All language subtitles for The Saint -- 3x13 -- The Damsel in Distress

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:07,000 [dramatic music] 2 00:00:11,773 --> 00:00:13,000 That was delicious. 3 00:00:16,930 --> 00:00:21,000 Well, you might sound a bit more enthusiastic when I command you to cook you a meal. 4 00:00:22,742 --> 00:00:25,000 That's gratitude for you. 5 00:00:25,800 --> 00:00:27,000 [laughs] 6 00:00:35,305 --> 00:00:36,832 What are you thinking? 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,000 You, uh, think it's boiling over? 8 00:00:42,001 --> 00:00:43,001 What? 9 00:00:43,030 --> 00:00:44,380 The coffee. 10 00:00:45,408 --> 00:00:48,608 Next time, you cook the meal. 11 00:00:51,300 --> 00:00:54,000 [music] 12 00:00:54,800 --> 00:00:57,500 If the coffee is anything like the rest of the meal, over, 13 00:00:57,525 --> 00:01:00,185 in wich she slaved with a can opener for five minutes, 14 00:01:01,600 --> 00:01:06,000 Still, she's the darling girl, and even though cooking is not her strong point, 15 00:01:07,750 --> 00:01:09,000 the night is young. 16 00:01:09,150 --> 00:01:11,000 [doorbell buzzes] 17 00:01:11,360 --> 00:01:12,360 Oh, no. 18 00:01:12,539 --> 00:01:14,000 [doorbell buzzes] 19 00:01:14,001 --> 00:01:16,000 [door opens] 20 00:01:16,001 --> 00:01:18,000 [doorbell buzzes] 21 00:01:18,001 --> 00:01:19,001 [door closes] 22 00:01:21,200 --> 00:01:22,200 Good evening. 23 00:01:22,700 --> 00:01:24,000 Buona sera, signore. 24 00:01:24,300 --> 00:01:27,000 I am Domenico Naccaro. May I come in? 25 00:01:27,001 --> 00:01:31,000 You already are in, Mr. Naccaro. The restaurant. 26 00:01:31,250 --> 00:01:32,869 The best Italian restaurant in London. 27 00:01:32,894 --> 00:01:35,467 Yes, well, I've already had dinner, Mr. Naccaro. What can I do for you? 28 00:01:36,600 --> 00:01:38,687 Oh, hey, Maria. 29 00:01:40,337 --> 00:01:43,000 This is my daughter, Maria. I am her father. 30 00:01:43,350 --> 00:01:46,000 This is my granddaughter. She has no father. 31 00:01:46,001 --> 00:01:49,494 You are the only one who can save the honor of the Naccaro family. 32 00:01:49,519 --> 00:01:52,000 What do you mean, save the honor of the Naccaro family? 33 00:01:52,100 --> 00:01:57,000 Signorina, for an Italian family to have a baby with no papas, a terrible thing. 34 00:01:57,100 --> 00:02:00,465 Well, it's not exactly recommended for English families either. 35 00:02:00,490 --> 00:02:02,000 Good night, Casanova. 36 00:02:05,893 --> 00:02:08,000 The name is Simon Templar. 37 00:02:47,320 --> 00:02:52,080 So, you see, Mr. Templar, about a year ago, Papa and I, we had a big fight. 38 00:02:52,180 --> 00:02:53,220 She said I was too strict. 39 00:02:53,400 --> 00:02:54,400 So you are. 40 00:02:54,920 --> 00:02:57,600 So, I got a job, I left home. 41 00:02:57,920 --> 00:02:59,320 We didn't speak for a whole year. 42 00:02:59,440 --> 00:03:00,840 She's very hot-blooded, my Maria. 43 00:03:02,040 --> 00:03:03,480 Yes, I can see that. 44 00:03:03,700 --> 00:03:05,860 So for a whole year, Maria and me, don't speak a word. 45 00:03:05,940 --> 00:03:07,076 But all that time, what happens? 46 00:03:07,100 --> 00:03:08,920 A countryman is seeing her and presto. 47 00:03:09,000 --> 00:03:10,320 He did ask me to marry him. 48 00:03:10,345 --> 00:03:11,093 Ask? 49 00:03:11,130 --> 00:03:12,940 Now I am a grandfather with no standing law. 50 00:03:13,140 --> 00:03:14,740 Yes, but who is this countryman? 51 00:03:14,820 --> 00:03:16,480 His name is Giuseppe Rolfieri. 52 00:03:16,505 --> 00:03:17,295 Rolfieri? 53 00:03:17,320 --> 00:03:18,460 The apex building society? 54 00:03:18,660 --> 00:03:19,660 One in the same skunk. 55 00:03:20,140 --> 00:03:21,620 Well, why don't you go to see him? 56 00:03:21,720 --> 00:03:23,080 We've tried, but he's gone abroad. 57 00:03:23,105 --> 00:03:24,348 Where? - Nobody knows. 58 00:03:24,373 --> 00:03:26,060 Doesn't his office have a forwarding address? 59 00:03:26,840 --> 00:03:29,160 You mean that Rolfieri has just vanished into thin air? 60 00:03:30,100 --> 00:03:31,100 Gone. 61 00:03:33,110 --> 00:03:34,300 And without marrying Maria. 62 00:03:37,460 --> 00:03:39,640 Mr. Naccaro, are you sure about this? 63 00:03:40,300 --> 00:03:41,620 Signore, without my word? 64 00:03:42,595 --> 00:03:43,915 Why, have you been to the police? 65 00:03:43,960 --> 00:03:44,880 Police? 66 00:03:44,920 --> 00:03:45,996 They will not look for him. 67 00:03:46,020 --> 00:03:47,740 What do they care what happens to my Maria? 68 00:03:48,340 --> 00:03:49,380 What do you want me to do? 69 00:03:49,480 --> 00:03:50,320 Find him, Signore. 70 00:03:50,360 --> 00:03:51,620 Find him. 71 00:03:53,260 --> 00:03:54,260 I'm not so sure. 72 00:03:54,380 --> 00:03:55,860 If it's money, I will pay. 73 00:03:56,060 --> 00:03:57,060 Yes, but he's an Italian. 74 00:03:57,405 --> 00:03:58,725 He could have gone back to Italy. 75 00:03:58,920 --> 00:04:00,220 To Rome, Naples, anywhere. 76 00:04:00,520 --> 00:04:01,520 I think the same. 77 00:04:01,760 --> 00:04:03,660 Papa's been in touch with a cousin in Florence. 78 00:04:04,100 --> 00:04:05,660 Yes, in Florence, in Milano, in Geneva. 79 00:04:05,880 --> 00:04:07,520 We have a family all over Italy, Signore. 80 00:04:07,640 --> 00:04:09,360 In 24 hours, we will know if he is there. 81 00:04:09,660 --> 00:04:13,460 Well, why don't you speak to your cousins and then we'll meet again. 82 00:04:13,580 --> 00:04:14,580 That will be tomorrow. 83 00:04:14,820 --> 00:04:16,753 You will come to the Trattoria Naccaro, I 84 00:04:16,765 --> 00:04:18,900 will make a caderoni, and we will make plans. 85 00:04:29,440 --> 00:04:30,360 Oh, good morning. 86 00:04:30,460 --> 00:04:31,000 Sorry, sir. 87 00:04:31,140 --> 00:04:32,140 No one allowed in. 88 00:04:33,460 --> 00:04:34,460 Where is everybody? 89 00:04:34,493 --> 00:04:35,680 Investigation. 90 00:04:36,000 --> 00:04:37,080 Fraud squad's in there now. 91 00:04:37,273 --> 00:04:38,540 Oh, long? 92 00:04:38,860 --> 00:04:40,200 Looks like a big one, sir. 93 00:04:40,760 --> 00:04:41,460 Who's in charge? 94 00:04:41,485 --> 00:04:42,960 Chief Inspector Teal, sir. 95 00:04:44,340 --> 00:04:45,860 You're quite bright if you'll be long. 96 00:04:45,960 --> 00:04:48,440 But sir... All right, let's see that one. 97 00:04:50,220 --> 00:04:52,940 Apparently, Rolfieri had accounts in several banks, Inspector. 98 00:05:01,000 --> 00:05:02,050 What are you doing here? 99 00:05:02,390 --> 00:05:04,810 I believe congratulations are in order, Claude Eustace. 100 00:05:05,310 --> 00:05:08,026 The fraud squad. Did the yard boot you out, or is it really promotion? 101 00:05:08,050 --> 00:05:10,030 I'm in no mood to swap funny talk with you, Simon. 102 00:05:10,050 --> 00:05:10,630 What do you want? 103 00:05:10,810 --> 00:05:11,850 I have an appointment. 104 00:05:11,851 --> 00:05:13,090 Here? With whom? 105 00:05:13,411 --> 00:05:14,750 Private matter. 106 00:05:14,930 --> 00:05:17,890 Look here, Simon, if you came here to see Giuseppe 107 00:05:17,891 --> 00:05:18,450 Rolfieri, I have a right to know what about. 108 00:05:18,475 --> 00:05:19,263 Why? 109 00:05:19,290 --> 00:05:22,070 Because there will be a warrant out for his arrest in the next few hours, and another 110 00:05:22,071 --> 00:05:24,170 one for you if you withhold any information. 111 00:05:26,020 --> 00:05:28,090 Thank goodness, Claude, Mr. Rolfieri really has upset you. 112 00:05:28,091 --> 00:05:28,745 What's he done? 113 00:05:28,770 --> 00:05:30,650 There's nothing amusing about grand larceny. 114 00:05:31,725 --> 00:05:34,410 There's nothing amusing about common assault either, Claude. 115 00:05:34,690 --> 00:05:36,010 Surely you exaggerate? 116 00:05:36,035 --> 00:05:37,330 Grand larceny? 117 00:05:37,643 --> 00:05:38,570 Exaggerate? 118 00:05:38,750 --> 00:05:40,110 What do you call a million pounds? 119 00:05:40,135 --> 00:05:41,236 A lot of money. 120 00:05:41,370 --> 00:05:43,610 And belonging to thousands of small investors. 121 00:05:44,030 --> 00:05:45,910 Well, thank heavens not a penny of it was mine. 122 00:05:46,130 --> 00:05:47,890 You mean you're not an unfortunate investor? 123 00:05:48,510 --> 00:05:49,790 Sorry to disappoint you, Claude. 124 00:05:49,930 --> 00:05:51,390 And you've never even met Rolfieri. 125 00:05:52,330 --> 00:05:52,790 Have you? 126 00:05:53,010 --> 00:05:54,210 Not yet, but I will. 127 00:05:54,670 --> 00:05:56,070 As if you find him. 128 00:05:56,470 --> 00:05:57,470 And her? 129 00:05:58,450 --> 00:05:59,450 Ah. 130 00:05:59,890 --> 00:06:01,890 Cherche La Femme, a female accomplice. 131 00:06:02,150 --> 00:06:03,150 Barbara Astral. 132 00:06:03,390 --> 00:06:04,850 She was posing as his secretary. 133 00:06:05,030 --> 00:06:06,030 Go on. 134 00:06:06,950 --> 00:06:07,590 She's English. 135 00:06:07,591 --> 00:06:08,730 She's an Italian national. 136 00:06:08,731 --> 00:06:09,731 Ah. 137 00:06:10,175 --> 00:06:13,051 Well, he can make things very tough for you if he got back to his own country. 138 00:06:13,470 --> 00:06:14,551 You couldn't extradite him. 139 00:06:14,690 --> 00:06:16,370 I don't need you to tell me about the law. 140 00:06:16,710 --> 00:06:17,990 I'm only trying to help. 141 00:06:18,570 --> 00:06:19,570 Why? 142 00:06:19,690 --> 00:06:21,750 Because you have a nice face, gentlemen. 143 00:06:22,510 --> 00:06:24,430 Take my advice and forget about Rolfieri. 144 00:06:24,930 --> 00:06:26,050 That shouldn't be difficult. 145 00:06:26,650 --> 00:06:28,970 I can't promise anything about the million pounds, though. 146 00:06:32,890 --> 00:06:33,890 Here we are. 147 00:06:34,530 --> 00:06:35,910 Spaghetti alla da caro. 148 00:06:36,130 --> 00:06:37,450 A very good choice. 149 00:06:38,570 --> 00:06:40,210 Signora Williams, the lasagne. 150 00:06:40,410 --> 00:06:41,410 It was all right, eh? 151 00:06:41,470 --> 00:06:42,470 Absolutely delicious. 152 00:06:42,670 --> 00:06:43,750 I'm so glad you enjoyed it. 153 00:06:43,810 --> 00:06:44,810 Excuse me. 154 00:06:45,070 --> 00:06:46,570 Signor Templar, good to see you. 155 00:06:46,650 --> 00:06:47,470 Come this way, please. 156 00:06:47,650 --> 00:06:50,290 I have prepared the most delicious scandaloni. 157 00:06:50,330 --> 00:06:52,050 I'm sure you're going to enjoy it. 158 00:06:52,410 --> 00:06:53,610 What did you find out? 159 00:06:54,270 --> 00:06:56,410 Only within a few hours, half the police in 160 00:06:56,411 --> 00:06:57,931 Europe will be looking for your Mr. Rolfieri. 161 00:06:58,283 --> 00:06:59,110 Si. 162 00:06:59,450 --> 00:07:01,050 What did I tell you, eh? 163 00:07:01,070 --> 00:07:03,871 What you didn't tell me was that he'd embezzled a million pounds. 164 00:07:04,150 --> 00:07:05,350 Million? 165 00:07:05,490 --> 00:07:06,270 Mamma mia. 166 00:07:06,550 --> 00:07:07,550 Eh, Alessandro. 167 00:07:08,130 --> 00:07:09,130 A million. 168 00:07:09,715 --> 00:07:11,590 A million pounds is of no concern to us. 169 00:07:11,630 --> 00:07:13,610 What he has done to Maria is far worse. 170 00:07:13,810 --> 00:07:14,810 Papa is right. 171 00:07:14,970 --> 00:07:15,570 Excuse me. 172 00:07:15,730 --> 00:07:18,030 Signor Templar, this is my son Alessandro. 173 00:07:18,055 --> 00:07:18,650 How do you do? 174 00:07:18,651 --> 00:07:19,651 Won't you join us? 175 00:07:20,070 --> 00:07:21,370 Tell him, Papa. - Oh, si. 176 00:07:21,630 --> 00:07:24,330 Now, Papa has a wonderful idea. - Is it? 177 00:07:24,379 --> 00:07:26,570 But first you must agree to help. 178 00:07:26,710 --> 00:07:28,270 He said that we should go after him. 179 00:07:29,790 --> 00:07:31,090 Who? Rolfieri? 180 00:07:31,530 --> 00:07:32,530 Yes. 181 00:07:32,610 --> 00:07:33,610 Do you know where he is? 182 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 Yes, in France. 183 00:07:35,130 --> 00:07:35,790 Williams, a cousin. 184 00:07:35,791 --> 00:07:39,246 Dr. Guido Naccaro, he telephoned from Florence to say that he was living there. 185 00:07:39,270 --> 00:07:42,010 So you and Alessandro will go to Florence and bring him back here. 186 00:07:42,170 --> 00:07:43,430 To marry my Maria. 187 00:07:43,890 --> 00:07:45,790 You want your daughter to marry a crook? 188 00:07:46,430 --> 00:07:47,670 La bambina, signore. 189 00:07:47,790 --> 00:07:49,350 She must have the father's name. 190 00:07:49,710 --> 00:07:51,250 But how do we get him back here? 191 00:07:51,570 --> 00:07:52,890 Ah, that's where you come in. 192 00:07:52,970 --> 00:07:54,410 You must... Kidnap. 193 00:07:55,250 --> 00:07:57,130 Kidnap him. - Kidnap. 194 00:07:59,510 --> 00:08:01,010 Oh, that's pretty wild. 195 00:08:02,530 --> 00:08:05,391 All right, supposing Alessandro and I We do go to Florence 196 00:08:05,840 --> 00:08:09,070 and somehow or other we kidnap Rolfieri and bring him back here. 197 00:08:09,095 --> 00:08:10,930 Then what? - He married Maria. 198 00:08:10,955 --> 00:08:12,570 Then we kill him. 199 00:08:59,160 --> 00:09:01,760 Barbara, don't start pacing again. 200 00:09:02,720 --> 00:09:03,500 Why not? 201 00:09:03,501 --> 00:09:06,260 I've been stuck in this mausoleum for ten days. 202 00:09:10,370 --> 00:09:13,190 Washing you swilling scotch all day and trying to grow a beard. 203 00:09:18,190 --> 00:09:19,190 Eyes out! 204 00:09:21,270 --> 00:09:23,310 Nobody asked you to come. 205 00:09:24,190 --> 00:09:25,390 What do you expect me to do? 206 00:09:26,170 --> 00:09:27,910 Sit around London waiting to be arrested? 207 00:09:28,790 --> 00:09:31,950 Two people are easier to trace than one. 208 00:09:33,250 --> 00:09:35,890 You should have thought of that when we planned the whole thing. 209 00:09:36,850 --> 00:09:38,510 Oh, shut up, Barbara. 210 00:09:39,510 --> 00:09:42,110 You never lived like this in your life. 211 00:09:43,880 --> 00:09:44,880 More soda. 212 00:09:45,810 --> 00:09:47,730 And take away the empty bottle. 213 00:09:51,430 --> 00:09:53,150 And change your jacket, it's dirty. 214 00:10:00,370 --> 00:10:02,940 Do we have to employ an ape like that? 215 00:10:04,060 --> 00:10:05,101 What do you want me to do? 216 00:10:05,300 --> 00:10:06,541 Drag people in from the street? 217 00:10:06,820 --> 00:10:08,700 I've advertised for staff. 218 00:10:09,270 --> 00:10:11,060 Now, for God's sake, shut up 219 00:10:11,660 --> 00:10:13,220 and stop complaining. 220 00:10:15,695 --> 00:10:18,100 Look, Giuseppe, all I want is my share of the money. 221 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Not yet. 222 00:10:19,440 --> 00:10:20,440 When? 223 00:10:23,720 --> 00:10:25,300 Darling, we are partners. 224 00:10:29,080 --> 00:10:30,620 But you are the silent one. 225 00:10:30,680 --> 00:10:31,800 I know what I'm doing. 226 00:10:31,940 --> 00:10:33,300 I'm glad somebody does. 227 00:10:34,040 --> 00:10:36,440 I am responsible for the million pounds. 228 00:10:36,680 --> 00:10:37,680 Don't forget that. 229 00:10:37,960 --> 00:10:39,500 We are responsible. 230 00:10:40,000 --> 00:10:41,600 Don't you forget that. 231 00:10:48,840 --> 00:10:49,840 Thank you. 232 00:10:53,130 --> 00:10:54,730 What's this cousin of yours a doctor of? 233 00:10:55,550 --> 00:10:57,150 Oh, he is not really a medical doctor. 234 00:10:57,270 --> 00:10:58,670 He just likes to be called dottore. 235 00:11:02,430 --> 00:11:03,430 Signora. 236 00:11:03,770 --> 00:11:04,770 Grazie, dottore. 237 00:11:07,190 --> 00:11:08,650 There you are, signora. 238 00:11:09,530 --> 00:11:11,010 Lorenzo, at last. 239 00:11:11,090 --> 00:11:12,410 You come home to mama. 240 00:11:12,411 --> 00:11:13,926 Don't forget, signora, you are Lorenzo. 241 00:11:13,950 --> 00:11:15,190 He is allergic to strawberries. 242 00:11:15,450 --> 00:11:18,890 Grazie, buongiorno. 243 00:11:19,390 --> 00:11:20,530 Hey, Alexandro! 244 00:11:24,230 --> 00:11:25,890 It's good to see you. 245 00:11:26,170 --> 00:11:27,570 This is the famous Simon Templar. 246 00:11:32,220 --> 00:11:33,770 Uncle Domenico wrote you were coming. 247 00:11:33,930 --> 00:11:36,330 I welcome you to Florence with all of my heart. 248 00:11:36,950 --> 00:11:37,950 Grazie tanto. 249 00:11:38,270 --> 00:11:40,070 Now, Guido, what's the latest on Rolfieri? 250 00:11:40,810 --> 00:11:41,810 Who? 251 00:11:42,150 --> 00:11:43,150 Oh, Rolfieri! 252 00:11:44,110 --> 00:11:45,830 He changed his name now to Volpone. 253 00:11:46,270 --> 00:11:49,890 He buy a house on the other side of town called Villa di Milo. 254 00:11:50,110 --> 00:11:52,146 You see, I told you, we'd have everything lined up. 255 00:11:52,170 --> 00:11:53,690 Now, if Rolfieri had gone to Bologna, 256 00:11:53,890 --> 00:11:57,131 to Genova, to Venezia, the result would have been exactly the same. 257 00:11:57,670 --> 00:11:58,990 The Mercato family is everywhere. 258 00:12:00,290 --> 00:12:02,470 You have your own sort of private mafia. 259 00:12:05,470 --> 00:12:06,550 Now, Guido, what else? 260 00:12:07,070 --> 00:12:09,030 Well, he live in this house with a girl. 261 00:12:09,031 --> 00:12:10,310 Very nice. 262 00:12:10,540 --> 00:12:13,930 And every day he make advertisement in paper for Chauffeur. 263 00:12:14,850 --> 00:12:17,370 Every paper in Florence, here. 264 00:12:17,590 --> 00:12:19,210 Chauffeur. - Ah, Chauffeur. 265 00:12:19,330 --> 00:12:21,810 Well, me, I cannot go. 266 00:12:22,050 --> 00:12:22,930 I cannot leave my dog. 267 00:12:22,990 --> 00:12:24,910 Of course, Rolfieri knows me from the restaurant. 268 00:12:25,270 --> 00:12:29,150 But maybe... 269 00:12:47,243 --> 00:12:48,310 Yes? 270 00:12:48,670 --> 00:12:49,670 Signora Volpone? 271 00:12:49,695 --> 00:12:50,695 Yes. 272 00:12:51,310 --> 00:12:53,570 The Chauffeur's position you advertised. 273 00:12:54,123 --> 00:12:55,730 Perhaps I am the manner you want. 274 00:12:56,350 --> 00:12:57,710 There's no doubt about it. 275 00:12:57,735 --> 00:12:58,725 Come in. 276 00:12:58,750 --> 00:13:01,890 Grazie Signora, I have here the references from La Contessa Vitale. 277 00:13:01,970 --> 00:13:02,970 Who is there? 278 00:13:05,470 --> 00:13:07,310 The job, my friend, is all yours. 279 00:13:08,310 --> 00:13:09,670 It's the new Chauffeur. 280 00:13:17,290 --> 00:13:18,290 Ah, Signora. 281 00:13:19,510 --> 00:13:20,590 Have you everything you need? 282 00:13:20,710 --> 00:13:22,024 Si, everything. 283 00:13:22,049 --> 00:13:22,890 Good. 284 00:13:23,050 --> 00:13:26,590 I'm sorry the room is so small, but I'm sure you'll be comfortable. 285 00:13:27,570 --> 00:13:28,570 Si, Signora. 286 00:13:28,595 --> 00:13:29,595 Molto comfortable. 287 00:13:30,690 --> 00:13:31,930 Do you know Florence well? 288 00:13:33,070 --> 00:13:34,290 Like at the back of my palm. 289 00:13:35,530 --> 00:13:36,890 Your English is very good. 290 00:13:37,270 --> 00:13:38,270 Grazie Signora. 291 00:13:38,610 --> 00:13:40,604 I wish I could say the same. 292 00:13:41,044 --> 00:13:44,311 It would be my pleasure to teach you. 293 00:13:45,456 --> 00:13:46,456 Really? 294 00:13:47,210 --> 00:13:49,030 Certainly, I'm yours to command. 295 00:13:49,970 --> 00:13:51,130 What a charming thought. 296 00:13:52,510 --> 00:13:55,110 What's Italian for may I have the pleasure of this dance? 297 00:13:55,490 --> 00:13:57,371 For so very l'onore request a bad lot. 298 00:13:59,150 --> 00:14:01,450 May I have the pleasure of this dance? 299 00:14:02,570 --> 00:14:03,690 Barbara, what are you doing? 300 00:14:04,970 --> 00:14:06,870 I have to go shopping tomorrow. 301 00:14:08,490 --> 00:14:09,490 Two o'clock. 302 00:14:11,250 --> 00:14:12,450 Si, Signora. 303 00:14:12,770 --> 00:14:13,476 Tomorrow. 304 00:14:13,501 --> 00:14:14,770 A domane. 305 00:14:14,943 --> 00:14:16,330 Barbara! 306 00:14:17,390 --> 00:14:18,390 Yes? 307 00:14:19,940 --> 00:14:22,191 Why the interest in the new Chauffeur? 308 00:14:23,750 --> 00:14:25,150 Possibly because he's human. 309 00:14:25,910 --> 00:14:27,410 There's to be no fooling around. 310 00:14:27,610 --> 00:14:29,730 You understand I won't have you stepping out of line. 311 00:14:29,810 --> 00:14:30,930 Mind your own business. 312 00:14:31,910 --> 00:14:33,430 It is my business. 313 00:14:33,490 --> 00:14:34,950 One million pounds worth. 314 00:14:35,110 --> 00:14:36,830 We are supposed to be respectable people. 315 00:14:36,831 --> 00:14:38,690 Signora and Signora Volponi, 316 00:14:38,890 --> 00:14:39,990 there will be no gossip. 317 00:14:43,350 --> 00:14:45,310 It won't last forever. 318 00:16:09,500 --> 00:16:11,640 Half the police in Europe are looking for us. 319 00:16:12,440 --> 00:16:14,181 We lie low for a month. 320 00:16:15,360 --> 00:16:17,360 Then, a quick trip to Zurich. 321 00:16:17,980 --> 00:16:18,980 We collect the cash. 322 00:16:20,200 --> 00:16:21,600 Another month with you. 323 00:16:22,140 --> 00:16:23,320 Give me some air. 324 00:16:24,880 --> 00:16:26,540 Barbara, after that, 325 00:16:26,660 --> 00:16:28,100 as far as I'm concerned, 326 00:16:28,300 --> 00:16:30,580 you can go to Borneo. 327 00:16:31,200 --> 00:16:32,560 As a constant companion, 328 00:16:32,960 --> 00:16:34,580 give me a cannibal anytime. 329 00:17:12,039 --> 00:17:13,160 Ciao, Alessandra. 330 00:17:13,240 --> 00:17:14,260 Ciao, how did it go? 331 00:17:15,000 --> 00:17:16,876 You don't think I got this in Saville Road, do you? 332 00:17:16,900 --> 00:17:18,580 I didn't even have to take a driving test. 333 00:17:18,820 --> 00:17:21,456 It was that letter of reference from the Contessa Vitali that did it. 334 00:17:21,480 --> 00:17:22,840 You always write the best. 335 00:17:22,940 --> 00:17:23,800 You can say that again. 336 00:17:23,850 --> 00:17:25,400 What is the setup at the house? 337 00:17:25,560 --> 00:17:27,880 There's Rolfieri, a muscle man named Arthur. 338 00:17:27,900 --> 00:17:28,900 I can handle him. 339 00:17:29,000 --> 00:17:30,720 And the girl, I've got other plans for her. 340 00:17:30,753 --> 00:17:32,580 Nobody else? Just me. 341 00:17:33,060 --> 00:17:34,300 This is what we're going to do. 342 00:17:34,325 --> 00:17:37,020 Rolfieri drinks like a fish from sun up to sun down. 343 00:17:37,120 --> 00:17:40,500 So we'll slip a little something in his whiskey, something like chloral hydrate. 344 00:17:40,560 --> 00:17:42,320 Can you get any? - Of course. 345 00:17:42,720 --> 00:17:45,620 Two drops for the Simberna dog to sleep for ten hours. 346 00:17:45,860 --> 00:17:47,220 We give Rolfieri four. 347 00:17:47,320 --> 00:17:48,987 Good, I also want an aeroplane. 348 00:17:49,067 --> 00:17:50,080 Aeroplane? 349 00:17:50,240 --> 00:17:52,200 And we dope him and then fly him back to England. 350 00:17:52,766 --> 00:17:53,766 An aeroplane? 351 00:17:54,027 --> 00:17:56,840 Hey, we have a fifth cousin by marriage 352 00:17:57,140 --> 00:17:58,820 who is an aeroplane flying instructor. 353 00:17:58,845 --> 00:17:59,535 We have? 354 00:17:59,560 --> 00:18:01,520 We'll see at the flying club on the Bologna Road. 355 00:18:02,720 --> 00:18:03,720 I forget. 356 00:18:03,745 --> 00:18:04,560 You forget what? 357 00:18:04,585 --> 00:18:05,840 We're not speaking. 358 00:18:06,360 --> 00:18:08,340 Well then make up, apologize, be friends. 359 00:18:09,140 --> 00:18:10,820 This aeroplane, when you want? 360 00:18:11,260 --> 00:18:12,080 Midnight tomorrow. 361 00:18:12,105 --> 00:18:13,540 Midnight tomorrow. 362 00:18:14,760 --> 00:18:15,280 Alright, you have. 363 00:18:15,580 --> 00:18:16,820 Good, and the dope? 364 00:18:17,080 --> 00:18:20,260 Oh, well I have to buy in the chemist shop tomorrow morning. 365 00:18:20,740 --> 00:18:22,016 Good, you give it to Alessandro. 366 00:18:22,040 --> 00:18:23,920 We'll meet tomorrow afternoon between two and four 367 00:18:23,921 --> 00:18:26,360 outside the Banco Toscano on the Via Repetta. 368 00:18:27,080 --> 00:18:28,160 Papa will be so happy. 369 00:18:29,230 --> 00:18:30,230 But will Maria. 370 00:18:30,940 --> 00:18:31,940 Ciao. 371 00:18:52,580 --> 00:18:53,680 You don't have one? 372 00:18:53,705 --> 00:18:54,985 Do this. 373 00:18:58,193 --> 00:18:59,100 Did you hear that? 374 00:18:59,125 --> 00:19:01,040 I was not listening. 375 00:19:01,880 --> 00:19:03,240 I said wash my car. 376 00:19:04,140 --> 00:19:06,280 I half a door finished it, he saw on the first. 377 00:19:07,140 --> 00:19:08,940 Well, if you're gonna do it, mate, 378 00:19:09,360 --> 00:19:10,320 make a good job of it. 379 00:19:10,360 --> 00:19:12,380 La, la, la, la, la, la. 380 00:19:16,560 --> 00:19:18,040 Should have done with that. 381 00:19:18,620 --> 00:19:21,040 Now I've got to wash it all again. 382 00:19:29,200 --> 00:19:30,200 Hey. 383 00:19:34,920 --> 00:19:35,920 Come on. 384 00:19:46,080 --> 00:19:47,080 Hey. 385 00:19:53,640 --> 00:19:56,040 What a ridiculous way to wash. 386 00:19:58,480 --> 00:19:59,540 I'm ready, Sebastian. 387 00:20:17,490 --> 00:20:19,080 New chauffeur, your Sebastian. 388 00:20:19,520 --> 00:20:20,520 No. 389 00:20:21,140 --> 00:20:22,140 He's no chauffeur. 390 00:20:22,860 --> 00:20:23,860 What do you mean? 391 00:20:23,960 --> 00:20:24,960 What I say. 392 00:20:25,730 --> 00:20:28,180 He has the finest references from the Countess. 393 00:20:28,181 --> 00:20:29,216 I don't care what he's got. 394 00:20:29,240 --> 00:20:31,900 He's no chauffeur. No chauffeur's ever knocked me around like this. 395 00:20:33,233 --> 00:20:36,260 Maybe you'd better keep an eye on him and see what he's up to. 396 00:20:36,560 --> 00:20:37,580 It'll be a pleasure. 397 00:20:46,120 --> 00:20:48,420 You ever been in Firenze before, signora? 398 00:20:48,445 --> 00:20:49,445 Never. 399 00:20:50,520 --> 00:20:51,740 And never again. 400 00:21:16,340 --> 00:21:17,400 Ciao, Alessandro. 401 00:21:17,401 --> 00:21:18,401 Ciao, Sebastiano. 402 00:21:26,460 --> 00:21:28,200 Guido's uncle works in the chemishop. 403 00:21:28,460 --> 00:21:30,180 Just four drops and he's right up. 404 00:21:30,200 --> 00:21:31,175 Plane fixed? 405 00:21:31,200 --> 00:21:32,640 Standing by from 10 o'clock tonight. 406 00:21:35,539 --> 00:21:36,960 I'll see you later then. 407 00:21:36,985 --> 00:21:38,600 Maria and the wedding bells. 408 00:21:40,100 --> 00:21:41,940 Yes, I've never held a shot on me before. 409 00:21:42,060 --> 00:21:43,100 It'll make quite a change. 410 00:21:43,800 --> 00:21:44,800 All right, Alessandro. 411 00:21:49,940 --> 00:21:51,300 Ciao, Sebastiano. 412 00:22:04,450 --> 00:22:06,150 What is this? 413 00:22:07,330 --> 00:22:08,570 I'm just a tourist. 414 00:22:16,230 --> 00:22:17,230 What do you want? 415 00:22:17,255 --> 00:22:18,345 Money? 416 00:22:18,370 --> 00:22:19,390 No, information. 417 00:22:19,850 --> 00:22:20,770 The name first. 418 00:22:20,771 --> 00:22:22,650 John Smith. 419 00:22:23,423 --> 00:22:24,750 Passport. 420 00:22:24,775 --> 00:22:26,250 In my hotel room. 421 00:22:58,570 --> 00:22:59,570 Sebastiano. 422 00:23:00,170 --> 00:23:01,170 Si, signora. 423 00:23:01,290 --> 00:23:02,690 Do you have to be so formal? 424 00:23:04,126 --> 00:23:05,443 Signora, I'm... 425 00:23:05,943 --> 00:23:07,530 only your chauffeur. 426 00:23:07,555 --> 00:23:09,290 You might get a sudden promotion. 427 00:23:09,315 --> 00:23:10,870 Would you like that? 428 00:23:11,770 --> 00:23:15,550 Grazie, signora. I am... come se dice, ambitious. 429 00:23:16,670 --> 00:23:18,170 Well, that makes two of us. 430 00:23:18,850 --> 00:23:20,250 So the name's Barbara, okay? 431 00:23:21,610 --> 00:23:22,930 Si, Barbara. 432 00:23:24,150 --> 00:23:26,910 I'm in no particular hurry to get back to Bleak House. 433 00:23:28,050 --> 00:23:29,050 Drive me somewhere. 434 00:23:44,176 --> 00:23:45,380 Beautiful, isn't it? 435 00:23:45,530 --> 00:23:47,200 Absolutely gorgeous. 436 00:23:47,829 --> 00:23:49,480 Sebastiano, are you married? 437 00:23:50,096 --> 00:23:50,880 No. 438 00:23:51,380 --> 00:23:52,820 Any emotional involvements? 439 00:23:54,540 --> 00:23:55,540 Why? 440 00:23:56,480 --> 00:23:58,360 Well, rather soon now. 441 00:23:58,585 --> 00:24:00,660 I expect to come into a great deal of money. 442 00:24:01,260 --> 00:24:04,080 Tell me more about this fortune of yours. 443 00:24:05,365 --> 00:24:08,940 Well, an old aunt of mine has just died and left me the entire estate. 444 00:24:09,640 --> 00:24:11,280 It's just a matter of privating the will. 445 00:24:11,850 --> 00:24:13,360 How much do you think you will get? 446 00:24:13,560 --> 00:24:15,840 After death duties, about half a million. 447 00:24:16,600 --> 00:24:17,700 Half a million? 448 00:24:17,980 --> 00:24:18,980 You're not impressed? 449 00:24:20,606 --> 00:24:22,700 Well, I'm... stunned. 450 00:24:23,340 --> 00:24:25,360 I think you're just as greedy as I am. 451 00:24:26,080 --> 00:24:27,480 You just don't want to admit it. 452 00:24:28,660 --> 00:24:30,260 Half a million is a great deal of money. 453 00:24:30,380 --> 00:24:32,320 You can buy an awful lot of happiness 454 00:24:32,770 --> 00:24:34,640 if you know how to spend it. 455 00:24:34,800 --> 00:24:35,800 I know. 456 00:24:36,460 --> 00:24:38,360 And I can buy anything I want. 457 00:24:38,539 --> 00:24:39,760 Can't I? 458 00:24:39,870 --> 00:24:41,560 Don't make it sound very romantic. 459 00:24:41,561 --> 00:24:43,380 The romance can come later. 460 00:24:43,700 --> 00:24:46,100 I like to settle the practical details first. 461 00:24:46,220 --> 00:24:47,220 So do I. 462 00:24:47,960 --> 00:24:50,180 When do you expect to come into this fortune? 463 00:24:54,410 --> 00:24:57,810 So you have never employed a chauffeur called Sebastian. 464 00:25:01,240 --> 00:25:02,590 Thank you, Count Vitale. 465 00:25:03,575 --> 00:25:05,510 I'm sorry to have troubled you. 466 00:25:06,030 --> 00:25:07,490 Thank you. Goodbye. 467 00:25:12,370 --> 00:25:13,690 Where the hell have you been? 468 00:25:13,910 --> 00:25:15,426 Look, I've had enough trouble for the day. 469 00:25:15,450 --> 00:25:17,330 You talk to me nice, or else I'm going to quit. 470 00:25:17,410 --> 00:25:18,510 Now, what happened to you? 471 00:25:19,450 --> 00:25:20,450 Did you follow them? 472 00:25:20,490 --> 00:25:21,490 Yeah. 473 00:25:21,670 --> 00:25:22,670 Well? 474 00:25:23,430 --> 00:25:24,430 Sebastian met a friend. 475 00:25:24,770 --> 00:25:26,930 A man who calls himself John Smith. 476 00:25:27,610 --> 00:25:28,890 But his real name is Naccaro. 477 00:25:38,260 --> 00:25:39,260 Alessandro Naccaro. 478 00:25:40,360 --> 00:25:41,360 Domenico's son. 479 00:25:42,200 --> 00:25:44,820 So Sebastian was planted. 480 00:25:45,880 --> 00:25:46,880 You mean he's a copper? 481 00:25:48,160 --> 00:25:49,220 If he is, 482 00:25:49,800 --> 00:25:52,040 he will regret the day he enlisted. 483 00:25:52,760 --> 00:25:53,760 One hall a month. 484 00:25:54,200 --> 00:25:55,200 It is impossibly. 485 00:25:57,245 --> 00:25:59,640 I had no idea you were so impatient. 486 00:26:02,900 --> 00:26:04,960 You're... all the better regards, sir. 487 00:26:05,273 --> 00:26:06,180 What? 488 00:26:06,600 --> 00:26:07,860 You're very beautiful a girl. 489 00:26:08,480 --> 00:26:09,900 And very considerate. 490 00:26:09,925 --> 00:26:12,600 No passport? Nothing. 491 00:26:14,860 --> 00:26:16,060 He's too smart to be a copper. 492 00:26:16,240 --> 00:26:17,340 I tell you, he's a plant. 493 00:26:17,820 --> 00:26:20,640 He's got to be. The Vitale family never heard of him. 494 00:26:22,280 --> 00:26:23,280 Listen. 495 00:26:23,700 --> 00:26:24,700 They're back. 496 00:26:33,640 --> 00:26:34,760 Do you think he's in bed? 497 00:26:35,240 --> 00:26:36,240 No, it's too early. 498 00:26:37,400 --> 00:26:38,400 Good night, Sebastian. 499 00:26:42,020 --> 00:26:43,180 Let's see my room. 500 00:26:43,555 --> 00:26:45,260 An hour and a half. 501 00:26:53,260 --> 00:26:55,920 By your description, it must be Rolfieri's men. 502 00:26:56,740 --> 00:26:58,420 Once Rolfieri knows my name is Naccaro. 503 00:26:58,680 --> 00:27:00,636 Yes, and finds out you know his chauffer as well. 504 00:27:00,660 --> 00:27:01,660 We're finished. 505 00:27:01,760 --> 00:27:03,880 Yes, and perhaps the saint is finished too. 506 00:27:04,580 --> 00:27:05,700 Guido, we must do something. 507 00:27:05,725 --> 00:27:06,715 Yes. 508 00:27:06,740 --> 00:27:07,740 Let's go and eat. 509 00:27:07,920 --> 00:27:09,320 No. Aren't we men of courage? 510 00:27:09,420 --> 00:27:10,420 Aren't you hungry? 511 00:27:11,660 --> 00:27:12,660 Come on. 512 00:27:12,685 --> 00:27:13,735 Where? 513 00:27:13,760 --> 00:27:14,760 The Villa de Milo. 514 00:27:14,800 --> 00:27:16,740 The Saint may need us. He might be in terrible danger. 515 00:27:16,860 --> 00:27:17,680 Come on. 516 00:27:17,681 --> 00:27:19,640 All right. 517 00:30:09,520 --> 00:30:10,520 Get up. 518 00:30:48,790 --> 00:30:50,560 Who are you? Who sent you? 519 00:30:50,973 --> 00:30:52,240 Naccaro? 520 00:30:52,265 --> 00:30:53,265 Come on. 521 00:30:53,560 --> 00:30:54,560 Don't you know? 522 00:30:55,160 --> 00:30:56,160 Mr. Rolfieri? 523 00:30:58,120 --> 00:30:59,320 That was foolish. 524 00:30:59,920 --> 00:31:03,740 Whatever your game is, you know too much. 525 00:31:04,400 --> 00:31:05,560 About a million pounds worth? 526 00:31:06,560 --> 00:31:09,180 You just signed your death certificate. 527 00:31:17,600 --> 00:31:19,280 Don, we are not too late. 528 00:31:39,820 --> 00:31:40,820 Luigi! 529 00:31:42,600 --> 00:31:44,180 I thought that was Rolfieri's car. 530 00:31:44,280 --> 00:31:45,560 And in the front seat? -I saw him. 531 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 The Saint! 532 00:32:15,570 --> 00:32:16,930 We took the wrong fork. 533 00:32:18,730 --> 00:32:19,770 Si, si, si. I turn around. 534 00:32:38,220 --> 00:32:39,240 The brakes. 535 00:32:39,540 --> 00:32:41,080 Make it look like an accident. 536 00:32:45,360 --> 00:32:46,760 Friendly little push. 537 00:32:46,980 --> 00:32:49,240 Just to show there's no ill feeling. 538 00:32:51,020 --> 00:32:52,840 Everything okay? - Okay, Governor. 539 00:33:43,150 --> 00:33:45,480 The grandissimo Santo. 540 00:33:45,863 --> 00:33:47,220 A great man. 541 00:33:48,300 --> 00:33:49,300 So kind. 542 00:33:49,743 --> 00:33:51,080 So generous. 543 00:33:51,180 --> 00:33:52,180 And so gracious. 544 00:33:54,260 --> 00:33:55,260 Everything is lost. 545 00:33:56,340 --> 00:33:57,340 The honour of the family. 546 00:33:58,020 --> 00:33:59,020 Everything. 547 00:34:00,260 --> 00:34:01,260 Poor Maria. 548 00:34:03,040 --> 00:34:05,160 Well, Greedo, the Saint is dead. 549 00:34:05,540 --> 00:34:07,020 We cannot sit around here all night. 550 00:34:07,540 --> 00:34:08,640 That's right. 551 00:34:09,080 --> 00:34:10,380 Santo. 552 00:34:11,470 --> 00:34:12,470 But you're dead. 553 00:34:12,680 --> 00:34:13,240 Not quite. 554 00:34:13,300 --> 00:34:15,540 I managed to get hold of the cow before it hit the tree. 555 00:34:16,080 --> 00:34:17,080 A miracle. 556 00:34:17,640 --> 00:34:18,640 An act of God. 557 00:34:19,140 --> 00:34:20,140 What do we do now? 558 00:34:20,700 --> 00:34:21,700 Do we carry on? 559 00:34:21,725 --> 00:34:22,580 Of course we do. 560 00:34:22,700 --> 00:34:23,960 We have for the Villa di Milo. 561 00:34:24,540 --> 00:34:26,900 It's only half past ten and we've got an aeroplane waiting. 562 00:34:40,730 --> 00:34:41,730 Barbara! 563 00:34:41,810 --> 00:34:42,810 Come down here! 564 00:34:43,430 --> 00:34:44,830 That was good work tonight, Arthur. 565 00:34:44,930 --> 00:34:45,930 You will be well paid. 566 00:34:46,130 --> 00:34:47,130 Cheers, Governor. 567 00:34:47,270 --> 00:34:48,270 Barbara! 568 00:34:48,480 --> 00:34:50,410 Put the car away and go to bed. 569 00:34:58,250 --> 00:34:59,530 What's all the fighting about? 570 00:35:01,750 --> 00:35:04,210 Your friend Sebastian is a plant. 571 00:35:05,130 --> 00:35:07,610 A spy working for Naccaro in London. 572 00:35:08,650 --> 00:35:09,670 You're out of your mind. 573 00:35:12,030 --> 00:35:14,150 I told you not to step out of line. 574 00:35:14,170 --> 00:35:14,910 I didn't. 575 00:35:14,930 --> 00:35:16,026 Where were you all afternoon? 576 00:35:16,050 --> 00:35:16,690 We went for a drive. 577 00:35:16,691 --> 00:35:17,691 What did you tell him? 578 00:35:17,730 --> 00:35:18,730 Nothing! 579 00:35:19,550 --> 00:35:22,710 You decide you want this man and you'll nearly wreck everything. 580 00:35:22,735 --> 00:35:23,930 Where is he? 581 00:35:24,030 --> 00:35:25,503 He's resigned. 582 00:35:25,690 --> 00:35:26,830 What have you done to him? 583 00:35:27,090 --> 00:35:28,350 Nothing. 584 00:35:29,160 --> 00:35:30,570 From now on you stay put. 585 00:35:30,595 --> 00:35:31,870 You understand? 586 00:35:31,970 --> 00:35:33,070 You don't go out. 587 00:35:33,910 --> 00:35:34,950 You don't meet anyone. 588 00:35:36,930 --> 00:35:37,930 All right. 589 00:35:38,450 --> 00:35:41,550 When the time comes we split the money and then you can do what you like. 590 00:35:42,950 --> 00:35:44,990 Now go to your room and don't bother me. 591 00:36:25,510 --> 00:36:31,340 Oh no, you better put Sleeping Beauty in the car. 592 00:36:36,125 --> 00:36:37,380 Oh, Alisson, come on. 593 00:36:37,460 --> 00:36:38,460 You big dog. 594 00:36:38,680 --> 00:36:39,860 Come on. 595 00:36:48,940 --> 00:36:50,000 Get him in the car. 596 00:36:58,740 --> 00:37:02,140 A regular glutton for punishment, aren't you? 597 00:37:33,110 --> 00:37:34,110 What happened? 598 00:37:34,800 --> 00:37:36,120 Sebastian kidnapped the governor. 599 00:37:40,340 --> 00:37:41,340 The police. 600 00:37:41,860 --> 00:37:43,460 They mustn't get him out of the country. 601 00:37:44,340 --> 00:37:45,340 Police! 602 00:41:23,250 --> 00:41:24,890 Maria, Maria, we have done it. 603 00:41:25,170 --> 00:41:27,050 As a son-in-law you don't look so good in here. 604 00:41:27,150 --> 00:41:28,750 He'll be all right in a couple of hours. 605 00:41:30,250 --> 00:41:32,150 Dump him here until he comes round. 606 00:41:34,250 --> 00:41:35,250 All right, easy with him. 607 00:41:35,470 --> 00:41:37,430 He'll lose him after having brought him this far. 608 00:41:37,770 --> 00:41:38,770 Senor Templar. 609 00:41:39,430 --> 00:41:40,430 How can I thank you? 610 00:41:40,550 --> 00:41:43,550 I promise you that for the rest of your life you will eat to free yourself. 611 00:41:44,870 --> 00:41:46,190 As my guest. 612 00:41:46,770 --> 00:41:47,770 Thank you, Domenica. 613 00:41:51,440 --> 00:41:52,976 Maria, are you all set for the wedding? 614 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 - Yes, signore. 615 00:41:54,040 --> 00:41:55,040 Good. When's it to be? 616 00:41:55,100 --> 00:41:56,940 First we clean him up, get him ready. 617 00:41:57,220 --> 00:41:58,300 Two o'clock this afternoon. 618 00:41:58,480 --> 00:41:59,520 What about your customers? 619 00:41:59,780 --> 00:42:01,260 The restaurant is closed for the day. 620 00:42:01,860 --> 00:42:04,360 Fine, I'll go home, have a shower, a shave, change my clothes, 621 00:42:04,380 --> 00:42:06,660 and I'll be back in time for the... Who knows, I may even be best man. 622 00:42:06,940 --> 00:42:08,460 Senor, first you have a cup of coffee. 623 00:42:08,520 --> 00:42:11,380 Thanks, I'd hate to spoil my appetite before the wedding cake. 624 00:42:12,120 --> 00:42:13,340 Oh, you're such a brave friend. 625 00:42:13,341 --> 00:42:14,980 Always ready to help people in trouble. 626 00:42:18,480 --> 00:42:20,500 I think maybe he's got a suspicion, eh? 627 00:42:20,660 --> 00:42:22,180 Yes, we'd better not take any chances. 628 00:42:22,340 --> 00:42:24,500 Get some ice water, Maria, we'll bring Rolfieri round. 629 00:42:31,090 --> 00:42:32,090 Welcome back to London. 630 00:42:33,410 --> 00:42:35,910 So, how do you feel, senor? 631 00:42:37,450 --> 00:42:39,870 Domenico, I don't understand. 632 00:42:40,650 --> 00:42:41,870 It's a long story. 633 00:42:42,150 --> 00:42:43,150 Why am I tied? 634 00:42:43,590 --> 00:42:44,990 What do you want? - Money. 635 00:42:45,310 --> 00:42:46,310 What money? 636 00:42:46,650 --> 00:42:48,650 The money you embezzled from the building society. 637 00:42:49,090 --> 00:42:50,090 How much? 638 00:42:50,330 --> 00:42:51,890 Oh, we're not greedy, senor. 639 00:42:52,070 --> 00:42:53,110 We want half. 640 00:42:53,136 --> 00:42:54,510 Half? 641 00:42:54,610 --> 00:42:55,390 You're crazy. 642 00:42:55,610 --> 00:42:56,610 I know, it's simple. 643 00:42:57,080 --> 00:42:58,690 You pay us, and you're free, 644 00:42:58,770 --> 00:43:01,830 free as a pigeon to return to Italy where no one can harm you. 645 00:43:03,390 --> 00:43:05,186 Then we will have to hand you over to the police. 646 00:43:05,210 --> 00:43:09,570 They will be very interested to say hello and maybe goodbye for ten or fifteen years. 647 00:43:09,670 --> 00:43:10,970 I have no money in England. 648 00:43:11,170 --> 00:43:12,250 Where then? Switzerland? 649 00:43:12,410 --> 00:43:13,810 In a nice safe deposit box. 650 00:43:13,960 --> 00:43:15,330 With your own personal number. 651 00:43:16,230 --> 00:43:17,230 Maria. 652 00:43:18,630 --> 00:43:20,530 Perhaps we try a little gentle persuasion. 653 00:43:20,650 --> 00:43:22,830 But you cannot... And who would you complain to? 654 00:43:22,990 --> 00:43:24,171 The police? Oh, no. 655 00:43:24,196 --> 00:43:26,630 Senor Rolfieri, like myself, is a businessman. 656 00:43:26,990 --> 00:43:29,130 I'm sure we can come to some arrangement. 657 00:43:29,930 --> 00:43:31,870 If I make a deal, what then? 658 00:43:32,149 --> 00:43:34,630 We brought you here from Italy. 659 00:43:34,930 --> 00:43:36,970 We will find some way of getting you back there, 660 00:43:37,310 --> 00:43:39,190 say, for half a million pounds. 661 00:43:40,300 --> 00:43:43,510 I give you two hundred and fifty thousand pounds. 662 00:43:43,535 --> 00:43:44,685 Half a million. 663 00:43:44,710 --> 00:43:45,870 I haven't got any more! 664 00:43:45,895 --> 00:43:46,895 Maria! 665 00:43:51,090 --> 00:43:53,010 The name of the bank. 666 00:43:54,270 --> 00:43:55,290 Zurich National. 667 00:43:55,550 --> 00:43:57,190 The number of the safety deposit box. 668 00:43:59,010 --> 00:44:00,610 Two seven... Come on! Two seven. 669 00:44:00,790 --> 00:44:02,230 .. come on! 670 00:44:02,470 --> 00:44:03,470 I can't remember. 671 00:44:03,770 --> 00:44:05,090 I wrote it down in Florence. 672 00:44:05,410 --> 00:44:06,870 I can't remember, I tell you. 673 00:44:07,110 --> 00:44:08,190 Can I be of assistance? 674 00:44:10,330 --> 00:44:11,330 You're dead. 675 00:44:12,210 --> 00:44:13,210 Not quite. 676 00:44:13,885 --> 00:44:15,750 And how is the happy bridegroom? 677 00:44:16,210 --> 00:44:17,550 He's being a little stubborn. 678 00:44:18,990 --> 00:44:19,990 What a shame. 679 00:44:20,390 --> 00:44:21,566 You're such a charming family. 680 00:44:21,590 --> 00:44:22,906 What are you going to do with me? 681 00:44:22,930 --> 00:44:23,930 Untie you. 682 00:44:24,030 --> 00:44:25,030 You're joking. 683 00:44:25,690 --> 00:44:26,910 Try me, see if I laugh. 684 00:44:28,150 --> 00:44:29,270 But we are friends. 685 00:44:29,470 --> 00:44:30,710 And you'd hate to hurt me. 686 00:44:30,910 --> 00:44:32,190 Oh, with all my heart. 687 00:44:35,555 --> 00:44:37,210 Wasn't very friendly, was it? 688 00:44:41,390 --> 00:44:42,870 You just ruined beautiful friendship. 689 00:44:43,810 --> 00:44:48,230 Get out of here! 690 00:44:52,830 --> 00:44:55,250 I think you'd better drop that hatchet, Mr. Locario. 691 00:44:55,750 --> 00:44:56,770 Oh, Claude, just in time. 692 00:44:57,210 --> 00:44:58,890 Well, this stunt will finish you, Templar. 693 00:44:59,130 --> 00:45:00,510 Kidnapping is a capital offence. 694 00:45:03,230 --> 00:45:06,130 Your abduction was reported by the Italian police, Mr. Volpetti. 695 00:45:06,910 --> 00:45:10,930 Yes, what the Italian police didn't report was that these fine, 696 00:45:11,030 --> 00:45:13,439 public-spirited citizens have assisted me 697 00:45:13,451 --> 00:45:16,050 in bringing a dangerous criminal to justice, 698 00:45:16,570 --> 00:45:17,570 Giuseppe Rolfieri. 699 00:45:18,270 --> 00:45:19,390 What are you talking about? 700 00:45:19,970 --> 00:45:21,930 Oh, of course I forgot you haven't met, have you? 701 00:45:22,110 --> 00:45:25,750 This is Giuseppe Rolfieri, Chief Inspector Teal of the Yard. 702 00:45:26,550 --> 00:45:29,870 You mean to tell me that none of you had any ulterior motives in bringing him back? 703 00:45:30,430 --> 00:45:31,430 Ulterior motives? 704 00:45:31,750 --> 00:45:35,310 Why, Claude, Mr. Locario here is one of the most upstanding men in London, 705 00:45:35,690 --> 00:45:37,650 apart from being one of the finest restaurateurs. 706 00:45:37,840 --> 00:45:41,290 I might settle for your story if I knew a little more about the million pounds. 707 00:45:42,390 --> 00:45:45,650 Ah, well, that's deposited in a number account in a Zurich bank. 708 00:45:46,270 --> 00:45:48,230 And I can't remember the number. 709 00:45:49,190 --> 00:45:50,530 Oh, maybe I can help you out. 710 00:45:51,030 --> 00:45:53,370 You see, you're a very methodical man, Mr. 711 00:45:53,470 --> 00:45:57,270 Rolfieri, while going through your papers in your villa in Florence, I came across this. 712 00:45:59,050 --> 00:46:00,150 Ah, it's rude to snatch. 713 00:46:02,390 --> 00:46:03,930 All right, take him away. 714 00:46:07,510 --> 00:46:08,510 All right, Simon. 715 00:46:09,610 --> 00:46:11,370 For the moment, I'll have to buy your story. 716 00:46:12,530 --> 00:46:13,930 Thank you, Claude. Oh, there he is. 717 00:46:14,050 --> 00:46:15,050 Yes. 718 00:46:15,295 --> 00:46:16,415 I'll see you get the reward. 719 00:46:20,930 --> 00:46:22,690 You, you double-crossed us! 720 00:46:23,220 --> 00:46:26,261 You must be mad. You had a million pounds in your hand and you gave it away. 721 00:46:26,390 --> 00:46:27,390 And to the police. 722 00:46:27,490 --> 00:46:30,170 But how did you suspect we were planning to squeeze Rolfieri? 723 00:46:30,530 --> 00:46:31,530 No intuition. 724 00:46:32,490 --> 00:46:34,309 It was quite a brilliant scheme apart from a 725 00:46:34,321 --> 00:46:36,110 few little mistakes you made along the way. 726 00:46:37,090 --> 00:46:38,090 The mistakes? Like what? 727 00:46:38,410 --> 00:46:42,150 The kiss I saw you give Maria a little while ago. That was most unbrotherly. 728 00:46:43,570 --> 00:46:44,570 That is right. 729 00:46:44,950 --> 00:46:45,950 I am her husband. 730 00:46:46,210 --> 00:46:47,550 Yes, he is the baby's papa. 731 00:46:47,630 --> 00:46:48,630 That's nice. 732 00:46:48,930 --> 00:46:50,890 But why didn't you tell the police the truth? 733 00:46:51,770 --> 00:46:54,970 I hate to tell the police the truth unless it's absolutely necessary. 734 00:46:55,970 --> 00:46:58,570 Apart from that, I haven't tasted your cannelloni yet. 735 00:46:59,530 --> 00:47:00,530 The cannelloni! 736 00:47:00,666 --> 00:47:01,550 Maria! 737 00:47:01,551 --> 00:47:02,590 Alcantara! 738 00:47:02,615 --> 00:47:03,526 Me? 739 00:47:03,630 --> 00:47:06,190 For a break I'm on tenter a grande feast. 47486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.