All language subtitles for The Saint -- 3x05 -- The Revolution Racket

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,259 --> 00:00:33,344 Caso não saiba disso, 2 00:00:33,369 --> 00:00:36,211 este é o "Jai Alai", um dos jogos mais rápidos do mundo. 3 00:00:36,259 --> 00:00:39,610 E aqui na América do Sul, é um dos esportes nacionais. 4 00:00:39,649 --> 00:00:43,047 Os outros são touradas e revoluções. 5 00:00:43,218 --> 00:00:45,514 São todos duros e perigosos. 6 00:00:45,539 --> 00:00:48,062 É isso que o torna um dos lugares mais emocionantes para se estar. 7 00:00:48,109 --> 00:00:50,749 Se quer emoção, não precisa procurar. 8 00:00:50,773 --> 00:00:51,968 Está ao seu redor. 9 00:00:59,486 --> 00:01:02,360 - Senhor... - Sim? 10 00:01:05,594 --> 00:01:07,663 Se está pensando em me vender, não se preocupe. 11 00:01:07,688 --> 00:01:08,765 Já tenho uma. 12 00:01:08,804 --> 00:01:11,738 Então sugiro que não tente usá-la. 13 00:01:11,828 --> 00:01:14,095 E não tente tirá-la de mim. 14 00:01:14,129 --> 00:01:15,421 Não estou sozinho. 15 00:01:16,875 --> 00:01:18,391 Devemos ir? 16 00:01:19,399 --> 00:01:22,086 Sei que pode parecer uma vã esperança, mas 17 00:01:22,111 --> 00:01:23,695 tem certeza que pegou o homem certo? 18 00:01:23,758 --> 00:01:26,141 Não se faça uma injustiça, senõr. 19 00:01:26,227 --> 00:01:29,160 Quem poderia se confundir com o famoso Simon Templar? 20 00:01:34,015 --> 00:01:37,863 O SANTO 21 00:01:53,373 --> 00:01:58,499 S03E05 - O Golpe da Revolução 22 00:01:58,875 --> 00:02:03,711 Legenda por Susanawho 23 00:02:03,913 --> 00:02:06,718 Onde vamos? É longe? 24 00:02:09,527 --> 00:02:13,613 Estão sozinhos no assunto ou estão me levando para ver alguém? 25 00:02:22,497 --> 00:02:25,286 Saia muito devagar, Sr. Templar. 26 00:02:34,834 --> 00:02:36,216 Vá para lá. 27 00:02:43,885 --> 00:02:45,416 Vamos dançar? 28 00:02:55,720 --> 00:02:59,157 Bem-vindo ao restaurante Larore, señor . 29 00:03:00,502 --> 00:03:03,213 Pode guardar a arma agora, señor . 30 00:03:03,287 --> 00:03:04,888 Irá alarmar os clientes. 31 00:03:04,935 --> 00:03:07,443 Sou Carlos Xavier, Capitão da polícia. 32 00:03:07,475 --> 00:03:09,912 Já conheceu o Detetive Esteban aqui. 33 00:03:09,959 --> 00:03:11,919 - Volte ao escritório agora. - Si, señor. 34 00:03:12,515 --> 00:03:15,038 Posso pegar minha arma, por favor? 35 00:03:15,594 --> 00:03:17,313 Ele pegou sua arma? 36 00:03:17,438 --> 00:03:19,055 O que, isso é excelente! 37 00:03:19,808 --> 00:03:21,808 Em 10 minutos com o Santo se aprende 38 00:03:21,833 --> 00:03:24,167 mais do que em um ano inteiro em uma escola da polícia. 39 00:03:24,634 --> 00:03:26,220 Sua lição final. 40 00:03:27,876 --> 00:03:29,399 Acompanhe-me, por favor? 41 00:03:29,524 --> 00:03:31,664 Correndo o risco de parecer curioso, 42 00:03:31,689 --> 00:03:33,453 se importaria de me dizer por que estou aqui? 43 00:03:33,494 --> 00:03:36,853 Oh, só para me dar o prazer de sua companhia para o jantar, señor. 44 00:03:37,056 --> 00:03:39,634 Nunca sonhei que seria tão afortunado. 45 00:03:39,687 --> 00:03:40,492 Sim. 46 00:03:40,680 --> 00:03:44,429 Pedi alguns dos nossos pratos nacionais mais exóticos. 47 00:03:47,338 --> 00:03:49,205 É uma grande honra para mim, señor, 48 00:03:49,230 --> 00:03:52,011 sentar na mesma mesa que o famoso Santo. 49 00:03:52,449 --> 00:03:54,511 Foi muito bom ter vindo. 50 00:03:54,597 --> 00:03:57,987 É muito gentil, mas por que o convite à mão armada? 51 00:03:58,019 --> 00:03:59,401 Oh, conheço sua reputação. 52 00:03:59,417 --> 00:04:02,768 Tem prazer em aventura e excitação. 53 00:04:02,831 --> 00:04:06,127 Dessa forma, teve pouca oportunidade de recusar. 54 00:04:06,167 --> 00:04:07,367 Bem, é verdade. 55 00:04:07,409 --> 00:04:09,885 Um pouco de emoção faz maravilhas pelo apetite. 56 00:04:09,934 --> 00:04:12,730 Este prato é feito de peixes de água doce. 57 00:04:12,793 --> 00:04:15,160 Suas sutilezas são aprimoradas com o vinho. 58 00:04:15,185 --> 00:04:17,176 É o vinho branco chileno. 59 00:04:17,705 --> 00:04:20,595 Menos sofisticado que o ancestral alemão, mas 60 00:04:20,619 --> 00:04:24,673 tem o entusiasmo da adolescência. 61 00:04:25,348 --> 00:04:28,355 Veja, conheço muito sobre o vinho, mas 62 00:04:28,457 --> 00:04:30,004 pouco sobre a dama. 63 00:04:30,122 --> 00:04:31,957 Ambos são muito atraentes. 64 00:04:32,059 --> 00:04:34,848 - Americana, não é? - Quase com certeza. 65 00:04:35,114 --> 00:04:39,105 Mas se olhar para os dois cavalheiros que estão entrando no bar, 66 00:04:39,215 --> 00:04:43,137 notará que não somos os únicos interessados nela. 67 00:04:43,481 --> 00:04:45,574 - Quem são eles? - Os irmãos Enriquez. 68 00:04:45,645 --> 00:04:47,832 Pablo e Manuel. Ambos homens muito maus. 69 00:04:47,895 --> 00:04:50,418 Durante anos, eles fizeram milhões às custas do nosso país. 70 00:04:50,489 --> 00:04:53,019 Se sabe que são vigaristas, por que não os prende? 71 00:04:53,051 --> 00:04:55,816 Prendem todos os bandidos no seu país? 72 00:04:56,529 --> 00:04:58,263 De qualquer forma, um comissário do governo está 73 00:04:58,288 --> 00:05:01,077 investigando seus assuntos, mas leva tanto tempo, 74 00:05:01,210 --> 00:05:02,975 que no momento em que o caso estiver preparado, 75 00:05:02,980 --> 00:05:04,850 o governo pode ter sido trocado. 76 00:05:04,933 --> 00:05:07,839 - Trocado, quer dizer derrubado? - Si. 77 00:05:07,925 --> 00:05:12,440 Veja bem, a revolução é quase uma característica tradicional na política da América do Sul. 78 00:05:12,465 --> 00:05:14,940 Os Enriquez têm uma grande fortuna para proteger. 79 00:05:15,035 --> 00:05:18,917 Ficariam felizes em achar uma revolução. 80 00:05:24,365 --> 00:05:27,755 Isso não é magnífico, señor? 81 00:05:30,062 --> 00:05:31,311 Com licença, Capitão. 82 00:05:31,367 --> 00:05:33,944 Acabamos de receber uma chamada no rádio do carro. 83 00:05:33,968 --> 00:05:36,444 Querem sua presença na Delegacia. 84 00:05:37,499 --> 00:05:40,202 - Agora? - Sim, é muito urgente. 85 00:05:43,377 --> 00:05:45,127 Isso é uma tragédia. 86 00:05:46,797 --> 00:05:48,554 Por favor, pode me desculpar, señor? 87 00:05:48,656 --> 00:05:50,929 - A revolução começou? - Oh, não, senhor. 88 00:05:50,969 --> 00:05:54,039 É apenas uma questão de assalto à mão armada. 89 00:05:54,214 --> 00:05:58,799 Adeus, senhor, e espero que aproveite sua estadia em nosso país. 90 00:05:58,830 --> 00:05:59,830 Adeus. 91 00:06:12,685 --> 00:06:14,661 - Garçom? - Sim, senhora? 92 00:06:14,748 --> 00:06:16,814 Posso ter um telefone, por favor? 93 00:06:17,652 --> 00:06:19,370 Funcionou perfeitamente. 94 00:06:19,511 --> 00:06:21,581 Templar está intrigado. 95 00:06:21,707 --> 00:06:23,870 Sabe sobre os irmãos Enriquez? 96 00:06:23,925 --> 00:06:26,214 Só o suficiente para fazê-lo querer saber mais. 97 00:06:26,628 --> 00:06:28,847 Você entrou perfeitamente na hora. 98 00:06:31,154 --> 00:06:32,653 Lamento sobre a comida, no entanto. 99 00:06:32,724 --> 00:06:34,903 Ficaremos aqui para ver o que acontece? 100 00:06:34,989 --> 00:06:37,348 Não, voltaremos à Delegacia. 101 00:06:38,357 --> 00:06:41,557 Acho que o próximo passo virá do Santo. 102 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Obrigado. 103 00:06:50,570 --> 00:06:52,148 Alô, aqui é Doris Inkler. 104 00:06:52,173 --> 00:06:54,180 Poderia me ligar com o quarto do meu irmão, por favor? 105 00:07:02,866 --> 00:07:06,607 Como eu disse, amigo, você vem conosco. 106 00:07:06,725 --> 00:07:08,654 Agora quer por sua vontade 107 00:07:08,709 --> 00:07:10,920 ou devo fazer outros arranjos? 108 00:07:10,967 --> 00:07:12,068 Tudo certo. 109 00:07:12,358 --> 00:07:13,358 Tudo certo. 110 00:07:16,191 --> 00:07:18,417 Tudo bem, disse que estou indo. Agora pare de empurrar! 111 00:07:18,449 --> 00:07:20,238 E o telefone? 112 00:07:20,910 --> 00:07:22,378 Provavelmente é minha irmã. 113 00:07:22,430 --> 00:07:24,750 Deveria encontrá-la há meia hora. 114 00:07:24,821 --> 00:07:27,640 Queremos ter certeza de que ela não se preocupe e ligue para a polícia. 115 00:07:27,672 --> 00:07:32,372 Atenda e diga a ela que está bem e que está a caminho. 116 00:07:35,815 --> 00:07:39,455 Mas você será como dizem, tranquilo e natural. 117 00:07:43,991 --> 00:07:45,608 - Alô? - Sherm? 118 00:07:46,006 --> 00:07:47,006 Que diabos está fazendo? 119 00:07:47,031 --> 00:07:49,099 Estou sentada aqui sozinha há 45 minutos. 120 00:07:49,170 --> 00:07:52,115 Sinto muito, Doris. Eu me atrasei. 121 00:07:52,201 --> 00:07:54,724 Estava a caminho quando... 122 00:07:55,584 --> 00:07:57,123 Olha, irei daqui a pouco. 123 00:07:57,538 --> 00:07:59,349 Vá pedindo o jantar, hein? 124 00:07:59,366 --> 00:08:01,210 Sherm, parece estranho. Algo está errado? 125 00:08:01,234 --> 00:08:03,671 Não, não, não, está tudo bem. Eu estou bem. 126 00:08:03,702 --> 00:08:05,639 Sugiro que peça a comida 127 00:08:05,732 --> 00:08:07,833 e quando estiver pronta, estarei aí. 128 00:08:07,896 --> 00:08:09,482 E pare de se preocupar. 129 00:08:11,556 --> 00:08:13,766 Fez bem, gringo. 130 00:08:20,354 --> 00:08:21,541 Garçom? 131 00:09:11,621 --> 00:09:14,261 - Quer um táxi, senhora? - Oh sim, por favor. 132 00:09:14,300 --> 00:09:17,120 - Bem aqui, um acabou de chegar. - Obrigada. 133 00:09:23,663 --> 00:09:25,397 Sinto muito, este táxi está ocupado. 134 00:09:25,422 --> 00:09:27,406 Então talvez possamos ocupá-lo juntos. Por favor, entre. 135 00:09:27,431 --> 00:09:29,477 Olha, não estou interessada no seu charme latino. 136 00:09:29,502 --> 00:09:31,251 - Estou com pressa. - Entre. 137 00:09:31,345 --> 00:09:33,540 Agora só um minuto! 138 00:10:37,719 --> 00:10:40,898 Esta cidade parece estar cheia de pessoas com armas e facas. 139 00:10:41,109 --> 00:10:43,984 Supondo que você e eu conversemos, hein? 140 00:11:07,595 --> 00:11:08,595 Doris! 141 00:11:09,978 --> 00:11:11,157 Sherm! 142 00:11:19,789 --> 00:11:20,851 Si? 143 00:11:22,914 --> 00:11:24,085 Sério? 144 00:11:24,187 --> 00:11:25,445 Bom. Bom. 145 00:11:25,844 --> 00:11:28,304 - Faça-o subir. - O que é? 146 00:11:29,710 --> 00:11:33,897 Parece que sua reputação não foi exagerada. Ele acabou de chegar 147 00:11:33,984 --> 00:11:35,952 e já tem um prisioneiro com ele. 148 00:11:36,007 --> 00:11:37,240 Um dos irmãos Enriquez? 149 00:11:37,265 --> 00:11:40,178 Oh não, isso seria esperar demais. Contudo, 150 00:11:40,210 --> 00:11:43,491 tudo parece estar dando certo. De apenas ficar intrigado, 151 00:11:43,562 --> 00:11:45,999 o Santo agora está envolvido. 152 00:11:46,085 --> 00:11:49,655 As próximas 48 horas serão fascinantes. 153 00:11:49,718 --> 00:11:52,202 - E qual será o nosso próximo passo? - Nosso? Nenhum. 154 00:11:52,227 --> 00:11:56,023 Durante anos, apreciei as reportagens sobre o Santo. 155 00:11:56,187 --> 00:12:00,648 Agora vou saborear a experiência em primeira mão. 156 00:12:01,947 --> 00:12:04,337 Entre, Sr. Templar. 157 00:12:07,153 --> 00:12:09,122 Capitão Xavier, acredito que não estejamos incomodando. 158 00:12:09,138 --> 00:12:11,731 De modo nenhum. Estou muito feliz em vê-lo. 159 00:12:11,739 --> 00:12:13,434 Quem é seu amigo? 160 00:12:13,622 --> 00:12:15,840 - Pensei que o conhecesse. - Conheço. 161 00:12:15,919 --> 00:12:17,122 Francisco Gomez. 162 00:12:17,161 --> 00:12:21,153 Ele tem a reputação de ser um artista com uma faca. 163 00:12:21,450 --> 00:12:25,465 Um artista muito inferior, receio. 164 00:12:26,028 --> 00:12:28,614 Ele o atacou? 165 00:12:28,950 --> 00:12:31,403 Bem, quem fez o primeiro movimento é discutível. 166 00:12:31,428 --> 00:12:35,154 O ponto é que o Cisco aqui trabalha para os irmãos Enriquez. 167 00:12:35,248 --> 00:12:39,146 Ele mencionou isso enquanto conversávamos um pouco. 168 00:12:39,233 --> 00:12:41,506 Tem algum interesse nos Enriquez? 169 00:12:41,545 --> 00:12:44,693 Não, mas tenho interesse em uma garota que os vi empurrar no carro. 170 00:12:44,842 --> 00:12:47,881 Agora o Cisco disse que não sabe para onde a levaram. 171 00:12:47,975 --> 00:12:51,467 E como ele estava sofrendo um pouco de dor quando perguntei, 172 00:12:51,530 --> 00:12:52,740 Estou inclinado a acreditar nele. 173 00:12:52,810 --> 00:12:55,528 E agora acha que se ele tiver permissão para sair livre e vagar pelas ruas 174 00:12:55,553 --> 00:13:00,381 ele pode informar a seus patrões e contar sobre sua conversa? 175 00:13:00,614 --> 00:13:03,404 Essa é uma análise muito boa, Capitão. 176 00:13:03,483 --> 00:13:05,732 - Pode prendê-lo? - Ah, claro. 177 00:13:05,819 --> 00:13:09,154 Quanto tempo? Um mês? Três meses? Um ano? 178 00:13:09,685 --> 00:13:11,896 Alguns dias serão suficientes. 179 00:13:12,030 --> 00:13:14,396 Certo. Esteban, leve-o e autue. 180 00:13:14,490 --> 00:13:15,724 Tentativa de homicídio. 181 00:13:15,765 --> 00:13:17,132 Mantenha-o incomunicável. 182 00:13:17,187 --> 00:13:18,725 Vamos, mexa-se. 183 00:13:18,765 --> 00:13:23,910 Diga-me, Sr. Templar, essa jovem, é a do restaurante? 184 00:13:23,949 --> 00:13:25,512 - Sim. - Oh tudo bem. 185 00:13:25,537 --> 00:13:28,715 Então, se ela não aparecer em algumas horas, faremos a chamada geral. 186 00:13:28,764 --> 00:13:32,654 Enquanto isso, suponho que vai procurá-la, não é? 187 00:13:32,725 --> 00:13:35,091 Sim, se conseguir uma pista. 188 00:13:35,139 --> 00:13:36,841 De qualquer forma, obrigado pela sua ajuda. 189 00:13:37,154 --> 00:13:38,974 Oh, senhor, 190 00:13:39,209 --> 00:13:43,404 o nome da jovem dama é Srta. Doris Inkler. 191 00:13:43,607 --> 00:13:46,279 Há cerca de uma hora, no restaurante, você me disse que não a conhecia. 192 00:13:46,318 --> 00:13:47,318 Ah, mas não conhecia. 193 00:13:47,333 --> 00:13:49,724 Mas você mostrou tanto interesse nela, 194 00:13:49,747 --> 00:13:51,590 que me propus a descobrir. 195 00:13:51,700 --> 00:13:53,848 Ela está aqui com o irmão. 196 00:13:54,075 --> 00:13:55,293 Fazendo o que? 197 00:13:55,442 --> 00:13:57,684 Tanto quanto fui capaz de descobrir, 198 00:13:57,709 --> 00:13:59,536 estão vendendo armas. 199 00:14:01,712 --> 00:14:03,829 Em breve darei o sinal e vamos levantar. 200 00:14:03,868 --> 00:14:04,907 Queria inundar, 201 00:14:04,932 --> 00:14:07,290 varreremos os ricos de seus palácios. 202 00:14:07,360 --> 00:14:09,844 Nunca mais as crianças passarão fome nas ruas. 203 00:14:09,869 --> 00:14:11,453 Tudo bem, Jalisco, tudo bem. 204 00:14:11,478 --> 00:14:13,546 Guarde isso para os camponeses. 205 00:14:13,594 --> 00:14:16,007 Quero esclarecer nosso propósito. 206 00:14:16,203 --> 00:14:20,609 Essas pessoas devem saber que a revolução é a vontade do povo! 207 00:14:20,813 --> 00:14:22,463 O povo que é... 208 00:14:23,159 --> 00:14:24,831 Disse para calar a boca. 209 00:14:28,214 --> 00:14:32,503 O Sr. Jalisco, como tantos políticos, senhor, 210 00:14:32,628 --> 00:14:35,472 gosta de ouvir sua própria voz. 211 00:14:35,511 --> 00:14:37,354 No entanto, o que ele diz é verdade. 212 00:14:37,371 --> 00:14:41,893 Como na maioria dos países, existem grupos aqui que não gostam do nosso governo. 213 00:14:41,928 --> 00:14:46,108 Jalisco poderia inflamá-los e inspirá-los a se rebelar. 214 00:14:46,133 --> 00:14:47,710 Qual é o seu interesse em tudo isso? 215 00:14:47,765 --> 00:14:51,968 Por motivos que não precisa saber, somos a favor de uma mudança de administração. 216 00:14:52,015 --> 00:14:55,976 No entanto, sabemos que uma revolução não pode ter sucesso sem armas. 217 00:14:56,074 --> 00:14:58,253 Bem, o que isso tem a ver conosco? 218 00:14:58,284 --> 00:15:02,245 - Sabe muito bem o que tem a ver com vocês. - Você também não, Pablo, por favor. 219 00:15:02,386 --> 00:15:03,675 Señor Inkler, 220 00:15:03,784 --> 00:15:08,292 a cinco quilômetros da costa, há um cargueiro carregado de armas. 221 00:15:08,470 --> 00:15:10,837 É o dono dessas armas. 222 00:15:11,275 --> 00:15:13,306 Nos últimos quatro dias você esteve em todos os Ministérios 223 00:15:13,331 --> 00:15:15,704 na capital tentando obter uma licença de importação. 224 00:15:15,767 --> 00:15:17,853 Parece saber muito sobre o meu negócio. 225 00:15:18,485 --> 00:15:21,095 Vai nos vender essas armas, senhor. 226 00:15:21,341 --> 00:15:23,012 Cada uma delas. 227 00:15:23,075 --> 00:15:25,895 Como diabos eu posso? Não pude obter uma permissão. 228 00:15:25,927 --> 00:15:27,622 Não consigo introduzir as armas no país. 229 00:15:27,646 --> 00:15:29,325 Isso pode ser arranjado. 230 00:15:29,583 --> 00:15:32,098 Estamos comprando essas armas. 231 00:15:33,489 --> 00:15:35,684 - O que acha? - O que ela acha? 232 00:15:35,754 --> 00:15:38,699 O que ela acha, que diferença faz? 233 00:15:38,934 --> 00:15:41,722 Vai nos vender ou então 234 00:15:41,895 --> 00:15:45,410 não estará por aqui para vender para ninguém. 235 00:15:45,520 --> 00:15:47,660 É tão simples assim. 236 00:15:56,673 --> 00:16:00,844 - Disse comprar, não foi? - Sim. 237 00:16:01,274 --> 00:16:04,250 - Pagará o nosso preço? - Qual é o seu preço? 238 00:16:04,384 --> 00:16:07,696 Meio milhão. Dólares americanos. 239 00:16:08,938 --> 00:16:11,672 Nós lhe daremos 375.000. 240 00:16:12,540 --> 00:16:13,665 Agora, espere um minuto. 241 00:16:13,690 --> 00:16:15,843 Temos muito dinheiro investido nessa remessa. 242 00:16:15,868 --> 00:16:20,863 Meu irmão diz 375 mil. É isso que receberá. 243 00:16:21,631 --> 00:16:24,193 Oh, Sherm, não podemos deixá-los continuar. Não vamos nem empatar. 244 00:16:24,225 --> 00:16:26,607 Acha que ele tem uma escolha? 245 00:16:26,912 --> 00:16:28,615 Ele tem razão, Doris. 246 00:16:28,693 --> 00:16:30,576 Tudo bem, tem um acordo. 247 00:16:30,600 --> 00:16:32,357 Bem, não exatamente. 248 00:16:32,385 --> 00:16:34,713 Gostaríamos de ver o que estamos comprando. 249 00:16:34,752 --> 00:16:35,799 Envie um rádio a seu barco. 250 00:16:35,815 --> 00:16:37,330 Diga-lhe para entrar em San Martino. 251 00:16:37,335 --> 00:16:39,353 É uma pequena vila de pescadores ao longo da costa. 252 00:16:39,377 --> 00:16:40,486 Sem clientes. 253 00:16:40,535 --> 00:16:42,377 San Martino, certo. 254 00:16:42,448 --> 00:16:43,752 Ótimo, senhor. 255 00:16:43,823 --> 00:16:47,931 Amanhã de manhã, vamos buscá-los em seu hotel e levá-los até lá. 256 00:16:47,956 --> 00:16:52,033 Se a mercadoria estiver em ordem, pagaremos em dinheiro. 257 00:16:52,127 --> 00:16:56,806 E depois podem sair do país. 258 00:16:57,820 --> 00:17:00,937 Se as mercadorias não estiverem bem... 259 00:17:00,968 --> 00:17:02,069 Podemos ir agora? 260 00:17:02,109 --> 00:17:05,358 Claro, eu mesmo os levaria, só que temos mais negócios a discutir. 261 00:17:05,383 --> 00:17:07,522 Encontrarão um táxi na rua principal. 262 00:17:11,084 --> 00:17:13,474 - Vai confiar neles? - Claro que não. 263 00:17:14,076 --> 00:17:15,239 Siga-os até o hotel. 264 00:17:15,287 --> 00:17:17,677 Assegure-se de que não tentem fugir. 265 00:17:30,928 --> 00:17:36,631 Hotel Alba? Tem uma Srta. Doris ou um Sr. Sherman Inkler hospedados? 266 00:17:36,816 --> 00:17:38,917 Sim, vou aguardar, sim. 267 00:17:41,065 --> 00:17:43,198 Não estão? Obrigado. 268 00:17:45,838 --> 00:17:49,048 Telefonista, poderia me comunicar com o Hotel Reformer, por favor? 269 00:17:49,057 --> 00:17:50,057 Obrigado. 270 00:17:50,471 --> 00:17:51,712 Entre. 271 00:17:57,228 --> 00:17:59,876 Boa noite. Pode parar de tentar agora. 272 00:18:00,001 --> 00:18:02,423 Não, obrigado, telefonista. Não preciso mais. 273 00:18:03,767 --> 00:18:07,274 Bem, isso só prova que a telepatia é melhor que os telefones. 274 00:18:07,299 --> 00:18:10,691 Poderia tê-lo deixado continuar por mais tempo se quisesse ser dura com você, mas 275 00:18:10,716 --> 00:18:12,761 me cansei de esperar lá fora. 276 00:18:12,879 --> 00:18:15,081 Bem, deve ter um coração muito gentil. 277 00:18:15,121 --> 00:18:17,081 Essa é uma forma muito difícil de localizar alguém. 278 00:18:17,106 --> 00:18:19,973 Sei porque foi assim que tentei encontrá-lo. 279 00:18:20,364 --> 00:18:24,027 - Onde se hospeda? - Bem aqui, quarto 611. 280 00:18:24,489 --> 00:18:27,684 Este é provavelmente o último lugar que pensei em tentar. 281 00:18:27,709 --> 00:18:29,162 Parecia fácil demais. 282 00:18:29,397 --> 00:18:31,810 Por que estava tentando me encontrar? 283 00:18:31,873 --> 00:18:35,584 Se dissesse que é porque você é linda, acreditaria em mim? 284 00:18:35,888 --> 00:18:37,661 É um começo. 285 00:18:38,313 --> 00:18:40,789 Por que estava tentando me encontrar? 286 00:18:41,641 --> 00:18:44,930 Que tal nos preparar uma bebida e conversaremos sobre isso? 287 00:18:48,797 --> 00:18:51,374 Os Inklers voltaram para o hotel. 288 00:18:51,477 --> 00:18:52,477 Sozinhos? 289 00:18:52,891 --> 00:18:54,515 Foram seguidos. 290 00:18:54,570 --> 00:18:58,117 Vincente Perez está do outro lado da rua, vigiando a porta principal. 291 00:18:58,641 --> 00:19:02,421 Parece não haver muita confiança entre os Inklers e os Enriquez, não é? 292 00:19:02,461 --> 00:19:03,898 Isso é muito bom. 293 00:19:04,078 --> 00:19:05,890 E o señor Templar? 294 00:19:05,961 --> 00:19:10,640 - Ainda está sozinho no quarto dele? - No quarto dele, mas não sozinho. 295 00:19:10,847 --> 00:19:14,159 A garota foi visitá-lo há cerca de 10 minutos. 296 00:19:15,621 --> 00:19:16,816 Excelente! 297 00:19:16,924 --> 00:19:18,159 Excelente! 298 00:19:18,214 --> 00:19:22,316 Os ingredientes estão se juntando como um prato raro. 299 00:19:22,488 --> 00:19:26,487 Sabe, Esteban, não fosse por minha extrema modéstia, 300 00:19:26,738 --> 00:19:29,495 diria que sou um policial notável. 301 00:19:29,714 --> 00:19:31,894 Quer que eu volte para o hotel e vigie? 302 00:19:31,919 --> 00:19:32,637 Não, não, não. 303 00:19:32,662 --> 00:19:34,183 Estou indo para casa agora. Faça o mesmo. 304 00:19:34,208 --> 00:19:38,715 Basta telefonar para minha esposa e dizer que estou voltando para o jantar. 305 00:19:40,198 --> 00:19:41,362 Só um lanche. 306 00:19:41,729 --> 00:19:45,448 O sono está seguro, não haverá mais ação esta noite. 307 00:19:46,570 --> 00:19:50,468 Pelo menos não do tipo que interessaria a nós policiais. 308 00:19:51,343 --> 00:19:54,484 Que tal me contar um pouco mais sobre os irmãos Enriquez. 309 00:19:55,281 --> 00:19:57,265 Estão planejando uma revolução. 310 00:19:57,320 --> 00:20:01,304 - E vão vender as armas para eles. - Você se importa? 311 00:20:02,637 --> 00:20:04,192 Sim, eu me importo. 312 00:20:04,426 --> 00:20:07,496 Talvez eu seja sentimental, mas 313 00:20:07,559 --> 00:20:09,871 o atual governo me parece ser 314 00:20:09,942 --> 00:20:12,621 razoavelmente honesto e inteligente. 315 00:20:12,727 --> 00:20:14,602 E o único objetivo de uma guerra interna 316 00:20:14,627 --> 00:20:18,095 seria conseguir dois contrabandistas de primeira linha sem dificuldade 317 00:20:18,229 --> 00:20:19,939 e voltar aos negócios. 318 00:20:20,165 --> 00:20:21,978 Isso o incomoda? 319 00:20:23,799 --> 00:20:26,212 Sempre que as pessoas são mortas, eu me incomodo. 320 00:20:26,541 --> 00:20:28,111 É isso que significa a revolução. 321 00:20:28,158 --> 00:20:31,509 Morte e miséria em larga escala. Não gostaria disso. 322 00:20:31,572 --> 00:20:35,580 Nem mesmo se entregasse um grande pedaço do bolo no seu colo? 323 00:20:36,310 --> 00:20:39,442 Nem mesmo se me entregasse as chaves de Fort Knox. 324 00:20:39,654 --> 00:20:42,989 - Você quer dizer que tentaria impedir Sherm e eu? - Claro. 325 00:20:44,473 --> 00:20:47,772 Isso é o que achei que diria. Ótimo. 326 00:20:48,749 --> 00:20:49,749 Ótimo? 327 00:20:50,616 --> 00:20:53,217 Tinha que ter certeza de que estaria conosco. 328 00:20:53,272 --> 00:20:55,014 Simon, não estamos vendendo armas. 329 00:20:55,038 --> 00:20:57,155 É um grande truque. 330 00:20:57,226 --> 00:21:00,209 Estamos vendendo caixas de barras de ferro. 331 00:21:04,481 --> 00:21:07,902 Como eu disse, você é linda. 332 00:21:08,943 --> 00:21:11,583 Poderia nos preparar outra bebida? 333 00:21:12,755 --> 00:21:13,755 Mais tarde. 334 00:21:13,985 --> 00:21:16,539 Devemos discutir um acordo? 335 00:21:16,899 --> 00:21:18,344 Mais tarde. 336 00:21:25,397 --> 00:21:27,147 Eu atendo. 337 00:21:29,702 --> 00:21:31,100 Bom dia, Simon. Entre. 338 00:21:31,124 --> 00:21:32,342 Bom dia. 339 00:21:32,530 --> 00:21:34,804 Sherm, este é o Sr. Simon Templar. 340 00:21:34,829 --> 00:21:35,874 Meu irmão, Sherman. 341 00:21:35,902 --> 00:21:37,397 - Prazer em conhecê-lo. - Prazer em conhecê-lo. 342 00:21:37,422 --> 00:21:38,469 Gostaria de tomar café da manhã? 343 00:21:38,494 --> 00:21:39,812 Não, obrigado, já tomei. 344 00:21:39,837 --> 00:21:42,250 - Sente-se. - Obrigado. 345 00:21:42,625 --> 00:21:44,992 Os Enriquez estarão aqui em breve para nos buscar. 346 00:21:45,017 --> 00:21:47,382 Doris lhe contou o plano? 347 00:21:47,492 --> 00:21:50,812 Sim, conversamos até o começo da madrugada. 348 00:21:50,875 --> 00:21:53,718 Pelo que entendi, devo receber 1/3 do pagamento final? 349 00:21:53,742 --> 00:21:54,663 Isso mesmo. 350 00:21:54,757 --> 00:21:57,312 Francamente, acho que estão sendo generosos demais, mas aceito. 351 00:21:57,390 --> 00:21:58,773 Ganhará cada centavo disso. 352 00:21:58,798 --> 00:22:02,118 Os Enriquez podem tentar pegar o dinheiro e a carga. 353 00:22:02,134 --> 00:22:03,454 Caberá a você impedir isso. 354 00:22:03,486 --> 00:22:05,962 Agora, digamos que você seja uma apólice de seguro de alto preço 355 00:22:05,987 --> 00:22:07,930 para garantir que receberemos nosso dinheiro. 356 00:22:08,227 --> 00:22:10,329 O que acha da ideia? 357 00:22:14,446 --> 00:22:16,391 Uma fraude verdadeiramente nobre. 358 00:22:16,462 --> 00:22:20,196 Corajosamente concebida, engenhosamente inventada, exposta profissionalmente. 359 00:22:20,267 --> 00:22:21,110 Um clássico. 360 00:22:21,141 --> 00:22:23,141 Gostaria de ter pensado nisso. 361 00:22:23,305 --> 00:22:25,633 Mas há apenas um ou dois pontos. 362 00:22:25,664 --> 00:22:26,376 O que é? 363 00:22:26,806 --> 00:22:29,806 Doris me disse que tem algumas caixas genuínas de armas 364 00:22:29,831 --> 00:22:32,401 para convencer os compradores. 365 00:22:32,729 --> 00:22:35,276 Como pode ter certeza de que são essas que eles verificarão? 366 00:22:35,417 --> 00:22:38,440 Bem, em primeiro lugar, pela forma como estão empilhadas no porão do barco. 367 00:22:38,487 --> 00:22:40,932 Isso e um pouco de psicologia elementar. 368 00:22:40,995 --> 00:22:43,432 Aprendi na escola. 369 00:22:44,284 --> 00:22:45,284 Bem. 370 00:22:45,624 --> 00:22:47,038 Tudo bem, quem sou eu? 371 00:22:47,079 --> 00:22:50,375 Você é um amigo nosso, sócio nos negócios de Nova York. 372 00:22:50,400 --> 00:22:51,724 Chegou a noite passada. 373 00:22:51,771 --> 00:22:54,364 Mas os Enriquez o reconhecerão? 374 00:22:54,473 --> 00:22:57,153 Estivemos no mesmo restaurante ontem à noite. 375 00:22:57,294 --> 00:23:00,427 Mas novamente, nunca tiraram os olhos de você. 376 00:23:01,037 --> 00:23:03,919 Enfim, só para constar, vou mudar meu nome. 377 00:23:03,990 --> 00:23:07,122 Que tal Tooms, Sebastian Tooms? 378 00:23:07,396 --> 00:23:09,145 Tudo bem, eu gosto. 379 00:23:10,130 --> 00:23:12,075 Bem, aqui vamos nós. 380 00:23:16,151 --> 00:23:18,128 Buenos dias, Señor Inkler. 381 00:23:18,198 --> 00:23:19,541 Entre. 382 00:23:21,050 --> 00:23:23,213 - Senhorita. - Gostaria de um café? 383 00:23:23,268 --> 00:23:26,190 Acho que não. O carro está esperando lá embaixo. Temos uma longa viagem. 384 00:23:26,214 --> 00:23:28,776 Oh, não conheceu nosso sócio. 385 00:23:28,995 --> 00:23:30,135 Sócio? 386 00:23:30,753 --> 00:23:33,073 Tooms, Sebastian Tooms. 387 00:23:33,136 --> 00:23:35,533 Ótimo país que têm aqui. Adoro. 388 00:23:35,542 --> 00:23:37,283 Vem conosco, Sr. Tooms? 389 00:23:37,308 --> 00:23:39,271 Com certeza. Odiaria o Sherm aqui receber 390 00:23:39,296 --> 00:23:41,393 o dinheiro e depois se esquecer de voltar aos Estados Unidos. 391 00:23:41,418 --> 00:23:44,487 - É melhor irmos. - Estamos todos prontos. 392 00:23:55,346 --> 00:23:59,135 Ontem à noite não disse nada sobre ter sócio. 393 00:23:59,159 --> 00:24:01,752 Ontem à noite não tive oportunidade de dizer nada. 394 00:24:01,846 --> 00:24:04,854 Entenderá a cautela de meu irmão, señor Tooms. 395 00:24:04,901 --> 00:24:07,190 Essa transação significa muito para nós. 396 00:24:07,213 --> 00:24:07,986 E para nós também. 397 00:24:08,011 --> 00:24:10,900 Temos muito capital envolvido nesse empreendimento. 398 00:24:11,026 --> 00:24:13,471 E o preço que está pagando não é o que esperávamos. 399 00:24:13,541 --> 00:24:15,750 Mas lembre-se, estamos poupando as formalidades 400 00:24:15,775 --> 00:24:17,955 de licenças e direitos de importação. 401 00:24:17,986 --> 00:24:19,142 É justo. 402 00:24:19,346 --> 00:24:22,705 Só que não gosto de estranhos entrando no negócio. 403 00:24:22,767 --> 00:24:27,024 Até ontem à noite eram estranhos para nós, Sr. Enriquez. 404 00:24:37,951 --> 00:24:40,115 A que horas seu barco chegará ao porto? 405 00:24:40,241 --> 00:24:42,780 Conversei com o Capitão pelo rádio-telefone hoje de manhã. 406 00:24:42,805 --> 00:24:45,055 Disse que chegariam ao meio-dia. 407 00:24:45,075 --> 00:24:47,715 Então devemos chegar lá não mais do que uma hora depois deles. 408 00:24:47,747 --> 00:24:49,387 Não terá nenhum problema para atracar, não é? 409 00:24:49,411 --> 00:24:52,043 Quero dizer, a polícia local não vai querer bisbilhotar? 410 00:24:52,106 --> 00:24:53,692 Um dos meus homens se assegurou esta manhã 411 00:24:53,717 --> 00:24:55,293 de evitar problemas. 412 00:24:55,350 --> 00:24:58,381 Esse é o tipo de precaução que admiro, Sr. Enriquez. 413 00:24:58,443 --> 00:25:00,755 Sinto-me lisonjeado, Sr. Tooms. 414 00:25:24,565 --> 00:25:26,447 - Está tudo certo? - Si. 415 00:25:26,486 --> 00:25:27,439 Sem problemas? 416 00:25:27,447 --> 00:25:30,267 Não, acho que ninguém sabe que estão aqui. 417 00:25:32,424 --> 00:25:34,564 Oh, desculpe-me. 418 00:25:34,767 --> 00:25:35,767 Receio ter adormecido. 419 00:25:35,792 --> 00:25:38,337 Os visitantes acham fácil dormir. É o clima. 420 00:25:38,416 --> 00:25:41,329 Manuel, vamos dar uma olhada na carga. 421 00:25:41,431 --> 00:25:43,048 Acho que é melhor se ficar aqui. 422 00:25:43,073 --> 00:25:44,236 - Tudo bem. - Si. 423 00:25:44,359 --> 00:25:46,452 Vincente vai distraí-la. 424 00:25:54,843 --> 00:25:57,936 Gostaria de se sentar no carro, señorita? 425 00:25:58,264 --> 00:25:59,795 Não, obrigada. 426 00:26:06,286 --> 00:26:08,286 - Boa tarde, Sr. Inkler. - Oi. 427 00:26:08,327 --> 00:26:10,747 Este é meu primeiro oficial, Sr. Rainer. 428 00:26:10,818 --> 00:26:13,193 Esses senhores querem embarcar para inspecionar a carga. 429 00:26:13,218 --> 00:26:14,521 Está tudo pronto, senhor. 430 00:26:14,570 --> 00:26:16,405 Sigam-me, por favor. 431 00:26:20,202 --> 00:26:22,646 - Tequila? - Não, obrigada. 432 00:26:24,178 --> 00:26:25,841 Está na América do Sul há muito tempo? 433 00:26:25,866 --> 00:26:28,412 Digamos que já estive por aqui, não é? 434 00:26:34,721 --> 00:26:36,908 Está bem, vamos dar uma olhada. 435 00:26:36,933 --> 00:26:38,104 Bem, faça a sua escolha. 436 00:26:38,135 --> 00:26:39,463 Só escolha perto de cima, sim, 437 00:26:39,488 --> 00:26:41,002 porque são mais fáceis de acessar e não queremos ter 438 00:26:41,027 --> 00:26:43,261 muito trabalho aqui embaixo neste calor. 439 00:26:43,343 --> 00:26:44,491 Você escolhe. 440 00:26:44,538 --> 00:26:46,929 Não faz nenhuma diferença para mim. São todas exatamente iguais. 441 00:26:46,954 --> 00:26:50,094 Não, faça a escolha. 442 00:26:50,134 --> 00:26:51,336 Tudo bem. 443 00:26:56,413 --> 00:26:57,772 Um momento. 444 00:26:58,765 --> 00:27:01,209 Acho que talvez... 445 00:27:06,555 --> 00:27:07,875 esta. 446 00:27:09,543 --> 00:27:10,621 Está bem. 447 00:27:19,810 --> 00:27:21,411 Aqui estamos. 448 00:27:21,865 --> 00:27:24,404 Uma das melhores armas semi-automáticas do mundo. 449 00:27:24,435 --> 00:27:27,826 Operada a gás, oito tiros, fogo rápido. 450 00:27:29,032 --> 00:27:32,001 Letal dentro de meia milha. 451 00:27:32,571 --> 00:27:35,110 Veja, são ótimas armas. 452 00:27:37,804 --> 00:27:40,475 Vamos ver um pouco mais. 453 00:27:40,655 --> 00:27:45,842 - Bem, são todas exatamente iguais. - Abra outra caixa. 454 00:27:46,211 --> 00:27:47,696 Está bem. 455 00:27:52,288 --> 00:27:53,585 Esta? 456 00:27:55,859 --> 00:27:56,859 Não. 457 00:28:00,140 --> 00:28:01,506 Acho que... 458 00:28:02,077 --> 00:28:02,975 esta. 459 00:28:03,030 --> 00:28:04,858 São todas iguais. O que há de errado com esta? 460 00:28:04,883 --> 00:28:06,842 Se são todas iguais, 461 00:28:06,905 --> 00:28:08,811 então por que não esta? 462 00:28:08,836 --> 00:28:10,686 Eu lhe digo, são exatamente iguais. 463 00:28:10,758 --> 00:28:12,328 Qual é o problema? Não confia em mim? 464 00:28:12,352 --> 00:28:15,101 Abra a que meu irmão escolheu. 465 00:28:15,234 --> 00:28:18,625 Señor Tooms, vá até ali. 466 00:28:20,338 --> 00:28:23,572 Agora, Sr. Inkler, abra a caixa. 467 00:28:32,750 --> 00:28:34,672 Isto é ridículo. 468 00:28:41,080 --> 00:28:43,736 Entende que devemos ter uma certa cautela. 469 00:28:43,761 --> 00:28:45,377 Há uma grande quantidade de dinheiro envolvido. 470 00:28:45,402 --> 00:28:47,486 Sim, claro, claro. 471 00:28:47,963 --> 00:28:50,619 - Agora está feliz? - Não é bem assim. 472 00:28:50,799 --> 00:28:53,540 Odeio aumentar seu trabalho neste calor, 473 00:28:53,635 --> 00:28:57,244 mas gostaria de ver uma da parte inferior do pacote. 474 00:28:57,369 --> 00:29:00,001 - Bem, qual? - Vou lhe dizer, 475 00:29:00,775 --> 00:29:02,087 em um minuto. 476 00:29:15,342 --> 00:29:16,834 - Esta. - Olha, você é louco. 477 00:29:16,850 --> 00:29:18,404 Se acha que vou mover todas essas caixas 478 00:29:18,429 --> 00:29:20,326 só para provar que são exatamente iguais, você é louco. 479 00:29:20,334 --> 00:29:22,998 Olha, vou levar o barco, vamos cancelar o acordo. 480 00:29:27,404 --> 00:29:29,786 - Olha, eu... - Fique onde está. 481 00:29:38,492 --> 00:29:39,492 Señorita... 482 00:29:39,672 --> 00:29:41,492 Foi-me dito para entretê-la. 483 00:29:41,554 --> 00:29:44,240 - Por que torna tão difícil para mim? - Quer se retirar, Vince? 484 00:29:44,265 --> 00:29:46,500 Não estou interessada. 485 00:29:47,077 --> 00:29:48,460 - Não, não! - Veja, 486 00:29:48,515 --> 00:29:49,765 comece a ser legal comigo! 487 00:29:49,795 --> 00:29:53,537 - Tire as mãos de mim, Vince! - Não tenho que aturar de você ou de ninguém! 488 00:29:53,747 --> 00:29:56,965 - Oh, é temperamental, não é? - Vince, por favor. 489 00:29:56,990 --> 00:29:58,505 Só pare com isso! 490 00:29:58,568 --> 00:30:00,013 Vince, pare! 491 00:30:13,870 --> 00:30:14,666 Estão boas. 492 00:30:14,691 --> 00:30:16,674 São muito boas. Manuel, quer experimentar? 493 00:30:16,699 --> 00:30:19,128 Não, estou convencido. Peço desculpas pelas minhas dúvidas. 494 00:30:19,153 --> 00:30:20,606 Conseguiram um acordo, senhores. 495 00:30:20,631 --> 00:30:21,756 Está tudo bem? 496 00:30:21,779 --> 00:30:23,623 - Precisam de ajuda? - Não, está tudo bem. 497 00:30:23,648 --> 00:30:25,593 Vá providenciar os caminhões. 498 00:30:25,734 --> 00:30:28,819 - Manuel, acho que vou com ele. - Certo. 499 00:30:31,248 --> 00:30:33,622 Bem, agora, sobre o dinheiro. 500 00:30:33,685 --> 00:30:36,888 São 375.000 dólares, acho que concordamos. 501 00:30:36,943 --> 00:30:39,567 O dinheiro estará esperando por você quando entregar as armas. 502 00:30:39,607 --> 00:30:40,607 Entregá-las? 503 00:30:40,627 --> 00:30:42,525 Como assim entregá-las? Estão aqui, não é? 504 00:30:42,549 --> 00:30:43,470 Exatamente. 505 00:30:43,565 --> 00:30:45,877 E eu as quero no meu armazém em Auro Pesa. 506 00:30:45,940 --> 00:30:48,298 É uma vila a cerca de 160 km daqui, nas montanhas. 507 00:30:48,322 --> 00:30:49,283 Espere um minuto. 508 00:30:49,307 --> 00:30:52,142 Dirigir essas armas pela metade do país não fazia parte do nosso acordo. 509 00:30:52,167 --> 00:30:55,720 Oh, o que o Sr. Enriquez está tentando dizer é que não confia em nós, certo? 510 00:30:55,798 --> 00:30:58,728 Um pouco brusco, talvez, mas exato. 511 00:30:58,791 --> 00:31:01,453 Se eu pagar agora, estariam fora das águas territoriais 512 00:31:01,478 --> 00:31:03,777 em algumas horas e avisariam por rádio a polícia. 513 00:31:03,798 --> 00:31:06,985 Mas de Auro Pesa vai demorar muito mais tempo para deixar o país. 514 00:31:07,041 --> 00:31:09,281 O que nos impede de chamar a polícia? 515 00:31:09,306 --> 00:31:11,032 Depois, não importará. 516 00:31:11,064 --> 00:31:14,251 Os tiros de início da revolução já terão sido disparados. 517 00:31:14,275 --> 00:31:19,263 Vincente ficará com vocês para organizar o transporte e proteger nosso investimento. 518 00:31:19,639 --> 00:31:21,115 Nos encontraremos hoje à noite em Auro Pesa. 519 00:31:21,154 --> 00:31:23,248 - Adios , senhores. - Adios. 520 00:31:24,542 --> 00:31:26,870 Isso é ótimo. Isso é ótimo. 521 00:31:27,620 --> 00:31:29,948 Alguma vila caipira no meio das montanhas. 522 00:31:29,973 --> 00:31:32,098 Um lugar perfeito para uma emboscada. 523 00:31:32,121 --> 00:31:33,683 Não, se quiser pular fora. 524 00:31:33,715 --> 00:31:36,035 Não deve ser difícil com apenas Vincente para cuidar. 525 00:31:36,060 --> 00:31:39,317 Como posso? Quero esse dinheiro. 526 00:31:40,200 --> 00:31:42,177 A resposta é muito simples, Sherm. 527 00:31:42,481 --> 00:31:46,090 Quando sair de Auro Pesa, será completamente rico 528 00:31:46,395 --> 00:31:47,465 ou completamente morto. 529 00:31:59,553 --> 00:32:02,623 Este é a última. Aqui vamos nós. 530 00:32:06,824 --> 00:32:07,988 Ei, amigo. 531 00:32:08,183 --> 00:32:09,652 Está sobrecarregando esse caminhão. 532 00:32:09,683 --> 00:32:12,722 Senhor, já disse 20, 30 vezes, 533 00:32:12,746 --> 00:32:14,605 estes caminhões de carga foram tudo que consegui. 534 00:32:14,644 --> 00:32:17,548 Talvez ajude em vez de fazer comentários espertos, não é? 535 00:32:17,829 --> 00:32:21,703 Não gosto de interferir. Parece estar se divertindo muito. 536 00:32:21,930 --> 00:32:23,836 Gosta de provocá-lo? 537 00:32:23,907 --> 00:32:27,195 Sim, há uma inclinação sádica em minha natureza. 538 00:32:27,407 --> 00:32:29,336 Vamos dar outra olhada no mapa. 539 00:32:31,290 --> 00:32:33,234 - Tudo pronto? - Sim. 540 00:32:33,415 --> 00:32:35,914 Quando chegamos lá, se houver o menor indício de emboscada, 541 00:32:35,939 --> 00:32:37,681 entre em ação imediatamente. Entendeu? 542 00:32:37,706 --> 00:32:38,978 Será um prazer. 543 00:32:39,048 --> 00:32:41,103 Está bem, vamos. 544 00:32:41,611 --> 00:32:43,478 Tudo bem, cara esperto, vamos. 545 00:32:44,063 --> 00:32:45,665 Conhece o caminho? 546 00:32:45,712 --> 00:32:47,368 Não se preocupe. 547 00:33:05,349 --> 00:33:07,208 Devem estar a caminho agora. 548 00:33:07,238 --> 00:33:07,839 Ótimo. 549 00:33:07,902 --> 00:33:10,683 Se começarmos agora, chegaremos lá algumas horas à frente deles. 550 00:33:10,949 --> 00:33:13,261 - Conseguiu tudo o que queria, Jalisco? - Sim. 551 00:33:13,332 --> 00:33:14,683 Então vamos começar. 552 00:33:17,709 --> 00:33:19,327 Quando voltar para a cidade, 553 00:33:19,352 --> 00:33:21,780 não ocuparei um porão fedorento como este. 554 00:33:21,840 --> 00:33:25,019 Voltarei em triunfo ao palácio do presidente. 555 00:33:25,066 --> 00:33:26,120 Si, si. 556 00:33:26,238 --> 00:33:29,706 Mas nunca esqueça de quem o colocou lá. 557 00:34:04,040 --> 00:34:06,477 Dê-lhes uma buzinada de aviso. Essa caixa vai se soltar. 558 00:34:06,508 --> 00:34:07,938 A caixa está bem. 559 00:34:07,954 --> 00:34:09,984 Amarrei eu mesmo. 560 00:34:17,877 --> 00:34:18,877 Fizemos um bom tempo. 561 00:34:18,902 --> 00:34:22,518 Sim, se os caminhões estiverem dentro do cronograma, já devem ter chegado a Plasencia. 562 00:34:41,857 --> 00:34:43,775 A caixa vai cair. 563 00:34:54,821 --> 00:34:56,110 Tenha cuidado! 564 00:35:00,435 --> 00:35:02,724 Se for uma das caixas falsas, vou começar a ganhar meu dinheiro. 565 00:35:02,749 --> 00:35:03,950 Abaixe-se. 566 00:35:07,965 --> 00:35:10,691 Dê-me uma mão. Vamos colocá-las no carro. 567 00:35:13,500 --> 00:35:15,304 É melhor me deixar pegar sua arma. 568 00:35:26,026 --> 00:35:28,135 - O que está acontecendo? - Derrubou a caixa errada. 569 00:35:28,159 --> 00:35:30,533 Vincente viu. Se ele chegar a um telefone, estamos acabados. 570 00:35:30,550 --> 00:35:31,550 Bem, onde ele está? Vamos pegá-lo. 571 00:35:31,565 --> 00:35:32,994 Não, junte-se ao comboio. 572 00:35:33,019 --> 00:35:34,534 Quando chegar ao armazém, ganhe um tempo. 573 00:35:34,554 --> 00:35:35,519 Diga que tivemos um pneu furado. 574 00:35:35,550 --> 00:35:37,198 Vá antes que os outros voltem. 575 00:35:37,222 --> 00:35:38,222 Certo. 576 00:35:56,817 --> 00:35:59,051 Não! Não, me deixe ir! 577 00:35:59,169 --> 00:36:00,169 Simon! 578 00:36:17,068 --> 00:36:19,459 Ei! O que está acontecendo aí embaixo, hein? 579 00:36:19,484 --> 00:36:22,177 - Rápido, onde está o telefone? - Passou por ele, amigo. 580 00:36:22,233 --> 00:36:23,826 Lá na praça. 581 00:36:23,975 --> 00:36:26,709 Tudo bem, amigo. Estou passando. 582 00:36:26,842 --> 00:36:29,060 Jogue sua arma fora ou mato a garota. 583 00:36:37,176 --> 00:36:38,481 Simon! 584 00:36:41,942 --> 00:36:44,785 - Simon... - Saia da frente. 585 00:36:50,975 --> 00:36:52,873 Doris, me dê a arma. 586 00:36:53,421 --> 00:36:54,421 Mexa-se! 587 00:37:14,318 --> 00:37:16,990 - Estão atrasados. - Sim, sete minutos. 588 00:37:17,569 --> 00:37:19,935 Talvez tenham sofrido um contratempo. 589 00:37:20,202 --> 00:37:23,045 Se não estiverem aqui em mais um minuto, Manuel, 590 00:37:23,084 --> 00:37:25,045 é melhor irmos procurá-los. 591 00:37:25,104 --> 00:37:26,104 Certo. 592 00:37:50,224 --> 00:37:51,700 Está atrasado, amigo. 593 00:37:53,466 --> 00:37:55,044 Não teve problemas, espero. 594 00:37:55,069 --> 00:37:57,903 Não, não, tudo correu bem, tudo bem. 595 00:37:57,990 --> 00:38:01,552 - Onde está Vincente? - Tiveram um pneu furado. 596 00:38:01,614 --> 00:38:04,239 Disseram que viriam assim que trocassem o estepe. 597 00:38:04,287 --> 00:38:07,739 Enquanto esperamos por eles, talvez queira contar o dinheiro. 598 00:38:07,764 --> 00:38:11,357 - Está tudo pronto para você. - Está bem. 599 00:38:12,116 --> 00:38:13,451 Aí está. 600 00:38:13,608 --> 00:38:17,467 375.000 dólares americanos. 601 00:38:18,078 --> 00:38:19,773 Isso é muito bonito. 602 00:38:20,860 --> 00:38:23,906 Não ficarei ofendido se quiser conferir. 603 00:38:23,977 --> 00:38:25,890 Obrigado, o farei. 604 00:38:27,289 --> 00:38:29,679 Nunca se safará disso. 605 00:38:31,352 --> 00:38:33,352 Quem vai nos impedir? 606 00:38:33,656 --> 00:38:35,468 Bem, Vince? Quem? 607 00:38:36,099 --> 00:38:37,099 Você? 608 00:38:37,739 --> 00:38:41,114 Você é o único que poderia, porque é o único que sabe. 609 00:38:41,177 --> 00:38:43,528 Mas não tentaria se fosse você. 610 00:38:43,583 --> 00:38:45,050 Agora, quando chegamos lá, 611 00:38:45,099 --> 00:38:47,419 lembre-se que este pequeno bebê estará no meu bolso. 612 00:38:47,509 --> 00:38:49,915 E não me importo de arruinar um bom terno. 613 00:38:50,044 --> 00:38:52,844 Isso significa colocar uma bala nas suas costas. 614 00:38:54,341 --> 00:38:56,411 Manuel, os caminhões estão todos descarregados. 615 00:38:56,474 --> 00:38:58,778 Quer que desembalem as caixas? 616 00:38:58,803 --> 00:38:59,973 Poderiam muito bem. 617 00:39:02,318 --> 00:39:03,966 Espere um minuto! 618 00:39:04,474 --> 00:39:07,153 Talvez seja melhor esperarmos até Jalisco chegar aqui com os homens. 619 00:39:07,349 --> 00:39:10,208 Pode querer enviar caixas para outras vilas. 620 00:39:10,263 --> 00:39:11,263 Claro. 621 00:39:11,654 --> 00:39:15,169 Como seria se me emprestasse seu carro e voltasse pela estrada? 622 00:39:15,194 --> 00:39:18,397 Talvez o pneu sobressalente estivesse furado e poderia ajudá-los. 623 00:39:18,514 --> 00:39:21,584 Se não aparecerem daqui a pouco, 624 00:39:21,710 --> 00:39:23,600 todos podemos ir procurar por eles. 625 00:39:23,678 --> 00:39:27,623 Enquanto isso, não vai a lugar nenhum. 626 00:39:32,243 --> 00:39:35,719 Isso mesmo, Vince. Fique bonzinho e tranquilo. 627 00:39:50,297 --> 00:39:52,733 Doris, seja um amor e veja se os irmãos Enriquez foram 628 00:39:52,758 --> 00:39:55,820 gentis o suficiente para deixar as chaves de ignição no carro. 629 00:39:56,359 --> 00:39:59,359 Se estiverem lá, esqueça seus escrúpulos e pegue-as. 630 00:40:01,032 --> 00:40:02,930 Agora, Vince, querido, 631 00:40:02,962 --> 00:40:06,359 Se quiser ver o sol brilhar amanhã, não haverá acenos de cabeça, nem piscadelas, 632 00:40:06,384 --> 00:40:08,337 sem movimentos bruscos, sem nada. 633 00:40:08,404 --> 00:40:11,310 Seja apenas doce e natural. 634 00:40:12,208 --> 00:40:14,747 E lembre-se, estarei logo atrás de você. 635 00:40:15,809 --> 00:40:17,654 Bem, deixaram. Que gentis. 636 00:40:17,701 --> 00:40:19,101 Tudo bem, para que lado? 637 00:40:23,179 --> 00:40:24,514 Estão aqui. 638 00:40:30,266 --> 00:40:32,117 - Olá. - Señorita. 639 00:40:33,766 --> 00:40:36,436 - Estão um pouco atrasados. - Tivemos um pneu furado. 640 00:40:36,461 --> 00:40:37,961 Sim, uma das porcas das rodas foi torcida. 641 00:40:37,986 --> 00:40:39,866 Caso contrário, teríamos chegado mais cedo, Sr. Enriquez. 642 00:40:39,891 --> 00:40:41,921 - Sr. Tooms. - Sherm, está tudo pronto? 643 00:40:41,998 --> 00:40:44,522 Sim, peguei o dinheiro aqui. 644 00:40:45,046 --> 00:40:47,210 - Está bem, Doris? - Oh, sim, tudo bem. 645 00:40:47,235 --> 00:40:48,398 Tivemos uma viagem adorável. 646 00:40:48,437 --> 00:40:50,374 Vince nos mostrou todos os pontos de interesse. 647 00:40:50,437 --> 00:40:51,655 Estou feliz que tenha gostado. 648 00:40:51,961 --> 00:40:53,983 Temos que ser realmente bons amigos. 649 00:40:54,031 --> 00:40:55,499 - Não é, Vince querido? - Sim. 650 00:40:55,586 --> 00:40:57,866 Bem, então, nosso negócio parece estar concluído. 651 00:40:57,929 --> 00:41:00,937 O Sr. Inkler tem o dinheiro, nós temos as armas. 652 00:41:00,976 --> 00:41:03,030 Tenho certeza que estão ansiosos para seguir seu caminho. 653 00:41:03,086 --> 00:41:07,023 De fato, Vince aqui se ofereceu para nos levar de volta. 654 00:41:07,312 --> 00:41:09,983 - Bem, ele nos trouxe. - Claro. 655 00:41:18,558 --> 00:41:21,237 Seja um cavalheiro, abra a porta para a dama, Vince. 656 00:41:25,787 --> 00:41:27,396 Adeus, senhor. 657 00:41:27,557 --> 00:41:29,021 Adeus, senhorita. 658 00:41:29,481 --> 00:41:31,074 Quando vier ao nosso país novamente, 659 00:41:31,090 --> 00:41:34,200 espero que nos visite no palácio do presidente. 660 00:41:45,028 --> 00:41:47,326 Tudo bem, faz meia hora desde que vimos qualquer tipo de vida. 661 00:41:47,351 --> 00:41:49,600 Parece um bom lugar para parar. 662 00:41:52,530 --> 00:41:56,240 Com esse pensamento, dizemos adeus. 663 00:41:56,522 --> 00:41:58,115 Saia, Vince. 664 00:42:08,797 --> 00:42:11,044 Dê uma olhada na mala. 665 00:42:16,823 --> 00:42:18,730 Oh, conseguimos! Conseguimos! 666 00:42:18,755 --> 00:42:20,863 Olhe para todo esse dinheiro. Funcionou como um encanto. 667 00:42:20,888 --> 00:42:23,223 Os irmãos Enriquez foram honestos. 668 00:42:23,333 --> 00:42:25,883 Vão enganar, trapacear e matar, mas pagam suas contas. 669 00:42:25,899 --> 00:42:28,414 Acho que há honra entre certos tipos de ladrões. 670 00:42:28,439 --> 00:42:29,929 Ah, e Simon, querido, 671 00:42:29,954 --> 00:42:33,063 não poderíamos ter feito nada disso sem você. 672 00:42:43,573 --> 00:42:48,275 - Tudo isso e o dinheiro também. - Bem, não exatamente. 673 00:42:53,737 --> 00:42:55,205 Não há engano, Simon. 674 00:42:55,230 --> 00:42:59,737 Esta é sua arma e não tenho medo de usá-la, se tentar alguma coisa. 675 00:42:59,762 --> 00:43:01,159 Pare, Sherm. 676 00:43:05,136 --> 00:43:08,924 Tenho uma ligeira suspeita que está tentando não pagar a minha parte. 677 00:43:08,949 --> 00:43:12,675 Tem razão. É um sócio muito caro. 678 00:43:12,746 --> 00:43:14,159 Foi assim que imaginei. 679 00:43:14,184 --> 00:43:15,355 Oh deveras? 680 00:43:15,381 --> 00:43:17,365 Não perca tempo conversando. Ponha-o para fora. 681 00:43:17,390 --> 00:43:19,935 Não, não, espere um minuto. Quero ouvir isso. 682 00:43:19,999 --> 00:43:22,327 O que imaginou, Sr. Templar? 683 00:43:22,398 --> 00:43:24,054 Oh, quando me fez a oferta. 684 00:43:24,079 --> 00:43:26,452 Foram muito generosos, uma terceira parte inteira. 685 00:43:26,499 --> 00:43:28,007 Essa foi a dica. 686 00:43:28,101 --> 00:43:31,390 Desisti de acreditar em fadas madrinhas há muito tempo. 687 00:43:31,468 --> 00:43:34,561 É mesmo? Então, por que fez isso? 688 00:43:34,640 --> 00:43:36,983 Minha curiosidade insaciável. 689 00:43:37,351 --> 00:43:39,895 Enfim, pensei que, se tentasse me enganar, 690 00:43:39,920 --> 00:43:41,129 teria que lhe ensinar uma lição. 691 00:43:41,154 --> 00:43:43,106 Oh, esse será o dia. 692 00:43:43,153 --> 00:43:45,668 Saia do carro, professor. 693 00:43:51,988 --> 00:43:53,253 É uma pena, Doris. 694 00:43:53,268 --> 00:43:54,518 Se abandonasse seu irmão, 695 00:43:54,543 --> 00:43:55,964 poderíamos ter nos divertido muito, você e eu. 696 00:43:55,989 --> 00:43:58,605 Receio que Sherm não seja tão fácil de largar. 697 00:43:58,618 --> 00:44:01,141 Veja, ele não é meu irmão. Ele é meu marido. 698 00:44:01,188 --> 00:44:03,766 - É melhor agirmos assim. - Sinto muito. 699 00:44:19,263 --> 00:44:22,325 - Que diabo? - Não me incomodaria, Doris. 700 00:44:24,261 --> 00:44:27,636 Acabei de perder qualquer simpatia que tinha por você. Tentou me matar. 701 00:44:27,699 --> 00:44:29,058 Mas, novamente, achei que poderia. 702 00:44:29,083 --> 00:44:31,184 Por isso tirei as balas ao chegar no armazém. 703 00:44:31,209 --> 00:44:33,732 Seu podre, sujo, imundo! 704 00:44:33,757 --> 00:44:36,905 Doris, quero lembrar de você como uma mulher doce e adorável. 705 00:44:36,980 --> 00:44:38,034 Oh, vou lhe encontrar, Simon. 706 00:44:38,058 --> 00:44:40,175 Vou lhe encontrar e vou matá-lo por isso! 707 00:44:40,269 --> 00:44:44,972 Bem, nesse caso, precisará da sua passagem de ônibus e do seu passaporte. 708 00:44:47,686 --> 00:44:49,045 Hasta luego. 709 00:44:51,885 --> 00:44:52,932 Simon! 710 00:44:53,518 --> 00:44:54,705 Simon! 711 00:45:11,879 --> 00:45:13,340 Buenos dias. 712 00:45:16,154 --> 00:45:17,700 Sr. Simon Templar. 713 00:45:17,724 --> 00:45:20,325 Sim, agradeceria se pudesse vir comigo. 714 00:45:20,381 --> 00:45:21,779 Somente uma formalidade, entende. 715 00:45:21,804 --> 00:45:23,208 Na verdade, acho que não tenho tempo. 716 00:45:23,233 --> 00:45:24,936 Vão chamar meu voo a qualquer segundo. 717 00:45:24,999 --> 00:45:25,835 Oh, por favor. 718 00:45:25,859 --> 00:45:28,827 Levará apenas alguns minutos. Por aqui, por favor. 719 00:45:41,344 --> 00:45:43,242 Meio que esperava vê-lo. 720 00:45:43,281 --> 00:45:46,976 Sr. Templar, lamento por nos deixar tão cedo. 721 00:45:47,847 --> 00:45:50,425 Sim, recebi um telegrama de alguns amigos. 722 00:45:50,450 --> 00:45:53,108 Eles estão em lua-de-mel e me pediram para me juntar a eles. 723 00:45:53,147 --> 00:45:54,725 Que amáveis. 724 00:45:54,811 --> 00:45:57,123 Fui o padrinho. Sabe o que dizem. 725 00:45:59,420 --> 00:46:01,545 Este é o seu presente de casamento? 726 00:46:01,679 --> 00:46:04,655 - Sim. - Posso ver? 727 00:46:05,382 --> 00:46:07,936 Creio que de nada serviria lhe dizer que não. 728 00:46:07,961 --> 00:46:09,444 Fique à vontade. 729 00:46:16,697 --> 00:46:19,127 Um presente de casamento? 730 00:46:19,214 --> 00:46:20,948 Pesa menos que prata. 731 00:46:21,529 --> 00:46:24,685 Suponho que pertence aos irmãos Enriquez? 732 00:46:24,748 --> 00:46:25,833 Sim. 733 00:46:25,927 --> 00:46:30,466 Mas pagaram voluntariamente pelo que pensavam ser um carregamento de armas. 734 00:46:30,498 --> 00:46:33,997 - Fornecido pelo Sr. e Sra. Inkler. - Você sabia. 735 00:46:34,084 --> 00:46:35,114 Claro. 736 00:46:35,209 --> 00:46:36,966 Só queria ter certeza de que você sabia. 737 00:46:36,991 --> 00:46:38,911 Por isso o levei ao restaurante. 738 00:46:38,927 --> 00:46:41,302 Os Inkler fizeram essa fraude por toda a América do Sul. 739 00:46:41,327 --> 00:46:42,904 Mas eles chegaram aqui, 740 00:46:42,974 --> 00:46:45,333 e eu sabia que o objetivo deles eram os Enriquez. 741 00:46:45,358 --> 00:46:49,302 Não tinha grande desejo de proteger Pablo e Manuel. 742 00:46:49,420 --> 00:46:50,763 Por outro lado, 743 00:46:50,810 --> 00:46:53,536 era meu dever não deixar que os Inklers os enganassem. 744 00:46:53,607 --> 00:46:54,935 Não sabia o que fazer. 745 00:46:54,982 --> 00:46:57,310 E de repente eu caí do nada. 746 00:46:57,318 --> 00:47:01,560 Si, tinha certeza de que poderia confiar em você para achar uma solução. 747 00:47:05,161 --> 00:47:07,200 Tanto dinheiro, não é? 748 00:47:08,361 --> 00:47:12,993 Não tive nenhum informe de que tal quantia foi roubada. 749 00:47:13,088 --> 00:47:16,220 Ninguém fez uma acusação, então eu... 750 00:47:16,259 --> 00:47:18,892 não posso impedir que o leve. 751 00:47:18,939 --> 00:47:20,064 Isso mesmo. 752 00:47:20,666 --> 00:47:22,165 Obrigado, Capitão. 753 00:47:22,611 --> 00:47:25,743 Gostaria de saber o que pretendo fazer com isso? 754 00:47:25,884 --> 00:47:27,243 Bem, claro. 755 00:47:28,071 --> 00:47:32,328 Depois de deduzir as despesas do meu próprio bolso, é claro, 756 00:47:33,573 --> 00:47:35,846 Ficaria muito agradecido. 757 00:47:35,963 --> 00:47:38,642 - Vou dar para a UNICEF. - Uni o que? 758 00:47:38,713 --> 00:47:41,666 Fundação das Nações Unidas para a Infância. 759 00:47:42,338 --> 00:47:46,385 Portanto, alguma parte dele pode voltar ao seu país, afinal. 760 00:47:46,557 --> 00:47:49,642 É um homem tão bom, Senõr Santo. 761 00:47:51,041 --> 00:47:51,955 Obrigado. 762 00:47:51,987 --> 00:47:53,267 Adios, Capitão. 763 00:47:53,346 --> 00:47:55,072 Sim, acho que é melhor esse dinheiro 764 00:47:55,097 --> 00:47:58,932 ser dado às crianças do mundo em vez de... 765 00:47:59,066 --> 00:48:01,136 Alguma revolução fraudulenta? 55761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.