Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:06,480
LOS ANGELES
CALIFÓRNIA, SÉCULO XIX
2
00:00:25,840 --> 00:00:26,920
E o seu patrão?
3
00:00:28,120 --> 00:00:29,480
Não sei, senhor.
4
00:00:30,080 --> 00:00:31,160
Que pena.
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,880
Teve a sua oportunidade, Alejandro.
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,400
Mesmo que me matem, nada mudará.
7
00:00:45,480 --> 00:00:46,840
Abrirá o caminho.
8
00:01:28,880 --> 00:01:30,000
Zorro.
9
00:02:21,840 --> 00:02:22,920
Bom.
10
00:02:23,520 --> 00:02:25,440
Temos um acordo, Sr. de la Vega.
11
00:02:26,320 --> 00:02:27,680
Não se esqueça.
12
00:02:28,840 --> 00:02:30,080
Eu sei.
13
00:02:32,560 --> 00:02:33,680
Vamos, Tornado.
14
00:02:53,400 --> 00:02:54,600
Tu.
15
00:03:28,600 --> 00:03:30,760
Quieto.
16
00:03:31,040 --> 00:03:33,040
Há algum problema, meu amigo?
17
00:03:34,120 --> 00:03:35,240
Fogo!
18
00:03:40,920 --> 00:03:42,320
Não o deixem escapar.
19
00:04:15,680 --> 00:04:17,200
Continuem a rezar.
20
00:04:18,080 --> 00:04:19,160
Por favor.
21
00:04:37,520 --> 00:04:38,840
Está na igreja.
22
00:04:39,200 --> 00:04:40,360
Venham comigo!
23
00:04:41,120 --> 00:04:42,680
Todos para fora!
24
00:04:43,000 --> 00:04:44,840
Capitão, esta é a casa de Deus!
25
00:04:44,920 --> 00:04:47,680
Não ando à procura dele,
mas de um criminoso.
26
00:04:47,920 --> 00:04:50,120
Se mo entregar, vamos embora.
27
00:04:54,760 --> 00:04:55,840
Vamos.
28
00:04:56,280 --> 00:04:57,280
Vamos.
29
00:04:57,680 --> 00:04:59,320
Procurem na igreja!
30
00:04:59,400 --> 00:05:00,640
O quê? Não pode.
31
00:05:00,880 --> 00:05:03,800
Na Califórnia,
até mesmo Deus deve cumprir a lei.
32
00:05:04,120 --> 00:05:05,480
Qual lei?
33
00:05:05,880 --> 00:05:07,400
A sua?
34
00:05:07,480 --> 00:05:09,560
Aquela que só protege os ricos?
35
00:05:09,640 --> 00:05:10,720
Fogo!
36
00:05:20,240 --> 00:05:21,520
Prendam-no!
37
00:05:53,600 --> 00:05:54,840
Fora da igreja!
38
00:06:00,400 --> 00:06:02,640
Por favor, pare com esta loucura.
39
00:06:12,400 --> 00:06:13,840
- Bloqueiem as portas.
- Não!
40
00:06:13,920 --> 00:06:16,240
- Governador...
- Obedeçam a ordem.
41
00:07:03,080 --> 00:07:05,080
Isto é um sacrilégio.
42
00:07:05,880 --> 00:07:08,000
Esta é uma punição exemplar.
43
00:07:09,920 --> 00:07:11,480
O Zorro vive.
44
00:07:40,880 --> 00:07:42,600
Naturalmente, um selvagem.
45
00:07:42,680 --> 00:07:45,160
Enforquem-no para que todos possam ver.
46
00:07:45,640 --> 00:07:49,520
- Senhor, se me permite, acho que...
- Não é uma sugestão, capitão.
47
00:07:51,000 --> 00:07:53,440
Servirá como lembrete de quem manda.
48
00:07:54,160 --> 00:07:55,720
Aqui, mando eu.
49
00:08:07,040 --> 00:08:08,640
Água!
50
00:08:08,720 --> 00:08:10,840
Tragam água! Todos!
51
00:08:12,440 --> 00:08:13,560
Vamos!
52
00:08:15,040 --> 00:08:17,320
Vamos lá!
53
00:08:17,400 --> 00:08:20,080
Vamos, rápido! Tragam água.
54
00:08:49,720 --> 00:08:51,040
Baixem-no.
55
00:09:34,840 --> 00:09:39,160
O ZORRO VIVE
56
00:10:51,040 --> 00:10:53,800
O espírito do Zorro deixou o seu corpo.
57
00:10:55,240 --> 00:10:57,680
É hora de escolher um sucessor.
58
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Eu, Nah-Lin, apresento-me como candidata.
59
00:11:05,200 --> 00:11:09,160
Sei que honrarei a linhagem
do Zorro e a memória da minha família.
60
00:11:14,600 --> 00:11:16,440
Deixem os espíritos falar!
61
00:11:30,680 --> 00:11:33,520
MADRID, ESPANHA
62
00:11:52,840 --> 00:11:54,160
O que eu lhe disse?
63
00:11:56,120 --> 00:11:58,400
- Acho que é uma má ideia.
- Tenha fé.
64
00:11:58,480 --> 00:11:59,520
Vamos.
65
00:12:10,160 --> 00:12:11,240
Vamos.
66
00:12:49,520 --> 00:12:51,160
- Estão aqui!
- Está bem?
67
00:12:51,240 --> 00:12:52,880
- Sigam-me!
- Fuja, não pare!
68
00:12:54,120 --> 00:12:56,480
Prendam-no. Não o deixem escapar.
69
00:13:16,760 --> 00:13:19,920
Vá para o pátio!
Não o deixem escapar!
70
00:13:46,520 --> 00:13:48,920
Já estaria morto, Sr. de la Vega.
71
00:13:50,560 --> 00:13:52,480
O exercício terminou, senhores!
72
00:13:53,360 --> 00:13:56,080
Seja mais sigiloso
e tenha uma rota de fuga.
73
00:13:56,160 --> 00:13:57,240
Sim, tenente.
74
00:13:57,320 --> 00:14:00,520
Sr. Buendía, se não melhorar,
não conseguirá formar-se.
75
00:14:02,160 --> 00:14:04,280
Chegou uma carta para si.
76
00:14:04,640 --> 00:14:06,080
Obrigado, senhor.
77
00:14:23,200 --> 00:14:26,560
ALEJANDRO FALECEU...
78
00:14:38,640 --> 00:14:43,160
LOS ANGELES
SEIS MESES DEPOIS
79
00:16:19,600 --> 00:16:20,600
Bernardo.
80
00:16:35,400 --> 00:16:36,840
Que bom vê-lo.
81
00:16:40,600 --> 00:16:41,840
Há quanto tempo!
82
00:16:44,800 --> 00:16:47,160
Bom, sim, mudei um pouco.
83
00:16:49,600 --> 00:16:50,840
O Bernardo também.
84
00:17:05,600 --> 00:17:09,000
Preciso que me diga o que sabe
sobre a morte do meu pai.
85
00:17:49,760 --> 00:17:50,760
Zorro?
86
00:17:51,160 --> 00:17:52,680
Mas não percebo.
87
00:17:53,680 --> 00:17:56,760
Lembro-me quando era menino,
ele era um justiceiro.
88
00:17:57,680 --> 00:17:59,400
Como assim, não é um homem?
89
00:18:00,160 --> 00:18:02,800
Houve vários homens sob a mesma máscara.
90
00:18:04,240 --> 00:18:06,720
E ele é o defensor dos oprimidos.
91
00:18:06,800 --> 00:18:09,480
Não faz sentido ele ter morto o meu pai.
92
00:18:11,440 --> 00:18:13,120
Diz aqui que foi visto.
93
00:18:50,280 --> 00:18:52,560
O refúgio secreto do meu pai.
94
00:19:02,800 --> 00:19:07,200
O meu pai só esconderia algo assim
para proteger o Bernardo.
95
00:19:09,080 --> 00:19:10,560
A questão é de que
96
00:19:11,600 --> 00:19:12,680
ou de quem.
97
00:19:26,520 --> 00:19:28,600
"Na noite em que o seu pai morreu,
98
00:19:29,400 --> 00:19:31,800
homens encapuzados,
que não eram o Zorro,
99
00:19:32,640 --> 00:19:34,240
atacaram a fazenda.
100
00:19:35,280 --> 00:19:37,080
Eu estava lá quando chegaram.
101
00:19:43,760 --> 00:19:46,560
Pediu-me para procurar ajuda e partiu.
102
00:19:46,920 --> 00:19:50,760
Quando voltei, Tadeo Márquez
e Carmen de la Madrid estavam lá.
103
00:19:53,240 --> 00:19:55,920
O teu pai estava morto."
104
00:20:39,280 --> 00:20:42,240
Precisamos trocar mais telhas
do que pensávamos.
105
00:20:42,320 --> 00:20:43,320
Obrigada.
106
00:20:48,440 --> 00:20:49,920
Senhorita Lolita.
107
00:21:02,280 --> 00:21:04,720
- Está bem?
- Sim.
108
00:21:05,040 --> 00:21:07,200
Avise o meu pai, eu ficarei aqui.
109
00:21:31,040 --> 00:21:32,720
Lucía, veja quem está aqui.
110
00:21:32,800 --> 00:21:34,120
Diego!
111
00:21:34,200 --> 00:21:36,640
- Que maravilha!
- Dona Lucía.
112
00:21:37,480 --> 00:21:39,040
É um prazer vê-la de novo.
113
00:21:40,640 --> 00:21:41,920
Onde está a Lolita?
114
00:21:42,280 --> 00:21:45,800
A arranjar as coisas da fazenda.
Chegará em breve.
115
00:21:46,080 --> 00:21:49,760
Infelizmente, quando chegamos
não havia nada a fazer.
116
00:21:50,640 --> 00:21:52,400
Estavam todos mortos.
117
00:21:52,680 --> 00:21:54,920
Sentimos muito pelo seu pai.
118
00:21:56,160 --> 00:21:57,800
Eu sei, Dona Lucía.
119
00:22:00,120 --> 00:22:01,640
E como descobriram?
120
00:22:02,600 --> 00:22:04,280
A nossa fazenda fica longe.
121
00:22:04,360 --> 00:22:06,720
Dona Carmen avisou-nos do incêndio.
122
00:22:08,120 --> 00:22:09,440
E o Zorro?
123
00:22:09,520 --> 00:22:10,760
Ela viu-o fugir.
124
00:22:11,280 --> 00:22:12,680
Era inimigo do meu pai?
125
00:22:12,760 --> 00:22:15,800
O Zorro tem sido uma ameaça
para nós há décadas.
126
00:22:16,000 --> 00:22:18,800
Graças ao Governador,
desde a morte do último,
127
00:22:18,880 --> 00:22:20,640
ninguém assumiu o lugar dele.
128
00:22:20,720 --> 00:22:22,960
Pode contar conosco.
129
00:22:23,040 --> 00:22:26,160
É claro que sim. O seu pai era
um amigo muito querido.
130
00:22:27,880 --> 00:22:30,160
A propósito, no dia da padroeira,
131
00:22:30,240 --> 00:22:33,920
o governador vai dar uma receção.
Devia vir, todos estarão lá.
132
00:22:52,560 --> 00:22:53,560
Não.
133
00:22:55,360 --> 00:22:56,360
Não.
134
00:23:01,000 --> 00:23:02,840
Fico contente por os ter visto.
135
00:23:03,400 --> 00:23:05,240
Cumprimentem a Lolita por mim.
136
00:23:05,520 --> 00:23:07,120
Cumprimenta-a pessoalmente.
137
00:23:15,600 --> 00:23:16,640
Olá.
138
00:23:23,200 --> 00:23:24,520
Bem-vindo.
139
00:23:26,280 --> 00:23:27,360
Obrigado.
140
00:23:35,200 --> 00:23:36,800
Veio para ficar?
141
00:23:37,720 --> 00:23:38,920
Ainda não sei.
142
00:23:40,640 --> 00:23:43,160
Bem, foi bom vê-lo.
143
00:23:44,920 --> 00:23:46,640
Sinto muito pelo seu pai.
144
00:23:50,000 --> 00:23:52,600
Pensei que ia ficar em Espanha.
145
00:23:55,840 --> 00:23:58,040
Posso ter me ausentado por um tempo,
146
00:23:58,600 --> 00:24:00,240
mas não me esqueci de si.
147
00:24:17,720 --> 00:24:19,720
Até ao dia da padroeira.
148
00:24:38,760 --> 00:24:39,760
Lolita!
149
00:24:40,840 --> 00:24:41,840
Mas o quê...?
150
00:24:45,600 --> 00:24:47,080
Não recarregue!
151
00:24:48,840 --> 00:24:50,920
Está louca? Quer matar-me?
152
00:24:51,120 --> 00:24:52,720
Zanga-se por um tirinho?
153
00:24:52,800 --> 00:24:54,440
Se a bala me passou ao lado!
154
00:24:54,520 --> 00:24:56,320
Podia tê-lo morto, se quisesse.
155
00:24:56,400 --> 00:24:57,960
Foi só um aviso.
156
00:24:58,040 --> 00:24:59,600
E precisa atirar em mim?
157
00:25:00,040 --> 00:25:02,200
Bem-vindo à Califórnia, Dieguito.
158
00:25:02,640 --> 00:25:05,320
- O que é que eu fiz?
- O que é que fez?
159
00:25:06,160 --> 00:25:09,320
Desaparece durante anos, volta
160
00:25:09,400 --> 00:25:12,080
e beija-me como se
nos tivéssemos visto ontem?
161
00:25:12,680 --> 00:25:13,880
Como era?
162
00:25:14,360 --> 00:25:16,280
Sim. Era...
163
00:25:16,360 --> 00:25:19,600
"Nunca a vou esquecer.
Levo-a no meu coração".
164
00:25:21,120 --> 00:25:22,400
Escrevi-lhe.
165
00:25:25,000 --> 00:25:26,800
Meia dúzia de cartas.
166
00:25:27,120 --> 00:25:28,600
Nem mesmo uma por ano.
167
00:25:29,400 --> 00:25:30,600
Eu escrevi 16.
168
00:25:34,160 --> 00:25:36,760
Olha, não sei o que pensa,
169
00:25:36,840 --> 00:25:40,000
mas pensou que ia ficar
à sua espera toda a vida?
170
00:25:42,520 --> 00:25:44,800
Talvez ainda seja o mesmo, mas eu não.
171
00:26:37,080 --> 00:26:39,120
Vai chover sangue.
172
00:26:46,400 --> 00:26:47,680
É a noite.
173
00:27:56,920 --> 00:27:59,600
Adormeci de novo. Isto é um pesadelo.
174
00:27:59,880 --> 00:28:01,200
É tudo real, Diego.
175
00:28:03,120 --> 00:28:04,200
Claro.
176
00:28:04,920 --> 00:28:07,440
O seu pai era amigo do nosso povo.
177
00:28:07,840 --> 00:28:10,400
Tínhamos um acordo
sobre a terra e o porto.
178
00:28:10,480 --> 00:28:12,280
O Zorro respeitava-o.
179
00:28:13,320 --> 00:28:15,280
Então, conte-me o que aconteceu.
180
00:28:16,200 --> 00:28:17,320
Não sei.
181
00:28:18,600 --> 00:28:19,720
Muito bem.
182
00:28:21,240 --> 00:28:24,200
Até eu descobrir,
não temos nada para falar.
183
00:28:24,600 --> 00:28:26,680
O Zorro também morreu nessa noite.
184
00:28:27,080 --> 00:28:29,480
Foi ajudar o seu pai e não voltou.
185
00:28:29,560 --> 00:28:32,120
E em todos estes meses
não encontraram nada?
186
00:28:32,600 --> 00:28:35,560
O Zorro foi morto por soldados na igreja.
187
00:28:36,160 --> 00:28:39,200
O resto do que aconteceu
nessa noite é um mistério.
188
00:28:46,760 --> 00:28:48,760
Eu sou o Corvo Noturno,
189
00:28:49,520 --> 00:28:51,480
a voz dos espíritos.
190
00:28:52,760 --> 00:28:55,480
Se está aqui é porque eles o escolheram
191
00:28:55,560 --> 00:28:58,400
como novo defensor destas terras.
192
00:29:02,120 --> 00:29:04,440
Ninguém pode escapar do destino.
193
00:29:05,680 --> 00:29:08,360
E o seu é ser o novo Zorro.
194
00:29:09,600 --> 00:29:11,400
Não fui eu que escolhi.
195
00:29:13,440 --> 00:29:16,320
Foi ele, Kiyóche.
196
00:29:20,760 --> 00:29:23,920
A minha missão
é entregar-lhe o seu legado.
197
00:29:47,120 --> 00:29:49,040
O Tornado é o cavalo do Zorro.
198
00:29:59,920 --> 00:30:01,800
Eu cumpri a minha missão.
199
00:30:03,000 --> 00:30:06,080
O que fizer com o legado do Zorro,
é consigo.
200
00:30:15,400 --> 00:30:17,480
Espere, eu não disse que sim.
201
00:30:26,320 --> 00:30:28,680
E se eu lhe disser para irmos para casa?
202
00:30:49,080 --> 00:30:52,560
O escolhido é um homem branco
que nem respeita as tradições?
203
00:30:59,240 --> 00:31:01,240
Ele era a minha única família.
204
00:31:01,880 --> 00:31:05,480
Acha que se estivesse lá
naquela noite, ele teria sido salvo?
205
00:31:15,480 --> 00:31:19,240
Busca o perdão na vingança.
Nunca o encontrarás aí.
206
00:31:19,320 --> 00:31:20,600
E ele?
207
00:31:21,120 --> 00:31:23,400
Ele não pretende vingar o pai?
208
00:31:26,280 --> 00:31:27,400
É o que ele pensa.
209
00:31:28,640 --> 00:31:30,760
Primeiro, deve descobrir quem é.
210
00:31:31,120 --> 00:31:32,560
E quem é?
211
00:31:33,200 --> 00:31:35,880
Um novo Zorro para os novos tempos.
212
00:31:36,080 --> 00:31:38,560
Um homem rico não pode defender os pobres.
213
00:31:38,640 --> 00:31:42,840
Defenderei o povo assim como fiz
desde que Po-mahn-kwakurr morreu,
214
00:31:43,040 --> 00:31:46,000
com o seu apoio ou sem ele.
215
00:31:46,240 --> 00:31:50,440
A Nah-lin é a escolhida de Maija,
o espírito da cobra.
216
00:31:50,760 --> 00:31:52,840
O seu destino está ligado ao nosso.
217
00:32:00,880 --> 00:32:02,040
Já não.
218
00:32:18,920 --> 00:32:22,520
Se não fosse o cavalo e o disfarce,
pensaria que sonhei.
219
00:32:27,720 --> 00:32:29,880
Sim, pode ser uma honra para eles.
220
00:32:31,560 --> 00:32:34,560
Bernardo, não consigo pensar nisso.
Não faz sentido.
221
00:32:36,680 --> 00:32:39,680
E além disso, já viu?
Parece um fato de carnaval.
222
00:32:41,440 --> 00:32:43,440
Esqueça, não é para mim.
223
00:32:39,520 --> 00:32:41,840
E temos outros assuntos para resolver.
224
00:32:44,120 --> 00:32:47,000
Se o Zorro não matou o meu pai,
quem é o que fez?
225
00:32:51,480 --> 00:32:55,440
Primeiro, descobriremos de onde veio
a versão oficial da morte dele.
226
00:32:57,320 --> 00:32:59,560
E depois, quem eram os seus inimigos.
227
00:33:43,320 --> 00:33:44,400
Comigo!
228
00:33:46,600 --> 00:33:47,880
Foi no porto.
229
00:34:00,040 --> 00:34:02,640
Foi apanhado pelos meus homens
a tentar fugir.
230
00:34:02,720 --> 00:34:04,840
Fui ao armazém comprar algumas peles.
231
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
Duvida da minha palavra?
232
00:34:12,320 --> 00:34:13,600
Levem-no daqui.
233
00:34:13,800 --> 00:34:16,480
A palavra não basta, precisa de provas.
234
00:34:16,560 --> 00:34:18,400
Isto é uma injustiça.
235
00:34:37,040 --> 00:34:38,280
Com licença.
236
00:34:40,000 --> 00:34:41,600
Ainda bem que veio.
237
00:34:41,680 --> 00:34:43,840
Venha, deixe-me apresentá-lo.
238
00:34:44,920 --> 00:34:47,280
O governador, Dom Pedro Victoria.
239
00:34:47,520 --> 00:34:49,520
Lamento a morte do seu pai.
240
00:34:49,600 --> 00:34:50,760
Muito obrigado.
241
00:34:51,360 --> 00:34:52,800
O senhor é espanhol?
242
00:34:54,480 --> 00:34:57,400
Eu era. Até que a bandeira
espanhola foi arriada.
243
00:34:57,800 --> 00:35:01,480
Depois disso, transferi a minha
lealdade e afeição ao México.
244
00:35:01,760 --> 00:35:02,760
E o Dom Diego?
245
00:35:02,840 --> 00:35:06,200
Veio resolver os seus assuntos
e voltar a Espanha?
246
00:35:06,280 --> 00:35:07,520
Ou vai ficar?
247
00:35:07,840 --> 00:35:10,800
Sabe de alguém que queira
as minhas terras?
248
00:35:13,280 --> 00:35:15,760
Acredito que há mais de um candidato.
249
00:35:16,400 --> 00:35:17,600
Isso é bom.
250
00:35:27,240 --> 00:35:28,680
Senhoras.
251
00:35:29,040 --> 00:35:31,720
Antes de me dar um tiro
e mancharmos o carpete,
252
00:35:31,800 --> 00:35:33,320
podemos ir lá fora?
253
00:35:35,800 --> 00:35:37,120
Volto já.
254
00:35:37,800 --> 00:35:39,160
Com licença.
255
00:35:51,120 --> 00:35:52,200
O que pretende?
256
00:35:52,280 --> 00:35:53,640
Não tem nada a dizer?
257
00:35:54,760 --> 00:35:57,000
Nem pede desculpa por atirar em mim?
258
00:35:58,240 --> 00:36:01,360
Lamento ter furado o seu chapéu.
Era bonito.
259
00:36:02,520 --> 00:36:03,800
É tudo?
260
00:36:05,160 --> 00:36:06,760
Vá embora, esquece de tudo,
261
00:36:06,840 --> 00:36:09,000
e agora, finge que nada aconteceu.
262
00:36:09,480 --> 00:36:10,480
Não, não.
263
00:36:14,600 --> 00:36:16,040
Vê-la...
264
00:36:17,120 --> 00:36:19,360
reacendeu a chama do amor em mim.
265
00:36:19,760 --> 00:36:22,440
Eu não nasci para faíscas, Diego.
266
00:36:22,520 --> 00:36:25,480
E o seu fogo só desperta
quando podes ficar quente.
267
00:36:25,800 --> 00:36:27,560
O que esperavas?
268
00:36:27,800 --> 00:36:29,840
Esperava uma segunda hipótese.
269
00:36:42,440 --> 00:36:43,480
Lolita.
270
00:36:44,720 --> 00:36:46,480
Estava à tua procura.
271
00:36:46,800 --> 00:36:49,160
Enrique, deixe-me apresentá-lo.
272
00:36:50,320 --> 00:36:53,680
Este é Diego de la Vega,
um amigo de infância.
273
00:36:53,760 --> 00:36:56,520
Não tinha notícias dele há anos.
274
00:36:57,080 --> 00:36:58,080
Prazer.
275
00:36:58,760 --> 00:36:59,760
Igualmente.
276
00:37:01,360 --> 00:37:03,520
O Enrique e eu estamos noivos.
277
00:37:07,360 --> 00:37:08,680
Parabéns.
278
00:37:09,320 --> 00:37:10,320
Aos dois.
279
00:37:10,600 --> 00:37:12,840
Ele é o homem que perseguiu o Zorro.
280
00:37:13,040 --> 00:37:16,800
Gostaria de tê-lo levado ao tribunal,
281
00:37:16,880 --> 00:37:19,360
mas decidiu tirar a própria vida.
282
00:37:19,440 --> 00:37:20,520
Uma pena.
283
00:37:24,440 --> 00:37:28,640
Vim avisá-la que os Martínez
estão a perguntar por si.
284
00:37:28,720 --> 00:37:30,400
Obrigada, já vou.
285
00:37:34,120 --> 00:37:35,520
- Sr. de la Vega.
- Sim?
286
00:37:36,680 --> 00:37:38,200
Prazer em conhecê-lo.
287
00:37:38,400 --> 00:37:39,680
O prazer é meu.
288
00:37:47,560 --> 00:37:51,120
Mais um beijinho e faço o buraco aqui.
289
00:37:58,760 --> 00:38:01,200
- Gostariam de uma bebida?
- Não, obrigado.
290
00:38:02,920 --> 00:38:05,160
Disse que dirige o El Californiano.
291
00:38:05,240 --> 00:38:06,240
Oui.
292
00:38:07,720 --> 00:38:09,720
- Tem uma pergunta?
- Tenho.
293
00:38:10,040 --> 00:38:11,320
Diga.
294
00:38:11,520 --> 00:38:13,760
Li o artigo sobre a morte do meu pai.
295
00:38:14,600 --> 00:38:17,120
- Sinto muito.
- Muito obrigado.
296
00:38:17,640 --> 00:38:20,360
Parece não ter dúvidas
sobre o que aconteceu.
297
00:38:23,560 --> 00:38:26,400
Na verdade, esse artigo
deve-se ao Tadeo Márquez.
298
00:38:26,600 --> 00:38:30,600
Ele foi o primeiro a chegar.
Portanto, a versão oficial é a dele.
299
00:38:50,160 --> 00:38:51,160
Sim.
300
00:38:56,520 --> 00:39:00,360
Sr. Ferdinand Andréyevich,
chefe da companhia russo-americana.
301
00:39:00,440 --> 00:39:01,920
Encontrámo-nos no porto.
302
00:39:02,000 --> 00:39:05,200
- Se calhar não me viu.
- Um incidente lamentável.
303
00:39:05,400 --> 00:39:07,240
Os nativos são ressabiados.
304
00:39:07,760 --> 00:39:11,200
Acham que todos os estrangeiros
são uma ameaça.
305
00:39:11,280 --> 00:39:13,120
Se forem bonitos, sim.
306
00:39:13,200 --> 00:39:16,920
Permitam-me apresentar Irina Ivanova,
a minha mão direita.
307
00:39:17,360 --> 00:39:18,400
Senhora.
308
00:39:18,480 --> 00:39:19,560
Um prazer.
309
00:39:29,920 --> 00:39:31,040
Um momento.
310
00:39:35,320 --> 00:39:37,720
Leve um xerez ao meu escritório.
311
00:39:43,840 --> 00:39:46,200
- Desculpe-me.
- Não se preocupe.
312
00:39:47,680 --> 00:39:49,040
Com licença.
313
00:40:02,720 --> 00:40:06,800
Como diz o governador, a Califórnia
é a terra das oportunidades.
314
00:40:07,240 --> 00:40:09,040
- Monsieur de la Vega.
- Pois é.
315
00:40:09,120 --> 00:40:12,240
Finalmente. Eu procurei-o por todo o lado.
316
00:40:12,320 --> 00:40:14,720
A sério? Como posso ajudar?
317
00:40:14,800 --> 00:40:19,240
Estive a pensar sobre
a nossa breve conversa e...
318
00:40:19,720 --> 00:40:24,040
Se o que quer
é investigar a morte do seu pai,
319
00:40:25,000 --> 00:40:28,920
aqui só conseguirá envergonhar-se.
320
00:40:31,920 --> 00:40:33,520
E o que sugere?
321
00:40:33,600 --> 00:40:36,400
Para ver os crocodilos,
é preciso sair da água.
322
00:40:38,240 --> 00:40:39,840
Venha ver-me amanhã.
323
00:40:55,480 --> 00:40:56,840
Diga, Dom Diego,
324
00:40:56,920 --> 00:40:59,400
sabia que o seu pai tinha a concessão
325
00:40:59,480 --> 00:41:02,920
para o comércio de peles de lontra
na Califórnia?
326
00:41:03,680 --> 00:41:06,400
Não estou a par
dos negócios do meu pai.
327
00:41:06,480 --> 00:41:09,520
Então, também não sabe
que na morte do seu pai,
328
00:41:09,600 --> 00:41:12,160
a concessão foi devolvida aos nativos,
329
00:41:12,240 --> 00:41:15,000
que a tinham perdido
após o monopólio espanhol.
330
00:41:15,560 --> 00:41:18,280
É por isso que
o Zorro e o povo dele o mataram?
331
00:41:19,520 --> 00:41:20,800
Seria,
332
00:41:21,280 --> 00:41:23,360
se tivessem conseguido explorá-la.
333
00:41:24,160 --> 00:41:27,280
Mas o governador tomou-a,
assim que o seu pai morreu.
334
00:41:28,160 --> 00:41:31,200
O Corvo Noturno e o povo dele
levaram o tema à capital
335
00:41:31,280 --> 00:41:33,040
e estavam lá até recentemente.
336
00:41:33,120 --> 00:41:34,480
Ganharam?
337
00:41:34,560 --> 00:41:35,760
Lá, sim.
338
00:41:36,320 --> 00:41:37,840
Mas a capital fica longe.
339
00:41:38,040 --> 00:41:39,480
Viu o jornal de hoje?
340
00:41:39,560 --> 00:41:42,920
Esta é Harriet Jones, a minha sócia.
341
00:41:45,160 --> 00:41:48,000
- O que é isto?
- Sabe o incêndio?
342
00:41:48,080 --> 00:41:49,080
Claro que sim.
343
00:41:49,280 --> 00:41:52,560
A receção de ontem à noite
foi para fechar um negócio.
344
00:41:53,240 --> 00:41:55,640
Lamento ter-lhe derramado o copo em cima.
345
00:41:55,720 --> 00:41:58,640
Mas ia destacar-se e eu tinha
que fazer o meu trabalho.
346
00:41:58,720 --> 00:42:01,080
Então, estamos de acordo, senhores?
347
00:42:02,480 --> 00:42:04,200
É uma ótima oportunidade.
348
00:42:05,480 --> 00:42:09,800
Como diz o governador, a Califórnia
é a terra das oportunidades.
349
00:42:10,520 --> 00:42:13,280
É isso.
Eu sei porque sou eu que as crio.
350
00:42:14,240 --> 00:42:17,440
Em vez de ir para o Corvo Noturno
e os nativos,
351
00:42:17,520 --> 00:42:20,560
a concessão passou para
a companhia russo-americana
352
00:42:20,640 --> 00:42:24,640
como compensação pelos danos
do ataque indígena.
353
00:42:24,720 --> 00:42:26,480
Há uma coisa que não percebo.
354
00:42:27,880 --> 00:42:30,440
O que o Tadeo Márquez tem a ver com isto?
355
00:42:30,520 --> 00:42:33,640
"Com um dos seus infiltrado,
os outros podem relaxar."
356
00:42:34,040 --> 00:42:35,520
Palavras do governador.
357
00:42:35,600 --> 00:42:39,080
Deixe-me dizer-lhe que não está
a olhar da maneira certa.
358
00:42:40,120 --> 00:42:41,840
A pergunta que deve fazer é
359
00:42:42,040 --> 00:42:44,800
quem se beneficiou
com a morte do seu pai,
360
00:42:44,880 --> 00:42:47,400
e o que pretendia com isso.
361
00:42:51,600 --> 00:42:53,600
Todos parecem estar envolvidos.
362
00:42:53,680 --> 00:42:55,200
O Governador,
363
00:42:56,880 --> 00:42:58,000
os russos,
364
00:43:00,080 --> 00:43:01,880
até mesmo o amigo do meu pai.
365
00:43:05,840 --> 00:43:07,840
É mais fácil falar do que fazer.
366
00:43:10,240 --> 00:43:11,640
O que fica claro
367
00:43:11,720 --> 00:43:14,920
é que nem os nativos, nem o Zorro
estiveram envolvidos.
368
00:43:15,720 --> 00:43:16,840
Sim, eu sei.
369
00:43:17,480 --> 00:43:18,480
Eu sei.
370
00:43:23,720 --> 00:43:25,600
Não quero levantar suspeitas.
371
00:43:25,800 --> 00:43:28,160
Vou comportar-me como todos esperam.
372
00:43:28,880 --> 00:43:31,400
Como um filho em luto
pela morte do seu pai
373
00:43:31,480 --> 00:43:33,480
e que acredita na versão oficial.
374
00:43:34,480 --> 00:43:36,840
E vou resolver uma injustiça.
375
00:43:41,440 --> 00:43:42,520
Dom Diego.
376
00:43:42,760 --> 00:43:44,200
Capitão.
377
00:43:44,480 --> 00:43:46,600
A que devo a honra da sua visita?
378
00:43:47,400 --> 00:43:49,960
Sei que tem o chefe dos nativos aqui.
379
00:43:50,040 --> 00:43:51,080
É verdade.
380
00:43:51,160 --> 00:43:54,960
E que está preso por explodir
o navio russo-americano, certo?
381
00:43:55,040 --> 00:43:58,600
Pelo pouco tempo que está aqui,
está muito bem informado.
382
00:43:59,120 --> 00:44:00,480
Onde quer chegar?
383
00:44:01,320 --> 00:44:03,840
Acho que ele e alguns dos homens dele
384
00:44:04,040 --> 00:44:06,600
colaboraram com o Zorro
para matar o meu pai.
385
00:44:07,840 --> 00:44:09,720
Porque foi o Zorro, não foi?
386
00:44:11,560 --> 00:44:12,600
Sem dúvida.
387
00:44:13,240 --> 00:44:15,240
E sozinho, ele não conseguiria.
388
00:44:20,560 --> 00:44:22,320
A minha teoria, capitão,
389
00:44:22,600 --> 00:44:25,440
é que esses demônios tinham um objetivo.
390
00:44:26,280 --> 00:44:30,080
Roubar a concessão de peles
de lontra que o meu pai possuía.
391
00:44:30,160 --> 00:44:32,400
Compreendo, Sr. de la Vega.
392
00:44:32,480 --> 00:44:33,560
A sério.
393
00:44:34,800 --> 00:44:36,800
Mas não é preciso que faça nada.
394
00:44:37,280 --> 00:44:39,920
O Corvo Noturno foi condenado à morte
395
00:44:40,000 --> 00:44:42,240
e será executado em alguns dias.
396
00:44:43,080 --> 00:44:44,160
Eu trato disso.
397
00:44:46,800 --> 00:44:48,320
Não esperava menos.
398
00:44:49,280 --> 00:44:50,640
É a lei, Dom Diego.
399
00:44:51,440 --> 00:44:53,840
Aqui a lei é cumprida ou paga-se o preço.
400
00:45:00,120 --> 00:45:04,240
Gostava de lhe dizer na cara dele
o que penso antes de ele morrer.
401
00:45:50,320 --> 00:45:52,800
Sei que tu e o Zorro mataram o meu pai.
402
00:46:00,040 --> 00:46:01,600
Vão enforcar-te.
403
00:46:02,920 --> 00:46:05,640
Só lamento que não seja por isso.
404
00:46:25,600 --> 00:46:27,040
Obrigado, capitão.
405
00:46:41,720 --> 00:46:45,000
HOJE À NOITE
406
00:47:00,880 --> 00:47:02,200
O que acha?
407
00:47:04,560 --> 00:47:06,040
Acha que me fica bem?
408
00:47:09,000 --> 00:47:10,520
Não sei...
409
00:47:25,080 --> 00:47:26,680
A capa não me convence.
410
00:47:29,200 --> 00:47:32,640
Sim, o Zorro é como é.
E deve retornar como tal.
411
00:47:33,720 --> 00:47:35,360
Vamos ver.
412
00:47:45,440 --> 00:47:46,640
Não preciso disso.
413
00:48:40,280 --> 00:48:43,440
Capitão, precisa ver
o que está a acontecer lá fora.
414
00:48:43,520 --> 00:48:45,040
Não vai acreditar.
415
00:49:14,160 --> 00:49:16,520
Procurem na área e apaguem o fogo!
416
00:49:18,720 --> 00:49:20,000
O Zorro está morto.
417
00:49:43,480 --> 00:49:45,080
Os rifles emperram.
418
00:49:49,080 --> 00:49:50,200
Os chicotes, não.
419
00:49:50,280 --> 00:49:51,280
Matem-no!
420
00:50:15,800 --> 00:50:18,040
Vamos. Temos pouco tempo.
421
00:50:34,480 --> 00:50:35,560
Onde está?
422
00:51:28,320 --> 00:51:29,480
Vamos embora!
423
00:51:30,160 --> 00:51:31,520
Não temos muito tempo.
424
00:51:33,000 --> 00:51:34,760
Estaremos seguros na fazenda.
425
00:51:40,120 --> 00:51:41,400
De que está à espera?
426
00:51:44,080 --> 00:51:46,240
O que o fez mudar de ideia?
427
00:51:52,680 --> 00:51:56,520
Se a lei não servir à justiça,
a justiça não deve servir à lei.
428
00:52:12,400 --> 00:52:13,560
Não há ninguém.
429
00:52:28,920 --> 00:52:30,760
Rápido! Para a prisão!
430
00:52:37,040 --> 00:52:39,440
Capitão, o Zorro apareceu do nada.
431
00:52:39,720 --> 00:52:41,600
Fugiu pelo muro nordeste.
432
00:52:42,200 --> 00:52:43,480
Não pode estar longe.
433
00:52:44,480 --> 00:52:45,520
Vamos!
434
00:52:56,800 --> 00:52:59,320
O rastro leva à fazenda de la Vega.
435
00:52:59,920 --> 00:53:01,160
Avancem!
436
00:53:06,800 --> 00:53:08,520
Esconda-se, Tornado! Rápido!
437
00:53:08,600 --> 00:53:10,080
Espere por mim em casa!
438
00:53:11,280 --> 00:53:12,720
Venho por si.
439
00:53:13,920 --> 00:53:15,120
É a Nah-Lin.
440
00:53:15,200 --> 00:53:16,800
Ela pertencia ao nosso povo,
441
00:53:16,880 --> 00:53:19,920
mas rejeitou-nos quando o
escolheram como Zorro.
442
00:53:21,840 --> 00:53:23,200
Tire-o daqui.
443
00:53:25,400 --> 00:53:27,040
Não tenho nada contra si.
444
00:53:27,400 --> 00:53:28,760
Dê-me a máscara.
445
00:53:31,840 --> 00:53:33,880
Vá precisar tirá-la de mim.
446
00:53:34,280 --> 00:53:35,880
Não deveria ser Zorro.
447
00:53:54,440 --> 00:53:55,520
Bom.
448
00:54:20,880 --> 00:54:22,520
Hoje é um aviso.
449
00:54:22,880 --> 00:54:25,480
Renuncie ou arrepender-se-á.
450
00:54:58,760 --> 00:54:59,760
Capitão!
451
00:55:01,160 --> 00:55:03,040
O que se passou, Sr. de la Vega?
452
00:55:03,120 --> 00:55:06,800
O Zorro veio em busca de abrigo
e quando recusei, atacou-me.
453
00:55:09,680 --> 00:55:11,520
Deixou-lhe uma mensagem.
454
00:55:16,280 --> 00:55:21,280
O ZORRO VOLTOU
455
00:55:22,360 --> 00:55:24,160
EM MEMÓRIA DE CARLOS PACHECO
29315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.