Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:07,000
[dramatic music]
2
00:00:11,773 --> 00:00:13,000
That was delicious.
3
00:00:16,930 --> 00:00:21,000
Well, you might sound a bit more enthusiastic
when I command you to cook you a meal.
4
00:00:22,742 --> 00:00:25,000
That's gratitude for you.
5
00:00:25,800 --> 00:00:27,000
[laughs]
6
00:00:35,305 --> 00:00:36,832
What are you thinking?
7
00:00:40,083 --> 00:00:42,000
You, uh, think it's boiling over?
8
00:00:42,001 --> 00:00:43,001
What?
9
00:00:43,030 --> 00:00:44,380
The coffee.
10
00:00:45,408 --> 00:00:48,608
Next time, you cook the meal.
11
00:00:51,300 --> 00:00:54,000
[music]
12
00:00:54,800 --> 00:00:57,500
If the coffee is anything
like the rest of the meal, over,
13
00:00:57,525 --> 00:01:00,185
in wich she slaved with a can opener for five minutes,
14
00:01:01,600 --> 00:01:06,000
Still, she's the darling girl, and even
though cooking is not her strong point,
15
00:01:07,750 --> 00:01:09,000
the night is young.
16
00:01:09,150 --> 00:01:11,000
[doorbell buzzes]
17
00:01:11,360 --> 00:01:12,360
Oh, no.
18
00:01:12,539 --> 00:01:14,000
[doorbell buzzes]
19
00:01:14,001 --> 00:01:16,000
[door opens]
20
00:01:16,001 --> 00:01:18,000
[doorbell buzzes]
21
00:01:18,001 --> 00:01:19,001
[door closes]
22
00:01:21,200 --> 00:01:22,200
Good evening.
23
00:01:22,700 --> 00:01:24,000
Buona sera, signore.
24
00:01:24,300 --> 00:01:27,000
I am Domenico Naccaro. May I come in?
25
00:01:27,001 --> 00:01:31,000
You already are in, Mr. Naccaro.
The restaurant.
26
00:01:31,250 --> 00:01:32,869
The best Italian restaurant in London.
27
00:01:32,894 --> 00:01:35,467
Yes, well, I've already had dinner,
Mr. Naccaro. What can I do for you?
28
00:01:36,600 --> 00:01:38,687
Oh, hey, Maria.
29
00:01:40,337 --> 00:01:43,000
This is my daughter, Maria.
I am her father.
30
00:01:43,350 --> 00:01:46,000
This is my granddaughter.
She has no father.
31
00:01:46,001 --> 00:01:49,494
You are the only one who can
save the honor of the Naccaro family.
32
00:01:49,519 --> 00:01:52,000
What do you mean, save the
honor of the Naccaro family?
33
00:01:52,100 --> 00:01:57,000
Signorina, for an Italian family to have
a baby with no papas, a terrible thing.
34
00:01:57,100 --> 00:02:00,465
Well, it's not exactly recommended
for English families either.
35
00:02:00,490 --> 00:02:02,000
Good night, Casanova.
36
00:02:05,893 --> 00:02:08,000
The name is Simon Templar.
37
00:02:47,320 --> 00:02:52,080
So, you see, Mr. Templar, about a
year ago, Papa and I, we had a big fight.
38
00:02:52,180 --> 00:02:53,220
She said I was too strict.
39
00:02:53,400 --> 00:02:54,400
So you are.
40
00:02:54,920 --> 00:02:57,600
So, I got a job, I left home.
41
00:02:57,920 --> 00:02:59,320
We didn't speak for a whole year.
42
00:02:59,440 --> 00:03:00,840
She's very hot-blooded, my Maria.
43
00:03:02,040 --> 00:03:03,480
Yes, I can see that.
44
00:03:03,700 --> 00:03:05,860
So for a whole year, Maria
and me, don't speak a word.
45
00:03:05,940 --> 00:03:07,076
But all that time, what happens?
46
00:03:07,100 --> 00:03:08,920
A countryman is seeing her and presto.
47
00:03:09,000 --> 00:03:10,320
He did ask me to marry him.
48
00:03:10,345 --> 00:03:11,093
Ask?
49
00:03:11,130 --> 00:03:12,940
Now I am a grandfather
with no standing law.
50
00:03:13,140 --> 00:03:14,740
Yes, but who is this countryman?
51
00:03:14,820 --> 00:03:16,480
His name is Giuseppe Rolfieri.
52
00:03:16,505 --> 00:03:17,295
Rolfieri?
53
00:03:17,320 --> 00:03:18,460
The apex building society?
54
00:03:18,660 --> 00:03:19,660
One in the same skunk.
55
00:03:20,140 --> 00:03:21,620
Well, why don't you go to see him?
56
00:03:21,720 --> 00:03:23,080
We've tried, but he's gone abroad.
57
00:03:23,105 --> 00:03:24,348
Where?
- Nobody knows.
58
00:03:24,373 --> 00:03:26,060
Doesn't his office have
a forwarding address?
59
00:03:26,840 --> 00:03:29,160
You mean that Rolfieri has
just vanished into thin air?
60
00:03:30,100 --> 00:03:31,100
Gone.
61
00:03:33,110 --> 00:03:34,300
And without marrying Maria.
62
00:03:37,460 --> 00:03:39,640
Mr. Naccaro, are you sure about this?
63
00:03:40,300 --> 00:03:41,620
Signore, without my word?
64
00:03:42,595 --> 00:03:43,915
Why, have you been to the police?
65
00:03:43,960 --> 00:03:44,880
Police?
66
00:03:44,920 --> 00:03:45,996
They will not look for him.
67
00:03:46,020 --> 00:03:47,740
What do they care what happens to my Maria?
68
00:03:48,340 --> 00:03:49,380
What do you want me to do?
69
00:03:49,480 --> 00:03:50,320
Find him, Signore.
70
00:03:50,360 --> 00:03:51,620
Find him.
71
00:03:53,260 --> 00:03:54,260
I'm not so sure.
72
00:03:54,380 --> 00:03:55,860
If it's money, I will pay.
73
00:03:56,060 --> 00:03:57,060
Yes, but he's an Italian.
74
00:03:57,405 --> 00:03:58,725
He could have gone back to Italy.
75
00:03:58,920 --> 00:04:00,220
To Rome, Naples, anywhere.
76
00:04:00,520 --> 00:04:01,520
I think the same.
77
00:04:01,760 --> 00:04:03,660
Papa's been in touch
with a cousin in Florence.
78
00:04:04,100 --> 00:04:05,660
Yes, in Florence, in Milano, in Geneva.
79
00:04:05,880 --> 00:04:07,520
We have a family all over Italy, Signore.
80
00:04:07,640 --> 00:04:09,360
In 24 hours, we will know if he is there.
81
00:04:09,660 --> 00:04:13,460
Well, why don't you speak to your
cousins and then we'll meet again.
82
00:04:13,580 --> 00:04:14,580
That will be tomorrow.
83
00:04:14,820 --> 00:04:16,753
You will come to the
Trattoria Naccaro, I
84
00:04:16,765 --> 00:04:18,900
will make a caderoni,
and we will make plans.
85
00:04:29,440 --> 00:04:30,360
Oh, good morning.
86
00:04:30,460 --> 00:04:31,000
Sorry, sir.
87
00:04:31,140 --> 00:04:32,140
No one allowed in.
88
00:04:33,460 --> 00:04:34,460
Where is everybody?
89
00:04:34,493 --> 00:04:35,680
Investigation.
90
00:04:36,000 --> 00:04:37,080
Fraud squad's in there now.
91
00:04:37,273 --> 00:04:38,540
Oh, long?
92
00:04:38,860 --> 00:04:40,200
Looks like a big one, sir.
93
00:04:40,760 --> 00:04:41,460
Who's in charge?
94
00:04:41,485 --> 00:04:42,960
Chief Inspector Teal, sir.
95
00:04:44,340 --> 00:04:45,860
You're quite bright if you'll be long.
96
00:04:45,960 --> 00:04:48,440
But sir... All right,
let's see that one.
97
00:04:50,220 --> 00:04:52,940
Apparently, Rolfieri had accounts
in several banks, Inspector.
98
00:05:01,000 --> 00:05:02,050
What are you doing here?
99
00:05:02,390 --> 00:05:04,810
I believe congratulations
are in order, Claude Eustace.
100
00:05:05,310 --> 00:05:08,026
The fraud squad. Did the yard
boot you out, or is it really promotion?
101
00:05:08,050 --> 00:05:10,030
I'm in no mood to swap
funny talk with you, Simon.
102
00:05:10,050 --> 00:05:10,630
What do you want?
103
00:05:10,810 --> 00:05:11,850
I have an appointment.
104
00:05:11,851 --> 00:05:13,090
Here? With whom?
105
00:05:13,411 --> 00:05:14,750
Private matter.
106
00:05:14,930 --> 00:05:17,890
Look here, Simon, if you
came here to see Giuseppe
107
00:05:17,891 --> 00:05:18,450
Rolfieri, I have a right
to know what about.
108
00:05:18,475 --> 00:05:19,263
Why?
109
00:05:19,290 --> 00:05:22,070
Because there will be a warrant out for his
arrest in the next few hours, and another
110
00:05:22,071 --> 00:05:24,170
one for you if you
withhold any information.
111
00:05:26,020 --> 00:05:28,090
Thank goodness, Claude,
Mr. Rolfieri really has upset you.
112
00:05:28,091 --> 00:05:28,745
What's he done?
113
00:05:28,770 --> 00:05:30,650
There's nothing amusing
about grand larceny.
114
00:05:31,725 --> 00:05:34,410
There's nothing amusing about
common assault either, Claude.
115
00:05:34,690 --> 00:05:36,010
Surely you exaggerate?
116
00:05:36,035 --> 00:05:37,330
Grand larceny?
117
00:05:37,643 --> 00:05:38,570
Exaggerate?
118
00:05:38,750 --> 00:05:40,110
What do you call a million pounds?
119
00:05:40,135 --> 00:05:41,236
A lot of money.
120
00:05:41,370 --> 00:05:43,610
And belonging to
thousands of small investors.
121
00:05:44,030 --> 00:05:45,910
Well, thank heavens not
a penny of it was mine.
122
00:05:46,130 --> 00:05:47,890
You mean you're not
an unfortunate investor?
123
00:05:48,510 --> 00:05:49,790
Sorry to disappoint you, Claude.
124
00:05:49,930 --> 00:05:51,390
And you've never even met Rolfieri.
125
00:05:52,330 --> 00:05:52,790
Have you?
126
00:05:53,010 --> 00:05:54,210
Not yet, but I will.
127
00:05:54,670 --> 00:05:56,070
As if you find him.
128
00:05:56,470 --> 00:05:57,470
And her?
129
00:05:58,450 --> 00:05:59,450
Ah.
130
00:05:59,890 --> 00:06:01,890
Cherche La Femme, a female accomplice.
131
00:06:02,150 --> 00:06:03,150
Barbara Astral.
132
00:06:03,390 --> 00:06:04,850
She was posing as his secretary.
133
00:06:05,030 --> 00:06:06,030
Go on.
134
00:06:06,950 --> 00:06:07,590
She's English.
135
00:06:07,591 --> 00:06:08,730
She's an Italian national.
136
00:06:08,731 --> 00:06:09,731
Ah.
137
00:06:10,175 --> 00:06:13,051
Well, he can make things very tough
for you if he got back to his own country.
138
00:06:13,470 --> 00:06:14,551
You couldn't extradite him.
139
00:06:14,690 --> 00:06:16,370
I don't need you to tell me about the law.
140
00:06:16,710 --> 00:06:17,990
I'm only trying to help.
141
00:06:18,570 --> 00:06:19,570
Why?
142
00:06:19,690 --> 00:06:21,750
Because you have a nice face, gentlemen.
143
00:06:22,510 --> 00:06:24,430
Take my advice and forget about Rolfieri.
144
00:06:24,930 --> 00:06:26,050
That shouldn't be difficult.
145
00:06:26,650 --> 00:06:28,970
I can't promise anything about
the million pounds, though.
146
00:06:32,890 --> 00:06:33,890
Here we are.
147
00:06:34,530 --> 00:06:35,910
Spaghetti alla da caro.
148
00:06:36,130 --> 00:06:37,450
A very good choice.
149
00:06:38,570 --> 00:06:40,210
Signora Williams, the lasagne.
150
00:06:40,410 --> 00:06:41,410
It was all right, eh?
151
00:06:41,470 --> 00:06:42,470
Absolutely delicious.
152
00:06:42,670 --> 00:06:43,750
I'm so glad you enjoyed it.
153
00:06:43,810 --> 00:06:44,810
Excuse me.
154
00:06:45,070 --> 00:06:46,570
Signor Templar, good to see you.
155
00:06:46,650 --> 00:06:47,470
Come this way, please.
156
00:06:47,650 --> 00:06:50,290
I have prepared the
most delicious scandaloni.
157
00:06:50,330 --> 00:06:52,050
I'm sure you're going to enjoy it.
158
00:06:52,410 --> 00:06:53,610
What did you find out?
159
00:06:54,270 --> 00:06:56,410
Only within a few
hours, half the police in
160
00:06:56,411 --> 00:06:57,931
Europe will be looking
for your Mr. Rolfieri.
161
00:06:58,283 --> 00:06:59,110
Si.
162
00:06:59,450 --> 00:07:01,050
What did I tell you, eh?
163
00:07:01,070 --> 00:07:03,871
What you didn't tell me was that
he'd embezzled a million pounds.
164
00:07:04,150 --> 00:07:05,350
Million?
165
00:07:05,490 --> 00:07:06,270
Mamma mia.
166
00:07:06,550 --> 00:07:07,550
Eh, Alessandro.
167
00:07:08,130 --> 00:07:09,130
A million.
168
00:07:09,715 --> 00:07:11,590
A million pounds is of no concern to us.
169
00:07:11,630 --> 00:07:13,610
What he has done to Maria is far worse.
170
00:07:13,810 --> 00:07:14,810
Papa is right.
171
00:07:14,970 --> 00:07:15,570
Excuse me.
172
00:07:15,730 --> 00:07:18,030
Signor Templar, this
is my son Alessandro.
173
00:07:18,055 --> 00:07:18,650
How do you do?
174
00:07:18,651 --> 00:07:19,651
Won't you join us?
175
00:07:20,070 --> 00:07:21,370
Tell him, Papa.
- Oh, si.
176
00:07:21,630 --> 00:07:24,330
Now, Papa has a wonderful idea.
- Is it?
177
00:07:24,379 --> 00:07:26,570
But first you must agree to help.
178
00:07:26,710 --> 00:07:28,270
He said that we should go after him.
179
00:07:29,790 --> 00:07:31,090
Who?
Rolfieri?
180
00:07:31,530 --> 00:07:32,530
Yes.
181
00:07:32,610 --> 00:07:33,610
Do you know where he is?
182
00:07:33,950 --> 00:07:34,950
Yes, in France.
183
00:07:35,130 --> 00:07:35,790
Williams, a cousin.
184
00:07:35,791 --> 00:07:39,246
Dr. Guido Naccaro, he telephoned from
Florence to say that he was living there.
185
00:07:39,270 --> 00:07:42,010
So you and Alessandro will go to
Florence and bring him back here.
186
00:07:42,170 --> 00:07:43,430
To marry my Maria.
187
00:07:43,890 --> 00:07:45,790
You want your daughter to marry a crook?
188
00:07:46,430 --> 00:07:47,670
La bambina, signore.
189
00:07:47,790 --> 00:07:49,350
She must have the father's name.
190
00:07:49,710 --> 00:07:51,250
But how do we get him back here?
191
00:07:51,570 --> 00:07:52,890
Ah, that's where you come in.
192
00:07:52,970 --> 00:07:54,410
You must... Kidnap.
193
00:07:55,250 --> 00:07:57,130
Kidnap him.
- Kidnap.
194
00:07:59,510 --> 00:08:01,010
Oh, that's pretty wild.
195
00:08:02,530 --> 00:08:05,391
All right, supposing Alessandro
and I We do go to Florence
196
00:08:05,840 --> 00:08:09,070
and somehow or other we kidnap
Rolfieri and bring him back here.
197
00:08:09,095 --> 00:08:10,930
Then what?
- He married Maria.
198
00:08:10,955 --> 00:08:12,570
Then we kill him.
199
00:08:59,160 --> 00:09:01,760
Barbara, don't start pacing again.
200
00:09:02,720 --> 00:09:03,500
Why not?
201
00:09:03,501 --> 00:09:06,260
I've been stuck in this
mausoleum for ten days.
202
00:09:10,370 --> 00:09:13,190
Washing you swilling scotch all
day and trying to grow a beard.
203
00:09:18,190 --> 00:09:19,190
Eyes out!
204
00:09:21,270 --> 00:09:23,310
Nobody asked you to come.
205
00:09:24,190 --> 00:09:25,390
What do you expect me to do?
206
00:09:26,170 --> 00:09:27,910
Sit around London waiting to be arrested?
207
00:09:28,790 --> 00:09:31,950
Two people are easier to trace than one.
208
00:09:33,250 --> 00:09:35,890
You should have thought of that
when we planned the whole thing.
209
00:09:36,850 --> 00:09:38,510
Oh, shut up, Barbara.
210
00:09:39,510 --> 00:09:42,110
You never lived like this in your life.
211
00:09:43,880 --> 00:09:44,880
More soda.
212
00:09:45,810 --> 00:09:47,730
And take away the empty bottle.
213
00:09:51,430 --> 00:09:53,150
And change your jacket, it's dirty.
214
00:10:00,370 --> 00:10:02,940
Do we have to employ an ape like that?
215
00:10:04,060 --> 00:10:05,101
What do you want me to do?
216
00:10:05,300 --> 00:10:06,541
Drag people in from the street?
217
00:10:06,820 --> 00:10:08,700
I've advertised for staff.
218
00:10:09,270 --> 00:10:11,060
Now, for God's sake, shut up
219
00:10:11,660 --> 00:10:13,220
and stop complaining.
220
00:10:15,695 --> 00:10:18,100
Look, Giuseppe, all I want
is my share of the money.
221
00:10:18,240 --> 00:10:19,240
Not yet.
222
00:10:19,440 --> 00:10:20,440
When?
223
00:10:23,720 --> 00:10:25,300
Darling, we are partners.
224
00:10:29,080 --> 00:10:30,620
But you are the silent one.
225
00:10:30,680 --> 00:10:31,800
I know what I'm doing.
226
00:10:31,940 --> 00:10:33,300
I'm glad somebody does.
227
00:10:34,040 --> 00:10:36,440
I am responsible for the million pounds.
228
00:10:36,680 --> 00:10:37,680
Don't forget that.
229
00:10:37,960 --> 00:10:39,500
We are responsible.
230
00:10:40,000 --> 00:10:41,600
Don't you forget that.
231
00:10:48,840 --> 00:10:49,840
Thank you.
232
00:10:53,130 --> 00:10:54,730
What's this cousin of yours a doctor of?
233
00:10:55,550 --> 00:10:57,150
Oh, he is not really a medical doctor.
234
00:10:57,270 --> 00:10:58,670
He just likes to be called dottore.
235
00:11:02,430 --> 00:11:03,430
Signora.
236
00:11:03,770 --> 00:11:04,770
Grazie, dottore.
237
00:11:07,190 --> 00:11:08,650
There you are, signora.
238
00:11:09,530 --> 00:11:11,010
Lorenzo, at last.
239
00:11:11,090 --> 00:11:12,410
You come home to mama.
240
00:11:12,411 --> 00:11:13,926
Don't forget, signora, you are Lorenzo.
241
00:11:13,950 --> 00:11:15,190
He is allergic to strawberries.
242
00:11:15,450 --> 00:11:18,890
Grazie, buongiorno.
243
00:11:19,390 --> 00:11:20,530
Hey, Alexandro!
244
00:11:24,230 --> 00:11:25,890
It's good to see you.
245
00:11:26,170 --> 00:11:27,570
This is the famous Simon Templar.
246
00:11:32,220 --> 00:11:33,770
Uncle Domenico wrote you were coming.
247
00:11:33,930 --> 00:11:36,330
I welcome you to Florence
with all of my heart.
248
00:11:36,950 --> 00:11:37,950
Grazie tanto.
249
00:11:38,270 --> 00:11:40,070
Now, Guido, what's the latest on Rolfieri?
250
00:11:40,810 --> 00:11:41,810
Who?
251
00:11:42,150 --> 00:11:43,150
Oh, Rolfieri!
252
00:11:44,110 --> 00:11:45,830
He changed his name now to Volpone.
253
00:11:46,270 --> 00:11:49,890
He buy a house on the other
side of town called Villa di Milo.
254
00:11:50,110 --> 00:11:52,146
You see, I told you, we'd
have everything lined up.
255
00:11:52,170 --> 00:11:53,690
Now, if Rolfieri had gone to Bologna,
256
00:11:53,890 --> 00:11:57,131
to Genova, to Venezia, the result
would have been exactly the same.
257
00:11:57,670 --> 00:11:58,990
The Mercato family is everywhere.
258
00:12:00,290 --> 00:12:02,470
You have your own sort of private mafia.
259
00:12:05,470 --> 00:12:06,550
Now, Guido, what else?
260
00:12:07,070 --> 00:12:09,030
Well, he live in this house with a girl.
261
00:12:09,031 --> 00:12:10,310
Very nice.
262
00:12:10,540 --> 00:12:13,930
And every day he make
advertisement in paper for Chauffeur.
263
00:12:14,850 --> 00:12:17,370
Every paper in Florence, here.
264
00:12:17,590 --> 00:12:19,210
Chauffeur.
- Ah, Chauffeur.
265
00:12:19,330 --> 00:12:21,810
Well, me, I cannot go.
266
00:12:22,050 --> 00:12:22,930
I cannot leave my dog.
267
00:12:22,990 --> 00:12:24,910
Of course, Rolfieri knows
me from the restaurant.
268
00:12:25,270 --> 00:12:29,150
But maybe...
269
00:12:47,243 --> 00:12:48,310
Yes?
270
00:12:48,670 --> 00:12:49,670
Signora Volpone?
271
00:12:49,695 --> 00:12:50,695
Yes.
272
00:12:51,310 --> 00:12:53,570
The Chauffeur's position you advertised.
273
00:12:54,123 --> 00:12:55,730
Perhaps I am the manner you want.
274
00:12:56,350 --> 00:12:57,710
There's no doubt about it.
275
00:12:57,735 --> 00:12:58,725
Come in.
276
00:12:58,750 --> 00:13:01,890
Grazie Signora, I have here the
references from La Contessa Vitale.
277
00:13:01,970 --> 00:13:02,970
Who is there?
278
00:13:05,470 --> 00:13:07,310
The job, my friend, is all yours.
279
00:13:08,310 --> 00:13:09,670
It's the new Chauffeur.
280
00:13:17,290 --> 00:13:18,290
Ah, Signora.
281
00:13:19,510 --> 00:13:20,590
Have you everything you need?
282
00:13:20,710 --> 00:13:22,024
Si, everything.
283
00:13:22,049 --> 00:13:22,890
Good.
284
00:13:23,050 --> 00:13:26,590
I'm sorry the room is so small,
but I'm sure you'll be comfortable.
285
00:13:27,570 --> 00:13:28,570
Si, Signora.
286
00:13:28,595 --> 00:13:29,595
Molto comfortable.
287
00:13:30,690 --> 00:13:31,930
Do you know Florence well?
288
00:13:33,070 --> 00:13:34,290
Like at the back of my palm.
289
00:13:35,530 --> 00:13:36,890
Your English is very good.
290
00:13:37,270 --> 00:13:38,270
Grazie Signora.
291
00:13:38,610 --> 00:13:40,604
I wish I could say the same.
292
00:13:41,044 --> 00:13:44,311
It would be my
pleasure to teach you.
293
00:13:45,456 --> 00:13:46,456
Really?
294
00:13:47,210 --> 00:13:49,030
Certainly, I'm yours to command.
295
00:13:49,970 --> 00:13:51,130
What a charming thought.
296
00:13:52,510 --> 00:13:55,110
What's Italian for may I have
the pleasure of this dance?
297
00:13:55,490 --> 00:13:57,371
For so very l'onore
request a bad lot.
298
00:13:59,150 --> 00:14:01,450
May I have the pleasure of this dance?
299
00:14:02,570 --> 00:14:03,690
Barbara, what are you doing?
300
00:14:04,970 --> 00:14:06,870
I have to go shopping tomorrow.
301
00:14:08,490 --> 00:14:09,490
Two o'clock.
302
00:14:11,250 --> 00:14:12,450
Si, Signora.
303
00:14:12,770 --> 00:14:13,476
Tomorrow.
304
00:14:13,501 --> 00:14:14,770
A domane.
305
00:14:14,943 --> 00:14:16,330
Barbara!
306
00:14:17,390 --> 00:14:18,390
Yes?
307
00:14:19,940 --> 00:14:22,191
Why the interest in
the new Chauffeur?
308
00:14:23,750 --> 00:14:25,150
Possibly because he's human.
309
00:14:25,910 --> 00:14:27,410
There's to be no fooling around.
310
00:14:27,610 --> 00:14:29,730
You understand I won't
have you stepping out of line.
311
00:14:29,810 --> 00:14:30,930
Mind your own business.
312
00:14:31,910 --> 00:14:33,430
It is my business.
313
00:14:33,490 --> 00:14:34,950
One million pounds worth.
314
00:14:35,110 --> 00:14:36,830
We are supposed to be respectable people.
315
00:14:36,831 --> 00:14:38,690
Signora and Signora Volponi,
316
00:14:38,890 --> 00:14:39,990
there will be no gossip.
317
00:14:43,350 --> 00:14:45,310
It won't last forever.
318
00:16:09,500 --> 00:16:11,640
Half the police in
Europe are looking for us.
319
00:16:12,440 --> 00:16:14,181
We lie low for a month.
320
00:16:15,360 --> 00:16:17,360
Then, a quick trip to Zurich.
321
00:16:17,980 --> 00:16:18,980
We collect the cash.
322
00:16:20,200 --> 00:16:21,600
Another month with you.
323
00:16:22,140 --> 00:16:23,320
Give me some air.
324
00:16:24,880 --> 00:16:26,540
Barbara, after that,
325
00:16:26,660 --> 00:16:28,100
as far as I'm concerned,
326
00:16:28,300 --> 00:16:30,580
you can go to Borneo.
327
00:16:31,200 --> 00:16:32,560
As a constant companion,
328
00:16:32,960 --> 00:16:34,580
give me a cannibal anytime.
329
00:17:12,039 --> 00:17:13,160
Ciao, Alessandra.
330
00:17:13,240 --> 00:17:14,260
Ciao, how did it go?
331
00:17:15,000 --> 00:17:16,876
You don't think I got this
in Saville Road, do you?
332
00:17:16,900 --> 00:17:18,580
I didn't even have to take a driving test.
333
00:17:18,820 --> 00:17:21,456
It was that letter of reference
from the Contessa Vitali that did it.
334
00:17:21,480 --> 00:17:22,840
You always write the best.
335
00:17:22,940 --> 00:17:23,800
You can say that again.
336
00:17:23,850 --> 00:17:25,400
What is the setup at the house?
337
00:17:25,560 --> 00:17:27,880
There's Rolfieri, a
muscle man named Arthur.
338
00:17:27,900 --> 00:17:28,900
I can handle him.
339
00:17:29,000 --> 00:17:30,720
And the girl, I've got other plans for her.
340
00:17:30,753 --> 00:17:32,580
Nobody else?
Just me.
341
00:17:33,060 --> 00:17:34,300
This is what we're going to do.
342
00:17:34,325 --> 00:17:37,020
Rolfieri drinks like a fish
from sun up to sun down.
343
00:17:37,120 --> 00:17:40,500
So we'll slip a little something in his
whiskey, something like chloral hydrate.
344
00:17:40,560 --> 00:17:42,320
Can you get any?
- Of course.
345
00:17:42,720 --> 00:17:45,620
Two drops for the Simberna
dog to sleep for ten hours.
346
00:17:45,860 --> 00:17:47,220
We give Rolfieri four.
347
00:17:47,320 --> 00:17:48,987
Good, I also want an aeroplane.
348
00:17:49,067 --> 00:17:50,080
Aeroplane?
349
00:17:50,240 --> 00:17:52,200
And we dope him and
then fly him back to England.
350
00:17:52,766 --> 00:17:53,766
An aeroplane?
351
00:17:54,027 --> 00:17:56,840
Hey, we have a fifth cousin by marriage
352
00:17:57,140 --> 00:17:58,820
who is an aeroplane flying instructor.
353
00:17:58,845 --> 00:17:59,535
We have?
354
00:17:59,560 --> 00:18:01,520
We'll see at the flying
club on the Bologna Road.
355
00:18:02,720 --> 00:18:03,720
I forget.
356
00:18:03,745 --> 00:18:04,560
You forget what?
357
00:18:04,585 --> 00:18:05,840
We're not speaking.
358
00:18:06,360 --> 00:18:08,340
Well then make up, apologize, be friends.
359
00:18:09,140 --> 00:18:10,820
This aeroplane, when you want?
360
00:18:11,260 --> 00:18:12,080
Midnight tomorrow.
361
00:18:12,105 --> 00:18:13,540
Midnight tomorrow.
362
00:18:14,760 --> 00:18:15,280
Alright, you have.
363
00:18:15,580 --> 00:18:16,820
Good, and the dope?
364
00:18:17,080 --> 00:18:20,260
Oh, well I have to buy in the
chemist shop tomorrow morning.
365
00:18:20,740 --> 00:18:22,016
Good, you give it to Alessandro.
366
00:18:22,040 --> 00:18:23,920
We'll meet tomorrow
afternoon between two and four
367
00:18:23,921 --> 00:18:26,360
outside the Banco
Toscano on the Via Repetta.
368
00:18:27,080 --> 00:18:28,160
Papa will be so happy.
369
00:18:29,230 --> 00:18:30,230
But will Maria.
370
00:18:30,940 --> 00:18:31,940
Ciao.
371
00:18:52,580 --> 00:18:53,680
You don't have one?
372
00:18:53,705 --> 00:18:54,985
Do this.
373
00:18:58,193 --> 00:18:59,100
Did you hear that?
374
00:18:59,125 --> 00:19:01,040
I was not listening.
375
00:19:01,880 --> 00:19:03,240
I said wash my car.
376
00:19:04,140 --> 00:19:06,280
I half a door finished
it, he saw on the first.
377
00:19:07,140 --> 00:19:08,940
Well, if you're gonna do it, mate,
378
00:19:09,360 --> 00:19:10,320
make a good job of it.
379
00:19:10,360 --> 00:19:12,380
La, la, la, la, la, la.
380
00:19:16,560 --> 00:19:18,040
Should have done with that.
381
00:19:18,620 --> 00:19:21,040
Now I've got to wash it all again.
382
00:19:29,200 --> 00:19:30,200
Hey.
383
00:19:34,920 --> 00:19:35,920
Come on.
384
00:19:46,080 --> 00:19:47,080
Hey.
385
00:19:53,640 --> 00:19:56,040
What a ridiculous way to wash.
386
00:19:58,480 --> 00:19:59,540
I'm ready, Sebastian.
387
00:20:17,490 --> 00:20:19,080
New chauffeur, your Sebastian.
388
00:20:19,520 --> 00:20:20,520
No.
389
00:20:21,140 --> 00:20:22,140
He's no chauffeur.
390
00:20:22,860 --> 00:20:23,860
What do you mean?
391
00:20:23,960 --> 00:20:24,960
What I say.
392
00:20:25,730 --> 00:20:28,180
He has the finest
references from the Countess.
393
00:20:28,181 --> 00:20:29,216
I don't care what he's got.
394
00:20:29,240 --> 00:20:31,900
He's no chauffeur. No chauffeur's
ever knocked me around like this.
395
00:20:33,233 --> 00:20:36,260
Maybe you'd better keep an eye
on him and see what he's up to.
396
00:20:36,560 --> 00:20:37,580
It'll be a pleasure.
397
00:20:46,120 --> 00:20:48,420
You ever been in Firenze
before, signora?
398
00:20:48,445 --> 00:20:49,445
Never.
399
00:20:50,520 --> 00:20:51,740
And never again.
400
00:21:16,340 --> 00:21:17,400
Ciao, Alessandro.
401
00:21:17,401 --> 00:21:18,401
Ciao, Sebastiano.
402
00:21:26,460 --> 00:21:28,200
Guido's uncle works in the chemishop.
403
00:21:28,460 --> 00:21:30,180
Just four drops and he's right up.
404
00:21:30,200 --> 00:21:31,175
Plane fixed?
405
00:21:31,200 --> 00:21:32,640
Standing by from 10 o'clock tonight.
406
00:21:35,539 --> 00:21:36,960
I'll see you later then.
407
00:21:36,985 --> 00:21:38,600
Maria and the wedding bells.
408
00:21:40,100 --> 00:21:41,940
Yes, I've never held a shot on me before.
409
00:21:42,060 --> 00:21:43,100
It'll make quite a change.
410
00:21:43,800 --> 00:21:44,800
All right, Alessandro.
411
00:21:49,940 --> 00:21:51,300
Ciao, Sebastiano.
412
00:22:04,450 --> 00:22:06,150
What is this?
413
00:22:07,330 --> 00:22:08,570
I'm just a tourist.
414
00:22:16,230 --> 00:22:17,230
What do you want?
415
00:22:17,255 --> 00:22:18,345
Money?
416
00:22:18,370 --> 00:22:19,390
No, information.
417
00:22:19,850 --> 00:22:20,770
The name first.
418
00:22:20,771 --> 00:22:22,650
John Smith.
419
00:22:23,423 --> 00:22:24,750
Passport.
420
00:22:24,775 --> 00:22:26,250
In my hotel room.
421
00:22:58,570 --> 00:22:59,570
Sebastiano.
422
00:23:00,170 --> 00:23:01,170
Si, signora.
423
00:23:01,290 --> 00:23:02,690
Do you have to be so formal?
424
00:23:04,126 --> 00:23:05,443
Signora, I'm...
425
00:23:05,943 --> 00:23:07,530
only your chauffeur.
426
00:23:07,555 --> 00:23:09,290
You might get a sudden promotion.
427
00:23:09,315 --> 00:23:10,870
Would you like that?
428
00:23:11,770 --> 00:23:15,550
Grazie, signora. I am...
come se dice, ambitious.
429
00:23:16,670 --> 00:23:18,170
Well, that makes two of us.
430
00:23:18,850 --> 00:23:20,250
So the name's Barbara, okay?
431
00:23:21,610 --> 00:23:22,930
Si, Barbara.
432
00:23:24,150 --> 00:23:26,910
I'm in no particular hurry
to get back to Bleak House.
433
00:23:28,050 --> 00:23:29,050
Drive me somewhere.
434
00:23:44,176 --> 00:23:45,380
Beautiful, isn't it?
435
00:23:45,530 --> 00:23:47,200
Absolutely gorgeous.
436
00:23:47,829 --> 00:23:49,480
Sebastiano, are you married?
437
00:23:50,096 --> 00:23:50,880
No.
438
00:23:51,380 --> 00:23:52,820
Any emotional involvements?
439
00:23:54,540 --> 00:23:55,540
Why?
440
00:23:56,480 --> 00:23:58,360
Well, rather soon now.
441
00:23:58,585 --> 00:24:00,660
I expect to come into
a great deal of money.
442
00:24:01,260 --> 00:24:04,080
Tell me more about this fortune of yours.
443
00:24:05,365 --> 00:24:08,940
Well, an old aunt of mine has just
died and left me the entire estate.
444
00:24:09,640 --> 00:24:11,280
It's just a matter of privating the will.
445
00:24:11,850 --> 00:24:13,360
How much do you think you will get?
446
00:24:13,560 --> 00:24:15,840
After death duties, about half a million.
447
00:24:16,600 --> 00:24:17,700
Half a million?
448
00:24:17,980 --> 00:24:18,980
You're not impressed?
449
00:24:20,606 --> 00:24:22,700
Well, I'm...
stunned.
450
00:24:23,340 --> 00:24:25,360
I think you're just as greedy as I am.
451
00:24:26,080 --> 00:24:27,480
You just don't want to admit it.
452
00:24:28,660 --> 00:24:30,260
Half a million is a great deal of money.
453
00:24:30,380 --> 00:24:32,320
You can buy an awful lot of happiness
454
00:24:32,770 --> 00:24:34,640
if you know how to spend it.
455
00:24:34,800 --> 00:24:35,800
I know.
456
00:24:36,460 --> 00:24:38,360
And I can buy anything I want.
457
00:24:38,539 --> 00:24:39,760
Can't I?
458
00:24:39,870 --> 00:24:41,560
Don't make it sound very romantic.
459
00:24:41,561 --> 00:24:43,380
The romance can come later.
460
00:24:43,700 --> 00:24:46,100
I like to settle the
practical details first.
461
00:24:46,220 --> 00:24:47,220
So do I.
462
00:24:47,960 --> 00:24:50,180
When do you expect to
come into this fortune?
463
00:24:54,410 --> 00:24:57,810
So you have never employed
a chauffeur called Sebastian.
464
00:25:01,240 --> 00:25:02,590
Thank you, Count Vitale.
465
00:25:03,575 --> 00:25:05,510
I'm sorry to have troubled you.
466
00:25:06,030 --> 00:25:07,490
Thank you. Goodbye.
467
00:25:12,370 --> 00:25:13,690
Where the hell have you been?
468
00:25:13,910 --> 00:25:15,426
Look, I've had enough trouble for the day.
469
00:25:15,450 --> 00:25:17,330
You talk to me nice,
or else I'm going to quit.
470
00:25:17,410 --> 00:25:18,510
Now, what happened to you?
471
00:25:19,450 --> 00:25:20,450
Did you follow them?
472
00:25:20,490 --> 00:25:21,490
Yeah.
473
00:25:21,670 --> 00:25:22,670
Well?
474
00:25:23,430 --> 00:25:24,430
Sebastian met a friend.
475
00:25:24,770 --> 00:25:26,930
A man who calls himself John Smith.
476
00:25:27,610 --> 00:25:28,890
But his real name is Naccaro.
477
00:25:38,260 --> 00:25:39,260
Alessandro Naccaro.
478
00:25:40,360 --> 00:25:41,360
Domenico's son.
479
00:25:42,200 --> 00:25:44,820
So Sebastian was planted.
480
00:25:45,880 --> 00:25:46,880
You mean he's a copper?
481
00:25:48,160 --> 00:25:49,220
If he is,
482
00:25:49,800 --> 00:25:52,040
he will regret the day he enlisted.
483
00:25:52,760 --> 00:25:53,760
One hall a month.
484
00:25:54,200 --> 00:25:55,200
It is impossibly.
485
00:25:57,245 --> 00:25:59,640
I had no idea you were so impatient.
486
00:26:02,900 --> 00:26:04,960
You're...
all the better regards, sir.
487
00:26:05,273 --> 00:26:06,180
What?
488
00:26:06,600 --> 00:26:07,860
You're very beautiful a girl.
489
00:26:08,480 --> 00:26:09,900
And very considerate.
490
00:26:09,925 --> 00:26:12,600
No passport? Nothing.
491
00:26:14,860 --> 00:26:16,060
He's too smart to be a copper.
492
00:26:16,240 --> 00:26:17,340
I tell you, he's a plant.
493
00:26:17,820 --> 00:26:20,640
He's got to be.
The Vitale family never heard of him.
494
00:26:22,280 --> 00:26:23,280
Listen.
495
00:26:23,700 --> 00:26:24,700
They're back.
496
00:26:33,640 --> 00:26:34,760
Do you think he's in bed?
497
00:26:35,240 --> 00:26:36,240
No, it's too early.
498
00:26:37,400 --> 00:26:38,400
Good night, Sebastian.
499
00:26:42,020 --> 00:26:43,180
Let's see my room.
500
00:26:43,555 --> 00:26:45,260
An hour and a half.
501
00:26:53,260 --> 00:26:55,920
By your description, it
must be Rolfieri's men.
502
00:26:56,740 --> 00:26:58,420
Once Rolfieri knows my name is Naccaro.
503
00:26:58,680 --> 00:27:00,636
Yes, and finds out you
know his chauffer as well.
504
00:27:00,660 --> 00:27:01,660
We're finished.
505
00:27:01,760 --> 00:27:03,880
Yes, and perhaps the saint is finished too.
506
00:27:04,580 --> 00:27:05,700
Guido, we must do something.
507
00:27:05,725 --> 00:27:06,715
Yes.
508
00:27:06,740 --> 00:27:07,740
Let's go and eat.
509
00:27:07,920 --> 00:27:09,320
No. Aren't we men of courage?
510
00:27:09,420 --> 00:27:10,420
Aren't you hungry?
511
00:27:11,660 --> 00:27:12,660
Come on.
512
00:27:12,685 --> 00:27:13,735
Where?
513
00:27:13,760 --> 00:27:14,760
The Villa de Milo.
514
00:27:14,800 --> 00:27:16,740
The Saint may need us.
He might be in terrible danger.
515
00:27:16,860 --> 00:27:17,680
Come on.
516
00:27:17,681 --> 00:27:19,640
All right.
517
00:30:09,520 --> 00:30:10,520
Get up.
518
00:30:48,790 --> 00:30:50,560
Who are you? Who sent you?
519
00:30:50,973 --> 00:30:52,240
Naccaro?
520
00:30:52,265 --> 00:30:53,265
Come on.
521
00:30:53,560 --> 00:30:54,560
Don't you know?
522
00:30:55,160 --> 00:30:56,160
Mr. Rolfieri?
523
00:30:58,120 --> 00:30:59,320
That was foolish.
524
00:30:59,920 --> 00:31:03,740
Whatever your game is, you know too much.
525
00:31:04,400 --> 00:31:05,560
About a million pounds worth?
526
00:31:06,560 --> 00:31:09,180
You just signed your death certificate.
527
00:31:17,600 --> 00:31:19,280
Don, we are not too late.
528
00:31:39,820 --> 00:31:40,820
Luigi!
529
00:31:42,600 --> 00:31:44,180
I thought that was Rolfieri's car.
530
00:31:44,280 --> 00:31:45,560
And in the front seat?
-I saw him.
531
00:31:45,920 --> 00:31:46,920
The Saint!
532
00:32:15,570 --> 00:32:16,930
We took the wrong fork.
533
00:32:18,730 --> 00:32:19,770
Si, si, si. I turn around.
534
00:32:38,220 --> 00:32:39,240
The brakes.
535
00:32:39,540 --> 00:32:41,080
Make it look like an accident.
536
00:32:45,360 --> 00:32:46,760
Friendly little push.
537
00:32:46,980 --> 00:32:49,240
Just to show there's no ill feeling.
538
00:32:51,020 --> 00:32:52,840
Everything okay?
- Okay, Governor.
539
00:33:43,150 --> 00:33:45,480
The grandissimo Santo.
540
00:33:45,863 --> 00:33:47,220
A great man.
541
00:33:48,300 --> 00:33:49,300
So kind.
542
00:33:49,743 --> 00:33:51,080
So generous.
543
00:33:51,180 --> 00:33:52,180
And so gracious.
544
00:33:54,260 --> 00:33:55,260
Everything is lost.
545
00:33:56,340 --> 00:33:57,340
The honour of the family.
546
00:33:58,020 --> 00:33:59,020
Everything.
547
00:34:00,260 --> 00:34:01,260
Poor Maria.
548
00:34:03,040 --> 00:34:05,160
Well, Greedo, the Saint is dead.
549
00:34:05,540 --> 00:34:07,020
We cannot sit around here all night.
550
00:34:07,540 --> 00:34:08,640
That's right.
551
00:34:09,080 --> 00:34:10,380
Santo.
552
00:34:11,470 --> 00:34:12,470
But you're dead.
553
00:34:12,680 --> 00:34:13,240
Not quite.
554
00:34:13,300 --> 00:34:15,540
I managed to get hold of
the cow before it hit the tree.
555
00:34:16,080 --> 00:34:17,080
A miracle.
556
00:34:17,640 --> 00:34:18,640
An act of God.
557
00:34:19,140 --> 00:34:20,140
What do we do now?
558
00:34:20,700 --> 00:34:21,700
Do we carry on?
559
00:34:21,725 --> 00:34:22,580
Of course we do.
560
00:34:22,700 --> 00:34:23,960
We have for the Villa di Milo.
561
00:34:24,540 --> 00:34:26,900
It's only half past ten and
we've got an aeroplane waiting.
562
00:34:40,730 --> 00:34:41,730
Barbara!
563
00:34:41,810 --> 00:34:42,810
Come down here!
564
00:34:43,430 --> 00:34:44,830
That was good work tonight, Arthur.
565
00:34:44,930 --> 00:34:45,930
You will be well paid.
566
00:34:46,130 --> 00:34:47,130
Cheers, Governor.
567
00:34:47,270 --> 00:34:48,270
Barbara!
568
00:34:48,480 --> 00:34:50,410
Put the car away and go to bed.
569
00:34:58,250 --> 00:34:59,530
What's all the fighting about?
570
00:35:01,750 --> 00:35:04,210
Your friend Sebastian is a plant.
571
00:35:05,130 --> 00:35:07,610
A spy working for Naccaro in London.
572
00:35:08,650 --> 00:35:09,670
You're out of your mind.
573
00:35:12,030 --> 00:35:14,150
I told you not to step out of line.
574
00:35:14,170 --> 00:35:14,910
I didn't.
575
00:35:14,930 --> 00:35:16,026
Where were you all afternoon?
576
00:35:16,050 --> 00:35:16,690
We went for a drive.
577
00:35:16,691 --> 00:35:17,691
What did you tell him?
578
00:35:17,730 --> 00:35:18,730
Nothing!
579
00:35:19,550 --> 00:35:22,710
You decide you want this man
and you'll nearly wreck everything.
580
00:35:22,735 --> 00:35:23,930
Where is he?
581
00:35:24,030 --> 00:35:25,503
He's resigned.
582
00:35:25,690 --> 00:35:26,830
What have you
done to him?
583
00:35:27,090 --> 00:35:28,350
Nothing.
584
00:35:29,160 --> 00:35:30,570
From now on you stay put.
585
00:35:30,595 --> 00:35:31,870
You understand?
586
00:35:31,970 --> 00:35:33,070
You don't go out.
587
00:35:33,910 --> 00:35:34,950
You don't meet anyone.
588
00:35:36,930 --> 00:35:37,930
All right.
589
00:35:38,450 --> 00:35:41,550
When the time comes we split the
money and then you can do what you like.
590
00:35:42,950 --> 00:35:44,990
Now go to your room and don't bother me.
591
00:36:25,510 --> 00:36:31,340
Oh no, you better put
Sleeping Beauty in the car.
592
00:36:36,125 --> 00:36:37,380
Oh, Alisson, come on.
593
00:36:37,460 --> 00:36:38,460
You big dog.
594
00:36:38,680 --> 00:36:39,860
Come on.
595
00:36:48,940 --> 00:36:50,000
Get him in the car.
596
00:36:58,740 --> 00:37:02,140
A regular glutton for
punishment, aren't you?
597
00:37:33,110 --> 00:37:34,110
What happened?
598
00:37:34,800 --> 00:37:36,120
Sebastian kidnapped the governor.
599
00:37:40,340 --> 00:37:41,340
The police.
600
00:37:41,860 --> 00:37:43,460
They mustn't get him out of the country.
601
00:37:44,340 --> 00:37:45,340
Police!
602
00:41:23,250 --> 00:41:24,890
Maria, Maria, we have done it.
603
00:41:25,170 --> 00:41:27,050
As a son-in-law you
don't look so good in here.
604
00:41:27,150 --> 00:41:28,750
He'll be all right in a couple of hours.
605
00:41:30,250 --> 00:41:32,150
Dump him here until he comes round.
606
00:41:34,250 --> 00:41:35,250
All right, easy with him.
607
00:41:35,470 --> 00:41:37,430
He'll lose him after
having brought him this far.
608
00:41:37,770 --> 00:41:38,770
Senor Templar.
609
00:41:39,430 --> 00:41:40,430
How can I thank you?
610
00:41:40,550 --> 00:41:43,550
I promise you that for the rest of
your life you will eat to free yourself.
611
00:41:44,870 --> 00:41:46,190
As my guest.
612
00:41:46,770 --> 00:41:47,770
Thank you, Domenica.
613
00:41:51,440 --> 00:41:52,976
Maria, are you all set for
the wedding?
614
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
- Yes, signore.
615
00:41:54,040 --> 00:41:55,040
Good. When's it to be?
616
00:41:55,100 --> 00:41:56,940
First we clean him up, get him ready.
617
00:41:57,220 --> 00:41:58,300
Two o'clock this afternoon.
618
00:41:58,480 --> 00:41:59,520
What about your customers?
619
00:41:59,780 --> 00:42:01,260
The restaurant is closed for the day.
620
00:42:01,860 --> 00:42:04,360
Fine, I'll go home, have a shower,
a shave, change my clothes,
621
00:42:04,380 --> 00:42:06,660
and I'll be back in time for the...
Who knows, I may even be best man.
622
00:42:06,940 --> 00:42:08,460
Senor, first you have a cup of coffee.
623
00:42:08,520 --> 00:42:11,380
Thanks, I'd hate to spoil my
appetite before the wedding cake.
624
00:42:12,120 --> 00:42:13,340
Oh, you're such a brave friend.
625
00:42:13,341 --> 00:42:14,980
Always ready to help people in trouble.
626
00:42:18,480 --> 00:42:20,500
I think maybe he's got a suspicion, eh?
627
00:42:20,660 --> 00:42:22,180
Yes, we'd better not take any chances.
628
00:42:22,340 --> 00:42:24,500
Get some ice water, Maria,
we'll bring Rolfieri round.
629
00:42:31,090 --> 00:42:32,090
Welcome back to London.
630
00:42:33,410 --> 00:42:35,910
So, how do you feel, senor?
631
00:42:37,450 --> 00:42:39,870
Domenico, I don't understand.
632
00:42:40,650 --> 00:42:41,870
It's a long story.
633
00:42:42,150 --> 00:42:43,150
Why am I tied?
634
00:42:43,590 --> 00:42:44,990
What do you want?
- Money.
635
00:42:45,310 --> 00:42:46,310
What money?
636
00:42:46,650 --> 00:42:48,650
The money you embezzled
from the building society.
637
00:42:49,090 --> 00:42:50,090
How much?
638
00:42:50,330 --> 00:42:51,890
Oh, we're not greedy, senor.
639
00:42:52,070 --> 00:42:53,110
We want half.
640
00:42:53,136 --> 00:42:54,510
Half?
641
00:42:54,610 --> 00:42:55,390
You're crazy.
642
00:42:55,610 --> 00:42:56,610
I know, it's simple.
643
00:42:57,080 --> 00:42:58,690
You pay us, and you're free,
644
00:42:58,770 --> 00:43:01,830
free as a pigeon to return to
Italy where no one can harm you.
645
00:43:03,390 --> 00:43:05,186
Then we will have to
hand you over to the police.
646
00:43:05,210 --> 00:43:09,570
They will be very interested to say hello
and maybe goodbye for ten or fifteen years.
647
00:43:09,670 --> 00:43:10,970
I have no money in England.
648
00:43:11,170 --> 00:43:12,250
Where then? Switzerland?
649
00:43:12,410 --> 00:43:13,810
In a nice safe deposit box.
650
00:43:13,960 --> 00:43:15,330
With your own personal number.
651
00:43:16,230 --> 00:43:17,230
Maria.
652
00:43:18,630 --> 00:43:20,530
Perhaps we try a little gentle persuasion.
653
00:43:20,650 --> 00:43:22,830
But you cannot... And
who would you complain to?
654
00:43:22,990 --> 00:43:24,171
The police? Oh, no.
655
00:43:24,196 --> 00:43:26,630
Senor Rolfieri, like
myself, is a businessman.
656
00:43:26,990 --> 00:43:29,130
I'm sure we can come to some arrangement.
657
00:43:29,930 --> 00:43:31,870
If I make a deal, what then?
658
00:43:32,149 --> 00:43:34,630
We brought you here from Italy.
659
00:43:34,930 --> 00:43:36,970
We will find some way
of getting you back there,
660
00:43:37,310 --> 00:43:39,190
say, for half a million pounds.
661
00:43:40,300 --> 00:43:43,510
I give you two hundred
and fifty thousand pounds.
662
00:43:43,535 --> 00:43:44,685
Half a million.
663
00:43:44,710 --> 00:43:45,870
I haven't got any more!
664
00:43:45,895 --> 00:43:46,895
Maria!
665
00:43:51,090 --> 00:43:53,010
The name of the bank.
666
00:43:54,270 --> 00:43:55,290
Zurich National.
667
00:43:55,550 --> 00:43:57,190
The number of the safety deposit box.
668
00:43:59,010 --> 00:44:00,610
Two seven... Come on! Two seven.
669
00:44:00,790 --> 00:44:02,230
.. come on!
670
00:44:02,470 --> 00:44:03,470
I can't remember.
671
00:44:03,770 --> 00:44:05,090
I wrote it down in Florence.
672
00:44:05,410 --> 00:44:06,870
I can't remember, I tell you.
673
00:44:07,110 --> 00:44:08,190
Can I be of assistance?
674
00:44:10,330 --> 00:44:11,330
You're dead.
675
00:44:12,210 --> 00:44:13,210
Not quite.
676
00:44:13,885 --> 00:44:15,750
And how is the happy bridegroom?
677
00:44:16,210 --> 00:44:17,550
He's being a little stubborn.
678
00:44:18,990 --> 00:44:19,990
What a shame.
679
00:44:20,390 --> 00:44:21,566
You're such a charming family.
680
00:44:21,590 --> 00:44:22,906
What are you going to
do with me?
681
00:44:22,930 --> 00:44:23,930
Untie you.
682
00:44:24,030 --> 00:44:25,030
You're joking.
683
00:44:25,690 --> 00:44:26,910
Try me, see if I laugh.
684
00:44:28,150 --> 00:44:29,270
But we are friends.
685
00:44:29,470 --> 00:44:30,710
And you'd hate to hurt me.
686
00:44:30,910 --> 00:44:32,190
Oh, with all my heart.
687
00:44:35,555 --> 00:44:37,210
Wasn't very friendly, was it?
688
00:44:41,390 --> 00:44:42,870
You just ruined beautiful friendship.
689
00:44:43,810 --> 00:44:48,230
Get out of here!
690
00:44:52,830 --> 00:44:55,250
I think you'd better drop
that hatchet, Mr. Locario.
691
00:44:55,750 --> 00:44:56,770
Oh, Claude, just in time.
692
00:44:57,210 --> 00:44:58,890
Well, this stunt will finish you, Templar.
693
00:44:59,130 --> 00:45:00,510
Kidnapping is a capital offence.
694
00:45:03,230 --> 00:45:06,130
Your abduction was reported
by the Italian police, Mr. Volpetti.
695
00:45:06,910 --> 00:45:10,930
Yes, what the Italian police
didn't report was that these fine,
696
00:45:11,030 --> 00:45:13,439
public-spirited citizens
have assisted me
697
00:45:13,451 --> 00:45:16,050
in bringing a dangerous
criminal to justice,
698
00:45:16,570 --> 00:45:17,570
Giuseppe Rolfieri.
699
00:45:18,270 --> 00:45:19,390
What are you talking about?
700
00:45:19,970 --> 00:45:21,930
Oh, of course I forgot
you haven't met, have you?
701
00:45:22,110 --> 00:45:25,750
This is Giuseppe Rolfieri,
Chief Inspector Teal of the Yard.
702
00:45:26,550 --> 00:45:29,870
You mean to tell me that none of you had
any ulterior motives in bringing him back?
703
00:45:30,430 --> 00:45:31,430
Ulterior motives?
704
00:45:31,750 --> 00:45:35,310
Why, Claude, Mr. Locario here is one
of the most upstanding men in London,
705
00:45:35,690 --> 00:45:37,650
apart from being one of
the finest restaurateurs.
706
00:45:37,840 --> 00:45:41,290
I might settle for your story if I knew
a little more about the million pounds.
707
00:45:42,390 --> 00:45:45,650
Ah, well, that's deposited in a
number account in a Zurich bank.
708
00:45:46,270 --> 00:45:48,230
And I can't remember the number.
709
00:45:49,190 --> 00:45:50,530
Oh, maybe I can help you out.
710
00:45:51,030 --> 00:45:53,370
You see, you're a very
methodical man, Mr.
711
00:45:53,470 --> 00:45:57,270
Rolfieri, while going through your papers in
your villa in Florence, I came across this.
712
00:45:59,050 --> 00:46:00,150
Ah, it's rude to snatch.
713
00:46:02,390 --> 00:46:03,930
All right, take him away.
714
00:46:07,510 --> 00:46:08,510
All right, Simon.
715
00:46:09,610 --> 00:46:11,370
For the moment, I'll
have to buy your story.
716
00:46:12,530 --> 00:46:13,930
Thank you, Claude. Oh, there he is.
717
00:46:14,050 --> 00:46:15,050
Yes.
718
00:46:15,295 --> 00:46:16,415
I'll see you get the reward.
719
00:46:20,930 --> 00:46:22,690
You, you double-crossed us!
720
00:46:23,220 --> 00:46:26,261
You must be mad. You had a million
pounds in your hand and you gave it away.
721
00:46:26,390 --> 00:46:27,390
And to the police.
722
00:46:27,490 --> 00:46:30,170
But how did you suspect we were
planning to squeeze Rolfieri?
723
00:46:30,530 --> 00:46:31,530
No intuition.
724
00:46:32,490 --> 00:46:34,309
It was quite a brilliant
scheme apart from a
725
00:46:34,321 --> 00:46:36,110
few little mistakes you
made along the way.
726
00:46:37,090 --> 00:46:38,090
The mistakes? Like what?
727
00:46:38,410 --> 00:46:42,150
The kiss I saw you give Maria a little
while ago. That was most unbrotherly.
728
00:46:43,570 --> 00:46:44,570
That is right.
729
00:46:44,950 --> 00:46:45,950
I am her husband.
730
00:46:46,210 --> 00:46:47,550
Yes, he is the baby's papa.
731
00:46:47,630 --> 00:46:48,630
That's nice.
732
00:46:48,930 --> 00:46:50,890
But why didn't you
tell the police the truth?
733
00:46:51,770 --> 00:46:54,970
I hate to tell the police the truth
unless it's absolutely necessary.
734
00:46:55,970 --> 00:46:58,570
Apart from that, I haven't
tasted your cannelloni yet.
735
00:46:59,530 --> 00:47:00,530
The cannelloni!
736
00:47:00,666 --> 00:47:01,550
Maria!
737
00:47:01,551 --> 00:47:02,590
Alcantara!
738
00:47:02,615 --> 00:47:03,526
Me?
739
00:47:03,630 --> 00:47:06,190
For a break I'm on tenter a grande feast.
47486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.