00:05:02,000 --> 00:05:03,250
Oh! A warrior for all seasons?
25
00:05:03,250 --> 00:05:04,083
Yes, my maven.
26
00:05:04,083 --> 00:05:05,458
Reveal him to us.
27
00:05:05,458 --> 00:05:10,458
The one who has trounced all warriors East, West,
North, and South.
28
00:05:10,458 --> 00:05:11,208
Oh!
29
00:05:11,541 --> 00:05:16,500
The one bequeathed with gold, silk, and
treasures in prize.
30
00:05:17,583 --> 00:05:21,291
The one who holds the key to every maiden’s desirous heart.
31
00:05:21,291 --> 00:05:23,875
- Aaha!
- Braver than the bravest.
32
00:05:23,875 --> 00:05:26,625
- Yes!
- My most revered elder kin.
33
00:05:26,625 --> 00:05:27,666
Yes!
34
00:05:27,666 --> 00:05:29,708
Malaikottai Valiban
( Behemoth of the mountain fortress)
35
00:05:29,708 --> 00:05:30,666
All hail!
36
00:05:59,458 --> 00:06:04,833
He who vanquished Malaikottai Mamallan the
Great, beat him over in might,
37
00:06:04,833 --> 00:06:08,375
and brought him to his knees.
38
00:06:08,375 --> 00:06:13,833
He who earned reverence,
wealth,and the epithet – Malaikottai Valiban.
39
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
Master... Kelu master...
40
00:06:35,666 --> 00:06:37,083
What befell the master now? Why are you yelling?!
41
00:06:37,083 --> 00:06:41,083
Two scoundrels have challenged
you before the villagers.
42
00:06:41,083 --> 00:06:41,958
And?
43
00:06:41,958 --> 00:06:46,166
They called you an emasculated noob.
44
00:07:02,833 --> 00:07:04,333
Are you bluffing, boy?
45
00:07:04,333 --> 00:07:07,250
It’s been ages since
we witnessed a tight face-off.
46
00:07:07,250 --> 00:07:10,958
Kelu Mallan is lost in oiling himself and downing eggs.
47
00:07:10,958 --> 00:07:15,416
It's time we saw him in combat.
48
00:07:15,416 --> 00:07:16,666
Let me off, lady!
49
00:07:16,666 --> 00:07:17,333
Kelu master...
50
00:07:32,208 --> 00:07:35,166
Kelu Mallan and Malaikottai Valiban
51
00:07:41,875 --> 00:07:44,000
Kelu master... I’m coming along too!
52
00:08:55,333 --> 00:08:59,416
Where is the crackerjack who challenged me? Reveal yourself.
53
00:09:04,125 --> 00:09:06,583
Elder one... wake up, please.
54
00:09:07,708 --> 00:09:09,583
A mountain of a man is here for you!
55
00:09:16,250 --> 00:09:17,583
Master...
56
00:09:17,583 --> 00:09:19,583
Chew on this and beat him to pulp!
57
00:09:28,083 --> 00:09:31,666
Elder, this man is munching on hot chilies!
Wake up and give him his due.
58
00:09:38,833 --> 00:09:42,708
The unbeaten Kelu Mallan of the downhill village,
59
00:09:44,041 --> 00:09:48,416
He who reigns over all eighteen combat rings and their
respective champions...
60
00:09:48,416 --> 00:09:51,958
- I’m assuming all eighteen rings
are in this tiny village eh?
61
00:09:52,833 --> 00:09:55,416
The Mallan has a history worth engraving, it seems.
62
00:09:55,416 --> 00:09:58,291
He who sprang up sixteen feet on his toe,
63
00:09:58,583 --> 00:10:01,958
cracked open the skull of a tusker,
64
00:10:01,958 --> 00:10:04,041
and mashed its brain to pulp.
65
00:10:04,041 --> 00:10:06,833
Kelu Mallan...strong as a tusker and unyielding as a
boulder.
66
00:10:06,833 --> 00:10:09,250
They say he pulped the brain of a tusker!
67
00:10:10,166 --> 00:10:14,333
A tusker’s pulp?! Elder... wake up, for once!
68
00:11:27,041 --> 00:11:33,166
Not even man enough to look me in the eye.
Valiban, you lowly coward!
69
00:11:37,208 --> 00:11:41,041
Sight is the only truth. All unseen is a lie.
70
00:11:41,041 --> 00:11:43,250
Master, everything you have known yet is bluff.
71
00:11:43,250 --> 00:11:45,750
Truth is that which shall unfold hereafter.
72
00:11:46,916 --> 00:11:51,166
My mace will teach you truth and falsity soon!
73
00:11:51,166 --> 00:11:52,208
Get up!
74
00:11:52,208 --> 00:11:57,458
If you seek a face-off, you will have to come to me.
75
00:11:57,458 --> 00:11:59,208
I won’t move from here.
76
00:12:00,458 --> 00:12:04,000
Kelu, I want to watch your mace shatter his skull.
77
00:15:05,708 --> 00:15:09,958
Henceforth, Malaikottai Valiban is protector
of this downhill village.
78
00:15:10,916 --> 00:15:16,208
Hundred and one gold
sovereigns, all of Kelu’s land, wealth, and women
79
00:15:16,208 --> 00:15:18,791
are now Valiban's to keep.
80
00:15:18,791 --> 00:15:26,666
I decree for Kelu to be shaved
bald, tattooed, and banished downhill on a donkey.
81
00:15:26,666 --> 00:15:33,458
Erect a new milestone at this crossroad and inscribe it
with tales of Malaikotai Valiban’s glorious conquests.
82
00:17:52,500 --> 00:17:56,333
MANKOMBODINJOORU
83
00:18:13,083 --> 00:18:16,916
He's grown into a fine lad now.
84
00:18:16,916 --> 00:18:20,625
How enchanting it is to listen to the tune of his flute.
85
00:18:20,625 --> 00:18:23,125
Not just music,
86
00:18:23,125 --> 00:18:28,666
he works his charm with quick moves and tricks!
87
00:18:28,666 --> 00:18:32,416
After all, he is my precious son, Mothership!
88
00:18:32,416 --> 00:18:34,375
And Valiban?
89
00:18:40,250 --> 00:18:43,500
The magnificent one destined to conquer
mountains,
90
00:18:43,791 --> 00:18:47,000
wrestle against storms,
91
00:18:47,791 --> 00:18:50,916
and lead my ambitions to fruition.
92
00:18:51,708 --> 00:18:54,291
The maker of miracles.
93
00:19:08,041 --> 00:19:09,250
Mathangi...
94
00:19:12,916 --> 00:19:15,666
Will you narrate a fable to me?
95
00:19:15,666 --> 00:19:18,375
The one in which the combatant loses his horse...
96
00:19:24,083 --> 00:19:24,958
Once,
97
00:19:26,625 --> 00:19:31,500
A gifted combatant lost his strongest horse.
98
00:19:34,333 --> 00:19:41,250
He wandered days and nights looking for his horse,
but in vain.
99
00:19:42,291 --> 00:19:45,500
Finally, his search brought him to a palace in a faraway
land.
100
00:19:56,833 --> 00:20:02,833
The king welcomed him as their guest.
101
00:20:16,666 --> 00:20:18,958
The young, beautiful princess,
102
00:20:23,000 --> 00:20:26,833
Fell irrevocably in love
with him.
103
00:20:58,625 --> 00:21:00,000
Mathangi...
104
00:21:19,500 --> 00:21:21,833
I have been pining to see you.
105
00:21:23,041 --> 00:21:27,666
Aren’t there many other maidens you long for, elsewhere?
106
00:21:35,625 --> 00:21:37,041
Mathangi...
107
00:21:40,916 --> 00:21:42,875
A million women in a million places,
108
00:21:46,791 --> 00:21:49,458
But none like you in
all the vastness of this world.
109
00:21:55,125 --> 00:21:56,083
Mathangi...
110
00:22:46,333 --> 00:22:47,708
Many sundowns later,
111
00:22:50,250 --> 00:22:58,166
The combatant found his horse in a battlefield.
112
00:23:01,666 --> 00:23:05,250
He returned to the palace,
113
00:23:06,291 --> 00:23:08,833
and told the princess
114
00:23:10,875 --> 00:23:13,666
that he was leaving for good.
115
00:23:24,541 --> 00:23:28,541
That is destiny. No mortal can alter it.
116
00:23:30,500 --> 00:23:31,208
Not even me?
117
00:23:33,916 --> 00:23:34,666
Not even you.
118
00:23:46,833 --> 00:23:51,208
As he took off into his conquests, mounted on his horse,
119
00:23:54,833 --> 00:24:01,125
leaving her only a cloud of dust,
120
00:24:03,250 --> 00:24:10,875
the princess watched, knowing she had to let him go.
121
00:24:34,000 --> 00:24:40,291
NOORANATHALAYOORU
122
00:25:21,833 --> 00:25:23,166
Who is it inside?
123
00:25:26,750 --> 00:25:28,291
The goddess herself!
124
00:25:28,291 --> 00:25:29,875
Who is on the other side?
125
00:25:33,166 --> 00:25:35,583
If the one within is the goddess,
the one without is the servant.
126
00:25:37,291 --> 00:25:39,500
And what is this servant’s name?
127
00:25:42,125 --> 00:25:44,958
Valiban... Malaikotai Valiban...
128
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
What pursuit brings you here, Valiban?
129
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
Pleasure or gambling?
130
00:25:57,000 --> 00:26:00,125
I heard that knives can be sharpened here...
131
00:26:04,625 --> 00:26:05,833
May I know the goddess’s good name?
132
00:26:06,500 --> 00:26:08,666
Rangapattinam Rangarani.
133
00:26:09,208 --> 00:26:10,708
Oh my!
134
00:26:14,041 --> 00:26:14,958
What brings you here?
135
00:26:16,541 --> 00:26:19,041
My beloved peacock has gone missing...
136
00:26:20,000 --> 00:26:22,083
I am here to find him.
137
00:26:29,166 --> 00:26:31,291
What do you want? Here to see the peacock?
138
00:26:55,125 --> 00:27:05,583
The lord peacock of the mountain fortress…
139
00:27:12,333 --> 00:27:15,916
My lover is lord peacock of the mountain fortress,
140
00:27:17,833 --> 00:27:22,541
A thousand feathers unfold as he sways…
141
00:27:23,250 --> 00:27:26,833
Where did he vanish without a word?
142
00:27:26,833 --> 00:27:31,416
Have you seen my beloved trickster?
143
00:27:32,333 --> 00:27:39,583
I wandered Madhura, Mithila, Alaka, Yamara,
Indira, and Chandra in search,
144
00:27:39,583 --> 00:27:42,500
My feet falter in fatigue,
145
00:27:43,208 --> 00:27:46,083
My eyes droop in disappointment…
146
00:27:46,833 --> 00:27:49,791
Have you seen him, my lord peacock?
147
00:27:50,458 --> 00:27:54,041
Have you seen him, my lord peacock?
148
00:27:54,041 --> 00:27:57,875
My lover is lord peacock of the mountain fortress
149
00:28:05,083 --> 00:28:08,625
Lured by the charm of his oceanic dance,
150
00:28:12,333 --> 00:28:15,958
Lured by the charm of his oceanic dance,
151
00:28:15,958 --> 00:28:21,416
I pledged my heart in pawn
152
00:28:21,416 --> 00:28:28,250
Invoking the earth, fire, winds, and water,
I wrote him songs with the tip of my feet,
153
00:28:28,250 --> 00:28:31,750
For he pierced my heart, my trickster.
154
00:28:35,916 --> 00:28:43,125
Have you seen him, my lord peacock?
155
00:28:43,125 --> 00:28:45,916
The one who reins the mountain fortress…
156
00:28:46,833 --> 00:28:52,291
My lover is lord peacock of the mountain fortress
157
00:28:52,291 --> 00:28:59,041
A thousand feathers unfold as he sways...
158
00:29:01,416 --> 00:29:05,041
He embodies the seven seas,
His body, a throbbing ocean,
159
00:29:08,708 --> 00:29:12,291
He embodies the seven seas,
His body, a throbbing ocean,
160
00:29:12,291 --> 00:29:17,250
He waltzes in my heart with joyous feet,
He dances in me, a sweet dance of love.
161
00:29:17,750 --> 00:29:24,333
In windy forests and sutlry beaches,
I come looking for my soulmate, my lover.
162
00:29:25,041 --> 00:29:28,333
I’m torn apart, worn out in his love….
163
00:29:34,125 --> 00:29:40,916
Have any of you seen him, my lover?
164
00:29:41,458 --> 00:29:43,166
The one who reins the mountain fortress…
165
00:29:45,000 --> 00:29:49,041
My lover is lord peacock of the mountain fortress,
166
00:29:50,458 --> 00:29:54,250
My lover is lord peacock of the mountain fortress,
167
00:30:52,875 --> 00:31:03,666
I am the lord, the revered lord peacock
of the mountain fortress...
168
00:31:08,583 --> 00:31:09,583
Dance now.
169
00:31:09,583 --> 00:31:12,750
When the lord
commands, the Rani dances.
170
00:31:12,958 --> 00:31:15,250
I am your lord peacock.
171
00:31:17,625 --> 00:31:19,041
Lord peacock
172
00:31:26,958 --> 00:31:27,875
Everyone, clap.
173
00:31:34,333 --> 00:31:36,000
Thenamma... what should we do now?
174
00:31:39,500 --> 00:31:40,833
Who are you, good sir?
175
00:31:49,250 --> 00:31:53,791
He who in his youth took down the famous Ambathoor
Malaikotai Mamannan,
176
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
And earned gold, silk, fame, and
reverence..
177
00:31:57,750 --> 00:32:01,500
My elder kin... Malaikotai Valiban.
178
00:32:12,583 --> 00:32:14,333
All hail! Clap your hands for him!
179
00:32:19,583 --> 00:32:23,625
My beloved mother and father who left me young,
180
00:32:23,625 --> 00:32:27,125
Each of you kindred spirits who have come
to watch me perform, here...
181
00:32:27,125 --> 00:32:30,250
The magnificent one I have been in search of,
182
00:32:30,250 --> 00:32:32,125
My lord peacock.
183
00:32:34,458 --> 00:32:39,958
Here, my trickster has finally
arrived as you bear witness.
184
00:32:41,083 --> 00:32:45,791
He who saved me from that lustful bloodhound.
185
00:32:46,958 --> 00:32:51,541
It is him, Malaikotai Valiban,
186
00:32:53,916 --> 00:32:56,416
I accept as my better half before all of you!
187
00:33:00,125 --> 00:33:00,958
Good lord!
188
00:33:13,208 --> 00:33:18,666
My lover is lord peacock of the mountain fortress,
189
00:33:18,666 --> 00:33:23,375
A thousand feathers unfold as he sways…
190
00:33:24,083 --> 00:33:27,750
Where did he vanish without a word?
191
00:33:27,750 --> 00:33:32,208
Have you seen my beloved trickster?
192
00:33:33,166 --> 00:33:38,333
My lover is lord peacock of the mountain fortress,
193
00:33:54,791 --> 00:33:58,791
Apple of my eyes, Chinnapaiyyan... my precious lad.
194
00:33:58,791 --> 00:34:04,500
Ayyanar Ashan...keeper of my life and destiny.
195
00:34:04,500 --> 00:34:05,375
My lad.
196
00:34:05,375 --> 00:34:07,208
- Yes.
- Can you play, my boy?
197
00:34:08,125 --> 00:34:11,041
You mean a hand of cards?
Or play with hearts?
198
00:34:11,041 --> 00:34:16,541
Neither... play yourself as a peacock!
199
00:34:17,500 --> 00:34:18,750
My maven...
200
00:34:18,750 --> 00:34:20,041
Yes my boy.
201
00:34:20,041 --> 00:34:24,125
Have you heard of Rangapattinam, my maven?
202
00:34:24,125 --> 00:34:29,791
No. But I know of the charming Rangarani.
203
00:34:29,791 --> 00:34:34,750
Good heavens! My beautiful peacock has gone missing!
Have any of you seen him?
204
00:34:34,750 --> 00:34:37,458
(begins to sing a song)
205
00:34:48,708 --> 00:34:50,333
A cart seems to be blocking our way ahead. Who is that?
206
00:34:50,333 --> 00:34:51,291
Who are you?
207
00:34:53,916 --> 00:35:00,583
The Lord peacock of the mountain fortress! I am him!
208
00:35:19,083 --> 00:35:22,958
You may titillate loose women on the streets
209
00:35:22,958 --> 00:35:25,833
with your cheap, lowly tricks.
210
00:35:30,166 --> 00:35:34,833
But have you met the combatants of Mangodu?
The Earth wobbles as they pace.
211
00:35:37,375 --> 00:35:41,500
I’m here to fix up a face-off.
212
00:35:48,000 --> 00:35:49,625
I challenge you to set foot in Mangodu
213
00:35:50,083 --> 00:35:54,958
and step into the
ring with the mighty Mangodu Mallan.
214
00:35:59,666 --> 00:36:03,416
If your feet don’t shake in fear,
215
00:36:04,416 --> 00:36:06,041
come show us what you’re made of.
216
00:36:21,375 --> 00:36:24,625
You've only known prizefighters who have eyes for gold.
217
00:36:25,875 --> 00:36:27,833
To walk after I am done with him
218
00:36:27,833 --> 00:36:31,166
ask your Mallan to get a wooden crutch handy.
219
00:36:33,041 --> 00:36:35,500
Now catch the wind and scoot with your bulls.
220
00:36:36,083 --> 00:36:38,541
I'll be there for the face-off.
221
00:37:39,083 --> 00:37:42,541
Hey there... Please stop.
222
00:37:50,833 --> 00:37:52,833
Hey lass, isn’t this the way to Mangodu village?
223
00:37:52,833 --> 00:37:55,125
Yes. I’m also headed that way.
224
00:37:58,375 --> 00:38:00,458
My feet have given up,
225
00:38:00,458 --> 00:38:03,208
will you please allow me to hitch a ride?
226
00:38:03,208 --> 00:38:06,625
Liar! I saw you walk, don’t you try to fool me!
227
00:38:07,625 --> 00:38:09,583
Let her come along. She seems unwell, help her.
228
00:38:09,583 --> 00:38:13,750
Unwell? Who, she? She is absolutely fine!
229
00:38:13,750 --> 00:38:16,416
I swear!
230
00:38:16,416 --> 00:38:19,625
I have a limp since birth.
231
00:38:19,875 --> 00:38:21,583
I am not lying.
232
00:38:22,041 --> 00:38:25,208
Chinna, take her basket and give her a hand.
233
00:38:25,458 --> 00:38:27,041
- Come child, hop on.
- Thank you, good sir.
234
00:38:27,041 --> 00:38:28,041
Child?!
235
00:38:29,375 --> 00:38:32,041
Don’t you see… She can't walk steadily.
236
00:38:41,458 --> 00:38:42,416
Girl, give me your hand.
237
00:38:42,416 --> 00:38:43,500
Thanks.
238
00:38:43,500 --> 00:38:44,916
I can help myself.
239
00:38:48,500 --> 00:38:49,375
Give her a hand.
240
00:38:49,375 --> 00:38:51,583
She can climb by herself, right? Let her.
241
00:38:51,583 --> 00:38:53,708
You lad…can’t you just help?
242
00:38:53,708 --> 00:38:56,125
Hmm… ask me properly and I will.
243
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
Push away from me.
244
00:39:00,208 --> 00:39:02,750
Don’t think you can act funny with me because
you’re giving me a ride.
245
00:39:02,750 --> 00:39:03,791
Oh! I’m the one who is acting funny, you think?
246
00:39:03,791 --> 00:39:04,833
Then?
247
00:39:05,208 --> 00:39:06,125
Bovine, behave yourself!
248
00:39:06,125 --> 00:39:08,083
Maven, I told you she’s a shrew!
249
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
Look how her attitude
has changed once she got in!
250
00:39:09,833 --> 00:39:10,666
Yeah, damn right!
251
00:39:10,666 --> 00:39:12,125
Sush now, and ride the cart.
252
00:39:12,750 --> 00:39:15,291
Child, what’s in your basket?
253
00:39:15,750 --> 00:39:19,000
Have you not heard of the heavenly Mangodu jaggery?
254
00:39:19,000 --> 00:39:22,083
Uncle, do you know of the mighty Mangodu Mallan?
255
00:39:23,458 --> 00:39:26,083
This jaggery is like silk.
You pop and it melts in your mouth.
256
00:39:26,083 --> 00:39:29,041
Just like the fate of anyone
who dare shake hands with the Mallan.
257
00:39:51,166 --> 00:39:55,083
Bow down, nice and low, now lift yourself up.
258
00:39:57,375 --> 00:39:59,166
Yes, good!
259
00:39:59,166 --> 00:40:02,708
He who earned reverence, wealth, women, and the epithet –
Malaikottai Valiban.
260
00:40:03,458 --> 00:40:07,958
He who took down Kelu Mallan of the downhill village. My
most revered elder, Malakotai Valiban.
261
00:40:08,750 --> 00:40:10,375
A fool’s overconfidence!
262
00:40:10,375 --> 00:40:11,291
Mangodan...
263
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
- Aah!
- They’re here...
264
00:41:34,958 --> 00:41:39,875
Mangodu Mallan... son of the brave Ponnurumi Veeramma.
265
00:41:40,958 --> 00:41:45,625
And you are the famed Malaikotai Valiban.
266
00:41:46,583 --> 00:41:47,375
Yes.
267
00:41:48,291 --> 00:41:53,666
I have arranged for palm leaves to carry you in after my son
is done with you.
268
00:41:55,500 --> 00:41:58,083
I have heard that Mangodu doesn’t have cane trees to make
crutches.
269
00:41:59,125 --> 00:42:03,208
I will let you have your son’s spine as a walking aid
when you leave the ring.
270
00:42:04,458 --> 00:42:08,625
Dawn, Mangodu combat ring. Be there.
271
00:42:14,625 --> 00:42:20,541
Mangodan, tomorrow I want to see his bones crack.
272
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
You will see.
273
00:42:23,875 --> 00:42:25,250
You will see.
274
00:43:10,708 --> 00:43:13,541
Is someone in there?
275
00:43:13,541 --> 00:43:15,041
I’m coming...wait.
276
00:43:20,208 --> 00:43:23,416
It’s getting late. Come and serve us our food, lady!
277
00:43:23,416 --> 00:43:26,625
I was waiting all this while. Now let me finish.
278
00:43:28,125 --> 00:43:32,833
I have prepared rice with mutton and roasted black chicken.
279
00:43:32,833 --> 00:43:34,166
Sit please, I will be there soon.
280
00:43:35,416 --> 00:43:39,250
Ohh! Rice, mutton, and roasted black chicken.
281
00:43:39,250 --> 00:43:41,291
- What?
- Nothing!
282
00:44:17,708 --> 00:44:21,083
Make it fast. My elder is probably losing his mind
with hunger.
283
00:44:22,000 --> 00:44:25,666
Why? Will your pugilist not be able to look Mangodan in the
eye if he skips a meal?
284
00:44:25,666 --> 00:44:29,166
Ya right! Without your mercy, my elder will
famish to infirmity!
285
00:44:30,458 --> 00:44:31,458
Buzz off.
286
00:44:31,458 --> 00:44:33,125
Then why are you here for the food I’ve cooked?
287
00:44:33,125 --> 00:44:35,125
Stop yapping and give me the food, lady.
288
00:44:43,416 --> 00:44:45,791
It was you? Insolent ragtag!
289
00:44:47,708 --> 00:44:50,500
You liar, you??!
290
00:44:52,666 --> 00:44:55,833
Your legs are perfect!
291
00:44:55,833 --> 00:44:58,625
At dusk, they straighten up. Any qualms?
292
00:44:58,625 --> 00:44:59,708
Hmm...
293
00:45:04,333 --> 00:45:06,916
Your black panther can beat Mangodan, you think?
294
00:45:06,916 --> 00:45:11,583
Not black panther. My most revered elder,
Malaikotai Valiban.
295
00:45:11,583 --> 00:45:14,750
He will blow your Mangodan’s bones like a trumpet.
Wait and watch.
296
00:45:15,458 --> 00:45:16,416
Now help with the food, lady.
297
00:45:20,041 --> 00:45:26,875
The last man who claimed this had to be given medicine and
massage for three months before he could walk
298
00:45:26,875 --> 00:45:29,958
I’ve arranged for the ingredients,
don’t worry.
299
00:45:31,458 --> 00:45:33,625
You will have to gulp it yourself.
300
00:45:34,375 --> 00:45:35,125
I bet you.
301
00:45:35,541 --> 00:45:36,458
Let’s see.
302
00:45:36,916 --> 00:45:38,708
So what is the prize for the bet?
303
00:45:39,000 --> 00:45:40,583
If Mangodan wins...
304
00:45:40,583 --> 00:45:41,250
If he wins?
305
00:45:41,250 --> 00:45:42,708
What do I get?
306
00:45:44,125 --> 00:45:47,125
The talisman around your neck.
307
00:45:50,125 --> 00:45:50,750
Okay, deal.
308
00:45:52,875 --> 00:45:54,375
And if Valiban wins?
309
00:45:54,375 --> 00:45:55,000
What if he wins?
310
00:46:00,875 --> 00:46:02,958
Will you give me one of your sweet jaggery kisses?
311
00:46:41,250 --> 00:46:42,458
You! Frisky ragtag!
312
00:46:49,541 --> 00:46:50,708
Fine. A kiss it is.
313
00:47:10,750 --> 00:47:16,625
That face-off was like a showdown between
two mighty tuskers.
314
00:47:17,666 --> 00:47:27,208
He could put me in a rib lock if he bent down
and flexed to his left while defending himself.
315
00:47:27,208 --> 00:47:32,750
I only needed one lapse of judgement
to have him in my control.
316
00:47:34,125 --> 00:47:40,166
In a fleeting moment, I caught him unaware.
317
00:47:41,500 --> 00:47:46,208
There is no ecstasy like that of victory.
318
00:47:46,208 --> 00:47:51,583
I was lost in mirth, unware of the
treachery hidden in that moment.
319
00:47:53,166 --> 00:47:58,000
When you get carried away,
you become oblivious to treachery.
320
00:48:00,291 --> 00:48:09,958
Back then, Veeramma, the keeper of the
Mangodu ring, was mine.
321
00:48:12,250 --> 00:48:23,291
After the face-off, after everyone dispersed, she served
me something to drink.
322
00:48:23,291 --> 00:48:31,000
When I woke up the next morning,
my hands felt heavy like boulders.
323
00:48:32,250 --> 00:48:40,125
My limbs, my aides in crushing down opponents
who charged atme like rogue elephants, felt lifeless.
324
00:48:40,125 --> 00:48:45,750
My spine felt tied down to the Earth’s core, in an
irreversible knot.
325
00:48:45,750 --> 00:48:48,166
I haven’t walked since.
326
00:48:50,250 --> 00:48:53,375
Thereafter, I was ousted from the ring.
327
00:48:55,291 --> 00:49:05,708
Mother and son allowed my motionless body a cot,
100 feet away from the combat ring.
328
00:49:07,375 --> 00:49:14,375
Today, the Mangodu ring weilds deceit not sportsmanship.
329
00:49:15,125 --> 00:49:19,750
The structure you see is a lie founded on treachery.
330
00:49:41,333 --> 00:49:45,750
"Mangottu Ring"
331
00:49:56,708 --> 00:49:57,458
Hey! What do you think you’re doing?
332
00:49:59,083 --> 00:50:00,541
Maven... that's a foul.
333
00:50:01,541 --> 00:50:04,666
He who ambushes from behind and
he who flees the combat are alike.
334
00:50:04,666 --> 00:50:05,708
What foul play is this?
335
00:50:06,458 --> 00:50:07,291
Maven...
336
00:50:07,291 --> 00:50:08,125
Sush, boy!
337
00:50:08,541 --> 00:50:09,791
Cool it.
338
00:50:11,000 --> 00:50:15,166
The opponent can be brought to
a fall by hook or crook.
339
00:50:15,166 --> 00:50:16,250
That’s my rule.
340
00:50:25,000 --> 00:50:26,625
Must have picked your ethics from your mother, I assume?
341
00:50:29,041 --> 00:50:33,708
Mangodu’s only rule is to bring down the rival.
342
00:50:38,833 --> 00:50:41,916
Sight is the only truth. All unseen is a lie.
343
00:50:42,750 --> 00:50:45,000
Matriarch, everything you have known yet is bluff.
344
00:50:45,000 --> 00:50:46,791
Truth is that which shall unfold hereafter.
345
00:50:48,625 --> 00:50:50,708
Hey, Mangodan!
346
00:50:51,375 --> 00:50:53,750
That vile smirk of his must stop.
347
00:51:12,250 --> 00:51:13,166
Do it.
348
00:52:49,333 --> 00:52:50,333
Take him down.
349
00:52:57,541 --> 00:52:58,333
Touch the knee,
350
00:53:00,250 --> 00:53:01,291
back side,
351
00:53:04,333 --> 00:53:06,041
left foot forward,
352
00:53:07,791 --> 00:53:09,250
right foot stretched to the side...
353
00:53:12,416 --> 00:53:13,750
perched on the left..
354
00:53:17,625 --> 00:53:18,958
Yes!!
355
00:53:25,041 --> 00:53:27,083
Spring up on the right foot,
356
00:53:30,833 --> 00:53:33,125
Summersault and strike,
357
00:53:33,750 --> 00:53:34,500
bend farther down...
358
00:53:34,500 --> 00:53:35,750
Veeramma, ask him to strike!
359
00:53:35,750 --> 00:53:36,833
Perch down
360
00:53:36,833 --> 00:53:37,916
spring up,
361
00:53:37,916 --> 00:53:38,791
come on.
362
00:53:42,541 --> 00:53:44,625
Mangodan, hey!
363
00:54:03,625 --> 00:54:07,000
There goes the pride of the famed Mangodu ring.
364
00:54:07,541 --> 00:54:09,875
Is this the mettle of the warrior
you moulded all these years?!
365
00:54:11,750 --> 00:54:17,875
Are there no ploys left other than back maneuvers
in this ring of deceit?
366
00:54:23,500 --> 00:54:26,916
Veeramma of Ponnurunni, are you backtracking?
367
00:54:26,916 --> 00:54:31,041
A principled person must accept defeat
when the combatant falls.
368
00:55:22,208 --> 00:55:23,666
Come on!
369
00:55:25,041 --> 00:55:27,625
The notorious double-dealing of the Mangodu ring!
370
00:56:20,583 --> 00:56:24,250
The one who brought
down the sly, treacherous Mangodu Mallan.
371
00:56:24,250 --> 00:56:27,208
Here comes Malaikotai Valiban.
372
00:56:38,000 --> 00:56:38,666
You liar, you!
373
00:56:38,666 --> 00:56:40,041
Buzz off, ragtag!
374
00:56:54,458 --> 00:56:56,625
Them bones have cracked to bits.
375
00:56:56,625 --> 00:56:59,541
Get up, you must get shaved.
376
00:57:05,666 --> 00:57:08,041
He who trades justice for victory
377
00:57:08,041 --> 00:57:09,791
Must be annihilated lock, stock, and barrel.
378
00:57:09,791 --> 00:57:11,166
That's my rule.
379
00:58:33,041 --> 00:58:35,958
Valiban...
380
00:58:39,666 --> 00:58:48,958
All hail your very own Malaikotai Valiban!
The one who has uprooted the insidious Mangodu ring.
381
01:00:35,833 --> 01:00:37,375
Valiban...
382
01:00:38,041 --> 01:00:40,875
For every strand of my hair
that has bitten the dust,
383
01:00:40,875 --> 01:00:43,750
I will make you pay .
384
01:00:46,583 --> 01:00:50,625
I shall wait patiently for all your lost hair to grow back.
385
01:01:42,916 --> 01:01:45,250
Everything that I painstakingly built is gone in a day.
386
01:01:45,250 --> 01:01:46,833
All because of you.
387
01:01:46,833 --> 01:01:51,666
Went off to some godforsaken land
and brought a mighty rival.
388
01:01:51,666 --> 01:01:53,166
I don’t care about the land or the gold.
389
01:01:53,166 --> 01:01:56,250
My reputation, my very name that evoked
fearful respect in people.
390
01:01:56,250 --> 01:02:00,416
They will mock and pelt stones at me now.
391
01:02:00,416 --> 01:02:01,541
Die, now.
392
01:02:02,291 --> 01:02:04,125
Who lost the challenge?
393
01:02:04,125 --> 01:02:05,791
Who stood stripped of his dignity?
394
01:02:07,500 --> 01:02:09,208
Who shaved his head bald?
395
01:02:09,208 --> 01:02:11,041
Who has been banished, mounted on a mule?
396
01:02:11,041 --> 01:02:12,916
And who lays lifeless, now?
397
01:03:09,666 --> 01:03:14,833
Deep into the garden of eternal blossoms,
398
01:03:14,833 --> 01:03:19,750
Come, lets go, let me take you once.
399
01:03:19,750 --> 01:03:24,791
What should I offer to take me along?
400
01:03:24,791 --> 01:03:29,000
You wayward, ragtag, lovely boy?
401
01:03:29,833 --> 01:03:34,833
Take you I will,
402
01:03:34,833 --> 01:03:39,958
Wrapped in silk and gold.
403
01:03:39,958 --> 01:03:45,166
Give me the kiss you owe,
404
01:03:45,166 --> 01:03:49,375
And take you I will, my beloved.
405
01:03:50,041 --> 01:03:55,250
Fetch the kiss from inside my heart,
406
01:03:55,250 --> 01:03:59,708
Like precious pearls buried under the sea.
407
01:04:05,250 --> 01:04:10,375
Down the valley where little sheep graze,
408
01:04:10,375 --> 01:04:14,750
Ever since I heard your deep, candied voice
409
01:04:15,500 --> 01:04:20,416
Sweet lotus buds bloom in my heart,
410
01:04:20,416 --> 01:04:25,000
Lost to the tunes of your joyous song.
411
01:04:25,458 --> 01:04:30,541
Give me the kiss, the one you owe,
412
01:04:30,541 --> 01:04:35,083
And the blooms in my heart are forever yours.
413
01:04:40,250 --> 01:04:50,083
Wayward, trickster shepherd boy,
With eyes that plot to sweep me off,
414
01:04:50,833 --> 01:04:55,250
I’m not one to fall for your song,
415
01:04:55,791 --> 01:05:00,375
I’ve no time for your sweet l'il ploys.
416
01:05:00,875 --> 01:05:09,500
Draw the kiss from inside my heart,
Like precious pearls from under the sea.
417
01:05:10,916 --> 01:05:21,000
Deep into the garden of eternal blossoms
Come, lets go, let me take you once.
418
01:05:21,000 --> 01:05:30,250
What should I offer to take me along?
You wayward, ragtag, lovely boy?
419
01:06:23,958 --> 01:06:26,083
Chinnapaiyyan, my lad.
420
01:06:26,750 --> 01:06:29,958
The cartwheels have started rolling, my boy.
421
01:06:31,625 --> 01:06:33,750
Chinnapaiyya...
422
01:06:34,791 --> 01:06:38,083
The bulls are striding on. Come on, let’s go.
423
01:06:44,708 --> 01:06:48,333
Dawn has already broken. We must start now.
424
01:06:50,458 --> 01:06:51,791
Chinnapaiyya...
425
01:06:51,791 --> 01:06:54,250
I’m coming right away, maven.
426
01:06:54,250 --> 01:06:57,250
The bullock cart is leaving, come on in.
427
01:06:58,166 --> 01:07:01,500
Maven, I’m coming...please wait...
428
01:07:02,958 --> 01:07:05,541
I’m almost there...
429
01:07:23,750 --> 01:07:25,500
Clown!
430
01:07:26,208 --> 01:07:30,291
Loiters around almost anywhere he finds himself!
431
01:07:30,291 --> 01:07:32,541
Did you give the bulls some water to drink?
-No.
432
01:07:32,541 --> 01:07:34,583
Why am I even asking?
I know he must have forgotten.
433
01:07:36,750 --> 01:07:38,583
My boy... did you leave something behind there?
434
01:07:41,125 --> 01:07:42,541
Is it your tote?
435
01:07:44,500 --> 01:07:46,166
Or your dear flute?
436
01:07:48,791 --> 01:07:50,708
Is it someone's gift?
437
01:07:51,916 --> 01:07:54,125
Its my precious little heart...
438
01:07:55,833 --> 01:07:57,083
Did you hear that, maven?
439
01:07:57,833 --> 01:08:00,458
Our boy has left his heart behind
at Mangodu, it seems!
440
01:08:01,041 --> 01:08:03,416
You stupid fool, go get it back if
it is your precious heart.
441
01:08:04,166 --> 01:08:06,375
You must go alone for this.
Why should I come?
442
01:08:07,333 --> 01:08:10,916
Besides, if I come, I may pluck your heart out, right maven?
443
01:08:10,916 --> 01:08:11,958
Go, run.
444
01:08:18,875 --> 01:08:19,916
Silly boy.
445
01:08:28,083 --> 01:08:31,458
I thought you wanted a kiss for winning the bet...
446
01:08:32,125 --> 01:08:33,416
I do...
447
01:09:17,500 --> 01:09:20,458
Let the lad sort matters of his heart and come, right?
448
01:09:20,458 --> 01:09:21,458
Hmm...
449
01:09:22,250 --> 01:09:24,916
Our journey ahead will be complex.
450
01:09:25,375 --> 01:09:29,500
When a woman is
around, we would need to tether ourselves.
451
01:09:29,500 --> 01:09:32,333
The destiny of us mercenaries doesn’t allow that.
452
01:10:54,750 --> 01:10:57,125
Look who is here.
453
01:10:57,125 --> 01:10:58,583
Your lord peacock.
454
01:10:58,583 --> 01:10:59,583
Who?
455
01:11:00,166 --> 01:11:01,666
Oh, my beating heart!
456
01:11:01,666 --> 01:11:05,791
Malaikotai Valiban, my whole wide world.
457
01:11:05,791 --> 01:11:07,791
What a pleasant surprise!
458
01:11:07,791 --> 01:11:12,541
The ethereal Rangapattinam Rangarani...
459
01:11:12,541 --> 01:11:13,500
What brings you here?
460
01:11:14,541 --> 01:11:16,291
Don't you know of my missing lord peacock?
461
01:11:17,083 --> 01:11:18,541
I’m here to look for him.
462
01:11:18,916 --> 01:11:21,125
Darling Thenamma...
463
01:11:21,125 --> 01:11:23,541
Tell your queen that this is not
the road to a peacock garden.
464
01:11:23,541 --> 01:11:26,291
It is the way to the dreaded Ambathur Malaikotai.
465
01:11:26,291 --> 01:11:29,125
Why are you headed that way, may I ask?
466
01:11:29,541 --> 01:11:32,958
It is the birth anniversary of Queen Lady Maccaulay.
467
01:11:32,958 --> 01:11:36,500
The King insists that I perform for the festivities.
468
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
I am going to dance.
469
01:11:39,291 --> 01:11:39,958
What about you?
470
01:11:41,708 --> 01:11:43,750
Her Highness Lady Maccaulay is my dear valentine.
471
01:11:44,125 --> 01:11:47,166
I’m going to
present her with a gift of love.
472
01:11:50,750 --> 01:11:56,625
Ambathoor Malaikotai
473
01:12:05,375 --> 01:12:07,791
Stop playing meek witness to the game.
474
01:12:09,958 --> 01:12:12,500
This fort is founded on slave blood.
475
01:12:16,125 --> 01:12:22,708
It is your blood that must anoint the
soil here, not that of my kin.
476
01:12:25,375 --> 01:12:26,416
Come on.
477
01:12:27,750 --> 01:12:29,125
Step into the gallery.
478
01:12:30,708 --> 01:12:31,583
Come.
479
01:12:33,333 --> 01:12:34,375
Step into the gallery.
480
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
You’ve spent enough time watching the game from the gallery.
481
01:12:47,666 --> 01:12:50,500
Every block of this fort was built on the blood of slaves.
482
01:12:51,458 --> 01:12:54,208
Enough is enough.
483
01:12:54,208 --> 01:12:57,083
It is your blood that must spill here now.
484
01:12:57,083 --> 01:12:58,833
Come on, step into the ring.
485
01:13:11,416 --> 01:13:15,000
One among the two must die. That is the rule of the fort.
486
01:13:20,708 --> 01:13:23,500
It doesn’t matter whether that is the victorious or the
defeated.
487
01:13:30,791 --> 01:13:35,750
Auspicious beginnings must always involve blood spills.
488
01:14:10,333 --> 01:14:13,666
There will be tears and blood.
489
01:14:14,500 --> 01:14:17,666
That is how a sea is born.
490
01:14:17,666 --> 01:14:20,708
And from the depths of that sea, a radiant sun shall rise.
491
01:14:21,333 --> 01:14:25,875
The luminance shall burn this fort to ashes.
492
01:14:57,791 --> 01:15:01,166
Maharaja Maccaulay
493
01:15:05,791 --> 01:15:11,833
He who vanquished Ambathur Malaikottai Mamallan the Great.
494
01:15:11,833 --> 01:15:14,458
He who beat him in might, and brought him to his knees.
495
01:15:14,458 --> 01:15:17,291
He who earned reverence and rewards.
496
01:15:17,291 --> 01:15:20,625
The all-seeing protector of the Ambathur fort,
Malaikottai Valiban.
497
01:15:20,625 --> 01:15:24,166
I come to offer birthday wishes for Queen Lady Maccaulay.
498
01:15:27,541 --> 01:15:29,625
On the Queen’s auspicious birthday combat,
499
01:15:29,625 --> 01:15:35,666
It is rumoured that he who beats the opponent may ask
for any reward in the world.
500
01:15:53,458 --> 01:16:00,541
The Maharaja says the reward is too heavy for a local
squaddie and his bulls to lift.
501
01:16:00,875 --> 01:16:03,708
You should perhaps draw a date for the face-off first.
502
01:16:03,708 --> 01:16:06,458
And then gloat over the weight of the prize.
503
01:16:17,375 --> 01:16:24,416
If you are defeated, your head shall be hung in the portico
for auction, says the Maharaja.
504
01:16:24,791 --> 01:16:28,041
Maharaja Maccaulay, this is my home turf.
505
01:16:28,041 --> 01:16:30,916
I started off from the
combat arena of this Ambathur Malaikotai.
506
01:16:31,666 --> 01:16:34,916
But you torched the rightful heir of this fortress to death.
507
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
You sold off my sisters like chattel.
508
01:16:38,791 --> 01:16:42,416
You brainwashed my kin and watched
as they drank each other’s blood.
509
01:16:43,458 --> 01:16:47,375
If I win this combat, I shall put an end to your slave
trade, once and for all.
510
01:16:49,458 --> 01:16:51,875
This colonist scoundrel will run for his life.
511
01:16:53,500 --> 01:16:57,916
I will burn all remnants of his presence
in this land to ashes.
512
01:17:09,791 --> 01:17:14,250
At dusk, when oli lamps light the fortress, be present at the combat ring.
513
01:17:14,916 --> 01:17:16,041
I will wait for you.
514
01:17:16,041 --> 01:17:17,125
That is not all.
515
01:17:22,541 --> 01:17:26,916
Your bulls will be slaughtered and their heads hung at the
fortress flag pole.
516
01:17:26,916 --> 01:17:31,916
The women with you will entertain us,
and dance on spikes.
517
01:17:34,458 --> 01:17:36,208
We will sell them all at the slave market.
518
01:17:43,791 --> 01:17:45,333
Sight is the only truth.
519
01:17:45,333 --> 01:17:47,208
All unseen is a lie.
520
01:17:47,208 --> 01:17:50,000
You outlander, everything you have known yet is a lie.
521
01:17:50,000 --> 01:17:52,166
Truth is that which will unfold hereafter.
522
01:18:55,791 --> 01:18:56,541
Chinna... my boy...
523
01:18:56,541 --> 01:18:57,250
Yes, maven.
524
01:18:57,250 --> 01:18:58,416
Don’t loiter, get back soon.
525
01:18:58,416 --> 01:18:59,125
Yes, my maven.
526
01:19:13,125 --> 01:19:14,958
I am a face reader, you know.
527
01:19:16,166 --> 01:19:18,375
And I have studied your face in detail.
528
01:19:19,708 --> 01:19:20,791
May I give my impression?
529
01:19:33,750 --> 01:19:38,125
Like a scorpion hoarding venom in its stinger,
530
01:19:38,125 --> 01:19:40,958
You bear a secret in the annals of your being.
531
01:19:50,291 --> 01:19:56,208
It's time for your true colours to be found, Ayyanar.
532
01:19:57,041 --> 01:19:59,291
I know nothing about reading faces.
533
01:19:59,291 --> 01:20:00,791
But I can tell you what's written in your destiny.
534
01:20:01,333 --> 01:20:05,666
The last face you see before your eyes
shut forever will be mine.
535
01:20:06,416 --> 01:20:07,458
Adios.
536
01:20:11,833 --> 01:20:12,791
Ayyanar...
537
01:20:13,625 --> 01:20:15,208
Hey there...
538
01:20:16,333 --> 01:20:18,125
Ayyanar...
539
01:20:26,916 --> 01:20:30,375
I met Chamathakan amidst the bustle today.
540
01:20:32,416 --> 01:20:36,041
One must be more suspecting of the shrew
who schemes from behind,
541
01:20:36,041 --> 01:20:38,083
Than an opponent who charges
forward in plain sight.
542
01:20:38,916 --> 01:20:41,250
He has poison in his veins.
543
01:20:42,125 --> 01:20:43,000
We must be vigilant.
544
01:20:45,375 --> 01:20:50,166
In shadows or plain sight, has deceit
ever seen lasting triumph?
545
01:22:24,333 --> 01:22:29,416
The one who has trounced all warriors East,
West, North, and South.
546
01:22:29,416 --> 01:22:33,666
Braver than the bravest, Malakotai Valiban.
547
01:22:40,375 --> 01:22:42,875
The one who ambushed a charging army of thousands
548
01:22:42,875 --> 01:22:46,708
And tossed the chief’s heads into a pyre...
549
01:22:46,708 --> 01:22:49,250
All hail Maharaja Maccaulay.
550
01:23:15,666 --> 01:23:18,625
Isn’t the face-off between you and me, Maharaja?
551
01:23:18,625 --> 01:23:20,041
We’re not separate,
552
01:23:23,041 --> 01:23:24,166
We’re one.
553
01:24:17,791 --> 01:24:18,541
Move along.
554
01:26:48,541 --> 01:26:55,750
He who came to be without
a mother or father,
555
01:26:58,833 --> 01:27:04,875
He who dons earrings
like burning embers of the sun.
556
01:27:09,458 --> 01:27:16,666
To the rhythm of throbbing golden drums,
557
01:27:16,666 --> 01:27:25,625
Ayyanar sings songs of his eternal valour.
558
01:27:31,500 --> 01:27:38,708
He who came to be without
a mother or father,
559
01:27:40,333 --> 01:27:46,375
He who dons earrings
like burning embers of the sun.
560
01:29:38,291 --> 01:29:40,333
There is someone who can save us.
561
01:29:41,291 --> 01:29:42,958
He who is destined to conquer mountains,
562
01:29:44,083 --> 01:29:46,208
He who must wrestle winds,
563
01:29:47,208 --> 01:29:49,791
He who must lead my ambitions to fruition.
564
01:29:50,458 --> 01:29:53,041
The maker of miracles.
565
01:29:57,166 --> 01:29:58,791
Holding the bid for ten thousand gold sovereigns,
566
01:29:59,666 --> 01:30:01,541
Ten thousand gold sovereigns, any bids?
567
01:30:02,291 --> 01:30:04,083
Ten thousand gold sovereigns, final call.
568
01:30:10,291 --> 01:30:14,000
In exchange for ten thousand gold sovereigns and a hundred
bulls,
569
01:30:14,541 --> 01:30:21,541
Malaikotai Valiban will remain an eternal slave to Mangodu
town chief Chamathakan.
570
01:30:23,166 --> 01:30:24,333
Cheers to that!
571
01:30:27,041 --> 01:30:28,666
Let the celebrations begin.
572
01:30:51,083 --> 01:30:55,833
I will have him wag after me on a leash
573
01:30:57,208 --> 01:31:00,750
And stay guard day and night without rest, like a watchdog.
574
01:31:01,041 --> 01:31:02,083
Cheers.
575
01:31:04,708 --> 01:31:06,083
I will watch him wag.
576
01:33:17,166 --> 01:33:19,333
Come on, dance.
577
01:36:25,083 --> 01:36:27,833
Murder those bastards.
578
01:36:36,541 --> 01:36:40,083
Seven heavens...
579
01:38:12,916 --> 01:38:14,333
Soldados...
580
01:38:15,291 --> 01:38:17,041
i want him alive
581
01:38:17,916 --> 01:38:19,750
Make sure nobody escapes.
582
01:39:35,875 --> 01:39:37,000
Move along...
583
01:41:46,833 --> 01:41:47,416
My Valiban...
584
01:41:47,416 --> 01:41:48,208
You were right.
585
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
it's Chamathakan
586
01:42:30,458 --> 01:42:31,583
Valiban...
587
01:42:38,458 --> 01:42:39,583
Game over.
588
01:42:47,791 --> 01:42:49,291
Maybe you should turn around.
589
01:46:49,208 --> 01:46:51,541
You die...
590
01:48:24,166 --> 01:48:25,875
God decides the time of one’s death
591
01:48:25,875 --> 01:48:28,833
on the very day of his birth.
592
01:48:28,833 --> 01:48:30,916
Nobody can change that.
593
01:48:30,916 --> 01:48:33,583
It is the lord of death that a mortal sees
594
01:48:33,583 --> 01:48:34,750
before life leaves his body.
595
01:48:34,750 --> 01:48:36,750
Like the man your’e looking at.
596
01:48:36,750 --> 01:48:39,333
Eventually, those who take lives must also die.
597
01:48:50,291 --> 01:48:53,416
All hail the one true warrior who reclaimed...
598
01:48:53,416 --> 01:49:00,250
the Ambathur fortress from Maharaja Maccaulay and his Lady Queen. The freer of slaves, breaker of chains.
599
01:49:00,250 --> 01:49:03,750
Comrade of the enslaved. One in a thousand.
600
01:49:03,750 --> 01:49:06,208
Malaikotai Valiban.
601
01:51:26,375 --> 01:51:27,041
Valiban...
602
01:51:35,875 --> 01:51:38,000
Yes, Rangarani... go on.
603
01:51:39,333 --> 01:51:43,625
The one who knows every trick in the book
604
01:51:45,333 --> 01:51:51,708
But draws a blank before a damsel’s beating heart.
605
01:51:59,375 --> 01:52:12,791
You’re the magnificent peacock I’ve been seeking all along.
606
01:52:16,375 --> 01:52:20,166
Rangarani, your destined partner awaits you in
a faraway land.
607
01:52:23,500 --> 01:52:31,041
Can I not have a small corner of your heart to myself?
608
01:52:34,541 --> 01:52:36,791
Pardon me, my queen.
609
01:52:37,541 --> 01:52:38,958
My destiny does not allow me to love.
610
01:54:04,041 --> 01:54:05,750
Once, at the cusp of dawn,
611
01:54:07,250 --> 01:54:08,958
as everyone lay asleep,
612
01:54:10,583 --> 01:54:12,125
a gang of dacoits made their way into a village.
613
01:54:13,791 --> 01:54:16,083
They torched down everything in their way.
614
01:54:17,375 --> 01:54:20,541
Everyone who resisted, perished.
615
01:54:22,000 --> 01:54:27,333
Charred bodies lay scattered, and amidst them,
616
01:54:27,333 --> 01:54:29,833
a lifeless woman held on to a wailing infant.
617
01:54:31,875 --> 01:54:34,250
She was perhaps your mother.
618
01:54:36,333 --> 01:54:40,833
One of the many dismembered corpses
could have been your father's.
619
01:54:42,125 --> 01:54:47,250
I struggled to pluck you away from the
tighthold of those arms,
620
01:54:48,291 --> 01:54:49,666
protective even after death.
621
01:54:51,625 --> 01:54:55,250
I fed you everything except breastmilk.
622
01:54:56,750 --> 01:55:04,541
Taught you everything I know to face this world.
623
01:55:06,208 --> 01:55:07,375
Trained you to win.
624
01:55:10,708 --> 01:55:13,583
The one who has nowhere to call home.
625
01:55:14,041 --> 01:55:16,000
The one nobody awaits.
626
01:55:17,166 --> 01:55:20,291
Isn’t my destiny as hollow as the songs they sing?
627
01:55:21,375 --> 01:55:23,458
Am I not an orphan without a place in this world?
628
01:55:23,458 --> 01:55:24,166
My Valiban...
629
01:55:25,208 --> 01:55:27,541
your life itself is a gift from the gods.
630
01:55:28,708 --> 01:55:29,916
You are never alone.
631
01:55:31,250 --> 01:55:34,666
The whole world cheers for he who is victorious.
632
01:55:37,333 --> 01:55:40,583
The exhilaration of victories has come to an end.
633
01:55:41,291 --> 01:55:43,833
What remains now for me to win?
634
01:55:47,166 --> 01:55:51,416
Every great warrior is eventually worn down
635
01:55:51,416 --> 01:55:54,041
by a loss of purpose.
636
01:55:54,583 --> 01:55:59,416
But, there always emerges a stronger opponent,
637
01:55:59,416 --> 01:56:01,541
a bigger purpose.
638
01:56:02,333 --> 01:56:06,250
Valiban... you’re destined to reclaim the mountains,
639
01:56:06,791 --> 01:56:09,083
To conquer the unconquarable.
640
01:56:09,833 --> 01:56:16,000
I hear rainclouds grate when you tighten
your combat outfit.
641
01:56:17,291 --> 01:56:22,416
I hear rivals stomp their maces to the ground
642
01:56:22,416 --> 01:56:25,208
as they call for a face-off with you.
643
01:56:26,250 --> 01:56:31,291
Valiban, conquest must be your only euphoria.
644
01:56:33,333 --> 01:56:38,666
I’m still the lone infant you found from the carcass.
645
01:56:38,666 --> 01:56:39,875
Orphaned.
646
01:56:42,291 --> 01:56:46,666
Only roadside taverns await me to rest after my wins.
647
01:56:47,916 --> 01:56:49,708
If I was someone else, someone less orphaned,
648
01:56:50,916 --> 01:56:53,708
perhaps I too would have a home to go back to.
649
01:56:57,750 --> 01:57:00,291
Maven... If death was a fable,
650
01:57:01,000 --> 01:57:03,333
I could have known my parents, right?
651
01:57:05,500 --> 01:57:06,500
My child...
652
01:57:07,666 --> 01:57:11,541
Chinnan and I, are we not yours?
653
01:57:12,583 --> 01:57:17,083
Each time I call you my maven,
654
01:57:19,083 --> 01:57:22,541
A voice in me murmurs,
“Birthgiver, not maven.”
655
01:57:29,291 --> 01:57:32,625
In the previous life, you may have been my beloved father.
656
01:58:13,541 --> 01:58:15,333
Squeezed raw into the pitch black
657
01:58:17,125 --> 01:58:18,958
Of the toddy tapper’s peppery pot,
658
01:58:20,791 --> 01:58:22,625
Spiced fresh with menacing heat,
659
01:58:24,500 --> 01:58:26,333
From the pretty parprika’s crimson skin,
660
01:58:28,125 --> 01:58:31,750
Sieved and boiled to perfect taste
With jaggery from a lover’s heart,
661
01:58:31,750 --> 01:58:34,500
Fragrance wrapped in sweet fragrance,
662
01:58:34,500 --> 01:58:36,166
Arrack that shoots joy up your veins…
663
01:58:36,750 --> 01:58:37,208
Arrack .
664
01:58:38,458 --> 01:58:39,875
A for arrack...
665
01:58:42,708 --> 01:58:44,458
Say A for arrack.
666
01:58:45,750 --> 01:58:47,541
Arrack...
667
01:58:53,625 --> 01:58:57,250
Arrack that bubbles like a newborn stream,
668
01:58:57,250 --> 01:59:00,041
Arrack that tastes like the promise of love.
669
01:59:00,875 --> 01:59:04,833
Arrack that leaves a zesty aftertaste,
670
01:59:04,833 --> 01:59:08,083
Arrack that simmers on smouldering coal.
671
01:59:08,083 --> 01:59:11,791
Arrack to be had with a side of mountain meat
672
01:59:11,791 --> 01:59:15,416
Arrack rife with flesh and ripe with love.
673
01:59:15,416 --> 01:59:16,625
Arrack...
674
01:59:16,625 --> 01:59:18,166
Say A for arrack.
675
01:59:24,500 --> 01:59:28,458
Sing along the song of this beat,
676
01:59:28,458 --> 01:59:31,791
A song brimming with arrack.
677
01:59:39,083 --> 01:59:42,666
Bend to the right,
Feet firm to the ground,
678
01:59:42,666 --> 01:59:46,291
Sway, swirl,
Find your balance,
679
01:59:46,291 --> 01:59:48,166
And gulp a pot of arrack!
680
02:00:17,625 --> 02:00:21,875
Dear god, prepare the mind. Our transit begins.
681
02:00:23,541 --> 02:00:26,875
Prepare, our transit begins.
682
02:00:27,708 --> 02:00:31,333
Prepare, our transit begins.
683
02:00:31,791 --> 02:00:34,541
Prepare, our transit begins.
684
02:00:39,375 --> 02:00:43,833
Many wars, many truths.
685
02:00:45,500 --> 02:00:49,208
Fights that cannot be won with might.
686
02:01:48,541 --> 02:01:50,458
I plucked my heart and offered him on a platter.
687
02:01:51,625 --> 02:01:54,500
Yet, why is Valiban unmoved, Thenamma?
688
02:01:56,208 --> 02:01:59,916
Many years ago, a man got himself a bride
from a farway land.
689
02:02:01,000 --> 02:02:02,750
He had a charming elder brother.
690
02:02:03,333 --> 02:02:06,041
His bride was fascinated by the elder.
691
02:02:06,791 --> 02:02:10,625
And they fell deep in
affection while the man was away for trade.
692
02:02:12,375 --> 02:02:13,125
And?
693
02:02:13,125 --> 02:02:14,541
The obvious.
694
02:02:14,541 --> 02:02:17,583
Both brothers fought each other to death for the bride.
695
02:02:18,791 --> 02:02:20,208
Do you get the anecdote?
696
02:02:21,500 --> 02:02:25,583
Valiban is unmoved by you because his heart is set on
someone else.
697
02:02:26,000 --> 02:02:26,833
See for yourself.
698
02:02:35,541 --> 02:02:38,333
Come on...come.
699
02:02:47,166 --> 02:02:48,416
Rani, don’t worry.
700
02:02:49,000 --> 02:02:51,041
We’re headed for the holy Horselord’s temple fest.
701
02:02:51,875 --> 02:02:53,625
The lord shall show us a way out.
702
02:02:54,375 --> 02:02:55,750
If not, Thenamma will.
703
02:03:12,125 --> 02:03:15,791
THIRUCHENTHOORU FESTIVAL
704
02:04:56,916 --> 02:04:57,916
Come along, elder...
705
02:04:58,166 --> 02:04:59,125
Now tell me.
706
02:04:59,750 --> 02:05:00,416
Come here.
707
02:05:01,416 --> 02:05:02,000
Say it.
708
02:05:05,416 --> 02:05:09,166
Elder, who do you love the most?
709
02:05:10,458 --> 02:05:12,000
Young lady, are you fooling with me?
710
02:05:12,000 --> 02:05:13,083
Tell me!
711
02:05:13,916 --> 02:05:16,208
All right! Chinnapaiyyan.
Is this your grand question?
712
02:05:21,208 --> 02:05:22,833
In that case, may I tell you something joyous?
713
02:05:24,000 --> 02:05:27,500
You’re weeping ahead of delivering good news?
714
02:05:28,083 --> 02:05:29,583
Tell me dear, trust your elder.
715
02:05:31,458 --> 02:05:34,583
Chinnan is to become a father.
716
02:05:40,166 --> 02:05:41,791
And I am to become a mother.
717
02:05:43,416 --> 02:05:45,041
The gods have been kind! Haven’t you told him yet?
718
02:05:48,708 --> 02:05:50,750
I wanted to take your blessings first.
719
02:05:53,083 --> 02:05:56,666
I will tell him once
the Horselord’s holy banners are hoisted.
720
02:05:59,375 --> 02:06:00,083
Elder...
721
02:06:01,666 --> 02:06:03,458
I was a lone girl with no father or mother.
722
02:06:05,583 --> 02:06:07,083
Now, I have a family.
723
02:06:09,458 --> 02:06:13,541
Please bless our child and be his godfather.
724
02:06:16,541 --> 02:06:20,875
If this is a little boy, I will train him to win the world.
725
02:06:21,958 --> 02:06:25,625
When he comes of age,
I will gift him with this sacred earpiece.
726
02:07:27,666 --> 02:07:29,375
May I ask you something?
727
02:07:30,208 --> 02:07:31,875
Shoot.
728
02:07:37,166 --> 02:07:39,791
Who is it that you love the most?
729
02:07:44,708 --> 02:07:46,583
What’s your problem now?
730
02:07:47,791 --> 02:07:49,791
I ask for a reason. Tell me.
731
02:07:52,791 --> 02:07:58,083
My most revered elder... Malaikotai Valiban.
732
02:08:01,958 --> 02:08:04,250
May I unveil a secret then?
733
02:08:05,125 --> 02:08:08,958
Your sweetheart Jamanthi also feels the same way.
734
02:08:12,583 --> 02:08:15,500
They’re together when you’re not around.
735
02:08:20,958 --> 02:08:26,125
You’re a deceitful brute, here to uproot peace.
736
02:08:26,125 --> 02:08:27,708
Your tongue must never spew hate again.
737
02:08:33,708 --> 02:08:34,916
You’re a dimwit buffoon!
738
02:08:35,916 --> 02:08:39,500
Shouldn’t the father be the
first to know when a woman is with child?
739
02:08:39,958 --> 02:08:46,250
By that logic, the father of her child is your precious
elder... Malaikotai Valiban.
740
02:08:54,541 --> 02:08:57,708
I did not cook this up. My Rani saw them together.
741
02:08:57,708 --> 02:08:59,125
And my Rani never lies.
742
02:09:27,541 --> 02:09:28,625
Chinna...
743
02:09:29,333 --> 02:09:30,500
Chinna...
744
02:09:30,958 --> 02:09:34,041
Listen to me please... Chinna...
745
02:09:35,916 --> 02:09:39,666
Rani, my life is dedicated to your service.
746
02:09:40,083 --> 02:09:42,500
I will do anything for my Rani’s well being.
747
02:09:44,708 --> 02:09:46,291
Thenamma...
748
02:09:48,041 --> 02:09:49,083
Thenamma...
749
02:10:33,041 --> 02:10:40,416
Revered Horselord, I beg for the safety of our unborn child.
750
02:12:19,041 --> 02:12:20,583
Valiban...
751
02:12:20,583 --> 02:12:26,708
I will make you pay for each strand of
my hair that bit the dust.
752
02:13:01,750 --> 02:13:03,666
Elder...
753
02:13:05,833 --> 02:13:07,541
Jamanthi...
754
02:13:09,875 --> 02:13:11,958
Elder....
755
02:14:15,125 --> 02:14:16,541
Jamanthi...
756
02:14:17,916 --> 02:14:19,208
My child.
757
02:14:22,250 --> 02:14:23,500
Jamanthi...
758
02:14:24,333 --> 02:14:26,750
It is him...
759
02:16:19,500 --> 02:16:22,333
Chamathakan, you cheat.
760
02:19:57,833 --> 02:19:58,791
Valiban...
761
02:20:00,083 --> 02:20:02,250
You have forsaken the sanctity of a sworn warrior.
762
02:20:03,750 --> 02:20:07,416
You have betrayed your maven
who showed you to glory.
763
02:20:09,583 --> 02:20:13,833
You butchered your younger
for the sake of a woman.
764
02:20:14,916 --> 02:20:17,250
You took my precious youngling away from me.
765
02:20:18,291 --> 02:20:19,375
My maven...
766
02:20:19,375 --> 02:20:21,291
You have lost your right to call me that.
767
02:20:23,125 --> 02:20:27,416
Our kinship ends here, in this pyre.
768
02:20:31,208 --> 02:20:34,708
What remains is blood revenge between two rivals.
769
02:20:35,833 --> 02:20:40,083
Let them find their ways to settle their scores.
770
02:20:40,958 --> 02:20:42,250
Please believe me.
771
02:20:43,125 --> 02:20:44,416
Do not curse me into darkness, I beg you.
772
02:20:46,791 --> 02:20:48,291
There shall be no truce now.
773
02:20:49,750 --> 02:20:51,250
I’m leaving.
774
02:20:53,291 --> 02:21:00,333
You will no longer walk this
Earth with the pride of a winner.
775
02:21:02,708 --> 02:21:05,208
I swear on this burning pyre
776
02:21:05,958 --> 02:21:09,625
that I will bring you an opponent who shall lay you to eternal rest.
777
02:21:11,583 --> 02:21:14,541
And I will write the epilogue
778
02:21:17,125 --> 02:21:18,458
To the sprawling legend of
Malaikotai Valiban.
779
02:21:31,625 --> 02:21:33,500
I am ready to face my fate.
780
02:22:34,416 --> 02:22:37,416
Back when an eye for an eye and a tooth for a tooth was
how the world ran,
781
02:22:38,791 --> 02:22:41,833
When mighty men had the Earth on a leash.
782
02:22:43,125 --> 02:22:47,375
I used to be the sworn protector of a downhill village.
783
02:22:48,083 --> 02:22:49,750
Everyone’s favourite.
784
02:22:50,666 --> 02:22:52,750
Then one fine day,
785
02:22:59,291 --> 02:23:04,083
A mysterious warrior descended the
mountains down to our village.
786
02:23:04,083 --> 02:23:08,708
Soon, rumours spread about him.
787
02:23:09,916 --> 02:23:14,250
Many believed that he was a sorcerer.
788
02:23:16,208 --> 02:23:20,500
One who could tower like a
mountain and shrink like a mouse.
789
02:23:23,875 --> 02:23:26,208
But he took me down in a face-off.
790
02:23:28,916 --> 02:23:31,750
As I gasped for life in the tight hold of his legs,
791
02:23:32,416 --> 02:23:36,208
I realised I wasn’t fighting an ordinary mortal.
792
02:23:37,875 --> 02:23:44,541
The whole village watched as he dragged me
bare through the ground.
793
02:23:46,041 --> 02:23:48,041
The by-laws of combat specify
794
02:23:48,958 --> 02:23:52,708
that the vanquished’s wealth
and woman are for the champion to claim.
795
02:23:55,625 --> 02:24:02,041
He bedded my beloved, the woman who was to be mine forever.
796
02:24:04,291 --> 02:24:11,416
I slogged for them, put myself to sleep amidst the rhapsody
of their coitus, separated by a mud wall.
797
02:24:12,416 --> 02:24:16,958
I cooked and cleaned for them,
shaved his beard,
798
02:24:18,083 --> 02:24:20,041
washed his clothes wet with jizz.
799
02:24:24,833 --> 02:24:29,208
Then one fine day,he set out to conquer the world.
800
02:24:31,083 --> 02:24:35,500
He gifted her his precious earpiece.
801
02:24:37,125 --> 02:24:41,750
And promised to return
to her someday.
802
02:24:42,875 --> 02:24:48,875
The roar of the monsoon began and she was with a child.
803
02:24:51,500 --> 02:24:56,041
Another man’s offspring grew in my wife’s womb.
804
02:24:59,708 --> 02:25:02,208
Even in seething revenge,
805
02:25:04,291 --> 02:25:07,125
I took good care of her.
806
02:25:08,541 --> 02:25:09,916
Months went by,
807
02:25:10,750 --> 02:25:13,250
and she gave birth to a baby boy.
808
02:25:15,208 --> 02:25:16,583
After cutting off his umbilical cord,
809
02:25:18,083 --> 02:25:23,583
I steeped my dagger deep into her.
810
02:25:31,625 --> 02:25:34,583
I named the child Valiban.
811
02:25:35,750 --> 02:25:37,416
And raised him as a warrior.
812
02:25:38,333 --> 02:25:43,541
I sharpened him into my most dreadful weapon.
813
02:25:43,541 --> 02:25:45,500
Ayyanar...
814
02:25:45,500 --> 02:25:51,833
I planted the identity of a bereft orphan in him.
815
02:25:52,875 --> 02:25:55,916
I waited patiently for the day when two warriors bound by
each other’s blood
816
02:25:55,916 --> 02:25:57,083
would destroy one another.
817
02:25:59,416 --> 02:26:13,875
I knew the time had arrived when Valiban murdered my son
amidst the crowd.
818
02:26:18,291 --> 02:26:22,750
The final face-off is between two immortals.
819
02:26:24,666 --> 02:26:26,916
A father and his son.
820
02:26:26,916 --> 02:26:27,750
Ayyanar...
821
02:26:30,250 --> 02:26:35,708
Whoever dies, it is I who will win this game.
822
02:26:50,208 --> 02:26:55,666
Why are you laughing?
823
02:27:09,666 --> 02:27:16,875
Wondering who among us is more vengeful
824
02:27:22,041 --> 02:27:26,791
My revenge is mine alone.
825
02:27:26,791 --> 02:27:31,875
I shall be the sole witness to the final showdown.
826
02:27:33,416 --> 02:27:37,375
Your eyes have nothing more to see.
827
02:28:00,500 --> 02:28:02,375
The scorpion’s venom rests in its stinger...
828
02:28:04,125 --> 02:28:05,958
Ayyanar...
829
02:28:05,958 --> 02:28:08,125
The snake’s venom rests in its teeth...
830
02:28:08,708 --> 02:28:10,750
Ayyanar...
831
02:28:10,750 --> 02:28:13,333
Ayyanar’s venom rests in every hairstrand.
832
02:28:16,083 --> 02:28:23,541
I have a lifetime’s wrath piled in me
and everyone is going to burn in it.
833
02:28:51,750 --> 02:28:54,500
Don’t you want to know who your opponent is, Valiban?
834
02:28:55,416 --> 02:28:58,541
He who will put an end to all your face-offs?
835
02:28:59,250 --> 02:29:02,875
Don’t you want to know who fate has reserved for this
final showdown?
836
02:29:05,958 --> 02:29:10,000
You will unveil your gospel truth.
837
02:29:13,291 --> 02:29:15,916
What truth remains for me to uncover?
838
02:29:16,833 --> 02:29:20,458
What truth could be more desolating than the realisation
839
02:29:20,458 --> 02:29:21,875
that it was my own blood brother I killed?
840
02:29:22,875 --> 02:29:26,416
What truth could be more burdensome
841
02:29:26,416 --> 02:29:27,708
than being disbelieved
despite begging for forgiveness?
842
02:29:28,708 --> 02:29:31,958
What truth could be more calamitous than my maven,
843
02:29:31,958 --> 02:29:34,708
the one I revered as my father, turning into my biggest foe?
844
02:29:35,458 --> 02:29:39,416
What truth could be more alienating
845
02:29:40,041 --> 02:29:43,583
the fact that a warrior doesn’t belong anywhere,
with anyone?
846
02:29:47,833 --> 02:29:50,375
I promise you what I promise before every face-off,
my maven.
847
02:29:53,125 --> 02:29:55,541
The battle will go on until one of the two rivals falls.
848
02:29:57,250 --> 02:29:59,666
And, that will not be me.
849
02:30:46,916 --> 02:30:52,000
Sight is all bluff.
850
02:30:53,791 --> 02:30:58,625
All unseen is the truth.
851
02:30:59,291 --> 02:31:02,958
Everything you have known yet is bluff.
852
02:31:04,125 --> 02:31:06,625
That which shall unfold now.
853
02:31:07,291 --> 02:31:09,791
Is the truth
854
02:31:24,125 --> 02:31:27,041
MALAIKOTTAI VAALIBAN
PART II
63238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.