All language subtitles for The Saint -- 3x04 -- The Scorpion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,117 --> 00:02:03,773 Bem, tanto para o tempo de amanhã. O próximo programa... 2 00:02:05,582 --> 00:02:06,909 Há algo que estou confuso. 3 00:02:06,933 --> 00:02:10,206 Acabaram de dizer que existe uma área de alta pressão, seja lá o que for 4 00:02:10,213 --> 00:02:12,658 que pode significar, se movendo do Atlântico, 5 00:02:12,683 --> 00:02:15,730 e uma área de baixa pressão vindo da França. 6 00:02:15,788 --> 00:02:20,881 As duas estão programadas para se reunirem por aqui amanhã de manhã. 7 00:02:21,076 --> 00:02:23,771 Agora isso significa que vai chover 8 00:02:23,904 --> 00:02:26,169 granizo ou neve 9 00:02:26,279 --> 00:02:30,568 ou talvez o sol vai brilhar, ou pode até cair neve. 10 00:02:30,969 --> 00:02:32,704 É por isso que estou confuso. 11 00:02:33,579 --> 00:02:34,735 Desculpe. 12 00:02:36,859 --> 00:02:38,797 - Alô? - O Santo? 13 00:02:39,047 --> 00:02:40,804 Aqui é o Harry Comprido. 14 00:02:41,571 --> 00:02:44,101 Você sabe, Harry Garrett. 15 00:02:44,711 --> 00:02:46,586 Olha, tenho que vê-lo imediatamente. 16 00:02:46,657 --> 00:02:48,445 Estou com um problemão. 17 00:02:48,524 --> 00:02:50,297 Por que não passa por aqui? Sabe onde moro. 18 00:02:50,322 --> 00:02:51,648 Ah, obrigado. 19 00:02:52,047 --> 00:02:55,414 Se alguém pode me ajudar a cair fora é Simon Templar. 20 00:03:01,161 --> 00:03:05,209 O SANTO 21 00:03:19,689 --> 00:03:24,614 S03E04 - O Escorpião 22 00:03:24,700 --> 00:03:28,340 Legenda por Susanawho 23 00:03:28,482 --> 00:03:30,028 Obrigado por me receber. 24 00:03:30,091 --> 00:03:33,067 Está tudo bem, Harry. É sempre um prazer ver um velho amigo. 25 00:03:33,224 --> 00:03:35,036 O que é tudo isso? 26 00:03:35,146 --> 00:03:39,411 Na semana passada invadi uma casa no Regent's Park. 27 00:03:39,599 --> 00:03:41,020 Oh, de quem é a casa? 28 00:03:41,069 --> 00:03:44,106 - Há uma placa com o nome Deverest. - Mark Deverest? 29 00:03:44,185 --> 00:03:45,442 Você o conhece? 30 00:03:45,521 --> 00:03:48,106 Sim, ele está conectado ao Ministério de Assuntos Aeronáuticos. 31 00:03:48,138 --> 00:03:50,716 Sinto muito, Sr. T, se ele é seu amigo. 32 00:03:50,943 --> 00:03:53,317 Posso ver que está com o coração partido, continue. 33 00:03:53,404 --> 00:03:56,364 Veja, há todo tipo de prata e outras coisas por ali 34 00:03:56,411 --> 00:03:59,012 e tudo o que tenho a fazer é obter essa carta 35 00:03:59,029 --> 00:04:01,380 da gaveta do lado direito da escrivaninha de Deverest. 36 00:04:01,458 --> 00:04:02,856 Quem o colocou nisso? 37 00:04:02,911 --> 00:04:05,700 Assim como lhe chamam O Santo, 38 00:04:05,771 --> 00:04:08,114 este se chama O Escorpião. 39 00:04:08,161 --> 00:04:11,044 - O Escorpião? - Acha que é engraçado? 40 00:04:11,146 --> 00:04:13,567 - Sim. - Bem, ele não brinca. 41 00:04:13,888 --> 00:04:15,684 Ele tem um garoto motorizado lá fora. 42 00:04:15,779 --> 00:04:18,779 Ele esteve me seguindo a noite toda para me matar. 43 00:04:19,659 --> 00:04:23,869 Sim, tudo bem, vá em frente, dê uma olhada lá fora se não acredita em mim, vá. 44 00:04:30,003 --> 00:04:33,237 - Não há ninguém lá. - Ele está lá fora em algum lugar. 45 00:04:33,339 --> 00:04:36,495 Ele esteve me perseguindo por todas as ruas de Londres. 46 00:04:36,527 --> 00:04:39,933 - Sr. T, precisa acreditar em mim. - Tudo bem, Harry, acredito em você. 47 00:04:40,051 --> 00:04:41,894 Agora, acalme-se. 48 00:04:42,598 --> 00:04:44,699 Por que ele está lhe seguindo? 49 00:04:45,254 --> 00:04:49,388 Meu único contato com esse Escorpião foi por telefone. 50 00:04:50,582 --> 00:04:52,737 Minhas ordens eram para depositar esta carta 51 00:04:52,769 --> 00:04:55,897 - em um guarda-volumes na Estação Victoria. - E a chave? 52 00:04:56,517 --> 00:04:59,713 Levei a uma boate em Paddington chamada "O Ninho do Pássaro". 53 00:04:59,768 --> 00:05:02,361 Entreguei a uma recepcionista chamada Betsy Butler, 54 00:05:02,378 --> 00:05:03,971 ela me daria 1.000 libras. 55 00:05:04,042 --> 00:05:06,010 Deveria ter esquecido a coisa toda. 56 00:05:06,049 --> 00:05:06,979 Mas não o fez. 57 00:05:07,034 --> 00:05:08,986 - Não. - Por que não? 58 00:05:09,229 --> 00:05:11,432 Porque não entendi nada que havia nessa carta, 59 00:05:11,499 --> 00:05:13,361 mas soube imediatamente qual era o propósito. 60 00:05:14,108 --> 00:05:15,772 - Chantagem? - Sim. 61 00:05:16,303 --> 00:05:18,670 Olha Sr. T, tenho essa tendência o tempo todo. 62 00:05:18,718 --> 00:05:20,147 Vou invadir, vou entrar, 63 00:05:20,187 --> 00:05:23,975 vou roubar até ouro de dentes. Mas chantagem não. 64 00:05:24,303 --> 00:05:27,545 - Continue, Harry. - Bem, fiquei curioso para ver 65 00:05:28,061 --> 00:05:31,240 então voltei à Estação Victoria e vigiei aquele armário. 66 00:05:31,701 --> 00:05:34,962 Claro que após cerca de quatro horas ele apareceu. 67 00:05:35,553 --> 00:05:37,099 Dei uma boa olhada nele. 68 00:05:37,209 --> 00:05:40,959 Não poderia lhe dar um nome, mas reconhecerei seu rosto. 69 00:05:41,272 --> 00:05:43,537 O problema é que ele me viu. 70 00:05:44,280 --> 00:05:47,592 E ele sabe que pode identificá-lo em um Tribunal, 71 00:05:47,639 --> 00:05:49,178 é por isso que está lhe seguindo. 72 00:05:49,217 --> 00:05:50,724 E significa negócio. 73 00:05:51,185 --> 00:05:53,748 Esse Escorpião é mortal. 74 00:05:54,014 --> 00:05:56,576 Harry, vamos ter que tentar deter sua picada. 75 00:05:56,601 --> 00:05:58,421 - Dê-me seu casaco. - Por quê? 76 00:05:58,621 --> 00:06:00,601 Está frio lá fora. 77 00:06:02,400 --> 00:06:05,689 Fique aqui, não abra a porta e não chegue perto da janela. 78 00:06:05,783 --> 00:06:07,743 Ah, e sirva-se de bebida. 79 00:06:07,768 --> 00:06:10,432 - Sr. T, não fará nenhuma loucura, não é? - O que acha? 80 00:06:10,463 --> 00:06:13,768 Não, desculpe. Onde vai? 81 00:06:13,983 --> 00:06:16,795 Primeiro vou despistar quem esteve atrás de você. 82 00:06:16,866 --> 00:06:20,420 Depois, irei a Regent's Park visitar Mark Deverest. 83 00:07:23,762 --> 00:07:25,324 Boa noite. 84 00:07:26,402 --> 00:07:30,292 Não viu um homem entrar aqui com uma capa de chuva e um boné, viu? 85 00:07:30,332 --> 00:07:32,542 Não, desculpe. 86 00:07:32,895 --> 00:07:33,895 87 00:08:07,472 --> 00:08:10,284 Se assinar aqui, Sr. Deverest. 88 00:08:10,855 --> 00:08:12,604 Vai reconhecer firma amanhã? 89 00:08:12,636 --> 00:08:14,456 - Sim, ao meio dia. - Ótimo. 90 00:08:14,558 --> 00:08:17,393 Anote para que seja copiado e envie uma cópia para Crandal. 91 00:08:17,433 --> 00:08:18,433 Sim, senhor. 92 00:08:19,136 --> 00:08:20,893 Bem, terminamos. 93 00:08:21,144 --> 00:08:24,120 - Vá ver quem é, sim, Karen? - Claro. 94 00:08:24,284 --> 00:08:27,971 Suponho que não adianta tentar convencê-lo a tomar uma bebida, Sr. Garniman. 95 00:08:28,011 --> 00:08:29,737 Não, nem pense. 96 00:08:32,475 --> 00:08:35,419 - Sr. Templar, entre. - Obrigado, Karen. 97 00:08:35,444 --> 00:08:38,280 - Imagino que queira ver o Sr. Deverest. - Certa como sempre. 98 00:08:38,305 --> 00:08:40,305 Vou avisá-lo que está aqui. 99 00:08:41,821 --> 00:08:44,601 Está com o advogado no momento. 100 00:08:45,500 --> 00:08:50,187 - É Simon Templar, Sr. Deverest. - Sério? Com licença. 101 00:08:52,365 --> 00:08:54,388 Simon, que surpresa agradável. 102 00:08:54,413 --> 00:08:55,748 - Como está? - Bem, obrigado. E você? 103 00:08:55,773 --> 00:08:57,545 Ótimo, venha tomar uma bebida. Vamos. 104 00:08:57,616 --> 00:08:59,553 Oh Karen, muito obrigado. Isso será tudo por esta noite. 105 00:08:59,578 --> 00:09:01,241 Spence vai levá-la para casa, está bem? 106 00:09:01,257 --> 00:09:03,741 - Obrigada. Boa noite. - Boa noite. 107 00:09:09,971 --> 00:09:12,111 - Uísque e água, não é? - Sim, obrigado. 108 00:09:12,784 --> 00:09:16,236 Não que precise de uma razão, Simon, mas me diga o que o traz aqui? 109 00:09:16,261 --> 00:09:17,612 Curiosidade. 110 00:09:17,869 --> 00:09:19,611 Sério? Sobre o quê? 111 00:09:19,658 --> 00:09:21,095 É bastante pessoal. 112 00:09:21,690 --> 00:09:24,478 - Oh, vou deixá-los a sós. - Oh não, não, não, não vá. 113 00:09:24,528 --> 00:09:26,442 Garniman é meu advogado. 114 00:09:26,652 --> 00:09:28,254 Bem, pode precisar dele. 115 00:09:28,301 --> 00:09:31,175 Neste momento há um sujeito sentado no meu apartamento 116 00:09:31,254 --> 00:09:33,269 disse que roubou sua casa na semana passada. 117 00:09:33,324 --> 00:09:34,964 Está falando sério? 118 00:09:35,332 --> 00:09:37,706 Deus, quer dizer que não é verdade? 119 00:09:37,801 --> 00:09:40,183 Meu caro amigo, nem sei do que está falando. 120 00:09:40,363 --> 00:09:45,042 Ele afirma que pegou uma carta da gaveta superior direita da sua mesa. 121 00:09:45,129 --> 00:09:46,614 Isso é um absurdo! 122 00:09:46,779 --> 00:09:49,075 Ele também disse que está sendo chantageado. 123 00:09:49,154 --> 00:09:50,247 Chantageado? 124 00:09:50,802 --> 00:09:53,567 Simon, isso é uma absoluta fantasia. 125 00:09:53,653 --> 00:09:55,957 Quer dizer que não houve roubo, nem chantagem? 126 00:09:56,013 --> 00:10:00,302 Não, a coisa toda é absurda. Este homem deve estar louco. 127 00:10:00,575 --> 00:10:02,911 Parece que me contaram um conto de fadas, não é? 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,622 Sem dúvida. 129 00:10:05,411 --> 00:10:09,130 É absurdo demais para falar, com licença. 130 00:10:11,245 --> 00:10:12,979 Sim, é o Sr. Deverest falando. 131 00:10:13,018 --> 00:10:15,401 Aqui é Patsy Butler novamente. 132 00:10:15,815 --> 00:10:17,930 Acho que percebe o que acontecerá com a sua vida 133 00:10:17,955 --> 00:10:20,978 e à sua carreira se eu mandar essa carta para os jornais. 134 00:10:21,244 --> 00:10:23,650 Sim, percebo muito bem. 135 00:10:25,446 --> 00:10:28,781 Então me traga o dinheiro hoje à noite, 250 libras. 136 00:10:29,938 --> 00:10:32,555 Ficaria feliz. Onde? 137 00:10:32,626 --> 00:10:34,492 A boate em Paddington. 138 00:10:34,656 --> 00:10:37,351 É chamada O Ninho do Pássaro. Entendeu? 139 00:10:37,640 --> 00:10:39,866 Ah sim, entendo. 140 00:10:41,405 --> 00:10:44,155 Acho que tem pessoas aí e não pode falar. 141 00:10:44,178 --> 00:10:45,778 Exatamente. 142 00:10:45,958 --> 00:10:47,825 Pode chegar aqui às 23:00hs? 143 00:10:47,896 --> 00:10:50,231 Ficaria muito feliz em fazer isso, sim. 144 00:10:50,434 --> 00:10:53,036 Estarei sentada em uma mesa perto da porta. 145 00:10:53,087 --> 00:10:55,774 Estou usando um vestido preto com um broche de diamante. 146 00:10:56,157 --> 00:11:00,344 E se não aparecer, Sr. Deverest, vai se arrepender. 147 00:11:03,341 --> 00:11:06,841 Sr. Douglas, não há problema algum, acredite. 148 00:11:06,920 --> 00:11:09,036 Fico muito feliz em ajudar. 149 00:11:09,904 --> 00:11:12,450 Não há de que e boa noite. 150 00:11:13,310 --> 00:11:14,396 Desculpe. 151 00:11:15,701 --> 00:11:17,286 Simon, deixe-me encher sua bebida. 152 00:11:17,311 --> 00:11:20,287 Não, não, obrigado, Mark. Devo ir. Sinto muito incomodá-lo. 153 00:11:20,319 --> 00:11:23,732 Bem, então seu amigo deve estar sofrendo de alucinações, hein? 154 00:11:23,795 --> 00:11:26,396 Bem, ele vai sofrer com mais do que isso quando eu o encontrar. 155 00:11:26,428 --> 00:11:27,639 Boa noite, Mark. 156 00:11:27,664 --> 00:11:28,990 - Sr. Garniman. - Boa noite. 157 00:11:29,319 --> 00:11:30,951 Boa noite, Simon. 158 00:11:43,752 --> 00:11:44,908 Olá, Sr. Templar. 159 00:11:44,939 --> 00:11:48,017 Bem, Karen, por que não me chama de "Simon"? Todo mundo faz. 160 00:11:48,644 --> 00:11:50,198 O que quer, uma carona para casa? 161 00:11:50,246 --> 00:11:52,612 Não, preciso falar com você. 162 00:11:53,097 --> 00:11:54,909 Tudo bem, o que tem em mente? 163 00:11:55,214 --> 00:11:59,681 Bem, não é da minha conta, mas trabalho com o Sr. Deverest há três anos 164 00:11:59,706 --> 00:12:02,827 e gosto muito dele. Sei que você é amigo dele. 165 00:12:04,037 --> 00:12:06,607 A verdade é que houve um assalto 166 00:12:06,623 --> 00:12:09,107 e ele está sendo chantageado. 167 00:12:09,881 --> 00:12:10,833 Como você sabe? 168 00:12:10,943 --> 00:12:13,247 Ele quase destruiu a casa procurando aquela carta. 169 00:12:13,271 --> 00:12:14,193 E o que havia nela? 170 00:12:14,256 --> 00:12:18,722 Ele não disse e então ouvi a ligação hoje à noite. 171 00:12:19,117 --> 00:12:22,000 - Sim, ele estava fingindo no fim. - Você adivinhou? 172 00:12:22,118 --> 00:12:23,914 Era bastante óbvio. Quem era? 173 00:12:24,024 --> 00:12:26,328 Uma garota chamada Patsy Butler. 174 00:12:26,430 --> 00:12:28,820 E ele vai levar dinheiro para ela hoje à noite. 175 00:12:28,852 --> 00:12:32,594 em um clube em Paddington chamado O Ninho do Pássaro. 176 00:12:43,141 --> 00:12:46,734 - Boa noite, são sócios, é claro? - Não. 177 00:12:47,241 --> 00:12:49,858 Meus convidados especiais. Qual é a diferença? 178 00:12:49,898 --> 00:12:52,186 Uma mesa aqui ou no bar? 179 00:12:52,296 --> 00:12:53,363 Acho que no bar. 180 00:12:53,398 --> 00:12:56,397 - É sua primeira visita ao meu estabelecimento? - Sim. 181 00:12:56,476 --> 00:12:58,421 Bem, divirtam-se. 182 00:12:58,516 --> 00:13:02,000 - Temos música, vinho e Sam. - Boa noite. 183 00:13:02,025 --> 00:13:04,095 - Boa noite. - Sam é nosso fornecedor de bebidas. 184 00:13:04,195 --> 00:13:07,718 E, a propósito, meu nome é Bird, Montgomery Bird. 185 00:13:07,804 --> 00:13:09,312 Sou dono deste ninho. 186 00:13:09,429 --> 00:13:11,343 Bem, obrigado, Sr. Bird. 187 00:13:12,873 --> 00:13:15,504 Piu piu. O que vai tomar? 188 00:13:15,848 --> 00:13:17,871 - Uísque com água. - Dois uísques com água, por favor. 189 00:13:17,934 --> 00:13:18,934 Sim, senhor. 190 00:13:19,664 --> 00:13:22,109 Acha que é ela na porta? 191 00:13:23,031 --> 00:13:26,257 Certamente se encaixa na descrição que ouviu no telefone, não é? 192 00:13:27,071 --> 00:13:29,906 Simplesmente não entendo isso. 193 00:13:29,938 --> 00:13:32,094 Quero dizer, o que o Sr. Deverest poderia ter feito? 194 00:13:32,119 --> 00:13:33,579 O que ela tem contra ele? 195 00:13:33,779 --> 00:13:34,843 Não sei. 196 00:13:35,350 --> 00:13:37,014 - Obrigado, fique com o troco. - Obrigado, senhor. 197 00:13:37,093 --> 00:13:38,296 Vamos lá. 198 00:13:40,476 --> 00:13:43,811 Diga-me, Deverest se dá bem com a esposa? 199 00:13:43,859 --> 00:13:45,413 Oh sim, muito bem. 200 00:13:45,606 --> 00:13:46,741 Tem certeza? 201 00:13:46,851 --> 00:13:49,241 Bem, estou em casa, eu os vejo juntos. 202 00:13:49,304 --> 00:13:50,304 Saúde. 203 00:13:51,507 --> 00:13:53,444 Aí está ele na hora certa. 204 00:13:58,935 --> 00:14:00,451 Srta. Butler? 205 00:14:02,435 --> 00:14:04,701 Sente-se, Sr. Deverest. 206 00:14:11,084 --> 00:14:13,834 - Quer tomar uma bebida? - Não! 207 00:14:15,868 --> 00:14:17,300 Quem é você? 208 00:14:17,699 --> 00:14:21,074 Sou apenas uma simples garota tentando se dar bem. 209 00:14:21,129 --> 00:14:22,777 Como soube dessa carta? 210 00:14:22,785 --> 00:14:25,488 Não sabia. Apenas recolho o dinheiro. 211 00:14:26,739 --> 00:14:30,325 - Quem está por trás de você? - Por favor, Sr. Deverest, sem perguntas. 212 00:14:30,434 --> 00:14:33,075 - Trouxe o dinheiro? - Sim. 213 00:14:33,454 --> 00:14:35,196 Então me dê. 214 00:14:35,884 --> 00:14:37,219 A carta primeiro. 215 00:14:39,876 --> 00:14:41,172 Oh, está brincando! 216 00:14:41,235 --> 00:14:44,502 Certamente não esperava receber a carta de volta. 217 00:14:44,626 --> 00:14:46,142 Mas me disse hoje à noite no telefone que... 218 00:14:46,167 --> 00:14:49,057 Disse para me trazer 250 libras. 219 00:14:49,214 --> 00:14:52,596 Esse será seu pagamento mensal a partir de agora. 220 00:14:53,136 --> 00:14:55,932 - Então é assim, é? - Sim. 221 00:14:56,050 --> 00:14:58,760 - Sua pequena imunda... - Boa noite, Sr. Deverest. 222 00:14:58,767 --> 00:15:00,710 Os jornais terão essa carta pela manhã. 223 00:15:00,783 --> 00:15:01,783 Espere! 224 00:15:03,251 --> 00:15:07,767 - Não gosto do seu palavreado. - Eu... sente-se. 225 00:15:07,807 --> 00:15:09,261 Pede desculpas? 226 00:15:13,105 --> 00:15:14,651 Peço desculpas. 227 00:15:18,836 --> 00:15:20,258 Assim é melhor. 228 00:15:20,758 --> 00:15:23,594 - Onde está essa carta agora? - Em um lugar seguro. 229 00:15:23,665 --> 00:15:25,539 E não pareça tão desolado. 230 00:15:25,571 --> 00:15:28,328 Você tem uma grande renda e não somos gananciosos. 231 00:15:28,351 --> 00:15:31,054 250 por mês é bem razoável. 232 00:15:31,390 --> 00:15:32,944 E não me olhe assim. 233 00:15:32,969 --> 00:15:36,508 Você não é exatamente o exemplo de integridade, é? 234 00:15:36,711 --> 00:15:38,392 Então sugiro que pague e cale a boca. 235 00:15:38,417 --> 00:15:40,767 Agora, vamos, não tenho a noite toda. 236 00:16:08,001 --> 00:16:09,001 Oi. 237 00:16:10,454 --> 00:16:12,407 Bem, ele pagou? 238 00:16:13,618 --> 00:16:16,548 - Não pagam sempre? - Boa garota. 239 00:16:19,562 --> 00:16:21,367 - Seus 10%. - Obrigada. 240 00:16:21,398 --> 00:16:23,929 Vou entregar o resto para o chefe, pegar minha parte e talvez 241 00:16:23,954 --> 00:16:26,274 você e eu podemos agitar a cidade um pouco. 242 00:16:27,563 --> 00:16:30,219 - A qualquer momento. - Mas com seu próprio dinheiro. 243 00:16:30,860 --> 00:16:34,524 - Este escritório é particular. - Sim, é verdade. 244 00:16:34,571 --> 00:16:36,274 Saia do caminho. 245 00:17:00,090 --> 00:17:02,301 - A garota veio por aqui? - Sim, ela saiu com pressa. 246 00:17:02,326 --> 00:17:05,722 Vamos, vamos segui-la. Vou lhe contar no carro. 247 00:18:19,722 --> 00:18:22,011 Mas o que alguém poderia escrever em uma carta 248 00:18:22,036 --> 00:18:24,942 para o Sr. Deverest que seria comprometedor? 249 00:18:25,067 --> 00:18:26,075 Não sei. 250 00:18:26,653 --> 00:18:28,310 O que ele disse quando a perdeu? 251 00:18:28,701 --> 00:18:31,951 Ele só me perguntou se eu tinha tocado em alguma coisa nas gavetas da mesa 252 00:18:31,981 --> 00:18:32,887 e eu disse que não. 253 00:18:32,942 --> 00:18:36,637 Então, como eu disse, ele virou a casa toda de cabeça para baixo, procurando por ela. 254 00:18:36,715 --> 00:18:39,449 - Ele disse de quem era? - Não. 255 00:18:39,985 --> 00:18:42,750 Vamos perguntar a Harry Comprido, ele a leu. 256 00:18:43,070 --> 00:18:44,531 Talvez eu possa refrescar a memória dele. 257 00:18:44,556 --> 00:18:47,672 Ele não é muito inteligente, mas pelo menos é alfabetizado. 258 00:18:55,718 --> 00:18:56,975 Simon! 259 00:18:58,968 --> 00:19:01,234 Ligue para a Scotland Yard. 260 00:19:15,277 --> 00:19:18,551 - Eu lhe acordei quando entrei? - Não, não estava dormindo. 261 00:19:19,105 --> 00:19:21,535 Mark, algo está errado? 262 00:19:21,652 --> 00:19:22,652 Não. 263 00:19:23,645 --> 00:19:24,589 Há, você sabe. 264 00:19:24,614 --> 00:19:28,019 Pelo amor de Deus, não me incomode esta noite, Cynthia, por favor. 265 00:19:28,145 --> 00:19:30,409 Mark, na semana passada você perambulou por 266 00:19:30,434 --> 00:19:32,427 esta casa a noite toda. 267 00:19:32,489 --> 00:19:34,215 Por quê? O que foi? 268 00:19:35,059 --> 00:19:37,993 Você não entende, simplesmente não posso lhe dizer. 269 00:19:39,387 --> 00:19:41,965 Veja, o fato é que sinto vergonha. 270 00:19:42,020 --> 00:19:45,293 Querido, não comigo. Eu te amo. 271 00:19:45,872 --> 00:19:46,934 Sim, eu sei. 272 00:19:47,028 --> 00:19:50,074 Mark, está com algum problema? 273 00:19:50,380 --> 00:19:51,840 Sim, estou. 274 00:19:53,192 --> 00:19:55,012 Querida, sente-se, sim? 275 00:19:55,364 --> 00:19:58,059 Agora olha, quando aceitei este trabalho 276 00:19:58,129 --> 00:20:00,644 no Ministério de Assuntos Aeronáuticos, 277 00:20:00,731 --> 00:20:03,535 por lei, fui obrigado a me despojar 278 00:20:03,574 --> 00:20:06,886 de todas as minhas ações na Kimba Holling Aircraft Company. 279 00:20:06,957 --> 00:20:08,332 - Não o fiz. - Mark! 280 00:20:08,410 --> 00:20:11,668 Isso significaria a perda de 20.000 libras. 281 00:20:11,770 --> 00:20:12,769 Simplesmente não consegui. 282 00:20:12,793 --> 00:20:13,902 Então você as manteve? 283 00:20:13,942 --> 00:20:15,957 Bem, eu transferi as ações para uma pessoa. 284 00:20:15,982 --> 00:20:17,839 - Quem? - Ernest Caldwell. 285 00:20:17,912 --> 00:20:19,482 - E daí? - Bem, 286 00:20:19,521 --> 00:20:22,021 ele me escreveu a carta habitual dizendo que era portador de 287 00:20:22,060 --> 00:20:24,982 90.000 ações da Kimba Holling em meu nome. 288 00:20:25,080 --> 00:20:26,392 Mas 10 dias atrás, 289 00:20:26,447 --> 00:20:29,173 o Ministro da Aeronáutica anunciou que a Kimba Holling iria construir 290 00:20:29,198 --> 00:20:31,642 um novo caça a jato F-109. 291 00:20:31,690 --> 00:20:34,651 Exatamente, então pode ver onde isso me coloca. 292 00:20:34,917 --> 00:20:37,276 Cynthia, não forcei esse contrato. 293 00:20:37,394 --> 00:20:39,011 Não fiz nada desonesto. 294 00:20:39,089 --> 00:20:42,065 Então qual é exatamente o problema? 295 00:20:42,488 --> 00:20:45,503 Alguns dias após o anúncio do contrato, 296 00:20:45,597 --> 00:20:48,003 a carta de Caldwell foi roubada da minha escrivaninha. 297 00:20:48,066 --> 00:20:48,800 Mark! 298 00:20:48,902 --> 00:20:50,972 Ontem fez uma semana que dei pela falta. 299 00:20:50,980 --> 00:20:54,011 Deve ter sido roubada na noite em que fomos jantar no Milton. 300 00:20:54,089 --> 00:20:56,979 De alguma forma, agora caiu nas mãos de uma garota chamada 301 00:20:57,062 --> 00:20:58,136 Patsy Butler. 302 00:20:58,199 --> 00:20:59,199 Quem? 303 00:20:59,542 --> 00:21:02,284 Ela é recepcionista em uma boate. 304 00:21:03,532 --> 00:21:05,256 Não entendo, 305 00:21:05,335 --> 00:21:08,256 - como essa garota sabia... - Ela apenas recolhe o dinheiro. 306 00:21:08,381 --> 00:21:10,615 Nunca a encontrei antes até hoje à noite. 307 00:21:10,709 --> 00:21:15,921 De qualquer forma, o trato é que eu tenho que pagar 250 libras por mês 308 00:21:16,255 --> 00:21:19,255 ou a carta de Caldwell será enviada aos jornais. 309 00:21:19,334 --> 00:21:20,872 Quer dizer todo mês? 310 00:21:21,005 --> 00:21:22,561 Sim, acho que posso pagar por isso, 311 00:21:22,586 --> 00:21:25,929 mas não entende, se isso for para os jornais? 312 00:21:25,967 --> 00:21:27,984 Simplesmente não sei. 313 00:21:28,624 --> 00:21:33,016 250 por mês agora, mas o que acontece quando aumentar para 400 e depois para 500? 314 00:21:33,041 --> 00:21:35,720 Quero dizer, quanto tempo isso pode durar? 315 00:21:35,947 --> 00:21:37,400 Não sei. 316 00:21:38,643 --> 00:21:40,791 Claud, respondi todas as suas perguntas. 317 00:21:40,814 --> 00:21:42,236 Agora vai responder uma das minhas? 318 00:21:42,261 --> 00:21:43,908 - Quer que eu faça mais café? - Não, obrigado. 319 00:21:43,933 --> 00:21:45,128 Adiante. 320 00:21:45,526 --> 00:21:47,697 Já ouviu falar de um sujeito chamado O Escorpião? 321 00:21:47,801 --> 00:21:50,001 Ele tem algo a ver com isso? 322 00:21:50,051 --> 00:21:52,340 Está fazendo perguntas novamente. 323 00:21:52,903 --> 00:21:54,793 Temos um arquivo sobre ele, mas incompleto. 324 00:21:54,817 --> 00:21:56,761 Três casos de chantagem no ano passado. 325 00:21:56,786 --> 00:21:59,825 As investigações cruzadas levaram a esse nome, mas nunca tivemos uma queixa direta. 326 00:21:59,911 --> 00:22:00,911 Por que não? 327 00:22:00,936 --> 00:22:04,223 Porque as pessoas que estão sendo chantageadas têm muito medo ou vergonha 328 00:22:04,248 --> 00:22:05,958 para denunciar à polícia. 329 00:22:06,177 --> 00:22:09,864 Se o público tivesse um pouco mais de coragem, ajudaria bastante nosso trabalho. 330 00:22:09,998 --> 00:22:13,169 Esse Escorpião não tem controle sobre você por acaso? 331 00:22:13,195 --> 00:22:16,632 Ora, Claud, o que já fiz que me deixaria aberto à chantagem? 332 00:22:16,720 --> 00:22:19,743 É tarde demais para lhe dar minha lista de sugestões. 333 00:22:19,768 --> 00:22:22,782 Siga despreocupado para que eu possa levar Karen para casa. 334 00:22:23,536 --> 00:22:25,278 Deixe-me enfatizar, Simon. 335 00:22:25,306 --> 00:22:29,727 Das vítimas de chantagem que mencionei agora, uma cometeu suicídio. 336 00:22:29,790 --> 00:22:33,485 Com esta morte aqui esta noite, quero o Escorpião por dois assassinatos. 337 00:22:54,072 --> 00:22:56,876 - Bom dia. - Desculpe, estamos fechados. 338 00:22:56,977 --> 00:23:00,095 Nunca teria imaginado. Birdie está por aí? 339 00:23:00,822 --> 00:23:03,126 - No escritório. - Obrigado. 340 00:23:10,198 --> 00:23:13,330 - O que diabos quer? - Não estou atrás do seu dinheiro. 341 00:23:13,739 --> 00:23:16,286 Eu me lembro de você. Esteve aqui ontem à noite. 342 00:23:16,343 --> 00:23:17,700 Isso mesmo, 343 00:23:18,975 --> 00:23:21,201 como seu convidado especial. 344 00:23:21,250 --> 00:23:22,850 O que quer? 345 00:23:24,025 --> 00:23:26,759 - Alguma informação. - Sobre o quê? 346 00:23:27,126 --> 00:23:30,626 - Sobre este lugar, me fale sobre isso. - Por que eu deveria? 347 00:23:37,441 --> 00:23:39,042 Porque estou perguntando. 348 00:23:39,128 --> 00:23:40,159 Bem... 349 00:23:40,519 --> 00:23:43,452 o Ninho do Pássaro é um clube muito respeitável. 350 00:23:43,644 --> 00:23:45,222 Sim, posso ver isso, obrigado. 351 00:23:45,269 --> 00:23:47,362 Talvez não emplumado, 352 00:23:47,417 --> 00:23:49,644 mas um bom ninho da mesma forma. 353 00:23:49,707 --> 00:23:51,698 - E uma cobertura. - Para quê? 354 00:23:51,777 --> 00:23:54,628 - Chantagem. - Do que está falando? 355 00:23:54,894 --> 00:23:56,948 O que sabe sobre O Escorpião ? 356 00:23:57,121 --> 00:23:59,584 Por que não experimenta o zoológico? 357 00:23:59,902 --> 00:24:02,003 Está bem, vamos começar de novo. 358 00:24:02,207 --> 00:24:04,636 Conte-me sobre o nosso amigo com a jaqueta de couro preta na motocicleta. 359 00:24:04,660 --> 00:24:06,206 Não sei a quem se refere. 360 00:24:06,238 --> 00:24:07,300 E Patsy Butler? 361 00:24:07,316 --> 00:24:10,480 - Ela é apenas uma recepcionista que trabalha aqui. - No que? 362 00:24:10,496 --> 00:24:11,862 Sendo recepcionista. 363 00:24:11,925 --> 00:24:14,862 O que ela faz em seu tempo livre é da conta dela. 364 00:24:14,933 --> 00:24:16,737 E interessa pra mim. Onde ela mora? 365 00:24:16,754 --> 00:24:17,878 Não sei. 366 00:24:18,589 --> 00:24:21,300 As garotas aqui vão e vêm como bem entendem. 367 00:24:21,363 --> 00:24:24,042 Birdie, não está sendo muito cooperativo. 368 00:24:24,067 --> 00:24:25,871 Não preciso ser. 369 00:24:26,020 --> 00:24:29,176 E se não sair daqui rapidinho, chamarei a polícia. 370 00:24:29,208 --> 00:24:30,559 Vá em frente. 371 00:24:32,777 --> 00:24:36,542 Ligue para a polícia, ligue para a Scotland Yard e peça o Inspetor-Chefe Claud Eustace Teal. 372 00:24:36,598 --> 00:24:40,136 Diga a ele que estou perguntando sobre um garoto de jaqueta de couro que matou um homem. 373 00:24:40,199 --> 00:24:42,331 Diga a ele que perguntei sobre Patsy Butler, 374 00:24:42,379 --> 00:24:44,113 que recebeu dinheiro de Mark Deverest na noite passada. 375 00:24:44,138 --> 00:24:45,925 E enquanto estiver nisso, conte a ele sobre o Escorpião. 376 00:24:45,943 --> 00:24:48,348 - Continue, Birdie! - Não sei de nada. 377 00:24:48,798 --> 00:24:50,603 Birdie, se não for muito cuidadoso, vai pular 378 00:24:50,628 --> 00:24:54,657 direto desse ninho para uma gaiola, com barras. 379 00:25:01,559 --> 00:25:04,512 - Desculpe interromper o trabalho doméstico. - Tudo bem. 380 00:25:04,629 --> 00:25:06,355 Patsy Butler. 381 00:25:06,520 --> 00:25:09,152 - O que tem ela? - Onde ela mora? 382 00:25:10,083 --> 00:25:14,270 - Waldorf Way, 210, Putney. - Obrigado. 383 00:25:14,620 --> 00:25:16,035 Obrigado. 384 00:25:37,425 --> 00:25:40,127 Olá, estou procurando a Srta. Patsy Butler. 385 00:25:40,206 --> 00:25:42,643 Primeiro andar, número três. 386 00:25:42,885 --> 00:25:44,955 Cuidado com os pés. 387 00:26:05,547 --> 00:26:08,544 - Boa tarde, Patsy. - O que quer? 388 00:26:09,254 --> 00:26:11,604 Como regra geral, nunca forço minhas atenções 389 00:26:11,629 --> 00:26:13,669 com uma dama, mas com você vou abrir uma exceção. 390 00:26:13,699 --> 00:26:16,543 - Eu disse o que quer? - Conhecê-la melhor. 391 00:26:16,660 --> 00:26:19,816 - Desapareça. - Isso não é muito amigável, é? 392 00:26:19,879 --> 00:26:21,652 Não me sinto muito amigável. 393 00:26:21,699 --> 00:26:23,699 Estamos desagradáveis hoje, não é? 394 00:26:25,831 --> 00:26:28,855 Que charmoso. Vejo que gasta todo seu dinheiro em roupas. 395 00:26:28,902 --> 00:26:31,589 Como gasto meu dinheiro é da minha conta. 396 00:26:31,802 --> 00:26:33,575 Como você ganha é da minha. 397 00:26:33,638 --> 00:26:36,075 O que conseguiu, 10% da coleta de Deverest? 398 00:26:36,169 --> 00:26:38,614 Olha, não sei quem você é, 399 00:26:38,661 --> 00:26:40,786 mas acredite, está mexendo com algo perigoso. 400 00:26:40,811 --> 00:26:42,669 Saia antes que se machuque. 401 00:26:42,756 --> 00:26:45,748 Sua preocupação com o meu bem-estar é comovente. 402 00:26:45,920 --> 00:26:47,936 O que tem contra Deverest? 403 00:26:48,100 --> 00:26:49,170 Pergunte a ele. 404 00:26:49,334 --> 00:26:51,936 Perguntei, mas ele não foi muito franco comigo. 405 00:26:51,999 --> 00:26:55,131 Então somos dois, agora vá embora. 406 00:27:01,006 --> 00:27:02,365 Jaqueta de couro. 407 00:27:03,467 --> 00:27:06,607 Para Patsy com amor, Eddy. 408 00:27:07,077 --> 00:27:10,107 O verdadeiro amor é muito raro hoje em dia, não é? 409 00:27:10,287 --> 00:27:11,857 Acho que sim. 410 00:27:13,045 --> 00:27:15,040 - Eddy do que? - Black. 411 00:27:15,748 --> 00:27:17,459 Onde ele mora? 412 00:27:17,764 --> 00:27:19,193 Londres. 413 00:27:21,092 --> 00:27:23,279 O Eddy Black de Londres matou um homem ontem à noite. 414 00:27:23,382 --> 00:27:24,787 Oh vamos. 415 00:27:25,365 --> 00:27:28,053 Você o conhecia, Harry Garrett. 416 00:27:29,530 --> 00:27:30,530 Nunca ouvi falar dele. 417 00:27:30,560 --> 00:27:33,201 Mas você lhe pagou 100 libras para invadir a casa de Deverest. 418 00:27:33,280 --> 00:27:35,139 Você é louco. 419 00:27:35,756 --> 00:27:37,303 Eddy é um assassino. 420 00:27:37,740 --> 00:27:40,849 Ele perseguiu o coitado do Harry por toda a cidade a noite passada. 421 00:27:41,114 --> 00:27:42,863 O coitado do Harry que não machucaria uma mosca, 422 00:27:42,895 --> 00:27:44,684 que se assustava à toa, mas ele sabia demais, 423 00:27:44,709 --> 00:27:46,543 então Eddy colocou uma bala em seu peito. 424 00:27:46,645 --> 00:27:48,012 Não acredito em você. 425 00:27:48,075 --> 00:27:49,801 Por que não se penteia, sai e compra o jornal? 426 00:27:49,826 --> 00:27:51,152 Está em todas as primeiras páginas. 427 00:27:51,223 --> 00:27:53,192 Seu amante é procurado por assassinato! 428 00:27:53,598 --> 00:27:56,777 - Isso não tem nada a ver comigo. - Não tem? 429 00:27:56,919 --> 00:27:58,473 Está chantageando o Deverest. 430 00:27:58,551 --> 00:28:00,863 Não, não pessoalmente. 431 00:28:01,051 --> 00:28:02,668 - Então quem? - Não sei. 432 00:28:02,747 --> 00:28:04,013 É o Escorpião? 433 00:28:04,145 --> 00:28:05,473 - Não sei. - Qual seu nome verdadeiro? 434 00:28:05,498 --> 00:28:06,574 - Não sei. - Onde ele mora? 435 00:28:06,599 --> 00:28:07,872 Juro que não sei. 436 00:28:07,904 --> 00:28:11,658 - Mas Eddy trabalha para ele. - Não! Não sei. 437 00:28:13,519 --> 00:28:15,290 Não tenho certeza. 438 00:28:16,329 --> 00:28:18,680 Patsy, está nisso até o pescoço. 439 00:28:18,720 --> 00:28:20,657 A única maneira de sair é falar. 440 00:28:20,682 --> 00:28:21,938 Não posso. 441 00:28:22,368 --> 00:28:23,462 Estou com muito medo. 442 00:28:23,525 --> 00:28:25,658 - Tudo bem, vou ajudá-la. - Não. 443 00:28:25,720 --> 00:28:28,673 Não sei de nada, agora, por favor, você vai embora? 444 00:28:28,743 --> 00:28:31,509 Já viu o interior da prisão feminina? 445 00:28:31,532 --> 00:28:34,954 Não é muito agradável e passará muito tempo lá. 446 00:28:35,371 --> 00:28:39,488 Quando se acalmar e pensar sobre as coisas, me ligue. 447 00:29:12,372 --> 00:29:14,918 - Bom dia, Srta. Bates. - Olá, Sr. Garniman. 448 00:29:15,420 --> 00:29:18,537 - Suponho que ele tenha voltado. - Sim, ele está lhe esperando. 449 00:29:18,585 --> 00:29:19,443 Ótimo. 450 00:29:25,146 --> 00:29:26,894 - Oh Garniman, entre. - Bom dia. 451 00:29:26,927 --> 00:29:27,690 Obrigado, Karen. 452 00:29:27,715 --> 00:29:29,715 Talvez queira cuidar dessas cartas agora. 453 00:29:29,731 --> 00:29:31,074 Sim, Sr. Deverest. 454 00:29:31,567 --> 00:29:33,816 Trouxe o contrato com firma reconhecida. 455 00:29:33,832 --> 00:29:35,019 Sente-se. 456 00:29:38,169 --> 00:29:40,411 Olha, antes de começar, 457 00:29:40,536 --> 00:29:43,003 quero lhe contar uma coisa. 458 00:29:43,177 --> 00:29:45,145 Menti para você ontem à noite. 459 00:29:45,513 --> 00:29:46,513 Mentiu? 460 00:29:47,520 --> 00:29:50,012 Estou sendo chantageado. 461 00:29:50,278 --> 00:29:52,762 A princípio ia ceder e pagar. 462 00:29:52,841 --> 00:29:55,981 Mas é claro que minha esposa me convenceu de que era a coisa errada a fazer. 463 00:29:56,044 --> 00:29:57,418 Chantagem? 464 00:29:58,060 --> 00:30:00,129 Mas por quê em nome de Deus? 465 00:30:00,224 --> 00:30:02,981 Acho que prefiro guardar os detalhes até que Templar chegue aqui. 466 00:30:03,060 --> 00:30:04,661 Ele está a caminho agora. 467 00:30:09,405 --> 00:30:11,686 Bem, isso é tudo. 468 00:30:11,739 --> 00:30:16,324 Devo pagar a essa garota 250 libras por mês a partir de agora. 469 00:30:16,793 --> 00:30:19,410 Está chocado, não é, Garniman? 470 00:30:19,910 --> 00:30:21,941 Sim, devo admitir que estou. 471 00:30:22,215 --> 00:30:25,199 Veja, o Sr. Garniman está preocupado apenas com o bom 472 00:30:25,224 --> 00:30:29,349 direito empresarial limpo, respeitável, escrituras, títulos, contratos. 473 00:30:29,794 --> 00:30:32,200 É como algo de outro mundo, não é? 474 00:30:32,279 --> 00:30:35,427 Não sou mais restrito que outros homens em minha profissão. 475 00:30:35,896 --> 00:30:39,161 Acontece que admiro a integridade. 476 00:30:39,724 --> 00:30:40,966 Respeito você por isso. 477 00:30:41,028 --> 00:30:44,231 Tudo bem, Sr. Garniman, o que exatamente aconselha? 478 00:30:44,262 --> 00:30:46,080 Sr. Deverest, só há uma opção possível. 479 00:30:46,105 --> 00:30:47,526 - Quer dizer a polícia? - Claro. 480 00:30:47,573 --> 00:30:49,260 Conte a eles toda a história e eles o protegerão. 481 00:30:49,285 --> 00:30:52,010 O que significa que a rotina da polícia não funciona. 482 00:30:52,112 --> 00:30:55,495 - Não pode lutar contra essas pessoas. - Eu posso. 483 00:30:55,557 --> 00:30:59,198 De fato, tive um bom começo. Vi a sua Srta. Patsy Butler hoje. 484 00:30:59,308 --> 00:31:01,276 Dei um verdadeiro susto nela. 485 00:31:01,456 --> 00:31:04,856 Na verdade, imagino que ela me ligará dentro de 24 horas. 486 00:31:05,011 --> 00:31:08,049 Porque acho que ela sabe quem é o Escorpião. 487 00:31:08,167 --> 00:31:12,112 Além do mais, acho que ela vai me dizer. 488 00:31:12,888 --> 00:31:16,943 Sr. Templar, deve ver que não posso participar de suas atividades. 489 00:31:17,045 --> 00:31:18,927 Mas não precisaria correr riscos. 490 00:31:18,952 --> 00:31:20,646 Como mesmo disse, 491 00:31:20,733 --> 00:31:23,326 estou interessado em seguir a lei. 492 00:31:23,483 --> 00:31:24,623 Agora olha, 493 00:31:24,724 --> 00:31:27,427 suponha que demos a Simon 24 horas. 494 00:31:27,655 --> 00:31:31,396 Se ele falhar, tudo bem, então vou à polícia. 495 00:31:33,659 --> 00:31:34,893 Tudo bem. 496 00:31:35,050 --> 00:31:37,081 - Vou esperar até ouvir de você. - Ótimo. 497 00:31:37,113 --> 00:31:39,917 E não pense muito mal de mim. 498 00:31:40,089 --> 00:31:44,135 Se nenhum ser humano fizesse algo ilegal ou estúpido 499 00:31:44,347 --> 00:31:45,878 eu morreria de fome, não é? 500 00:31:45,964 --> 00:31:49,431 Sim, obrigado por ser tão compreensivo. 501 00:32:50,553 --> 00:32:52,076 Estamos com problemas. 502 00:32:52,280 --> 00:32:55,357 O Santo está em cima da sua namorada. 503 00:32:55,678 --> 00:32:58,264 Teremos que cuidar dela. 504 00:33:06,157 --> 00:33:08,344 Aqui estão meus amiguinhos. 505 00:33:08,500 --> 00:33:09,844 Comam bem. 506 00:33:09,946 --> 00:33:12,890 - Totalmente horrível. - Por quê? 507 00:33:14,141 --> 00:33:15,602 Não sei. Eles me dão arrepios. 508 00:33:15,627 --> 00:33:18,727 Oh, eles são como você, Eddy, gananciosos e cruéis. 509 00:33:19,323 --> 00:33:23,494 Eles agarram o que podem, matam e rasgam em pedaços. 510 00:33:23,519 --> 00:33:25,042 Apenas feche a caixa, sim? 511 00:33:25,067 --> 00:33:27,058 Eles obedecem às leis da natureza. 512 00:33:27,183 --> 00:33:30,120 - Esse é o segredo do poder. - O que? 513 00:33:30,363 --> 00:33:34,034 Quero dizer que o homem é um animal e é natural que ele se comporte como um. 514 00:33:34,089 --> 00:33:39,867 Negar o animal em nós nos enfraquece, nos torna mais pobres. 515 00:33:43,000 --> 00:33:45,398 Escorpiões realmente matam? 516 00:33:45,554 --> 00:33:47,898 A maioria não poderia, mas estes podem. 517 00:33:48,406 --> 00:33:50,679 São certamente assassinos mortais. 518 00:33:50,812 --> 00:33:52,890 Se eu fosse picado, o que aconteceria? 519 00:33:52,961 --> 00:33:54,694 Morreria em três minutos. 520 00:33:54,992 --> 00:33:58,015 - Vamos falar de outra coisa. - Sim. 521 00:33:58,570 --> 00:34:01,077 Como Patsy Butler. 522 00:34:02,172 --> 00:34:04,952 O que exatamente ela significa para você? 523 00:34:06,625 --> 00:34:09,163 Ela é atraente, nada mais. 524 00:34:09,226 --> 00:34:13,390 Ela satisfaz seus instintos animais unicamente. 525 00:34:14,013 --> 00:34:15,920 Ela é uma ameaça, Eddy. 526 00:34:16,014 --> 00:34:17,318 O que quer dizer? 527 00:34:17,404 --> 00:34:20,326 Temos que impedi-la de falar. 528 00:34:23,880 --> 00:34:27,193 - Tudo bem, vou cuidar dela. - Ótimo. 529 00:34:27,812 --> 00:34:31,429 Continue fazendo o que eu digo e acabará sendo um homem muito rico. 530 00:34:31,457 --> 00:34:33,387 Estou contando com isso. 531 00:35:31,581 --> 00:35:32,581 Entre. 532 00:35:40,372 --> 00:35:41,629 Olá, amor. 533 00:35:41,935 --> 00:35:43,294 Chegou cedo. 534 00:35:43,513 --> 00:35:45,294 Estou ansioso, querida. 535 00:35:47,357 --> 00:35:49,223 Queria ver você. 536 00:35:50,528 --> 00:35:51,403 Sobre o quê? 537 00:35:51,458 --> 00:35:53,083 Preciso de um motivo? 538 00:35:53,482 --> 00:35:56,356 Ei, você está tremendo. 539 00:35:57,379 --> 00:36:01,169 - Devo estar resfriada. - Oh, que pena. 540 00:36:02,805 --> 00:36:05,539 Aquele cara que nos pegou no escritório ontem à noite. 541 00:36:05,586 --> 00:36:06,797 O que tem ele? 542 00:36:06,822 --> 00:36:08,531 Viu ele de novo, amor? 543 00:36:09,789 --> 00:36:11,383 Está brincando? 544 00:36:12,180 --> 00:36:14,187 Pensei que talvez tivesse. 545 00:36:15,304 --> 00:36:18,522 Não saí deste quarto o dia todo. 546 00:36:18,734 --> 00:36:20,717 Ele não esteve aqui, não é? 547 00:36:21,163 --> 00:36:24,702 Sei que Birdie disse que ele conseguiu o seu endereço por Sam no clube. 548 00:36:25,499 --> 00:36:27,632 Bem, é claro que ele não veio. 549 00:36:31,934 --> 00:36:35,067 - Está indo a algum lugar, querida? - Não. 550 00:36:36,806 --> 00:36:39,001 Então, por que fazer a mala? 551 00:36:40,634 --> 00:36:42,454 Não fiz. 552 00:36:44,196 --> 00:36:48,399 Sabe Patsy, um homem tem que ser cruel neste mundo, 553 00:36:48,516 --> 00:36:50,516 obedecer às leis da natureza. 554 00:36:50,798 --> 00:36:52,742 Esse é o segredo do poder. 555 00:36:53,734 --> 00:36:56,383 O homem é um animal, sabia disso? 556 00:36:58,211 --> 00:37:00,023 Bem, tem que saber, veja. 557 00:37:00,759 --> 00:37:02,822 Oh, você é muito bonita. 558 00:37:04,588 --> 00:37:05,588 Não! 559 00:37:40,856 --> 00:37:42,301 Betty, chame uma ambulância. 560 00:37:42,326 --> 00:37:45,396 A Srta. Butler caiu da escada. 561 00:37:50,934 --> 00:37:53,699 Mas o que faz você ter tanta certeza de que Patsy ligará? 562 00:37:54,622 --> 00:37:56,012 Ela está assustada. 563 00:37:56,497 --> 00:37:58,113 Chantagem é uma coisa. 564 00:37:58,208 --> 00:38:00,942 O assassinato é um pouco mais do que ela esperava. 565 00:38:00,967 --> 00:38:01,967 Depois de você. 566 00:38:03,204 --> 00:38:07,782 Eu a convenci de que seu namorado matou o Harry Comprido. 567 00:38:09,862 --> 00:38:12,549 O Natal chegou cedo este ano. Eu espero. 568 00:38:12,596 --> 00:38:14,611 Não, mas tenho certeza de que Patsy ligará hoje à noite e é 569 00:38:14,636 --> 00:38:17,143 uma ligação em que não quero confiar ao meu serviço de atendimento. 570 00:38:18,120 --> 00:38:19,237 Pergunto o que é isso. 571 00:38:19,261 --> 00:38:23,096 Portanto, é meu trabalho cuidar do telefone enquanto estiver no Ninho do Pássaro. 572 00:38:23,190 --> 00:38:24,190 Isso mesmo. 573 00:38:24,738 --> 00:38:25,964 Algo tem que render esta noite. 574 00:38:25,989 --> 00:38:28,940 Minhas 24 horas terminam às 10hs da manhã. 575 00:38:29,231 --> 00:38:30,489 Simon? 576 00:38:30,708 --> 00:38:32,997 Acha que o Sr. Deverest errou? 577 00:38:33,013 --> 00:38:34,372 Quem sou eu para julgar? 578 00:38:34,457 --> 00:38:37,801 Acho que foi um conflito entre o serviço público e ganho privado. 579 00:38:38,841 --> 00:38:40,333 Oh, isso é engraçado. 580 00:38:40,552 --> 00:38:43,051 - O que é? - Não há cartão. 581 00:38:44,394 --> 00:38:45,620 Nada. 582 00:38:47,792 --> 00:38:48,925 É lindo. 583 00:38:49,003 --> 00:38:51,761 Sim, mas de quem é? 584 00:38:52,206 --> 00:38:55,245 Provavelmente uma mulher discreta. 585 00:38:56,137 --> 00:38:58,511 Consulte se o cartão está do lado de dentro. 586 00:39:04,074 --> 00:39:05,323 Simon! 587 00:39:09,357 --> 00:39:10,521 Não se mexa. 588 00:39:14,562 --> 00:39:16,366 Vou desmaiar. 589 00:39:16,640 --> 00:39:18,436 Não se atreva. 590 00:39:19,890 --> 00:39:21,467 Apenas fique firme. 591 00:39:23,194 --> 00:39:24,194 Calma. 592 00:39:34,441 --> 00:39:36,253 Enfermeira, por favor. 593 00:39:36,339 --> 00:39:39,136 Srta. Butler, não deve se aborrecer. 594 00:39:39,167 --> 00:39:40,167 Pegue isso. 595 00:39:44,531 --> 00:39:47,031 Essa é uma boa garota. 596 00:39:49,093 --> 00:39:49,968 Enfermeira, 597 00:39:50,054 --> 00:39:51,796 isso é terrivelmente urgente. 598 00:39:51,827 --> 00:39:55,975 Simon Templar, Regente 5333. Preciso vê-lo! 599 00:39:55,999 --> 00:39:58,546 O médico disse sem visitas, minha querida. 600 00:39:58,593 --> 00:40:01,155 Vai parar de brincar e fazer o que digo? 601 00:40:01,209 --> 00:40:03,272 Regente 5333, Simon Templar. 602 00:40:03,297 --> 00:40:04,616 Consiga-o, preciso vê-lo imediatamente! 603 00:40:04,663 --> 00:40:07,632 Muito bem, Srta. Butler, está bem. 604 00:40:12,060 --> 00:40:14,194 Aqui, deixe-me servir outra bebida. 605 00:40:14,545 --> 00:40:16,458 O Escorpião entregou esta tarde. 606 00:40:16,483 --> 00:40:18,294 Esta noite receberá de volta. 607 00:40:19,707 --> 00:40:21,675 - Você está bem? - Sim. 608 00:40:23,368 --> 00:40:27,064 Agora, se Patsy ligar, estarei no Ninho do Pássaro. Tem o número? 609 00:40:27,307 --> 00:40:31,650 - Tem certeza que está bem? - Sim, estou bem, vá. 610 00:40:49,136 --> 00:40:49,877 Alô? 611 00:40:49,973 --> 00:40:52,824 Alô, posso falar com o Sr. Simon Templar? 612 00:40:52,931 --> 00:40:55,040 Receio que ele não esteja aqui no momento, mas posso dar uma... 613 00:40:55,064 --> 00:40:57,306 Estou falando pela Srta. Patsy Butler. 614 00:40:57,353 --> 00:40:59,704 - Ela sofreu um acidente. - Acidente? 615 00:40:59,783 --> 00:41:01,993 Sim, está no hospital de St. Margaret. 616 00:41:02,009 --> 00:41:05,220 - Qual hospital? - St. Margaret, Paddington. 617 00:41:05,283 --> 00:41:09,134 Bem, diga a ela que estarei aí imediatamente, obrigada. 618 00:41:14,884 --> 00:41:17,017 - Boa noite. - Boa noite. 619 00:41:17,048 --> 00:41:18,352 Patsy Butler está por aí? 620 00:41:18,680 --> 00:41:20,742 Não, é muito cedo. 621 00:41:22,095 --> 00:41:24,228 Ela vem todas as noites, não é? 622 00:41:24,370 --> 00:41:25,548 Claro, claro. 623 00:41:25,627 --> 00:41:27,790 Bom, vou esperar. Prepare uma cerveja longa, sim? 624 00:41:27,829 --> 00:41:28,829 Certo, senhor. 625 00:41:32,796 --> 00:41:34,741 Por algum tempo hoje 626 00:41:35,289 --> 00:41:37,515 pensei que ia morrer. 627 00:41:37,653 --> 00:41:40,044 - Mas vai ficar bem. - Sim. 628 00:41:41,349 --> 00:41:43,747 Meus dias de bailado terminaram. 629 00:41:44,153 --> 00:41:45,551 Sinto muito. 630 00:41:46,436 --> 00:41:47,436 Sim, 631 00:41:47,920 --> 00:41:51,849 também lamento, por muitas coisas. 632 00:41:52,823 --> 00:41:56,596 Principalmente por ter me envolvido com um porco como Eddy. 633 00:41:58,915 --> 00:42:02,172 Ele trabalha para um homem chamado O Escorpião. 634 00:42:02,313 --> 00:42:04,406 Sabe o nome verdadeiro dele? 635 00:42:04,899 --> 00:42:05,899 Não. 636 00:42:07,927 --> 00:42:11,129 Mas o número de telefone dele é Parkside 3000. 637 00:42:11,146 --> 00:42:13,637 O Sr. Templar pode rastrear o endereço. 638 00:42:14,177 --> 00:42:15,177 Obrigada. 639 00:42:15,465 --> 00:42:17,161 Tenho que ir agora. 640 00:42:18,005 --> 00:42:21,786 E se ele puder colocar Eddy na barganha, 641 00:42:22,185 --> 00:42:25,450 - estaria me fazendo um favor. - Direi a ele. 642 00:42:25,870 --> 00:42:28,166 - Boa sorte. - Claro. 643 00:42:37,985 --> 00:42:38,992 Sr. Garniman! 644 00:42:39,055 --> 00:42:41,055 - Viu a Srta. Butler? - Sim. 645 00:42:41,118 --> 00:42:42,531 Ouvimos falar do acidente. 646 00:42:42,555 --> 00:42:43,891 O Sr. Deverest achou que ela nos diria algo. 647 00:42:43,915 --> 00:42:45,175 Sim, falei com ela. 648 00:42:45,200 --> 00:42:47,316 Ela me deu o número de telefone do Escorpião. 649 00:42:47,779 --> 00:42:48,919 Excelente. 650 00:42:49,294 --> 00:42:50,817 Devemos levá-lo imediatamente à polícia. 651 00:42:50,842 --> 00:42:53,576 Oh, prometi a Simon que me reportaria a ele. 652 00:42:53,803 --> 00:42:54,357 Onde ele está? 653 00:42:54,373 --> 00:42:56,646 Em um clube chamado Ninho do Pássaro. 654 00:42:56,662 --> 00:42:58,435 Vou levá-la até lá. 655 00:42:59,233 --> 00:43:01,498 Vai dirigir Srta. Bates? 656 00:43:04,733 --> 00:43:07,787 E, por favor, faça exatamente como lhe mandei. 657 00:43:23,495 --> 00:43:26,198 Não sabe ler? Diz particular naquela porta. 658 00:43:26,244 --> 00:43:28,916 - Assim todo mundo fica me dizendo. - Então fora! 659 00:43:29,003 --> 00:43:31,323 Birdie, sugiro que comece a cantar. 660 00:43:31,432 --> 00:43:33,026 Isso tornará as coisas muito mais fáceis para você. 661 00:43:33,057 --> 00:43:34,057 Agora escute, 662 00:43:34,151 --> 00:43:36,643 Se não cair fora, chamarei a polícia. 663 00:43:36,714 --> 00:43:38,010 Onde está Patsy hoje à noite? 664 00:43:38,073 --> 00:43:39,540 Já lhe disse uma vez. 665 00:43:39,565 --> 00:43:41,680 As garotas aqui vão e vêm como bem entendem. 666 00:43:41,705 --> 00:43:43,845 - Não sei onde ela está. - Tudo bem. 667 00:43:43,987 --> 00:43:46,103 E o da jaqueta de couro Eddy. Onde ele está? 668 00:43:46,135 --> 00:43:47,439 Aqui. 669 00:43:49,892 --> 00:43:51,431 Falando no diabo. 670 00:43:51,533 --> 00:43:53,868 Tem nos causado muitos problemas ultimamente. 671 00:43:54,056 --> 00:43:56,056 Karen Bates também. 672 00:43:56,525 --> 00:43:58,064 Nós a pegamos 673 00:43:58,173 --> 00:44:00,743 - e você é o próximo na lista. - Eddy, não! 674 00:44:00,861 --> 00:44:01,485 Cale a boca. 675 00:44:01,541 --> 00:44:03,282 Mas há testemunhas por aí. 676 00:44:03,314 --> 00:44:06,048 - Saia do caminho, vovô. - Faça como ele diz. 677 00:44:56,208 --> 00:44:58,988 Polícia? Sim, é do Ninho do Pássaro. 678 00:44:59,051 --> 00:45:00,809 É uma briga. 679 00:45:22,039 --> 00:45:23,281 Onde está Karen? 680 00:45:24,398 --> 00:45:26,187 Fale, Eddy, ou eu o mato. 681 00:45:26,445 --> 00:45:28,523 Maple Road, 1212. 682 00:45:29,789 --> 00:45:31,570 Quem é o Escorpião? 683 00:45:32,375 --> 00:45:33,671 Garniman. 684 00:45:33,773 --> 00:45:34,773 Por aqui. 685 00:45:35,750 --> 00:45:37,046 Aqui, oficial. 686 00:45:40,872 --> 00:45:42,395 Ele ficará bem. 687 00:45:44,817 --> 00:45:46,379 Porta da frente, rápido. 688 00:46:02,227 --> 00:46:03,343 Eddy voltou. 689 00:46:03,837 --> 00:46:05,993 Ele está tratando do Sr. Templar. 690 00:46:06,165 --> 00:46:08,235 Isso nos deixa com você, Srta. Bates. 691 00:46:08,376 --> 00:46:10,024 Agora o que eu estava dizendo? 692 00:46:10,110 --> 00:46:10,946 Ah sim, 693 00:46:11,173 --> 00:46:13,954 a história do escorpião é muito flexível. 694 00:46:14,133 --> 00:46:17,079 A picada consiste em uma afiada agulha na espinha, 695 00:46:17,151 --> 00:46:20,127 e a vesícula que contém as glândulas venenosas. 696 00:46:20,323 --> 00:46:23,292 A maioria das espécies é relativamente inofensiva. 697 00:46:23,862 --> 00:46:25,581 Estes são mortais. 698 00:46:27,823 --> 00:46:29,620 Teve sucesso, Eddy? 699 00:46:30,097 --> 00:46:30,823 Bem. 700 00:46:30,867 --> 00:46:33,273 Temos uma visitante, venha aqui onde eu possa vê-lo. 701 00:46:34,383 --> 00:46:35,640 Simon! 702 00:46:36,812 --> 00:46:38,593 A polícia pegou Eddy. 703 00:46:38,618 --> 00:46:41,391 O que ele não lhes disser, Patsy Butler o fará. 704 00:46:42,086 --> 00:46:44,055 É uma operação e tanto, Garniman. 705 00:46:44,220 --> 00:46:48,586 Como advogado, usa seu conhecimento dos assuntos das pessoas para chantageá-las. 706 00:46:48,743 --> 00:46:50,118 Está tudo acabado agora. 707 00:46:50,149 --> 00:46:52,555 Será acusado de extorsão e assassinato. 708 00:46:52,580 --> 00:46:54,548 De alguma forma, Sr. Templar, 709 00:46:55,080 --> 00:46:58,439 duvido que seja acusado de alguma coisa. 710 00:46:58,646 --> 00:46:59,958 Simon, detenha-o! 711 00:47:05,036 --> 00:47:08,051 É tarde demais, Srta. Bates. 712 00:47:08,732 --> 00:47:11,864 Eles picam no momento em que são perturbados. 713 00:47:12,341 --> 00:47:14,684 Diz a lenda, Sr. Templar, que 714 00:47:14,825 --> 00:47:19,697 escorpiões diante de uma situação desesperadora cometem suicídio. 715 00:47:21,007 --> 00:47:22,717 Sempre os admirei por isso. 716 00:47:22,742 --> 00:47:25,343 - Simon, não podemos fazer nada? - Não. 717 00:47:25,523 --> 00:47:27,913 Sim, Sr. Templar, você pode. 718 00:47:29,659 --> 00:47:35,256 Pode abaixar a arma e ouvir o que tenho a dizer. 719 00:47:35,967 --> 00:47:38,162 Não poderei repetir. 720 00:47:38,678 --> 00:47:42,115 Porque dentro de três minutos estarei morto. 721 00:47:44,500 --> 00:47:45,874 Ele admitiu tudo. 722 00:47:45,899 --> 00:47:48,821 Uma rede de chantagens se espalhava por seus clientes. 723 00:47:49,507 --> 00:47:51,382 Ele me deu sua carta. 724 00:47:51,805 --> 00:47:53,937 Estava morto antes de Teal chegar. 725 00:47:54,250 --> 00:47:56,163 É absolutamente incrível. 726 00:47:56,273 --> 00:47:58,898 Sabia que eu confiava em Garniman completamente? 727 00:47:58,945 --> 00:48:00,343 Como muitas outras pessoas. 728 00:48:00,414 --> 00:48:02,812 Aliás, vendi todas as minhas ações da Kimba Holling. 729 00:48:02,837 --> 00:48:04,985 Então isso me deixa completamente livre agora. 730 00:48:05,056 --> 00:48:06,485 Está tudo acabado. 731 00:48:06,853 --> 00:48:11,547 Sim, graças a Simon, tudo acabou. 52609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.