Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,914 --> 00:00:51,242
Danke schön.
2
00:00:56,667 --> 00:00:58,815
- Bitte.
- Danke schön.
3
00:01:01,784 --> 00:01:03,745
Um abutre pairando sobre sua presa
4
00:01:03,784 --> 00:01:06,378
é uma pomba da paz em
comparação com um garçom alemão
5
00:01:06,402 --> 00:01:08,331
esperando uma gorjeta.
6
00:01:08,400 --> 00:01:11,103
[Em inglês T-I-P-S]
7
00:01:11,126 --> 00:01:13,259
"Para Garantir Serviço Rápido".
8
00:01:13,298 --> 00:01:16,563
Originado por Samuel
Johnson no século XVIII.
9
00:01:16,688 --> 00:01:19,141
Eu me pergunto se ele
sabia o que estava fazendo.
10
00:01:20,267 --> 00:01:22,407
- Bitte.
- Danke schön.
11
00:01:22,517 --> 00:01:24,399
Desculpe-me, mein herr,
por mencionar isso,
12
00:01:24,423 --> 00:01:26,223
é imperdoável, eu sei.
13
00:01:26,258 --> 00:01:27,531
O que é imperdoável?
14
00:01:27,556 --> 00:01:30,391
Não é para alguém na minha
posição pedir, mas veja,
15
00:01:30,439 --> 00:01:32,235
tenho esposa, filhos,
16
00:01:32,283 --> 00:01:33,813
netos pequenos.
17
00:01:33,861 --> 00:01:35,399
Sim, entendo perfeitamente.
18
00:01:35,423 --> 00:01:38,118
Oh, não, não, não,
é um prazer servi-lo.
19
00:01:38,173 --> 00:01:39,813
Mas seus netos pequenos...
20
00:01:39,853 --> 00:01:41,321
E eles nunca vão me perdoar
21
00:01:41,345 --> 00:01:44,102
se eu não conseguir para eles
o autógrafo do famoso,
22
00:01:44,134 --> 00:01:46,743
maravilhoso, Simon Templar.
23
00:01:52,453 --> 00:01:56,363
O SANTO
24
00:02:10,574 --> 00:02:14,057
S03E16 - Donzela do Reno
25
00:02:14,784 --> 00:02:19,131
Legenda por Susanawho
26
00:02:19,444 --> 00:02:21,670
- Obrigado.
- Foi um prazer.
27
00:02:22,405 --> 00:02:25,060
Esse é um conhaque dos deuses?
28
00:02:25,577 --> 00:02:30,107
- Um conhaque muito bom, senhor.
- Sim, você me convenceu.
29
00:02:33,359 --> 00:02:34,811
Boa tarde, senhor.
30
00:02:34,874 --> 00:02:37,257
- Schnaps, por favor.
- Claro, senhor.
31
00:02:37,288 --> 00:02:39,835
- No saguão, temos um depósito.
- Deixe-a.
32
00:02:39,874 --> 00:02:40,874
Senhor?
33
00:02:40,898 --> 00:02:43,405
Sei que há um depósito no hotel,
34
00:02:43,444 --> 00:02:46,217
- só me traga minha bebida.
- Sim, senhor.
35
00:02:49,903 --> 00:02:52,395
Diga-me, quem é o homem
com a maleta?
36
00:02:52,419 --> 00:02:54,825
O nome dele é Voyson,
senhor, da Inglaterra.
37
00:02:54,903 --> 00:02:57,176
- Ele está muito doente.
- Como sabe?
38
00:02:57,255 --> 00:02:59,012
A camareira do quarto dele,
ela me disse.
39
00:02:59,059 --> 00:03:00,059
Sério?
40
00:03:00,388 --> 00:03:02,170
Ele parece saudável
o suficiente para mim.
41
00:03:02,186 --> 00:03:03,881
Herr Voyson, telefone!
42
00:03:03,967 --> 00:03:06,021
Herr Voyson, telefone!
43
00:03:07,639 --> 00:03:09,623
Telefone, senhor, da Clínica Schreiber.
44
00:03:10,928 --> 00:03:14,513
Diga à telefonista que atenderei
no meu quarto, o nº 12.
45
00:03:32,831 --> 00:03:34,651
- Alô?
- Herr Voyson?
46
00:03:34,690 --> 00:03:36,526
- Sim, falando.
- Sua ligação, Dr. Schreiber.
47
00:03:36,550 --> 00:03:38,104
Alô, Dr. Schreiber.
48
00:03:38,143 --> 00:03:39,830
Boa tarde, Sr. Voyson.
49
00:03:39,878 --> 00:03:41,416
Desculpe-me fazê-lo esperar tanto tempo,
50
00:03:41,455 --> 00:03:43,973
mas o espécime chegou
faz apenas duas horas.
51
00:03:44,020 --> 00:03:45,442
É satisfatório?
52
00:03:45,473 --> 00:03:47,676
Sim, é perfeito em todos os aspectos.
53
00:03:47,708 --> 00:03:49,293
Podemos prosseguir de uma vez.
54
00:03:49,333 --> 00:03:50,934
Você tem o dinheiro?
55
00:03:50,981 --> 00:03:53,262
- Eu viria aqui sem ele?
- É em dinheiro vivo?
56
00:03:53,294 --> 00:03:54,879
Um quarto de milhão de libras, sim.
57
00:03:54,934 --> 00:03:55,887
É em libras esterlinas?
58
00:03:55,919 --> 00:03:57,910
Não, não, em marcos alemães.
59
00:03:58,036 --> 00:03:59,770
Tem certeza de que
deseja continuar com isso?
60
00:03:59,809 --> 00:04:01,168
Sabe que sim.
61
00:04:01,253 --> 00:04:02,581
Bem, o que quero dizer é,
62
00:04:02,606 --> 00:04:06,450
depois de se comprometer,
não há como voltar atrás, jamais.
63
00:04:06,489 --> 00:04:08,715
- Você entende?
- Sim, é claro.
64
00:04:08,770 --> 00:04:10,481
Tem os comprimidos?
65
00:04:10,559 --> 00:04:11,598
Sim.
66
00:04:11,755 --> 00:04:13,426
Você se lembra do que fazer?
67
00:04:13,505 --> 00:04:16,364
- Dois com um copo de água.
- Sim, eles agirão rapidamente.
68
00:04:16,653 --> 00:04:19,325
Tudo bem, Dr. Schreiber.
Estarei na clínica logo de manhã.
69
00:04:19,372 --> 00:04:21,387
Tudo bem, estaremos prontos
para você.
70
00:04:21,403 --> 00:04:23,114
- Obrigado.
- Auf wiedersehen.
71
00:04:23,145 --> 00:04:24,371
Adeus.
72
00:04:28,485 --> 00:04:31,508
- Como ele está?
- Tão bem quanto se pode esperar.
73
00:04:31,585 --> 00:04:33,108
Ele está com medo.
74
00:04:33,156 --> 00:04:35,741
Sim, ele está com medo.
75
00:04:36,578 --> 00:04:40,078
- Mas ele virá?
- Amanhã de manhã, como planejado.
76
00:04:40,227 --> 00:04:42,343
Você também, doutor, está com medo.
77
00:04:42,477 --> 00:04:45,070
A vida de um médico é
cheia de riscos, Hans.
78
00:04:45,172 --> 00:04:47,757
Mas quando alguém está desesperado,
deve se arriscar.
79
00:04:47,789 --> 00:04:49,718
Não há mais nada que eu possa fazer.
80
00:04:49,774 --> 00:04:52,351
E pare de comer essas maçãs aqui!
81
00:05:02,706 --> 00:05:03,799
Posso ajudá-la, fraulein?
82
00:05:03,839 --> 00:05:06,260
Eu perguntei na recepção
pelo Sr. Charles Voyson.
83
00:05:06,285 --> 00:05:07,678
Eles disseram que estava no bar.
84
00:05:07,710 --> 00:05:10,256
Ele está sentado aqui.
Sua bebida o aguarda.
85
00:05:10,296 --> 00:05:11,725
Ele foi chamado ao telefone.
86
00:05:12,390 --> 00:05:15,233
- Vou esperar por ele.
- Quer tomar algo?
87
00:05:16,098 --> 00:05:19,458
- Obrigada, só um café, por favor.
- Imediatamente, fraulein.
88
00:06:33,223 --> 00:06:34,941
Venha comigo.
89
00:06:36,916 --> 00:06:40,595
- Alô?
- Aqui é o Sr. Voyson, quarto 12, olha,
90
00:06:40,783 --> 00:06:43,041
ligue-me com a Clínica Schreiber
novamente, sim?
91
00:06:43,066 --> 00:06:44,369
- É urgente.
- Sim, Sr. Voyson.
92
00:06:44,385 --> 00:06:45,681
Obrigado.
93
00:07:27,588 --> 00:07:28,884
- Alô?
- Sim?
94
00:07:28,908 --> 00:07:30,650
- Dr. Schreiber?
- Sim Voyson, o que é?
95
00:07:30,674 --> 00:07:33,009
Olha, há uma terrível complicação.
96
00:07:33,049 --> 00:07:34,416
Uma garota chamada Julia Harrison.
97
00:07:34,463 --> 00:07:36,728
Ela é filha do meu sócio nos negócios,
98
00:07:36,752 --> 00:07:38,642
ela acabou de entrar neste hotel.
99
00:07:38,674 --> 00:07:40,861
- Mas como ela o encontrou?
- Não tenho ideia.
100
00:07:40,893 --> 00:07:43,173
- Disse a ela que está muito doente?
- Não, claro que não.
101
00:07:43,197 --> 00:07:44,470
Então eu acho que deveria.
102
00:07:44,533 --> 00:07:45,689
Prepare-a, por assim dizer.
103
00:07:45,713 --> 00:07:46,642
Isso é muito perigoso.
104
00:07:46,666 --> 00:07:48,572
Ajudaria se entrasse na clínica agora?
105
00:07:48,597 --> 00:07:49,736
Acho que sim.
106
00:07:49,760 --> 00:07:52,541
- Posso estar aí em meia hora.
- Estarei esperando por você.
107
00:07:52,580 --> 00:07:55,025
Tudo bem. Hans e eu
sairemos imediatamente.
108
00:07:55,064 --> 00:07:56,759
Tem certeza de que os comprimidos
são seguros?
109
00:07:56,784 --> 00:07:58,909
É bastante seguro se
seguir minhas instruções.
110
00:07:58,932 --> 00:08:00,635
Sim, entendo.
111
00:08:00,995 --> 00:08:04,387
Ah, e o dinheiro estará na minha maleta
112
00:08:04,481 --> 00:08:06,363
- embaixo da cama.
- Ótimo.
113
00:08:06,395 --> 00:08:07,996
- Bem, não se preocupe.
- Sim.
114
00:08:08,028 --> 00:08:10,941
- Adeus, Sr. Voyson.
- Adeus, doutor.
115
00:09:01,424 --> 00:09:03,947
Mas essa garota, se ela o vir,
qual é a diferença?
116
00:09:03,994 --> 00:09:05,775
Pelo preço que o Sr. Voyson
está nos pagando,
117
00:09:05,807 --> 00:09:07,603
ele merece nossa total cooperação.
118
00:09:07,635 --> 00:09:08,963
Era para ser amanhã.
119
00:09:09,002 --> 00:09:11,595
Estou dirigindo esta clínica, não você.
120
00:09:12,845 --> 00:09:14,509
Sim, doutor.
121
00:09:15,791 --> 00:09:16,759
Sente-se melhor?
122
00:09:16,812 --> 00:09:19,166
Nunca fiquei tão assustada
em toda a minha vida.
123
00:09:19,236 --> 00:09:20,556
Acidentes vão acontecer.
124
00:09:20,612 --> 00:09:22,424
Sou muito grata a você, Sr. Templar.
125
00:09:22,455 --> 00:09:23,838
Está hospedada no hotel?
126
00:09:23,863 --> 00:09:25,916
Não, acabei de chegar de Londres.
127
00:09:25,979 --> 00:09:27,783
Estou à procura de um amigo.
128
00:09:27,862 --> 00:09:29,259
O Sr. Voyson?
129
00:09:29,517 --> 00:09:30,963
Como sabia?
130
00:09:31,112 --> 00:09:33,002
Eu a ouvi conversando com o garçom.
131
00:09:33,065 --> 00:09:36,158
Por que nós dois não
procuramos o Sr. Voyson?
132
00:09:59,341 --> 00:10:00,520
Quem é?
133
00:10:00,692 --> 00:10:03,192
Sr. Voyson, poderia abrir
a porta, por favor?
134
00:10:13,021 --> 00:10:14,294
Quem é você?
O que quer?
135
00:10:14,325 --> 00:10:16,356
Lamento incomodá-lo.
136
00:10:16,419 --> 00:10:19,208
Você estava por acaso na
sacada há alguns momentos?
137
00:10:19,255 --> 00:10:22,153
- Do que está falando?
- Não tenho tanta certeza.
138
00:10:22,232 --> 00:10:24,841
Mas acho que é hora de você e a
Srta. Harrison se encontrarem.
139
00:10:24,864 --> 00:10:26,145
Julia?
140
00:10:26,771 --> 00:10:28,450
Olá, Charles.
141
00:10:31,475 --> 00:10:34,210
Vocês dois obviamente
têm muito o que conversar.
142
00:10:34,250 --> 00:10:36,374
Estarei do lado de fora da porta
se você precisar de mim.
143
00:10:39,974 --> 00:10:42,214
Quer se sentar?
144
00:10:48,089 --> 00:10:49,784
Como me encontrou?
145
00:10:49,824 --> 00:10:51,214
Eu procurei por você.
146
00:10:51,293 --> 00:10:52,487
Por quê?
147
00:10:52,769 --> 00:10:54,589
Oh, Charles.
148
00:10:54,636 --> 00:10:57,525
Estive tão preocupada e
confusa nos últimos quatro dias, eu...
149
00:10:57,550 --> 00:10:59,230
Não fui capaz de pensar direito.
150
00:10:59,261 --> 00:11:01,003
Qual é o problema?
151
00:11:02,505 --> 00:11:05,762
Você sacou um quarto de milhão de
libras para pagar Ritter em Hamburgo.
152
00:11:05,817 --> 00:11:09,176
Bem, tem que ser em dinheiro
quando lidamos com Ritter.
153
00:11:09,528 --> 00:11:11,153
Telefonei para Hamburgo
154
00:11:11,199 --> 00:11:13,042
e Ritter não tinha notícias suas.
155
00:11:13,090 --> 00:11:15,308
Você não estava no hotel e...
156
00:11:15,754 --> 00:11:17,058
comecei a suspeitar.
157
00:11:17,097 --> 00:11:18,894
Suspeitar do quê?
158
00:11:20,980 --> 00:11:23,441
Que eu estivesse roubando o dinheiro?
159
00:11:26,747 --> 00:11:28,176
Sério.
160
00:11:28,356 --> 00:11:30,301
Charles, por favor.
161
00:11:30,333 --> 00:11:32,840
Por favor, não foi falta de confiança.
162
00:11:32,919 --> 00:11:34,739
Mas foi falta de confiança.
163
00:11:34,801 --> 00:11:36,832
Seu pai não era apenas
meu sócio nos negócios,
164
00:11:36,869 --> 00:11:39,136
ele era meu melhor amigo
até o dia em que morreu.
165
00:11:39,168 --> 00:11:41,324
Isso você diz com bastante frequência.
166
00:11:41,832 --> 00:11:43,191
O que isso significa?
167
00:11:43,223 --> 00:11:45,090
Mesmo que eu não seja
uma sócia ativa,
168
00:11:45,121 --> 00:11:46,847
a parte do papai nos
negócios me pertence.
169
00:11:46,875 --> 00:11:48,715
Tenho o direito de saber
o que está acontecendo.
170
00:11:48,770 --> 00:11:51,129
Bem, pergunte-me o que quer saber
171
00:11:51,235 --> 00:11:54,227
- e vou lhe dizer.
- Por que não está em Hamburgo?
172
00:11:54,251 --> 00:11:56,125
O que está fazendo em Baden Baden?
173
00:11:56,188 --> 00:11:58,414
Eu vim aqui para consultar
um certo Dr. Schreiber,
174
00:11:58,472 --> 00:12:00,016
ele está me tratando ultimamente.
175
00:12:00,063 --> 00:12:02,024
Por quê? Você está doente?
176
00:12:03,258 --> 00:12:04,953
Estou morrendo.
177
00:12:05,180 --> 00:12:09,430
O Dr. Schreiber é um dos melhores
especialistas em cardiologia da Europa.
178
00:12:09,610 --> 00:12:11,602
Eu não tinha ideia.
179
00:12:12,212 --> 00:12:13,735
Sinto muitíssimo.
180
00:12:14,477 --> 00:12:15,735
Está tudo bem.
181
00:12:15,790 --> 00:12:17,703
Quais são as suas outras perguntas?
182
00:12:17,773 --> 00:12:19,695
Estou tão envergonhada,
realmente estou, eu...
183
00:12:19,751 --> 00:12:21,875
Não. Não, continue.
184
00:12:22,118 --> 00:12:23,906
A metade dos negócios é sua.
185
00:12:23,991 --> 00:12:25,764
O que quer saber?
186
00:12:26,577 --> 00:12:28,334
Onde está o dinheiro?
187
00:12:29,226 --> 00:12:30,803
Está absolutamente seguro.
188
00:12:30,890 --> 00:12:32,045
Todo ele.
189
00:12:32,147 --> 00:12:34,202
De fato...
190
00:12:37,315 --> 00:12:38,530
Simon!
191
00:12:39,398 --> 00:12:41,140
Simon!
192
00:12:41,578 --> 00:12:43,726
Ele apenas desmaiou!
193
00:12:44,062 --> 00:12:45,843
Acho que é o coração dele.
194
00:12:45,906 --> 00:12:47,343
Por favor, chame um médico.
195
00:12:49,077 --> 00:12:51,506
Sou o médico do Sr. Voyson.
196
00:13:01,282 --> 00:13:03,305
Traga a maca.
197
00:13:03,415 --> 00:13:05,375
Depressa.
198
00:13:10,707 --> 00:13:12,871
Ele está em condição crítica.
199
00:13:13,215 --> 00:13:15,308
- É amigo dele?
- Não sou, mas...
200
00:13:15,348 --> 00:13:17,769
- esta jovem é, doutor.
- É o Dr. Schreiber?
201
00:13:17,809 --> 00:13:18,652
Sim.
202
00:13:18,738 --> 00:13:20,183
O Sr. Voyson me telefonou.
203
00:13:20,239 --> 00:13:22,402
Ele reclamou de dor cardíaca aguda.
204
00:13:22,457 --> 00:13:23,972
Podemos acompanhá-lo, por favor, doutor?
205
00:13:23,996 --> 00:13:25,238
Não, acho melhor, não.
206
00:13:25,270 --> 00:13:27,433
Mas pode me telefonar hoje à noite.
Aqui está o meu cartão.
207
00:13:27,449 --> 00:13:28,222
Senhorita?
208
00:13:28,285 --> 00:13:30,371
Srta. Harrison.
Julia Harrison.
209
00:13:30,621 --> 00:13:32,066
Obrigado.
210
00:13:33,310 --> 00:13:35,326
Arrume as roupas dele.
211
00:13:53,268 --> 00:13:54,526
Sabe, Srta. Harrison,
212
00:13:54,565 --> 00:13:57,729
o Sr. Voyson está muito
doente há algum tempo.
213
00:13:57,831 --> 00:13:59,416
- Pronto, Hans?
- Sim.
214
00:13:59,472 --> 00:14:02,276
Com licença, tenho que
cuidar do meu paciente.
215
00:14:28,032 --> 00:14:29,639
Está seriamente sugerindo
que ele estava carregando
216
00:14:29,664 --> 00:14:31,055
um quarto de milhão de libras
em dinheiro?
217
00:14:31,094 --> 00:14:32,828
Tenho quase certeza.
218
00:14:33,219 --> 00:14:36,610
Sim, estou quase certo de
que não há 250 mil libras aqui.
219
00:14:36,766 --> 00:14:40,391
Suponho que a beleza loira do
Schreiber tenha colocado na mala.
220
00:14:40,477 --> 00:14:41,828
Julia, há quanto tempo
conhece Voyson?
221
00:14:41,844 --> 00:14:42,813
Desde criança.
222
00:14:42,837 --> 00:14:44,711
Ele já mencionou sua
condição cardíaca antes?
223
00:14:44,743 --> 00:14:46,242
Nunca. Por quê?
224
00:14:46,640 --> 00:14:49,070
Tenho a sensação de que
seu ataque cardíaco é falso.
225
00:14:49,102 --> 00:14:52,227
- Não está falando sério.
- Sim, estou.
226
00:14:52,665 --> 00:14:54,445
É tudo muito raro.
227
00:14:54,485 --> 00:14:56,492
Schreiber aparecendo bem na hora.
228
00:14:56,524 --> 00:14:58,016
Mas por quê? Quero dizer,
qual é o objetivo?
229
00:14:58,055 --> 00:15:00,225
Voyson planeja morrer
e se estabelecer na Suíça
230
00:15:00,250 --> 00:15:02,500
com um quarto de milhão
de libras e um novo nome.
231
00:15:02,587 --> 00:15:04,195
Oh, não, não posso engolir isso.
232
00:15:04,248 --> 00:15:05,873
É ridículo.
233
00:15:06,217 --> 00:15:07,888
Tudo bem, vou lhe dizer
o que vamos fazer.
234
00:15:07,998 --> 00:15:10,693
Em vez de telefonar para
Schreiber hoje à noite na clínica,
235
00:15:10,764 --> 00:15:12,115
vou levá-la até lá.
236
00:15:12,162 --> 00:15:14,466
Poderá ver Voyson e
perguntar cara a cara.
237
00:15:24,951 --> 00:15:26,584
Se esta clínica estiver fechando,
238
00:15:26,625 --> 00:15:28,693
por que de repente aceitamos
esse paciente, Voyson?
239
00:15:28,756 --> 00:15:30,474
Ele é amigo do Dr. Schreiber.
240
00:15:30,514 --> 00:15:32,326
O único, então.
241
00:15:35,269 --> 00:15:37,627
Você fala demais, Helga.
Faz muitas perguntas!
242
00:15:37,667 --> 00:15:39,838
- Hans, eu...
- Você é paga para ficar calada, não é?
243
00:15:39,886 --> 00:15:42,174
Agora, faça isso, sim?
244
00:15:52,407 --> 00:15:54,313
- Boa noite.
- Boa noite, posso ajudá-lo?
245
00:15:54,360 --> 00:15:55,836
Sim, gostaríamos de ver o Sr. Charles Voyson.
246
00:15:55,860 --> 00:15:59,126
- E seu nome, senhor?
- O meu é Templar, esta é a Srta. Harrison.
247
00:15:59,181 --> 00:16:00,368
Um momento.
248
00:16:00,493 --> 00:16:02,633
- Dr. Schreiber?
- Ja?
249
00:16:02,704 --> 00:16:05,907
Um Sr. Templar e uma Srta. Harrison
para ver o Sr. Charles Voyson.
250
00:16:05,946 --> 00:16:07,508
Mande-os entrar, por favor.
251
00:16:08,181 --> 00:16:11,016
Gostariam de ir ao consultório
do Dr. Schreiber, por favor?
252
00:16:11,274 --> 00:16:12,461
Obrigado.
253
00:16:19,151 --> 00:16:22,042
Boa noite, Srta. Harrison.
Estava prestes a ligar para você.
254
00:16:22,089 --> 00:16:23,544
- Boa noite, Sr. Templar.
- Doutor.
255
00:16:23,581 --> 00:16:25,958
Como está o Sr. Voyson, doutor?
Tenho estado tão preocupada.
256
00:16:26,013 --> 00:16:28,536
Lamento, Srta. Harrison,
tenho más notícias para você.
257
00:16:28,615 --> 00:16:31,309
O Sr. Voyson morreu na
ambulância a caminho daqui
258
00:16:31,365 --> 00:16:34,833
de agudo ataque cardíaco
e acidente cerebral.
259
00:16:34,903 --> 00:16:36,293
Acidente cerebral?
260
00:16:36,325 --> 00:16:38,019
Uma hemorragia no cérebro.
261
00:16:38,075 --> 00:16:39,668
Não acredito!
262
00:16:39,739 --> 00:16:41,605
Sinto muito, Srta. Harrison.
263
00:16:41,637 --> 00:16:43,762
Não havia nada que eu pudesse fazer.
264
00:16:44,309 --> 00:16:46,355
- Podemos vê-lo, por favor?
- Vê-lo?
265
00:16:46,387 --> 00:16:47,769
Sim, doutor.
266
00:16:47,856 --> 00:16:50,519
Mas quer dizer que deseja ver o corpo?
267
00:16:50,566 --> 00:16:53,457
- É exatamente isso a que me refiro.
- Simon, por quê?
268
00:16:53,520 --> 00:16:55,473
Quero ter certeza de que
Charles Voyson está morto.
269
00:16:55,536 --> 00:16:57,082
Sr. Templar!
270
00:16:57,175 --> 00:16:59,059
Quero ver o corpo.
271
00:16:59,122 --> 00:17:00,246
Agora, doutor.
272
00:17:00,340 --> 00:17:02,582
Para fins de identificação.
273
00:17:02,770 --> 00:17:05,043
Muito bem.
Sigam-me.
274
00:17:09,986 --> 00:17:11,626
Por aqui, por favor.
275
00:17:31,886 --> 00:17:33,213
Julia?
276
00:17:37,037 --> 00:17:38,326
Bem?
277
00:17:47,836 --> 00:17:50,148
Srta. Harrison, sinto muito mesmo.
278
00:17:50,195 --> 00:17:51,429
Obrigada.
279
00:17:52,905 --> 00:17:54,350
Dr. Schreiber?
280
00:17:55,522 --> 00:17:58,639
A Srta. Harrison e Charles Voyson
eram velhos amigos.
281
00:17:58,882 --> 00:18:01,108
- Também eram sócios nos negócios.
- Sócios?
282
00:18:01,132 --> 00:18:04,358
Meu pai era seu sócio.
Eu herdei 50% dos negócios.
283
00:18:04,389 --> 00:18:05,897
Entendo.
E?
284
00:18:05,960 --> 00:18:07,920
Ela gostaria de examinar
seus pertences pessoais.
285
00:18:07,960 --> 00:18:10,420
- Quer dizer as roupas dele?
- Não.
286
00:18:10,538 --> 00:18:11,983
Apenas a maleta dele.
287
00:18:12,054 --> 00:18:13,506
Bem, não vejo mal nisso.
288
00:18:13,538 --> 00:18:15,225
Claro, não pode tirar nada.
289
00:18:15,288 --> 00:18:17,443
Isso exigiria a permissão da polícia.
290
00:18:17,468 --> 00:18:20,170
Há alguma correspondência
que é bastante importante.
291
00:18:20,241 --> 00:18:20,819
Entendo.
292
00:18:20,851 --> 00:18:23,647
Bem, vou consegui-la então,
se me derem licença.
293
00:18:25,296 --> 00:18:28,170
Sua teoria sobre Charles fingir
sua morte está completamente errada.
294
00:18:28,195 --> 00:18:29,195
Ele está morto.
295
00:18:29,264 --> 00:18:31,334
A única prova que terei
se esse caso for autêntico
296
00:18:31,381 --> 00:18:33,311
é se Schreiber voltar com o dinheiro.
297
00:18:33,576 --> 00:18:36,498
- E ele não vai.
- O que quer dizer?
298
00:18:37,585 --> 00:18:39,865
Acha que Schreiber o matou?
299
00:18:40,100 --> 00:18:42,740
Por um quarto de milhão de libras,
tudo é possível.
300
00:18:42,788 --> 00:18:45,990
Doutor, o que estamos fazendo
é muito perigoso. Deve levar a sério!
301
00:18:46,014 --> 00:18:47,725
A Srta. Harrison é uma idiota agradável.
302
00:18:47,750 --> 00:18:49,562
Quando vir a maleta, ela vai embora.
303
00:18:49,586 --> 00:18:51,289
Agora vá e pegue!
304
00:18:53,969 --> 00:18:56,882
Simon, devemos ir à polícia?
305
00:18:56,977 --> 00:18:59,210
Infelizmente, em Baden Baden,
a polícia e eu
306
00:18:59,250 --> 00:19:01,234
não temos relações
exatamente amigáveis.
307
00:19:01,374 --> 00:19:03,117
- Por que não?
- Uma vez fiz
308
00:19:03,178 --> 00:19:07,186
uma brincadeirinha com o Inspetor
Glessen. Ele nunca me perdoou.
309
00:19:08,903 --> 00:19:12,153
Não me incomodaria em abri-la,
não há nada nela.
310
00:19:14,708 --> 00:19:17,168
Obrigado, doutor, você foi muito útil.
311
00:19:17,208 --> 00:19:18,535
Se houver mais alguma coisa
que eu possa fazer.
312
00:19:18,567 --> 00:19:21,527
Já fez o bastante.
Julia?
313
00:20:01,408 --> 00:20:03,079
Por que paramos?
314
00:20:03,127 --> 00:20:05,861
Porque não creio na história
do Schreiber, nem uma palavra.
315
00:20:05,885 --> 00:20:07,517
Notou o cofre em seu escritório?
316
00:20:07,549 --> 00:20:08,931
Acha que o dinheiro está nele?
317
00:20:08,963 --> 00:20:10,189
Lá ou em outro lugar da clínica.
318
00:20:10,234 --> 00:20:11,697
Vou voltar para dar uma olhada.
319
00:20:11,722 --> 00:20:13,962
- Que horas você tem?
- 21:15hs.
320
00:20:13,994 --> 00:20:15,751
Tudo bem, se eu não voltar
até às 22:00hs,
321
00:20:15,807 --> 00:20:18,728
dirija até a principal delegacia de polícia
em Baden Baden, chame o Inspetor Glessen.
322
00:20:18,767 --> 00:20:20,744
Não diga que estou com problemas
ou que preciso de ajuda.
323
00:20:20,769 --> 00:20:21,769
Por quê?
324
00:20:22,221 --> 00:20:25,744
- Porque ele ficaria encantado.
- Bem, o que eu vou dizer?
325
00:20:25,932 --> 00:20:29,384
Diga que estou roubando
a Clínica Schreiber. Isso o trará.
326
00:20:29,721 --> 00:20:30,548
- Hans?
- Ja?
327
00:20:30,588 --> 00:20:32,759
Venha ao meu escritório, por favor.
328
00:20:36,289 --> 00:20:37,586
Sim, doutor?
329
00:20:37,633 --> 00:20:40,023
Acho que podemos ter
uma visita hoje à noite.
330
00:20:40,250 --> 00:20:41,312
Esta noite?
331
00:20:41,508 --> 00:20:43,687
Aquele homem, Templar,
que acabou de sair com a Srta. Harrison.
332
00:20:43,727 --> 00:20:44,070
Sim?
333
00:20:44,117 --> 00:20:46,171
Não acho que ficou totalmente convencido.
334
00:20:46,211 --> 00:20:48,539
Veja que o local seja
patrulhado a noite toda.
335
00:21:33,111 --> 00:21:35,290
Levante as mãos e não se mova.
336
00:21:35,385 --> 00:21:36,837
Venha comigo.
337
00:21:37,568 --> 00:21:39,505
Está dando uma festa?
338
00:21:39,552 --> 00:21:40,724
Obedeça-me.
339
00:21:40,809 --> 00:21:42,778
É um pouco rude apontar
com essa coisa.
340
00:24:01,984 --> 00:24:03,265
Helga?
341
00:24:08,822 --> 00:24:09,822
Helga?
342
00:24:09,940 --> 00:24:10,759
Doutor.
343
00:24:10,791 --> 00:24:12,642
- Checou o trem?
- Sim, doutor.
344
00:24:12,658 --> 00:24:16,338
O expresso Donzela do Reno
sai de Baden Baden às 23:10hs.
345
00:24:16,393 --> 00:24:18,275
Obrigado.
Pode ir para casa agora.
346
00:24:18,330 --> 00:24:21,525
- Não preciso mais de você hoje à noite.
- Obrigada, doutor.
347
00:24:44,663 --> 00:24:46,428
- Helga?
- Sim, doutor.
348
00:24:46,530 --> 00:24:48,279
Diga a Hans para vir ao
quarto nº 7 agora.
349
00:24:48,319 --> 00:24:49,748
Posso fazer alguma coisa?
350
00:24:49,796 --> 00:24:52,412
Não, basta fazer o que eu
digo e depois ir para casa.
351
00:24:53,069 --> 00:24:53,951
- Hans?
- Ja?
352
00:24:53,991 --> 00:24:56,397
Dr. Schreiber quer você
imediatamente no quarto nº 7.
353
00:24:56,421 --> 00:24:58,193
Estou indo.
354
00:25:09,676 --> 00:25:11,520
- O que ele quer?
- Ele não disse.
355
00:25:11,544 --> 00:25:14,348
Nunca me dizem nada por aqui.
356
00:26:24,293 --> 00:26:26,113
Boa noite, senhores.
357
00:26:26,277 --> 00:26:28,988
Deixe-me adivinhar, quer que
eu seja o 4º no "Bridge".
358
00:26:29,090 --> 00:26:29,808
Hans?
359
00:26:29,840 --> 00:26:30,527
Eu o proíbo.
360
00:26:30,552 --> 00:26:31,691
Continue, Hans.
361
00:26:31,754 --> 00:26:33,707
Obviamente, Sr. Voyson,
362
00:26:33,762 --> 00:26:35,972
os informes de sua morte
são um pouco exagerados.
363
00:26:36,011 --> 00:26:37,058
Atire nele.
364
00:26:37,137 --> 00:26:39,675
Antes que o "Ben Casey" aqui
me derrube,
365
00:26:39,715 --> 00:26:41,402
satisfaria minha curiosidade
366
00:26:41,469 --> 00:26:43,683
e me diria quem é o
nosso amigo na gaveta?
367
00:26:43,910 --> 00:26:47,629
Um trabalhador que morreu
em um hospital de Baden Baden.
368
00:26:48,277 --> 00:26:50,035
E como ele acabou aqui?
369
00:26:50,090 --> 00:26:52,160
Eu convenci a viúva,
por uma pequena quantia,
370
00:26:52,199 --> 00:26:55,879
a doar o corpo do marido
para pesquisas médicas.
371
00:26:55,988 --> 00:26:57,425
Que bom.
372
00:26:57,637 --> 00:27:00,480
E ele será enterrado como
Charles Voyson.
373
00:27:00,559 --> 00:27:01,410
Cremado.
374
00:27:01,449 --> 00:27:03,410
Economiza todo
esse absurdo post-mortem.
375
00:27:03,465 --> 00:27:05,066
E o ataque cardíaco no hotel?
376
00:27:05,113 --> 00:27:07,332
- Foi simulado.
- Você é um ator muito bom.
377
00:27:07,356 --> 00:27:09,113
Ah, não, o ataque foi genuíno,
378
00:27:09,184 --> 00:27:10,808
provocado por uma nova droga alemã,
379
00:27:10,848 --> 00:27:12,582
anulada mais tarde por uma injeção.
380
00:27:12,637 --> 00:27:13,793
Muito esperto.
381
00:27:13,848 --> 00:27:15,597
Acho que sim.
382
00:27:19,822 --> 00:27:22,704
Para ser franco, acho sua
história muito difícil de acreditar.
383
00:27:22,736 --> 00:27:25,587
Por que diabos Simon Templar
entraria na Clínica Schreiber?
384
00:27:25,618 --> 00:27:27,329
Inspetor, desculpe, menti para você.
385
00:27:27,594 --> 00:27:29,649
Estava com medo. Se eu
dissesse a verdade, você não viria.
386
00:27:29,689 --> 00:27:30,689
Qual é a verdade?
387
00:27:30,728 --> 00:27:32,446
Um homem chamado Charles
Voyson foi assassinado.
388
00:27:32,486 --> 00:27:33,571
De fato?
389
00:27:33,837 --> 00:27:36,149
- Por quem?
- Acho que pelo Dr. Schreiber.
390
00:27:36,673 --> 00:27:39,118
- Por qual motivo?
- Um quarto de milhão de libras.
391
00:27:39,173 --> 00:27:40,907
Srta. Harrison, sua história é ridícula
392
00:27:40,939 --> 00:27:42,954
e está me custando
uma noite de sono.
393
00:27:48,545 --> 00:27:49,201
Sim?
394
00:27:49,309 --> 00:27:51,263
Inspetor Glessen,
polícia de Baden Baden.
395
00:27:51,303 --> 00:27:52,881
Muito bem, Inspetor.
396
00:28:08,378 --> 00:28:11,612
Então, vai se mandar do país
com 250 mil libras?
397
00:28:11,660 --> 00:28:15,362
Muito convenientemente
morto aqui em Baden Baden.
398
00:28:15,488 --> 00:28:18,206
E então você assume
uma nova e rica identidade.
399
00:28:18,277 --> 00:28:20,815
Em poucas palavras, essa é a ideia.
400
00:28:20,839 --> 00:28:23,300
Agora, sua curiosidade está
completamente satisfeita, Sr. Templar?
401
00:28:23,347 --> 00:28:24,558
Nem tanto.
402
00:28:24,769 --> 00:28:25,886
Escutem!
403
00:28:26,035 --> 00:28:27,378
- Está esperando alguém?
- Não.
404
00:28:27,418 --> 00:28:28,683
- Quem é?
- Não sei.
405
00:28:28,730 --> 00:28:29,940
Eu sei.
406
00:28:30,863 --> 00:28:32,120
É o meu carro.
407
00:28:32,199 --> 00:28:34,714
Com o Inspetor Glessen
da polícia de Baden Baden.
408
00:28:34,800 --> 00:28:35,776
Polícia?
409
00:28:35,816 --> 00:28:37,159
Cara legal, o Glessen.
410
00:28:37,222 --> 00:28:38,956
Só tem uma falha,
411
00:28:39,050 --> 00:28:42,097
ele reage de maneira
alarmante ao som de tiros.
412
00:28:42,160 --> 00:28:43,995
Fica extremamente curioso.
413
00:28:44,043 --> 00:28:45,542
- Livre-se dele.
- Mas como?
414
00:28:45,597 --> 00:28:47,183
Bem, você o conhece,
pode lidar com ele. Livre-se dele.
415
00:28:47,207 --> 00:28:48,917
- Mas se ele quiser procurar no lugar...
- Ele não vai.
416
00:28:48,956 --> 00:28:50,815
Agora, vá, não fique aí parado.
417
00:28:50,847 --> 00:28:53,791
- Eu cuidarei do Sr. Templar.
- Hans?
418
00:28:55,926 --> 00:28:57,730
Não acho que agradou ao loiro.
419
00:28:57,777 --> 00:28:59,402
Conheço-o pela reputação, Sr. Templar.
420
00:28:59,434 --> 00:29:02,949
Agora, fique atrás da mesa
e coloque as mãos sobre ela.
421
00:29:04,792 --> 00:29:06,230
Eu o aviso.
422
00:29:06,301 --> 00:29:09,746
Com Glessen ou não,
um movimento e eu atirarei.
423
00:29:14,119 --> 00:29:16,604
Boa noite, Inspetor.
O que posso fazer por você?
424
00:29:16,675 --> 00:29:20,370
Dr. Schreiber, gostaria de saber se
poderíamos falar em seu escritório.
425
00:29:20,417 --> 00:29:21,721
Claro.
426
00:29:28,886 --> 00:29:31,877
Acha a situação divertida, Sr. Templar?
427
00:29:32,074 --> 00:29:34,152
- Francamente, sim.
- Por quê?
428
00:29:34,262 --> 00:29:36,566
Bem, se alguém tem que ser morto,
429
00:29:36,637 --> 00:29:39,277
não consigo pensar em um lugar
mais adequado.
430
00:29:43,128 --> 00:29:45,112
Entendo o seu ponto.
431
00:29:45,995 --> 00:29:48,135
Inspetor, isso é um absoluto absurdo.
432
00:29:48,214 --> 00:29:50,018
O Sr. Voyson tinha
apenas algumas roupas e
433
00:29:50,074 --> 00:29:52,166
uma pasta contendo alguns
documentos comerciais.
434
00:29:52,198 --> 00:29:54,166
E a Srta. Harrison os viu ela mesma.
435
00:29:54,214 --> 00:29:55,174
- Viu?
- Sim.
436
00:29:55,198 --> 00:29:57,088
E a Certidão de Óbito do Sr. Voyson?
437
00:29:57,136 --> 00:29:58,245
Bem aqui.
438
00:30:00,299 --> 00:30:02,354
- E Templar?
- O que tem ele?
439
00:30:02,432 --> 00:30:04,034
Ele veio aqui junto com a Srta. Harrison
440
00:30:04,073 --> 00:30:05,073
e então eles saíram juntos.
441
00:30:05,120 --> 00:30:06,893
Inspetor, não pode procurar no prédio?
442
00:30:06,909 --> 00:30:08,885
Tenho certeza de que Simon está aqui.
443
00:30:09,703 --> 00:30:11,093
Se pensa por um momento
444
00:30:11,148 --> 00:30:13,062
que permitirei que 10
pacientes sejam perturbados
445
00:30:13,101 --> 00:30:15,617
a esta hora da noite só
porque uma garota histérica
446
00:30:15,664 --> 00:30:18,062
- está fazendo essas acusações ridículas...
- Não são ridículas!
447
00:30:18,094 --> 00:30:21,093
Charles tinha o dinheiro e
Simon está nesta casa!
448
00:30:21,226 --> 00:30:24,468
Inspetor, posso falar com
o senhor em particular, por favor?
449
00:30:24,500 --> 00:30:25,773
Desculpe-nos, Srta. Harrison?
450
00:30:25,798 --> 00:30:27,337
Ele vai tentar torcer
tudo o que eu digo...
451
00:30:27,362 --> 00:30:28,219
Por favor!
452
00:30:28,282 --> 00:30:31,415
Espere lá fora, vou me juntar
a você em um momento.
453
00:30:39,034 --> 00:30:40,424
Inspetor,
454
00:30:41,042 --> 00:30:42,385
a Srta. Harrison não está bem.
455
00:30:42,409 --> 00:30:43,963
De fato, ela já foi paciente aqui.
456
00:30:43,988 --> 00:30:45,831
Lamentavelmente, não consegui ajudá-la.
457
00:30:45,871 --> 00:30:47,550
Quer dizer que ela é um pouco...
458
00:30:47,644 --> 00:30:50,722
Paramnesia e megalomania. Lembrando
de coisas que nunca aconteceram.
459
00:30:50,769 --> 00:30:53,120
Estado agudo de ansiedade
e distorção emocional
460
00:30:53,178 --> 00:30:55,128
provocados pelo cansaço e anemia.
461
00:30:55,182 --> 00:30:56,417
Muito triste.
462
00:31:00,425 --> 00:31:02,362
Obrigado, doutor, por sua compreensão.
463
00:31:02,394 --> 00:31:04,948
Nem um pouco, Inspetor. Sei
que tem um trabalho a fazer.
464
00:31:05,034 --> 00:31:06,143
Venha, Srta. Harrison.
465
00:31:06,167 --> 00:31:07,260
Não vai fazer nada?
466
00:31:07,292 --> 00:31:10,464
Voltaremos amanhã depois
de uma boa noite de descanso.
467
00:31:10,503 --> 00:31:11,706
Boa noite, Inspetor.
468
00:31:11,745 --> 00:31:13,245
Boa noite, doutor.
469
00:31:30,550 --> 00:31:32,894
Bem, eles se foram.
Venha, Hans.
470
00:31:36,866 --> 00:31:38,975
Claro que vou sentir falta do meu lar,
471
00:31:39,022 --> 00:31:40,693
mas o melhor que a Inglaterra
pode me oferecer agora
472
00:31:40,724 --> 00:31:43,256
é um longo período de prisão por fraude.
473
00:31:44,482 --> 00:31:46,427
- Eles foram embora?
- Sim.
474
00:31:46,623 --> 00:31:47,888
Era Glessen?
475
00:31:47,904 --> 00:31:50,607
Sim, e agora ele está firmemente
convencido de que a pobre Srta. Harrison
476
00:31:50,661 --> 00:31:53,028
está à beira de um
colapso mental completo.
477
00:32:52,507 --> 00:32:54,202
Tudo bem, Templar.
478
00:32:54,507 --> 00:32:55,670
Pare.
479
00:32:56,460 --> 00:32:57,999
Voyson, não atire.
480
00:32:58,101 --> 00:32:59,811
Se eu puder sugerir...
481
00:33:01,009 --> 00:33:04,103
Uma ideia muito boa, Schreiber.
Hans?
482
00:33:05,240 --> 00:33:08,350
Com prazer.
Seja meu convidado, Sr. Templar.
483
00:33:13,386 --> 00:33:15,729
Bons sonhos, Templar.
484
00:33:25,158 --> 00:33:26,829
Por favor, siga meu conselho, Srta. Harrison.
485
00:33:26,854 --> 00:33:28,409
Vá para a cama e tenha
uma boa noite de sono.
486
00:33:28,453 --> 00:33:29,922
Não posso, preciso encontrar Simon.
487
00:33:29,946 --> 00:33:31,743
Conheço o Sr. Templar há muitos anos,
488
00:33:31,768 --> 00:33:33,501
ele é um bom amigo, mas problemático.
489
00:33:33,532 --> 00:33:35,915
Tenho certeza de que ele
pode cuidar de si mesmo.
490
00:33:35,946 --> 00:33:37,993
Por que não procurou na clínica?
491
00:33:38,032 --> 00:33:40,829
Porque um: o Dr. Schreiber
é um cidadão respeitado,
492
00:33:40,853 --> 00:33:44,141
dois: não encontrei absolutamente
nada para fundamentar sua história.
493
00:33:44,173 --> 00:33:46,329
Agora, por favor, vá para a cama.
494
00:33:54,660 --> 00:33:56,659
Sabe, Schreiber, se pudesse,
495
00:33:56,722 --> 00:33:59,261
enviaria meu cadáver para
a Inglaterra para o enterro,
496
00:33:59,316 --> 00:34:01,878
só para ver quantos dos
meus amigos apareceriam.
497
00:34:01,910 --> 00:34:04,081
Você ainda não está na Suíça.
498
00:34:04,230 --> 00:34:06,612
Estou a apenas três horas de distância.
499
00:34:19,938 --> 00:34:21,938
Hans está ficando impaciente.
500
00:34:22,001 --> 00:34:24,446
Hans está apavorado.
E você também.
501
00:34:24,486 --> 00:34:25,618
Isso o surpreende?
502
00:34:25,650 --> 00:34:28,868
Estou desistindo de tudo o que
construí aqui desde o fim da guerra.
503
00:34:28,923 --> 00:34:30,391
Sou respeitado.
504
00:34:30,556 --> 00:34:32,110
Sou apreciado.
505
00:34:32,265 --> 00:34:34,962
- Tenho amigos.
- Ninguém tem amigos neste mundo,
506
00:34:34,986 --> 00:34:36,845
só conhecidos que querem coisas.
507
00:34:36,892 --> 00:34:39,016
Tenho amigos, muitos deles.
508
00:34:39,087 --> 00:34:40,883
E ainda assim quer fugir.
509
00:34:40,962 --> 00:34:42,126
Eu preciso.
510
00:34:42,157 --> 00:34:43,407
Agora veja, Schreiber,
511
00:34:43,454 --> 00:34:45,344
como eu, está metido nisso
até o pescoço,
512
00:34:45,368 --> 00:34:47,313
então é melhor fazer algo sobre isso.
513
00:34:47,353 --> 00:34:48,899
Quer dizer matar Templar?
514
00:34:48,939 --> 00:34:51,040
Sim. Não seria a primeira vez para você.
515
00:34:51,095 --> 00:34:53,368
Todas aquelas experiências
médicas durante a guerra.
516
00:34:53,408 --> 00:34:55,228
Fui forçado a fazer essas coisas.
517
00:34:55,267 --> 00:34:57,673
A Comissão de Crimes
de Guerra não pensa assim.
518
00:34:57,705 --> 00:34:59,165
Quão perto estão de encontrá-lo?
519
00:34:59,190 --> 00:35:01,237
Duas semanas, um mês, talvez.
520
00:35:01,369 --> 00:35:03,149
Então, continue com isso.
521
00:35:04,486 --> 00:35:07,455
Darei a Hans 50.000 libras
em marcos alemães
522
00:35:07,493 --> 00:35:09,236
no momento em que cruzar
a fronteira suíça.
523
00:35:09,267 --> 00:35:11,017
Obrigado e adeus, Voyson.
524
00:35:11,072 --> 00:35:12,548
Siga meu conselho.
525
00:35:12,580 --> 00:35:13,947
Mate Templar.
526
00:35:13,978 --> 00:35:16,525
Ele poderia tomar o
meu lugar no crematório.
527
00:35:16,626 --> 00:35:18,470
Vou ter que pensar.
528
00:35:18,932 --> 00:35:20,556
Você é um tolo.
529
00:36:47,319 --> 00:36:50,108
Vou ligar para um médico.
530
00:37:17,257 --> 00:37:18,640
Por aqui.
531
00:37:31,132 --> 00:37:32,913
Partiremos em dois minutos.
532
00:37:32,953 --> 00:37:34,249
Veja que não somos perturbados.
533
00:37:34,288 --> 00:37:35,780
- Claro, senhor.
- Obrigado.
534
00:37:35,835 --> 00:37:38,046
Obrigado, senhor.
535
00:37:38,578 --> 00:37:41,741
Oh, Simon, estava frenética!
Você está bem?
536
00:37:41,781 --> 00:37:43,733
Sim, estou bem agora.
537
00:37:43,945 --> 00:37:45,757
Não temos muito tempo.
538
00:37:56,106 --> 00:37:58,051
- O que descobriu?
- Voyson não está morto.
539
00:37:58,098 --> 00:37:59,863
O que? Mas nós o vimos!
540
00:37:59,887 --> 00:38:02,574
- Era uma máscara em outra pessoa.
- Mas onde ele está agora?
541
00:38:02,598 --> 00:38:05,770
Em um trem. Estação de Baden Baden
partindo para a Suíça em um minuto.
542
00:38:05,794 --> 00:38:07,504
Mas não poderemos pegá-lo.
543
00:38:07,547 --> 00:38:08,687
Poderemos se chegarmos a Offenberg.
544
00:38:08,711 --> 00:38:11,242
- Há uma parada lá à meia-noite e meia.
- Qual é a distância?
545
00:38:11,267 --> 00:38:13,024
Cerca de 80 km.
546
00:38:19,778 --> 00:38:21,934
Bem, Hans, conseguimos.
547
00:38:22,160 --> 00:38:25,051
- Sim, Sr. Voyson.
- Erickson, Hans.
548
00:38:25,169 --> 00:38:26,637
Arthur Erickson.
549
00:38:26,700 --> 00:38:28,340
Novo nome para uma nova vida.
550
00:38:28,395 --> 00:38:30,543
Agora sou um agricultor
inglês de meios modestos
551
00:38:30,591 --> 00:38:32,918
estabelecendo uma
aposentadoria tranquila na Suíça.
552
00:38:43,075 --> 00:38:44,918
Simon, sempre esteve certo
sobre Charles.
553
00:38:44,943 --> 00:38:47,169
Só espero que esteja certo
em chegar a Offenberg a tempo.
554
00:38:47,208 --> 00:38:51,028
Se não o fizermos, pode dizer
adeus a um quarto de milhão de libras.
555
00:39:00,285 --> 00:39:02,167
Mas por que Schreiber
arriscaria sua reputação
556
00:39:02,192 --> 00:39:03,793
se envolvendo em algo assim?
557
00:39:03,817 --> 00:39:06,395
A comissão é melhor
do que tratar amigdalite.
558
00:39:06,566 --> 00:39:08,418
Simon, aí está o trem!
559
00:39:10,780 --> 00:39:13,147
Está diminuindo a velocidade para Offenberg.
560
00:39:39,932 --> 00:39:41,444
Offenberg.
561
00:39:41,538 --> 00:39:43,374
Bem na hora.
562
00:39:54,934 --> 00:39:56,277
- Tudo certo?
- Sim.
563
00:39:56,316 --> 00:39:58,590
Suponha que eu pegue a frente
do trem e você pegue a traseira?
564
00:39:58,621 --> 00:39:59,988
Sim, mas se encontrar Voyson,
não faça nada.
565
00:40:00,013 --> 00:40:02,394
Encontre-me aqui em 10 minutos, ok?
566
00:40:03,098 --> 00:40:04,683
- Perdão.
- Obrigado.
567
00:40:04,715 --> 00:40:07,441
- Em que cabine está, senhor?
- Receio não ter uma.
568
00:40:07,466 --> 00:40:09,244
- Tem uma reserva?
- Não.
569
00:40:09,283 --> 00:40:11,783
- Posso ver sua passagem, por favor?
- Bem, eu...
570
00:40:11,901 --> 00:40:14,439
também não tenho.
Entrei no trem com pressa.
571
00:40:14,494 --> 00:40:16,572
Lamento, tenho que informar
qualquer irregularidade.
572
00:40:16,634 --> 00:40:18,868
- Vem comigo?
- Ficaria feliz em comprar minha passagem.
573
00:40:18,916 --> 00:40:21,181
Mas a 1ª classe está cheia.
574
00:40:21,235 --> 00:40:23,618
Bem, na verdade, estou procurando
por alguns amigos.
575
00:40:23,665 --> 00:40:26,782
Um deles é alto e loiro,
o outro tem bigode escuro.
576
00:40:26,814 --> 00:40:28,407
Você os viu?
577
00:40:28,453 --> 00:40:30,828
Há tantas pessoas.
Realmente não consigo me lembrar.
578
00:40:30,853 --> 00:40:32,657
Tenho certeza de que
poderei encontrá-los
579
00:40:32,691 --> 00:40:35,415
e compartilharei sua cabine.
Pagarei pela passagem
580
00:40:35,524 --> 00:40:38,007
e isso pelas irregularidades.
581
00:40:38,086 --> 00:40:39,867
Muito obrigado, senhor.
582
00:40:39,922 --> 00:40:42,086
- Boa sorte.
- Boa sorte para você.
583
00:41:06,403 --> 00:41:08,473
Lamento incomodá-lo.
584
00:41:19,862 --> 00:41:20,760
Ja?
585
00:41:20,869 --> 00:41:21,939
Equivoquei-me.
586
00:41:28,909 --> 00:41:31,518
- Não perturbe.
- Desculpe-me.
587
00:41:35,979 --> 00:41:36,979
Hans.
588
00:41:37,354 --> 00:41:38,455
Hans!
589
00:41:38,971 --> 00:41:42,150
Vá me pegar mais alguns cigarros.
O camareiro terá alguns.
590
00:42:13,028 --> 00:42:14,318
Voyson!
591
00:42:15,513 --> 00:42:16,794
Voyson!
592
00:42:21,878 --> 00:42:24,065
Você é muito persistente, Julia.
593
00:42:24,097 --> 00:42:25,643
- Ela estava sozinha, Hans?
- Ja.
594
00:42:25,667 --> 00:42:28,409
Mas como ela poderia saber que eu...
595
00:42:29,636 --> 00:42:30,729
Templar.
596
00:42:30,831 --> 00:42:32,440
Ele está com você?
597
00:42:33,407 --> 00:42:36,063
Responda-me, Templar está neste trem?
598
00:42:36,079 --> 00:42:37,079
Não!
599
00:42:37,282 --> 00:42:39,110
Então, como você está nele?
600
00:42:39,142 --> 00:42:40,407
Tem que ser Templar.
601
00:42:40,446 --> 00:42:41,516
Mas o Dr. Schreiber disse...
602
00:42:41,541 --> 00:42:43,977
O Dr. Schreiber é um tolo,
não conseguiu matá-lo.
603
00:42:44,001 --> 00:42:45,001
Hans,
604
00:42:45,423 --> 00:42:46,876
Vá e pegue Templar.
605
00:42:46,923 --> 00:42:49,321
Caso contrário, não receberá
um centavo do dinheiro.
606
00:42:49,384 --> 00:42:50,594
Vá!
607
00:43:09,976 --> 00:43:12,717
Estava procurando por
dois homens. Sinto muito.
608
00:43:40,335 --> 00:43:42,084
Onde está Voyson?
609
00:43:42,616 --> 00:43:44,600
Onde está Voyson?
610
00:43:45,522 --> 00:43:47,631
Não sei.
611
00:43:51,091 --> 00:43:52,466
Onde ele está?
612
00:43:55,920 --> 00:43:58,060
Agora mesmo há um túnel chegando!
613
00:43:58,146 --> 00:44:00,217
Em que cabine ele está?
614
00:44:01,584 --> 00:44:03,318
Em que cabine ele está?
615
00:44:04,623 --> 00:44:06,631
Vamos lá, decida-se!
616
00:44:15,246 --> 00:44:16,214
Ele é um dos seus amigos?
617
00:44:16,246 --> 00:44:18,535
Sim, ele não está se sentindo
tão bem, receio.
618
00:44:18,559 --> 00:44:20,199
Poderia abrir a porta, por favor?
619
00:44:21,477 --> 00:44:24,055
Acredito que ele está desmaiado.
620
00:44:27,874 --> 00:44:29,342
Se não interferisse, Julia,
621
00:44:29,367 --> 00:44:30,928
a notícia da minha morte
chegaria à Inglaterra
622
00:44:30,960 --> 00:44:33,271
e eu seria esquecido
em questão de semanas.
623
00:44:33,390 --> 00:44:36,131
Como está, terei que me
desfazer de você.
624
00:44:41,419 --> 00:44:44,473
Devemos chegar à ponte
Riseberg em cerca de dois minutos.
625
00:44:44,677 --> 00:44:46,731
É aí que você vai sair.
626
00:44:56,636 --> 00:44:58,753
Voyson! Sei que está aí.
627
00:44:58,894 --> 00:45:01,081
Cuidado, Simon, ele tem uma arma!
628
00:45:13,177 --> 00:45:14,377
Que extraordinário.
629
00:45:14,420 --> 00:45:16,357
- Deve ser estrangeiro, querido.
- É mesmo.
630
00:45:16,412 --> 00:45:18,450
Não fechou a janela.
631
00:45:22,103 --> 00:45:24,080
Oh, deixe-me ir!
632
00:45:47,699 --> 00:45:48,988
Saia!
633
00:45:56,402 --> 00:45:57,753
Saia!
634
00:46:39,645 --> 00:46:41,152
Simon!
635
00:46:59,495 --> 00:47:01,799
Srta. Harrison, a atitude oficial
permanece inalterada.
636
00:47:01,839 --> 00:47:03,565
Para mim, esta maleta
637
00:47:03,600 --> 00:47:05,791
contém documentos
comerciais e correspondência.
638
00:47:05,831 --> 00:47:07,166
Obrigada, Inspetor.
639
00:47:07,252 --> 00:47:08,485
E o Schreiber?
640
00:47:08,510 --> 00:47:10,979
Ele e Hans foram presos.
641
00:47:11,112 --> 00:47:14,682
- Isso acaba com o caso.
- Não é bem assim.
642
00:47:14,799 --> 00:47:16,190
O que é isso, uma citação?
643
00:47:16,214 --> 00:47:18,197
Sim, por abandonar seu carro
durante à noite
644
00:47:18,238 --> 00:47:20,832
na estação ferroviária de Offenberg.
A multa é de 20 marcos.
645
00:47:20,871 --> 00:47:23,667
Acho que posso pagar agora, Simon.
45412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.