All language subtitles for Zorro.2024.S01E01.DUBBED.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:06,480 LOS ANGELES CALIFÓRNIA, SÉCULO XIX 2 00:00:25,840 --> 00:00:26,920 E o seu patrão? 3 00:00:28,120 --> 00:00:29,480 Não sei, senhor. 4 00:00:30,080 --> 00:00:31,160 Que pena. 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,880 Teve a sua oportunidade, Alejandro. 6 00:00:43,080 --> 00:00:45,400 Mesmo que me matem, nada mudará. 7 00:00:45,480 --> 00:00:46,840 Abrirá o caminho. 8 00:01:28,880 --> 00:01:30,000 Zorro. 9 00:02:21,840 --> 00:02:22,920 Bom. 10 00:02:23,520 --> 00:02:25,440 Temos um acordo, Sr. de la Vega. 11 00:02:26,320 --> 00:02:27,680 Não se esqueça. 12 00:02:28,840 --> 00:02:30,080 Eu sei. 13 00:02:32,560 --> 00:02:33,680 Vamos, Tornado. 14 00:02:53,400 --> 00:02:54,600 Tu. 15 00:03:28,600 --> 00:03:30,760 Quieto. 16 00:03:31,040 --> 00:03:33,040 Há algum problema, meu amigo? 17 00:03:34,120 --> 00:03:35,240 Fogo! 18 00:03:40,920 --> 00:03:42,320 Não o deixem escapar. 19 00:04:15,680 --> 00:04:17,200 Continuem a rezar. 20 00:04:18,080 --> 00:04:19,160 Por favor. 21 00:04:37,520 --> 00:04:38,840 Está na igreja. 22 00:04:39,200 --> 00:04:40,360 Venham comigo! 23 00:04:41,120 --> 00:04:42,680 Todos para fora! 24 00:04:43,000 --> 00:04:44,840 Capitão, esta é a casa de Deus! 25 00:04:44,920 --> 00:04:47,680 Não ando à procura dele, mas de um criminoso. 26 00:04:47,920 --> 00:04:50,120 Se mo entregar, vamos embora. 27 00:04:54,760 --> 00:04:55,840 Vamos. 28 00:04:56,280 --> 00:04:57,280 Vamos. 29 00:04:57,680 --> 00:04:59,320 Procurem na igreja! 30 00:04:59,400 --> 00:05:00,640 O quê? Não pode. 31 00:05:00,880 --> 00:05:03,800 Na Califórnia, até mesmo Deus deve cumprir a lei. 32 00:05:04,120 --> 00:05:05,480 Qual lei? 33 00:05:05,880 --> 00:05:07,400 A sua? 34 00:05:07,480 --> 00:05:09,560 Aquela que só protege os ricos? 35 00:05:09,640 --> 00:05:10,720 Fogo! 36 00:05:20,240 --> 00:05:21,520 Prendam-no! 37 00:05:53,600 --> 00:05:54,840 Fora da igreja! 38 00:06:00,400 --> 00:06:02,640 Por favor, pare com esta loucura. 39 00:06:12,400 --> 00:06:13,840 - Bloqueiem as portas. - Não! 40 00:06:13,920 --> 00:06:16,240 - Governador... - Obedeçam a ordem. 41 00:07:03,080 --> 00:07:05,080 Isto é um sacrilégio. 42 00:07:05,880 --> 00:07:08,000 Esta é uma punição exemplar. 43 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 O Zorro vive. 44 00:07:40,880 --> 00:07:42,600 Naturalmente, um selvagem. 45 00:07:42,680 --> 00:07:45,160 Enforquem-no para que todos possam ver. 46 00:07:45,640 --> 00:07:49,520 - Senhor, se me permite, acho que... - Não é uma sugestão, capitão. 47 00:07:51,000 --> 00:07:53,440 Servirá como lembrete de quem manda. 48 00:07:54,160 --> 00:07:55,720 Aqui, mando eu. 49 00:08:07,040 --> 00:08:08,640 Água! 50 00:08:08,720 --> 00:08:10,840 Tragam água! Todos! 51 00:08:12,440 --> 00:08:13,560 Vamos! 52 00:08:15,040 --> 00:08:17,320 Vamos lá! 53 00:08:17,400 --> 00:08:20,080 Vamos, rápido! Tragam água. 54 00:08:49,720 --> 00:08:51,040 Baixem-no. 55 00:09:34,840 --> 00:09:39,160 O ZORRO VIVE 56 00:10:51,040 --> 00:10:53,800 O espírito do Zorro deixou o seu corpo. 57 00:10:55,240 --> 00:10:57,680 É hora de escolher um sucessor. 58 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Eu, Nah-Lin, apresento-me como candidata. 59 00:11:05,200 --> 00:11:09,160 Sei que honrarei a linhagem do Zorro e a memória da minha família. 60 00:11:14,600 --> 00:11:16,440 Deixem os espíritos falar! 61 00:11:30,680 --> 00:11:33,520 MADRID, ESPANHA 62 00:11:52,840 --> 00:11:54,160 O que eu lhe disse? 63 00:11:56,120 --> 00:11:58,400 - Acho que é uma má ideia. - Tenha fé. 64 00:11:58,480 --> 00:11:59,520 Vamos. 65 00:12:10,160 --> 00:12:11,240 Vamos. 66 00:12:49,520 --> 00:12:51,160 - Estão aqui! - Está bem? 67 00:12:51,240 --> 00:12:52,880 - Sigam-me! - Fuja, não pare! 68 00:12:54,120 --> 00:12:56,480 Prendam-no. Não o deixem escapar. 69 00:13:16,760 --> 00:13:19,920 Vá para o pátio! Não o deixem escapar! 70 00:13:46,520 --> 00:13:48,920 Já estaria morto, Sr. de la Vega. 71 00:13:50,560 --> 00:13:52,480 O exercício terminou, senhores! 72 00:13:53,360 --> 00:13:56,080 Seja mais sigiloso e tenha uma rota de fuga. 73 00:13:56,160 --> 00:13:57,240 Sim, tenente. 74 00:13:57,320 --> 00:14:00,520 Sr. Buendía, se não melhorar, não conseguirá formar-se. 75 00:14:02,160 --> 00:14:04,280 Chegou uma carta para si. 76 00:14:04,640 --> 00:14:06,080 Obrigado, senhor. 77 00:14:23,200 --> 00:14:26,560 ALEJANDRO FALECEU... 78 00:14:38,640 --> 00:14:43,160 LOS ANGELES SEIS MESES DEPOIS 79 00:16:19,600 --> 00:16:20,600 Bernardo. 80 00:16:35,400 --> 00:16:36,840 Que bom vê-lo. 81 00:16:40,600 --> 00:16:41,840 Há quanto tempo! 82 00:16:44,800 --> 00:16:47,160 Bom, sim, mudei um pouco. 83 00:16:49,600 --> 00:16:50,840 O Bernardo também. 84 00:17:05,600 --> 00:17:09,000 Preciso que me diga o que sabe sobre a morte do meu pai. 85 00:17:49,760 --> 00:17:50,760 Zorro? 86 00:17:51,160 --> 00:17:52,680 Mas não percebo. 87 00:17:53,680 --> 00:17:56,760 Lembro-me quando era menino, ele era um justiceiro. 88 00:17:57,680 --> 00:17:59,400 Como assim, não é um homem? 89 00:18:00,160 --> 00:18:02,800 Houve vários homens sob a mesma máscara. 90 00:18:04,240 --> 00:18:06,720 E ele é o defensor dos oprimidos. 91 00:18:06,800 --> 00:18:09,480 Não faz sentido ele ter morto o meu pai. 92 00:18:11,440 --> 00:18:13,120 Diz aqui que foi visto. 93 00:18:50,280 --> 00:18:52,560 O refúgio secreto do meu pai. 94 00:19:02,800 --> 00:19:07,200 O meu pai só esconderia algo assim para proteger o Bernardo. 95 00:19:09,080 --> 00:19:10,560 A questão é de que 96 00:19:11,600 --> 00:19:12,680 ou de quem. 97 00:19:26,520 --> 00:19:28,600 "Na noite em que o seu pai morreu, 98 00:19:29,400 --> 00:19:31,800 homens encapuzados, que não eram o Zorro, 99 00:19:32,640 --> 00:19:34,240 atacaram a fazenda. 100 00:19:35,280 --> 00:19:37,080 Eu estava lá quando chegaram. 101 00:19:43,760 --> 00:19:46,560 Pediu-me para procurar ajuda e partiu. 102 00:19:46,920 --> 00:19:50,760 Quando voltei, Tadeo Márquez e Carmen de la Madrid estavam lá. 103 00:19:53,240 --> 00:19:55,920 O teu pai estava morto." 104 00:20:39,280 --> 00:20:42,240 Precisamos trocar mais telhas do que pensávamos. 105 00:20:42,320 --> 00:20:43,320 Obrigada. 106 00:20:48,440 --> 00:20:49,920 Senhorita Lolita. 107 00:21:02,280 --> 00:21:04,720 - Está bem? - Sim. 108 00:21:05,040 --> 00:21:07,200 Avise o meu pai, eu ficarei aqui. 109 00:21:31,040 --> 00:21:32,720 Lucía, veja quem está aqui. 110 00:21:32,800 --> 00:21:34,120 Diego! 111 00:21:34,200 --> 00:21:36,640 - Que maravilha! - Dona Lucía. 112 00:21:37,480 --> 00:21:39,040 É um prazer vê-la de novo. 113 00:21:40,640 --> 00:21:41,920 Onde está a Lolita? 114 00:21:42,280 --> 00:21:45,800 A arranjar as coisas da fazenda. Chegará em breve. 115 00:21:46,080 --> 00:21:49,760 Infelizmente, quando chegamos não havia nada a fazer. 116 00:21:50,640 --> 00:21:52,400 Estavam todos mortos. 117 00:21:52,680 --> 00:21:54,920 Sentimos muito pelo seu pai. 118 00:21:56,160 --> 00:21:57,800 Eu sei, Dona Lucía. 119 00:22:00,120 --> 00:22:01,640 E como descobriram? 120 00:22:02,600 --> 00:22:04,280 A nossa fazenda fica longe. 121 00:22:04,360 --> 00:22:06,720 Dona Carmen avisou-nos do incêndio. 122 00:22:08,120 --> 00:22:09,440 E o Zorro? 123 00:22:09,520 --> 00:22:10,760 Ela viu-o fugir. 124 00:22:11,280 --> 00:22:12,680 Era inimigo do meu pai? 125 00:22:12,760 --> 00:22:15,800 O Zorro tem sido uma ameaça para nós há décadas. 126 00:22:16,000 --> 00:22:18,800 Graças ao Governador, desde a morte do último, 127 00:22:18,880 --> 00:22:20,640 ninguém assumiu o lugar dele. 128 00:22:20,720 --> 00:22:22,960 Pode contar conosco. 129 00:22:23,040 --> 00:22:26,160 É claro que sim. O seu pai era um amigo muito querido. 130 00:22:27,880 --> 00:22:30,160 A propósito, no dia da padroeira, 131 00:22:30,240 --> 00:22:33,920 o governador vai dar uma receção. Devia vir, todos estarão lá. 132 00:22:52,560 --> 00:22:53,560 Não. 133 00:22:55,360 --> 00:22:56,360 Não. 134 00:23:01,000 --> 00:23:02,840 Fico contente por os ter visto. 135 00:23:03,400 --> 00:23:05,240 Cumprimentem a Lolita por mim. 136 00:23:05,520 --> 00:23:07,120 Cumprimenta-a pessoalmente. 137 00:23:15,600 --> 00:23:16,640 Olá. 138 00:23:23,200 --> 00:23:24,520 Bem-vindo. 139 00:23:26,280 --> 00:23:27,360 Obrigado. 140 00:23:35,200 --> 00:23:36,800 Veio para ficar? 141 00:23:37,720 --> 00:23:38,920 Ainda não sei. 142 00:23:40,640 --> 00:23:43,160 Bem, foi bom vê-lo. 143 00:23:44,920 --> 00:23:46,640 Sinto muito pelo seu pai. 144 00:23:50,000 --> 00:23:52,600 Pensei que ia ficar em Espanha. 145 00:23:55,840 --> 00:23:58,040 Posso ter me ausentado por um tempo, 146 00:23:58,600 --> 00:24:00,240 mas não me esqueci de si. 147 00:24:17,720 --> 00:24:19,720 Até ao dia da padroeira. 148 00:24:38,760 --> 00:24:39,760 Lolita! 149 00:24:40,840 --> 00:24:41,840 Mas o quê...? 150 00:24:45,600 --> 00:24:47,080 Não recarregue! 151 00:24:48,840 --> 00:24:50,920 Está louca? Quer matar-me? 152 00:24:51,120 --> 00:24:52,720 Zanga-se por um tirinho? 153 00:24:52,800 --> 00:24:54,440 Se a bala me passou ao lado! 154 00:24:54,520 --> 00:24:56,320 Podia tê-lo morto, se quisesse. 155 00:24:56,400 --> 00:24:57,960 Foi só um aviso. 156 00:24:58,040 --> 00:24:59,600 E precisa atirar em mim? 157 00:25:00,040 --> 00:25:02,200 Bem-vindo à Califórnia, Dieguito. 158 00:25:02,640 --> 00:25:05,320 - O que é que eu fiz? - O que é que fez? 159 00:25:06,160 --> 00:25:09,320 Desaparece durante anos, volta 160 00:25:09,400 --> 00:25:12,080 e beija-me como se nos tivéssemos visto ontem? 161 00:25:12,680 --> 00:25:13,880 Como era? 162 00:25:14,360 --> 00:25:16,280 Sim. Era... 163 00:25:16,360 --> 00:25:19,600 "Nunca a vou esquecer. Levo-a no meu coração". 164 00:25:21,120 --> 00:25:22,400 Escrevi-lhe. 165 00:25:25,000 --> 00:25:26,800 Meia dúzia de cartas. 166 00:25:27,120 --> 00:25:28,600 Nem mesmo uma por ano. 167 00:25:29,400 --> 00:25:30,600 Eu escrevi 16. 168 00:25:34,160 --> 00:25:36,760 Olha, não sei o que pensa, 169 00:25:36,840 --> 00:25:40,000 mas pensou que ia ficar à sua espera toda a vida? 170 00:25:42,520 --> 00:25:44,800 Talvez ainda seja o mesmo, mas eu não. 171 00:26:37,080 --> 00:26:39,120 Vai chover sangue. 172 00:26:46,400 --> 00:26:47,680 É a noite. 173 00:27:56,920 --> 00:27:59,600 Adormeci de novo. Isto é um pesadelo. 174 00:27:59,880 --> 00:28:01,200 É tudo real, Diego. 175 00:28:03,120 --> 00:28:04,200 Claro. 176 00:28:04,920 --> 00:28:07,440 O seu pai era amigo do nosso povo. 177 00:28:07,840 --> 00:28:10,400 Tínhamos um acordo sobre a terra e o porto. 178 00:28:10,480 --> 00:28:12,280 O Zorro respeitava-o. 179 00:28:13,320 --> 00:28:15,280 Então, conte-me o que aconteceu. 180 00:28:16,200 --> 00:28:17,320 Não sei. 181 00:28:18,600 --> 00:28:19,720 Muito bem. 182 00:28:21,240 --> 00:28:24,200 Até eu descobrir, não temos nada para falar. 183 00:28:24,600 --> 00:28:26,680 O Zorro também morreu nessa noite. 184 00:28:27,080 --> 00:28:29,480 Foi ajudar o seu pai e não voltou. 185 00:28:29,560 --> 00:28:32,120 E em todos estes meses não encontraram nada? 186 00:28:32,600 --> 00:28:35,560 O Zorro foi morto por soldados na igreja. 187 00:28:36,160 --> 00:28:39,200 O resto do que aconteceu nessa noite é um mistério. 188 00:28:46,760 --> 00:28:48,760 Eu sou o Corvo Noturno, 189 00:28:49,520 --> 00:28:51,480 a voz dos espíritos. 190 00:28:52,760 --> 00:28:55,480 Se está aqui é porque eles o escolheram 191 00:28:55,560 --> 00:28:58,400 como novo defensor destas terras. 192 00:29:02,120 --> 00:29:04,440 Ninguém pode escapar do destino. 193 00:29:05,680 --> 00:29:08,360 E o seu é ser o novo Zorro. 194 00:29:09,600 --> 00:29:11,400 Não fui eu que escolhi. 195 00:29:13,440 --> 00:29:16,320 Foi ele, Kiyóche. 196 00:29:20,760 --> 00:29:23,920 A minha missão é entregar-lhe o seu legado. 197 00:29:47,120 --> 00:29:49,040 O Tornado é o cavalo do Zorro. 198 00:29:59,920 --> 00:30:01,800 Eu cumpri a minha missão. 199 00:30:03,000 --> 00:30:06,080 O que fizer com o legado do Zorro, é consigo. 200 00:30:15,400 --> 00:30:17,480 Espere, eu não disse que sim. 201 00:30:26,320 --> 00:30:28,680 E se eu lhe disser para irmos para casa? 202 00:30:49,080 --> 00:30:52,560 O escolhido é um homem branco que nem respeita as tradições? 203 00:30:59,240 --> 00:31:01,240 Ele era a minha única família. 204 00:31:01,880 --> 00:31:05,480 Acha que se estivesse lá naquela noite, ele teria sido salvo? 205 00:31:15,480 --> 00:31:19,240 Busca o perdão na vingança. Nunca o encontrarás aí. 206 00:31:19,320 --> 00:31:20,600 E ele? 207 00:31:21,120 --> 00:31:23,400 Ele não pretende vingar o pai? 208 00:31:26,280 --> 00:31:27,400 É o que ele pensa. 209 00:31:28,640 --> 00:31:30,760 Primeiro, deve descobrir quem é. 210 00:31:31,120 --> 00:31:32,560 E quem é? 211 00:31:33,200 --> 00:31:35,880 Um novo Zorro para os novos tempos. 212 00:31:36,080 --> 00:31:38,560 Um homem rico não pode defender os pobres. 213 00:31:38,640 --> 00:31:42,840 Defenderei o povo assim como fiz desde que Po-mahn-kwakurr morreu, 214 00:31:43,040 --> 00:31:46,000 com o seu apoio ou sem ele. 215 00:31:46,240 --> 00:31:50,440 A Nah-lin é a escolhida de Maija, o espírito da cobra. 216 00:31:50,760 --> 00:31:52,840 O seu destino está ligado ao nosso. 217 00:32:00,880 --> 00:32:02,040 Já não. 218 00:32:18,920 --> 00:32:22,520 Se não fosse o cavalo e o disfarce, pensaria que sonhei. 219 00:32:27,720 --> 00:32:29,880 Sim, pode ser uma honra para eles. 220 00:32:31,560 --> 00:32:34,560 Bernardo, não consigo pensar nisso. Não faz sentido. 221 00:32:36,680 --> 00:32:39,680 E além disso, já viu? Parece um fato de carnaval. 222 00:32:41,440 --> 00:32:43,440 Esqueça, não é para mim. 223 00:32:39,520 --> 00:32:41,840 E temos outros assuntos para resolver. 224 00:32:44,120 --> 00:32:47,000 Se o Zorro não matou o meu pai, quem é o que fez? 225 00:32:51,480 --> 00:32:55,440 Primeiro, descobriremos de onde veio a versão oficial da morte dele. 226 00:32:57,320 --> 00:32:59,560 E depois, quem eram os seus inimigos. 227 00:33:43,320 --> 00:33:44,400 Comigo! 228 00:33:46,600 --> 00:33:47,880 Foi no porto. 229 00:34:00,040 --> 00:34:02,640 Foi apanhado pelos meus homens a tentar fugir. 230 00:34:02,720 --> 00:34:04,840 Fui ao armazém comprar algumas peles. 231 00:34:04,920 --> 00:34:06,520 Duvida da minha palavra? 232 00:34:12,320 --> 00:34:13,600 Levem-no daqui. 233 00:34:13,800 --> 00:34:16,480 A palavra não basta, precisa de provas. 234 00:34:16,560 --> 00:34:18,400 Isto é uma injustiça. 235 00:34:37,040 --> 00:34:38,280 Com licença. 236 00:34:40,000 --> 00:34:41,600 Ainda bem que veio. 237 00:34:41,680 --> 00:34:43,840 Venha, deixe-me apresentá-lo. 238 00:34:44,920 --> 00:34:47,280 O governador, Dom Pedro Victoria. 239 00:34:47,520 --> 00:34:49,520 Lamento a morte do seu pai. 240 00:34:49,600 --> 00:34:50,760 Muito obrigado. 241 00:34:51,360 --> 00:34:52,800 O senhor é espanhol? 242 00:34:54,480 --> 00:34:57,400 Eu era. Até que a bandeira espanhola foi arriada. 243 00:34:57,800 --> 00:35:01,480 Depois disso, transferi a minha lealdade e afeição ao México. 244 00:35:01,760 --> 00:35:02,760 E o Dom Diego? 245 00:35:02,840 --> 00:35:06,200 Veio resolver os seus assuntos e voltar a Espanha? 246 00:35:06,280 --> 00:35:07,520 Ou vai ficar? 247 00:35:07,840 --> 00:35:10,800 Sabe de alguém que queira as minhas terras? 248 00:35:13,280 --> 00:35:15,760 Acredito que há mais de um candidato. 249 00:35:16,400 --> 00:35:17,600 Isso é bom. 250 00:35:27,240 --> 00:35:28,680 Senhoras. 251 00:35:29,040 --> 00:35:31,720 Antes de me dar um tiro e mancharmos o carpete, 252 00:35:31,800 --> 00:35:33,320 podemos ir lá fora? 253 00:35:35,800 --> 00:35:37,120 Volto já. 254 00:35:37,800 --> 00:35:39,160 Com licença. 255 00:35:51,120 --> 00:35:52,200 O que pretende? 256 00:35:52,280 --> 00:35:53,640 Não tem nada a dizer? 257 00:35:54,760 --> 00:35:57,000 Nem pede desculpa por atirar em mim? 258 00:35:58,240 --> 00:36:01,360 Lamento ter furado o seu chapéu. Era bonito. 259 00:36:02,520 --> 00:36:03,800 É tudo? 260 00:36:05,160 --> 00:36:06,760 Vá embora, esquece de tudo, 261 00:36:06,840 --> 00:36:09,000 e agora, finge que nada aconteceu. 262 00:36:09,480 --> 00:36:10,480 Não, não. 263 00:36:14,600 --> 00:36:16,040 Vê-la... 264 00:36:17,120 --> 00:36:19,360 reacendeu a chama do amor em mim. 265 00:36:19,760 --> 00:36:22,440 Eu não nasci para faíscas, Diego. 266 00:36:22,520 --> 00:36:25,480 E o seu fogo só desperta quando podes ficar quente. 267 00:36:25,800 --> 00:36:27,560 O que esperavas? 268 00:36:27,800 --> 00:36:29,840 Esperava uma segunda hipótese. 269 00:36:42,440 --> 00:36:43,480 Lolita. 270 00:36:44,720 --> 00:36:46,480 Estava à tua procura. 271 00:36:46,800 --> 00:36:49,160 Enrique, deixe-me apresentá-lo. 272 00:36:50,320 --> 00:36:53,680 Este é Diego de la Vega, um amigo de infância. 273 00:36:53,760 --> 00:36:56,520 Não tinha notícias dele há anos. 274 00:36:57,080 --> 00:36:58,080 Prazer. 275 00:36:58,760 --> 00:36:59,760 Igualmente. 276 00:37:01,360 --> 00:37:03,520 O Enrique e eu estamos noivos. 277 00:37:07,360 --> 00:37:08,680 Parabéns. 278 00:37:09,320 --> 00:37:10,320 Aos dois. 279 00:37:10,600 --> 00:37:12,840 Ele é o homem que perseguiu o Zorro. 280 00:37:13,040 --> 00:37:16,800 Gostaria de tê-lo levado ao tribunal, 281 00:37:16,880 --> 00:37:19,360 mas decidiu tirar a própria vida. 282 00:37:19,440 --> 00:37:20,520 Uma pena. 283 00:37:24,440 --> 00:37:28,640 Vim avisá-la que os Martínez estão a perguntar por si. 284 00:37:28,720 --> 00:37:30,400 Obrigada, já vou. 285 00:37:34,120 --> 00:37:35,520 - Sr. de la Vega. - Sim? 286 00:37:36,680 --> 00:37:38,200 Prazer em conhecê-lo. 287 00:37:38,400 --> 00:37:39,680 O prazer é meu. 288 00:37:47,560 --> 00:37:51,120 Mais um beijinho e faço o buraco aqui. 289 00:37:58,760 --> 00:38:01,200 - Gostariam de uma bebida? - Não, obrigado. 290 00:38:02,920 --> 00:38:05,160 Disse que dirige o El Californiano. 291 00:38:05,240 --> 00:38:06,240 Oui. 292 00:38:07,720 --> 00:38:09,720 - Tem uma pergunta? - Tenho. 293 00:38:10,040 --> 00:38:11,320 Diga. 294 00:38:11,520 --> 00:38:13,760 Li o artigo sobre a morte do meu pai. 295 00:38:14,600 --> 00:38:17,120 - Sinto muito. - Muito obrigado. 296 00:38:17,640 --> 00:38:20,360 Parece não ter dúvidas sobre o que aconteceu. 297 00:38:23,560 --> 00:38:26,400 Na verdade, esse artigo deve-se ao Tadeo Márquez. 298 00:38:26,600 --> 00:38:30,600 Ele foi o primeiro a chegar. Portanto, a versão oficial é a dele. 299 00:38:50,160 --> 00:38:51,160 Sim. 300 00:38:56,520 --> 00:39:00,360 Sr. Ferdinand Andréyevich, chefe da companhia russo-americana. 301 00:39:00,440 --> 00:39:01,920 Encontrámo-nos no porto. 302 00:39:02,000 --> 00:39:05,200 - Se calhar não me viu. - Um incidente lamentável. 303 00:39:05,400 --> 00:39:07,240 Os nativos são ressabiados. 304 00:39:07,760 --> 00:39:11,200 Acham que todos os estrangeiros são uma ameaça. 305 00:39:11,280 --> 00:39:13,120 Se forem bonitos, sim. 306 00:39:13,200 --> 00:39:16,920 Permitam-me apresentar Irina Ivanova, a minha mão direita. 307 00:39:17,360 --> 00:39:18,400 Senhora. 308 00:39:18,480 --> 00:39:19,560 Um prazer. 309 00:39:29,920 --> 00:39:31,040 Um momento. 310 00:39:35,320 --> 00:39:37,720 Leve um xerez ao meu escritório. 311 00:39:43,840 --> 00:39:46,200 - Desculpe-me. - Não se preocupe. 312 00:39:47,680 --> 00:39:49,040 Com licença. 313 00:40:02,720 --> 00:40:06,800 Como diz o governador, a Califórnia é a terra das oportunidades. 314 00:40:07,240 --> 00:40:09,040 - Monsieur de la Vega. - Pois é. 315 00:40:09,120 --> 00:40:12,240 Finalmente. Eu procurei-o por todo o lado. 316 00:40:12,320 --> 00:40:14,720 A sério? Como posso ajudar? 317 00:40:14,800 --> 00:40:19,240 Estive a pensar sobre a nossa breve conversa e... 318 00:40:19,720 --> 00:40:24,040 Se o que quer é investigar a morte do seu pai, 319 00:40:25,000 --> 00:40:28,920 aqui só conseguirá envergonhar-se. 320 00:40:31,920 --> 00:40:33,520 E o que sugere? 321 00:40:33,600 --> 00:40:36,400 Para ver os crocodilos, é preciso sair da água. 322 00:40:38,240 --> 00:40:39,840 Venha ver-me amanhã. 323 00:40:55,480 --> 00:40:56,840 Diga, Dom Diego, 324 00:40:56,920 --> 00:40:59,400 sabia que o seu pai tinha a concessão 325 00:40:59,480 --> 00:41:02,920 para o comércio de peles de lontra na Califórnia? 326 00:41:03,680 --> 00:41:06,400 Não estou a par dos negócios do meu pai. 327 00:41:06,480 --> 00:41:09,520 Então, também não sabe que na morte do seu pai, 328 00:41:09,600 --> 00:41:12,160 a concessão foi devolvida aos nativos, 329 00:41:12,240 --> 00:41:15,000 que a tinham perdido após o monopólio espanhol. 330 00:41:15,560 --> 00:41:18,280 É por isso que o Zorro e o povo dele o mataram? 331 00:41:19,520 --> 00:41:20,800 Seria, 332 00:41:21,280 --> 00:41:23,360 se tivessem conseguido explorá-la. 333 00:41:24,160 --> 00:41:27,280 Mas o governador tomou-a, assim que o seu pai morreu. 334 00:41:28,160 --> 00:41:31,200 O Corvo Noturno e o povo dele levaram o tema à capital 335 00:41:31,280 --> 00:41:33,040 e estavam lá até recentemente. 336 00:41:33,120 --> 00:41:34,480 Ganharam? 337 00:41:34,560 --> 00:41:35,760 Lá, sim. 338 00:41:36,320 --> 00:41:37,840 Mas a capital fica longe. 339 00:41:38,040 --> 00:41:39,480 Viu o jornal de hoje? 340 00:41:39,560 --> 00:41:42,920 Esta é Harriet Jones, a minha sócia. 341 00:41:45,160 --> 00:41:48,000 - O que é isto? - Sabe o incêndio? 342 00:41:48,080 --> 00:41:49,080 Claro que sim. 343 00:41:49,280 --> 00:41:52,560 A receção de ontem à noite foi para fechar um negócio. 344 00:41:53,240 --> 00:41:55,640 Lamento ter-lhe derramado o copo em cima. 345 00:41:55,720 --> 00:41:58,640 Mas ia destacar-se e eu tinha que fazer o meu trabalho. 346 00:41:58,720 --> 00:42:01,080 Então, estamos de acordo, senhores? 347 00:42:02,480 --> 00:42:04,200 É uma ótima oportunidade. 348 00:42:05,480 --> 00:42:09,800 Como diz o governador, a Califórnia é a terra das oportunidades. 349 00:42:10,520 --> 00:42:13,280 É isso. Eu sei porque sou eu que as crio. 350 00:42:14,240 --> 00:42:17,440 Em vez de ir para o Corvo Noturno e os nativos, 351 00:42:17,520 --> 00:42:20,560 a concessão passou para a companhia russo-americana 352 00:42:20,640 --> 00:42:24,640 como compensação pelos danos do ataque indígena. 353 00:42:24,720 --> 00:42:26,480 Há uma coisa que não percebo. 354 00:42:27,880 --> 00:42:30,440 O que o Tadeo Márquez tem a ver com isto? 355 00:42:30,520 --> 00:42:33,640 "Com um dos seus infiltrado, os outros podem relaxar." 356 00:42:34,040 --> 00:42:35,520 Palavras do governador. 357 00:42:35,600 --> 00:42:39,080 Deixe-me dizer-lhe que não está a olhar da maneira certa. 358 00:42:40,120 --> 00:42:41,840 A pergunta que deve fazer é 359 00:42:42,040 --> 00:42:44,800 quem se beneficiou com a morte do seu pai, 360 00:42:44,880 --> 00:42:47,400 e o que pretendia com isso. 361 00:42:51,600 --> 00:42:53,600 Todos parecem estar envolvidos. 362 00:42:53,680 --> 00:42:55,200 O Governador, 363 00:42:56,880 --> 00:42:58,000 os russos, 364 00:43:00,080 --> 00:43:01,880 até mesmo o amigo do meu pai. 365 00:43:05,840 --> 00:43:07,840 É mais fácil falar do que fazer. 366 00:43:10,240 --> 00:43:11,640 O que fica claro 367 00:43:11,720 --> 00:43:14,920 é que nem os nativos, nem o Zorro estiveram envolvidos. 368 00:43:15,720 --> 00:43:16,840 Sim, eu sei. 369 00:43:17,480 --> 00:43:18,480 Eu sei. 370 00:43:23,720 --> 00:43:25,600 Não quero levantar suspeitas. 371 00:43:25,800 --> 00:43:28,160 Vou comportar-me como todos esperam. 372 00:43:28,880 --> 00:43:31,400 Como um filho em luto pela morte do seu pai 373 00:43:31,480 --> 00:43:33,480 e que acredita na versão oficial. 374 00:43:34,480 --> 00:43:36,840 E vou resolver uma injustiça. 375 00:43:41,440 --> 00:43:42,520 Dom Diego. 376 00:43:42,760 --> 00:43:44,200 Capitão. 377 00:43:44,480 --> 00:43:46,600 A que devo a honra da sua visita? 378 00:43:47,400 --> 00:43:49,960 Sei que tem o chefe dos nativos aqui. 379 00:43:50,040 --> 00:43:51,080 É verdade. 380 00:43:51,160 --> 00:43:54,960 E que está preso por explodir o navio russo-americano, certo? 381 00:43:55,040 --> 00:43:58,600 Pelo pouco tempo que está aqui, está muito bem informado. 382 00:43:59,120 --> 00:44:00,480 Onde quer chegar? 383 00:44:01,320 --> 00:44:03,840 Acho que ele e alguns dos homens dele 384 00:44:04,040 --> 00:44:06,600 colaboraram com o Zorro para matar o meu pai. 385 00:44:07,840 --> 00:44:09,720 Porque foi o Zorro, não foi? 386 00:44:11,560 --> 00:44:12,600 Sem dúvida. 387 00:44:13,240 --> 00:44:15,240 E sozinho, ele não conseguiria. 388 00:44:20,560 --> 00:44:22,320 A minha teoria, capitão, 389 00:44:22,600 --> 00:44:25,440 é que esses demônios tinham um objetivo. 390 00:44:26,280 --> 00:44:30,080 Roubar a concessão de peles de lontra que o meu pai possuía. 391 00:44:30,160 --> 00:44:32,400 Compreendo, Sr. de la Vega. 392 00:44:32,480 --> 00:44:33,560 A sério. 393 00:44:34,800 --> 00:44:36,800 Mas não é preciso que faça nada. 394 00:44:37,280 --> 00:44:39,920 O Corvo Noturno foi condenado à morte 395 00:44:40,000 --> 00:44:42,240 e será executado em alguns dias. 396 00:44:43,080 --> 00:44:44,160 Eu trato disso. 397 00:44:46,800 --> 00:44:48,320 Não esperava menos. 398 00:44:49,280 --> 00:44:50,640 É a lei, Dom Diego. 399 00:44:51,440 --> 00:44:53,840 Aqui a lei é cumprida ou paga-se o preço. 400 00:45:00,120 --> 00:45:04,240 Gostava de lhe dizer na cara dele o que penso antes de ele morrer. 401 00:45:50,320 --> 00:45:52,800 Sei que tu e o Zorro mataram o meu pai. 402 00:46:00,040 --> 00:46:01,600 Vão enforcar-te. 403 00:46:02,920 --> 00:46:05,640 Só lamento que não seja por isso. 404 00:46:25,600 --> 00:46:27,040 Obrigado, capitão. 405 00:46:41,720 --> 00:46:45,000 HOJE À NOITE 406 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 O que acha? 407 00:47:04,560 --> 00:47:06,040 Acha que me fica bem? 408 00:47:09,000 --> 00:47:10,520 Não sei... 409 00:47:25,080 --> 00:47:26,680 A capa não me convence. 410 00:47:29,200 --> 00:47:32,640 Sim, o Zorro é como é. E deve retornar como tal. 411 00:47:33,720 --> 00:47:35,360 Vamos ver. 412 00:47:45,440 --> 00:47:46,640 Não preciso disso. 413 00:48:40,280 --> 00:48:43,440 Capitão, precisa ver o que está a acontecer lá fora. 414 00:48:43,520 --> 00:48:45,040 Não vai acreditar. 415 00:49:14,160 --> 00:49:16,520 Procurem na área e apaguem o fogo! 416 00:49:18,720 --> 00:49:20,000 O Zorro está morto. 417 00:49:43,480 --> 00:49:45,080 Os rifles emperram. 418 00:49:49,080 --> 00:49:50,200 Os chicotes, não. 419 00:49:50,280 --> 00:49:51,280 Matem-no! 420 00:50:15,800 --> 00:50:18,040 Vamos. Temos pouco tempo. 421 00:50:34,480 --> 00:50:35,560 Onde está? 422 00:51:28,320 --> 00:51:29,480 Vamos embora! 423 00:51:30,160 --> 00:51:31,520 Não temos muito tempo. 424 00:51:33,000 --> 00:51:34,760 Estaremos seguros na fazenda. 425 00:51:40,120 --> 00:51:41,400 De que está à espera? 426 00:51:44,080 --> 00:51:46,240 O que o fez mudar de ideia? 427 00:51:52,680 --> 00:51:56,520 Se a lei não servir à justiça, a justiça não deve servir à lei. 428 00:52:12,400 --> 00:52:13,560 Não há ninguém. 429 00:52:28,920 --> 00:52:30,760 Rápido! Para a prisão! 430 00:52:37,040 --> 00:52:39,440 Capitão, o Zorro apareceu do nada. 431 00:52:39,720 --> 00:52:41,600 Fugiu pelo muro nordeste. 432 00:52:42,200 --> 00:52:43,480 Não pode estar longe. 433 00:52:44,480 --> 00:52:45,520 Vamos! 434 00:52:56,800 --> 00:52:59,320 O rastro leva à fazenda de la Vega. 435 00:52:59,920 --> 00:53:01,160 Avancem! 436 00:53:06,800 --> 00:53:08,520 Esconda-se, Tornado! Rápido! 437 00:53:08,600 --> 00:53:10,080 Espere por mim em casa! 438 00:53:11,280 --> 00:53:12,720 Venho por si. 439 00:53:13,920 --> 00:53:15,120 É a Nah-Lin. 440 00:53:15,200 --> 00:53:16,800 Ela pertencia ao nosso povo, 441 00:53:16,880 --> 00:53:19,920 mas rejeitou-nos quando o escolheram como Zorro. 442 00:53:21,840 --> 00:53:23,200 Tire-o daqui. 443 00:53:25,400 --> 00:53:27,040 Não tenho nada contra si. 444 00:53:27,400 --> 00:53:28,760 Dê-me a máscara. 445 00:53:31,840 --> 00:53:33,880 Vá precisar tirá-la de mim. 446 00:53:34,280 --> 00:53:35,880 Não deveria ser Zorro. 447 00:53:54,440 --> 00:53:55,520 Bom. 448 00:54:20,880 --> 00:54:22,520 Hoje é um aviso. 449 00:54:22,880 --> 00:54:25,480 Renuncie ou arrepender-se-á. 450 00:54:58,760 --> 00:54:59,760 Capitão! 451 00:55:01,160 --> 00:55:03,040 O que se passou, Sr. de la Vega? 452 00:55:03,120 --> 00:55:06,800 O Zorro veio em busca de abrigo e quando recusei, atacou-me. 453 00:55:09,680 --> 00:55:11,520 Deixou-lhe uma mensagem. 454 00:55:16,280 --> 00:55:21,280 O ZORRO VOLTOU 455 00:55:22,360 --> 00:55:24,160 EM MEMÓRIA DE CARLOS PACHECO 29315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.