All language subtitles for The Saint -- 3x03 -- Jeannine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,130 --> 00:00:38,757 Madame Chen. 2 00:00:40,637 --> 00:00:45,510 Madame, on behalf of the management and staff Madame Chen, I have the honor to 3 00:00:45,511 --> 00:00:49,216 welcome you to Paris. I hope that your stay will be very happy. 4 00:00:49,391 --> 00:00:50,831 You are most kind. 5 00:00:50,856 --> 00:00:53,144 I'm sure all these security arrangements may 6 00:00:53,169 --> 00:00:55,537 have caused your guests some inconvenience. 7 00:00:55,710 --> 00:00:58,164 I do apologize. - Not at all Madame. 8 00:00:58,492 --> 00:01:01,113 And now perhaps you will permit me to show you to your suite. 9 00:01:09,930 --> 00:01:12,813 Now there was quite a large entrance for a small woman. 10 00:01:13,120 --> 00:01:16,809 You know at one time the female of the eastern species was subservient. 11 00:01:16,821 --> 00:01:20,252 She walked four paces behind her husband carrying his luggage. 12 00:01:20,679 --> 00:01:22,986 But then they let her into politics 13 00:01:23,260 --> 00:01:24,260 and wham. 14 00:01:24,706 --> 00:01:28,403 Overnight the oriental blossom was transformed into a tiger. 15 00:01:28,909 --> 00:01:31,340 And our friend Madame Chen of East Viet-Pew 16 00:01:31,600 --> 00:01:34,292 makes Hitler and Mussolini look like a couple of boy scouts. 17 00:01:34,317 --> 00:01:36,870 So I took that two waiting sir. - Excuse me. 18 00:01:37,790 --> 00:01:40,254 You haven't kept me waiting at all. I was enjoying the spectacle. 19 00:01:40,279 --> 00:01:42,132 I believe you have a reservation for me. My name is... 20 00:01:42,205 --> 00:01:43,291 Oh I know your name. 21 00:01:43,358 --> 00:01:45,042 You're the famous Simon Templar. 22 00:02:24,360 --> 00:02:26,622 I have stationed two men in the corridor, one at 23 00:02:26,634 --> 00:02:28,860 the head of the stairs and one at the elevator. 24 00:02:29,860 --> 00:02:30,860 What about the windows? 25 00:02:31,180 --> 00:02:32,860 A Boisseau is watching them from the roof. 26 00:02:33,240 --> 00:02:36,120 Excellent. Well, I don't think we've got much to worry about. 27 00:02:36,820 --> 00:02:38,200 We seem to have... 28 00:02:38,586 --> 00:02:39,360 Templar. 29 00:02:39,593 --> 00:02:40,640 The Saint. 30 00:02:40,860 --> 00:02:43,100 Second thoughts, perhaps we'd better start with our aim. 31 00:02:46,766 --> 00:02:48,060 Inspector Quercy. 32 00:02:49,440 --> 00:02:50,440 Sergeant Leduc. 33 00:02:50,493 --> 00:02:51,440 Nice to see you. 34 00:02:51,640 --> 00:02:55,220 Tell me, what's Francis' top two detectives doing in the Hotel de Paris? 35 00:02:55,340 --> 00:02:56,340 Have we seen the sugar? 36 00:02:56,460 --> 00:02:58,340 Templar, I know perfectly well why you're here. 37 00:02:58,760 --> 00:03:01,400 The fact that you have checked into the same hotel as Madame Chen, 38 00:03:01,900 --> 00:03:06,800 and the fact that the lady owns a pearl necklace worth 300,000 American dollars, 39 00:03:07,260 --> 00:03:08,660 can hardly be called a coincidence. 40 00:03:09,300 --> 00:03:11,320 What a nasty, suspicious mind you have. 41 00:03:11,780 --> 00:03:13,709 But if you're worried, why don't you pop me into 42 00:03:13,721 --> 00:03:15,500 one of the deepest dungeons in the Bastille? 43 00:03:15,740 --> 00:03:16,740 I wish I could. 44 00:03:17,560 --> 00:03:19,960 However, I'll have to be satisfied with the next best thing. 45 00:03:20,080 --> 00:03:22,200 Leduc, you will take a room in this hotel. 46 00:03:22,580 --> 00:03:24,980 You will accompany Mr. Templar wherever he goes. 47 00:03:25,280 --> 00:03:28,280 You will stick so close to him that people will think you're Siamese twins. 48 00:03:28,379 --> 00:03:29,740 Understood? - Yes, my dear. 49 00:03:30,020 --> 00:03:33,960 I may be a little over-sensitive, but I have the vaguest feeling you don't trust me. 50 00:03:34,940 --> 00:03:36,800 Eh, if you'll excuse me. 51 00:03:37,020 --> 00:03:38,500 I shall retire to the bow, gentlemen. 52 00:03:40,860 --> 00:03:43,480 Well? Yes, my dear. 53 00:03:49,890 --> 00:03:51,360 Good afternoon. Can I help you? 54 00:03:51,460 --> 00:03:55,260 Yes, my name is Janine Rogers. I'm the public relations officer for Madame Chen. 55 00:03:55,820 --> 00:03:57,380 Could you tell me which suite she's in? 56 00:03:57,580 --> 00:03:59,640 Eh, the Marie Louise, sixth floor. 57 00:03:59,960 --> 00:04:02,400 Just show your credentials to the detectives in the corridor. 58 00:04:02,760 --> 00:04:04,800 To Madame Chen and her lovely clothes. 59 00:04:05,440 --> 00:04:08,400 Oh, and don't worry, I won't tell the inspector you were drinking on duty. 60 00:04:11,460 --> 00:04:12,680 But, er, cigarette? 61 00:04:12,705 --> 00:04:13,705 Ah, merci. 62 00:04:14,026 --> 00:04:15,713 Oh, my, that's good. 63 00:04:15,740 --> 00:04:16,740 Come, monsieur. 64 00:04:21,940 --> 00:04:22,940 Hello, Judith. 65 00:04:23,120 --> 00:04:24,120 Hello. 66 00:04:24,840 --> 00:04:27,020 I'm afraid you're mistaking me for someone else. 67 00:04:27,600 --> 00:04:29,440 I never make mistakes about beautiful women. 68 00:04:29,760 --> 00:04:33,400 Well, I'm very flattered, but my name isn't Duke. It's Janine. Janine Rogers. 69 00:04:33,960 --> 00:04:34,960 Janine Rogers. 70 00:04:35,750 --> 00:04:36,840 I'll try and remember that. 71 00:04:37,080 --> 00:04:39,640 You wouldn't by any chance be connected with Madame Chen. 72 00:04:39,780 --> 00:04:42,960 Well, yes. As a matter of fact, I'm acting as her PRO while she's in Paris. 73 00:04:43,420 --> 00:04:45,960 Excuse me, mademoiselle. Is this gentleman annoying you? 74 00:04:46,240 --> 00:04:48,240 Well, not annoying. So much as disappointing. 75 00:04:48,690 --> 00:04:52,260 I had hoped that the men in Paris would have a more original line than... 76 00:04:52,261 --> 00:04:53,661 Haven't I met you somewhere before? 77 00:04:56,020 --> 00:04:57,260 If you'll excuse me, gentlemen. 78 00:04:57,900 --> 00:05:00,900 I'll, er, try not to disappoint next time, Miss Rogers. 79 00:05:04,200 --> 00:05:07,940 Well, Paris may turn out to be more interesting than I expected. 80 00:05:08,860 --> 00:05:11,820 Fool! Stupid, bungling fool! 81 00:05:14,090 --> 00:05:15,140 I did all I could. 82 00:05:15,740 --> 00:05:19,460 It took a great deal of influence to arrange a meeting with the undersecretary. 83 00:05:19,485 --> 00:05:22,873 Undersecretary? I don't talk to undersecretaries! 84 00:05:22,960 --> 00:05:24,900 You insult our country to suggest it! 85 00:05:25,200 --> 00:05:27,600 If you would only take a moment to read this correspondence, 86 00:05:28,300 --> 00:05:31,080 you will see that I have done all in my power to exceed your wishes. 87 00:05:34,220 --> 00:05:37,780 I'll give you two days to arrange my meeting with the minister. 88 00:05:38,280 --> 00:05:41,880 If you fail, you will be recalled and dismissed. 89 00:05:42,455 --> 00:05:47,020 Perhaps you and your family will prove more efficient labouring on a state farm. 90 00:05:53,960 --> 00:05:55,720 You! Leave those! 91 00:05:56,200 --> 00:05:58,480 Mr Kwan must be capable of doing something. 92 00:06:02,280 --> 00:06:04,680 Madam Chair! Oh, I'm most frankly sorry. 93 00:06:05,080 --> 00:06:08,080 Don't bother. I've heard enough excuses for one day. 94 00:06:08,920 --> 00:06:10,420 Now, goodbye, Mr Kwan. 95 00:06:13,480 --> 00:06:15,300 How much time have I got before my press conference? 96 00:06:15,320 --> 00:06:16,756 Oh, I should say about thirty minutes. 97 00:06:16,780 --> 00:06:18,720 Now, I have prepared a handout based on those facts... 98 00:06:18,721 --> 00:06:20,281 Good, I'll check it while I'm changing. 99 00:06:21,180 --> 00:06:24,700 Oh, better have the restaurant prepare some kind of buffet 100 00:06:25,050 --> 00:06:26,980 and get the bar to send up lots of drinks. 101 00:06:27,760 --> 00:06:31,600 It's most important that the newspapers carry favourable reports of my visit. 102 00:06:32,380 --> 00:06:33,500 Leave it all to me! 103 00:06:38,510 --> 00:06:39,630 Give me the bar, please. 104 00:06:42,690 --> 00:06:45,350 Cocktail bar? Yes, of course. 105 00:06:45,650 --> 00:06:49,410 I'll have a boy send them up to your room at once. Thank you. 106 00:06:51,770 --> 00:06:54,610 Boy, take a drinks trolley up to Madame Chen's suite 107 00:06:54,710 --> 00:06:57,550 and make sure you've got everything on it. 108 00:07:09,050 --> 00:07:10,030 Where do you think you're going? 109 00:07:10,031 --> 00:07:12,369 Well, no offence, but the scenery over there 110 00:07:12,381 --> 00:07:14,730 is a little more attractive than it is here. 111 00:07:15,190 --> 00:07:18,870 Come up with your charm and looks and my money. 112 00:07:19,910 --> 00:07:20,910 Who knows? 113 00:07:21,490 --> 00:07:22,490 Who is he? 114 00:07:22,563 --> 00:07:25,670 Does the name Simon Templar mean anything to you? 115 00:07:25,950 --> 00:07:27,430 Ah, The Saint. 116 00:07:27,670 --> 00:07:29,330 He does not look particularly dangerous. 117 00:07:30,010 --> 00:07:32,090 Many people have made that same mistake. 118 00:07:32,410 --> 00:07:34,870 They could write books on how wrong they were. 119 00:07:34,930 --> 00:07:36,650 Let us not add any chapters. 120 00:07:37,230 --> 00:07:38,450 Why should he bother us? 121 00:07:38,750 --> 00:07:41,018 It is too much of a coincidence that he should 122 00:07:41,030 --> 00:07:43,310 arrive at the same hotel as Madame Chen today. 123 00:07:43,750 --> 00:07:48,470 I think that, like us, he finds the pearls an irresistible attraction. 124 00:07:48,890 --> 00:07:53,370 We must find a suitable way to dissuade him. 125 00:07:55,210 --> 00:07:57,491 I've been through your notes. They're quite satisfactory. 126 00:07:57,650 --> 00:08:00,050 Is there anything else you want? I don't think so. 127 00:08:01,110 --> 00:08:02,350 Aren't you wearing the pearls? 128 00:08:02,790 --> 00:08:04,050 I hadn't planned on it. 129 00:08:04,490 --> 00:08:05,890 It would be a pity not to. 130 00:08:06,290 --> 00:08:09,011 The press are bound to want to take photographs of you wearing them. 131 00:08:09,090 --> 00:08:10,890 Very well. If you say so. 132 00:08:18,710 --> 00:08:19,710 Come in. 133 00:08:21,490 --> 00:08:23,030 Oh, yes, that's splendid. 134 00:08:23,510 --> 00:08:25,350 Will you put it over there? 135 00:08:32,950 --> 00:08:35,610 I say, they are splendid, aren't they? 136 00:08:35,950 --> 00:08:36,950 Aren't they? 137 00:08:40,150 --> 00:08:43,190 Our program of agrarian reform is already underway. 138 00:08:44,150 --> 00:08:47,070 However, like many of the newly emerging nations, 139 00:08:47,350 --> 00:08:48,790 we are hampered by lack of capital. 140 00:08:49,610 --> 00:08:51,010 I hope that answers your question. 141 00:08:53,010 --> 00:08:54,010 Any more questions? 142 00:08:54,330 --> 00:08:55,330 Three years ago, the European Union was in a state of emergency. 143 00:08:55,331 --> 00:08:58,170 The United States government made you a grant of $50 million. 144 00:08:58,850 --> 00:09:01,326 Now the Senate committee has reported that very little 145 00:09:01,338 --> 00:09:03,550 of that money has been spent on new development. 146 00:09:04,070 --> 00:09:06,610 The Senate committee was totally misinformed. 147 00:09:07,530 --> 00:09:11,090 Is there any truth in the report that you have a deposit 148 00:09:11,140 --> 00:09:13,753 account in a Swiss bank with assets of over $3 million? 149 00:09:15,433 --> 00:09:18,630 I will not allow Madame Chen to answer any more questions 150 00:09:18,631 --> 00:09:20,277 based on sensational and completely false 151 00:09:20,289 --> 00:09:22,231 reports that have been made by the gutter press. 152 00:09:22,450 --> 00:09:24,150 It is an established fact, isn't it? 153 00:09:24,650 --> 00:09:27,570 That the leaders of the political parties, whoever posed you, 154 00:09:27,950 --> 00:09:30,070 have been executed without a hearing. 155 00:09:31,930 --> 00:09:33,210 We want the truth! 156 00:09:34,450 --> 00:09:35,125 Answer! 157 00:09:35,150 --> 00:09:36,150 Answer us! 158 00:09:36,783 --> 00:09:38,210 Please! 159 00:09:38,770 --> 00:09:41,170 I agreed to this press conference in all good faith. 160 00:09:41,290 --> 00:09:44,870 However, your attitude is so obviously hostile, 161 00:09:45,310 --> 00:09:47,810 that I'm certain whatever you print will be unfavorable. 162 00:09:48,090 --> 00:09:49,790 Therefore, I see no point in continuing. 163 00:09:50,810 --> 00:09:51,810 Good day. 164 00:09:54,010 --> 00:09:55,610 Okay, that wraps it up. 165 00:09:55,810 --> 00:09:56,810 Off we go. 166 00:09:59,890 --> 00:10:00,970 Get me a drink, will you? 167 00:10:01,090 --> 00:10:02,230 Oh, and one for Madame Chen. 168 00:10:03,450 --> 00:10:04,826 On second thoughts, leave the trolley. 169 00:10:04,850 --> 00:10:07,090 I think when she sees the evening paper, she'll need it. 170 00:10:14,800 --> 00:10:17,240 Well, your friend Madame Chen doesn't seem to be too popular. 171 00:10:17,920 --> 00:10:19,780 At least her pearls photograph beautifully. 172 00:10:20,540 --> 00:10:22,940 A photograph is as near as you will get to them, Mr. Temple. 173 00:10:23,210 --> 00:10:24,860 I shall be watching you. 174 00:10:30,140 --> 00:10:31,140 Bonsoir. 175 00:10:35,840 --> 00:10:37,620 Oh, now, who has been slaving in my bed? 176 00:10:37,920 --> 00:10:39,240 Good evening, Mr. Templar. 177 00:10:40,580 --> 00:10:41,700 I'm Raymond Fouquet. 178 00:10:42,520 --> 00:10:43,520 This is Louis Peyrac. 179 00:10:43,820 --> 00:10:46,080 To avoid hypocrisy, I won't say I'm glad to meet you. 180 00:10:46,320 --> 00:10:48,920 Since you didn't come for a nap, stage your business and get out. 181 00:10:49,620 --> 00:10:53,460 If you cooperate, our business will not take long. 182 00:10:53,461 --> 00:10:57,960 We think that you have designs on Madame Chen's pearls. 183 00:10:58,580 --> 00:11:00,660 The thought's not entirely original, however, go on. 184 00:11:00,780 --> 00:11:02,680 We intend to have that necklace. 185 00:11:03,360 --> 00:11:05,579 I'm telling you this because any similar plans 186 00:11:05,591 --> 00:11:07,580 you might have could only get in our way. 187 00:11:08,000 --> 00:11:08,680 Now, 188 00:11:08,947 --> 00:11:12,211 if you would promise to leave the field open for us, 189 00:11:12,920 --> 00:11:14,660 we might even give you a small cut. 190 00:11:15,040 --> 00:11:17,680 Otherwise, a big cut, from ear to ear. 191 00:11:18,320 --> 00:11:20,076 You must tell me who wrote your friend's dialogue. 192 00:11:20,100 --> 00:11:20,920 It's really rather witty. 193 00:11:20,921 --> 00:11:23,760 The pearls are ours, don't get in our way. 194 00:11:23,785 --> 00:11:24,785 Understand? 195 00:11:27,020 --> 00:11:27,840 Oh dear, 196 00:11:28,680 --> 00:11:31,280 you've made it all songy. You won't be able to smoke it now. 197 00:11:31,805 --> 00:11:33,165 What happens if I don't cooperate? 198 00:11:34,390 --> 00:11:35,780 Peyrac, kill him. 199 00:11:38,720 --> 00:11:40,260 I used to carry one like that. 200 00:11:40,480 --> 00:11:41,560 I'm not afraid of my cuffs. 201 00:12:09,960 --> 00:12:16,540 What's going on? 202 00:12:17,140 --> 00:12:18,140 Where? 203 00:13:33,720 --> 00:13:36,760 Oh, before we went down to dinner, did I give you the schedule for tomorrow? 204 00:13:37,420 --> 00:13:38,420 Yes. 205 00:13:39,780 --> 00:13:41,280 At least I thought you did. 206 00:13:42,720 --> 00:13:43,840 Perhaps it's in the bedroom. 207 00:13:44,520 --> 00:13:46,460 Oh, well, I'll go and look. 208 00:13:51,480 --> 00:13:52,700 Madame Chen! Madame Chen! 209 00:13:52,725 --> 00:13:53,315 What are you doing here? 210 00:13:53,340 --> 00:13:54,600 Somebody's been in the safe! 211 00:13:54,625 --> 00:13:55,840 Get the detective! 212 00:13:59,060 --> 00:13:59,815 What is it, Madame? 213 00:13:59,840 --> 00:14:01,080 Somebody's been in the bedroom! 214 00:14:15,070 --> 00:14:16,870 Leduc! Leduc! 215 00:14:17,130 --> 00:14:18,870 Bring those men up to the fifth floor! 216 00:14:37,660 --> 00:14:39,040 Count the stairs! 217 00:15:02,030 --> 00:15:03,030 Check all the exits. 218 00:15:03,170 --> 00:15:04,170 Take a look on the roof. 219 00:15:04,370 --> 00:15:05,930 Tell Leduc to check on Templar. 220 00:15:07,490 --> 00:15:09,690 Hurry! Well, ladies, I think perhaps we'd better have a talk. 221 00:15:21,220 --> 00:15:22,220 Oh. 222 00:15:22,426 --> 00:15:23,566 Lonely? 223 00:15:23,690 --> 00:15:25,440 I wasn't sure you would still be here. 224 00:15:25,621 --> 00:15:26,621 Now you are. 225 00:15:26,646 --> 00:15:27,646 Yes. 226 00:15:28,900 --> 00:15:30,576 It's very difficult to concentrate in this hotel. 227 00:15:30,600 --> 00:15:31,600 What is going on? 228 00:15:31,700 --> 00:15:34,480 An attempt has been made to steal Madame Chen's pearls. 229 00:15:35,273 --> 00:15:36,665 Leduc! Ah! Give me a wipe. 230 00:16:10,370 --> 00:16:11,370 ... 231 00:16:11,723 --> 00:16:12,723 Down. 232 00:16:19,550 --> 00:16:20,550 How did you do that? 233 00:16:22,030 --> 00:16:24,470 Must be the fellow that tried to snatch Madame Chen's pearls. 234 00:16:25,883 --> 00:16:26,583 Yes. 235 00:16:27,030 --> 00:16:29,030 Come on, I'll fix your drinking. Tell me about it. 236 00:16:33,130 --> 00:16:35,420 You mean they were just lying here on the dressing table? 237 00:16:35,840 --> 00:16:37,040 It was careless, I know. 238 00:16:37,140 --> 00:16:39,300 But I was rather upset after the press conference. 239 00:16:39,520 --> 00:16:41,040 I just forgot to put them in the safe. 240 00:16:41,065 --> 00:16:41,760 I'll do it now. 241 00:16:41,785 --> 00:16:44,180 Leave it for a moment. My man is just finishing. 242 00:16:45,475 --> 00:16:47,820 Well, I certainly hope you'll be more careful in future. 243 00:16:48,300 --> 00:16:50,020 And I hope you'll be more careful. 244 00:16:50,520 --> 00:16:52,880 I understood there was a detective guarding the door. 245 00:16:53,460 --> 00:16:55,260 That's something I want to look into now. 246 00:16:58,653 --> 00:17:00,160 Who's on guard, Leduc? - Alonso. 247 00:17:00,185 --> 00:17:01,185 I've got him outside. 248 00:17:02,093 --> 00:17:03,816 Leduc, have you finished your thing? 249 00:17:03,840 --> 00:17:04,840 A minute, please. 250 00:17:05,240 --> 00:17:06,760 You've found no trace of the man yet. 251 00:17:07,080 --> 00:17:09,040 Well, we are making a systematic search, Madame. 252 00:17:09,460 --> 00:17:10,620 We've got every exit covered. 253 00:17:10,720 --> 00:17:12,840 I don't see how he could possibly have gone out of the hotel. 254 00:17:12,841 --> 00:17:14,100 Don't mind me. 255 00:17:14,240 --> 00:17:16,080 It's possible he might try again, is it not? 256 00:17:16,280 --> 00:17:19,520 You can always assure, Madame, that nobody else will get into your suite tonight. 257 00:17:20,480 --> 00:17:22,376 Will you be in for the rest of the night, Madame? 258 00:17:22,400 --> 00:17:25,820 If you can guarantee there will be no more alarms, I shall now go to bed. 259 00:17:26,400 --> 00:17:27,640 You can depend on that, Madame. 260 00:17:27,960 --> 00:17:29,680 Excellent. Good night, gentlemen. 261 00:17:34,660 --> 00:17:35,660 What are you doing? 262 00:17:37,180 --> 00:17:40,440 I was just admiring them. 263 00:17:40,900 --> 00:17:42,460 They really are superb. 264 00:17:43,060 --> 00:17:45,280 But I'd feel much happier if they were in the safe. 265 00:17:46,520 --> 00:17:47,520 So would I. 266 00:18:08,170 --> 00:18:09,430 And so my people starve. 267 00:18:10,830 --> 00:18:12,210 Their tax beyond endurance. 268 00:18:13,630 --> 00:18:17,250 Any voice that is raised in complaint is instantly silenced by force of arms. 269 00:18:17,890 --> 00:18:21,170 What does he hope to do with the money he got from the Pearls, start a revolution? 270 00:18:21,270 --> 00:18:22,270 That must wait. 271 00:18:23,210 --> 00:18:25,150 In the history of all oppressed people, 272 00:18:25,610 --> 00:18:28,250 a leader emerges from the crowd and takes his people into freedom. 273 00:18:30,510 --> 00:18:33,450 Until that man appears, the suffering goes on. 274 00:18:36,030 --> 00:18:40,270 The Pearls would have brought some relief, food, medical supplies. 275 00:18:41,370 --> 00:18:43,630 Anyway, I failed. 276 00:18:44,730 --> 00:18:46,550 So now you must hand me over to the police. 277 00:18:47,950 --> 00:18:50,090 I owe you my life, so I'll give you no trouble. 278 00:18:50,490 --> 00:18:53,390 Yes, but I don't think you deserve to be caught. 279 00:18:53,900 --> 00:18:56,540 You have a better motive than anyone else for stealing the Pearls. 280 00:18:57,410 --> 00:18:58,970 It's just you're not a very good thief. 281 00:18:59,880 --> 00:19:01,030 Deborah, are you there? 282 00:19:01,390 --> 00:19:02,390 Come in. 283 00:19:03,193 --> 00:19:05,023 Well, the Duke, you'd better make that two 284 00:19:05,035 --> 00:19:06,786 champagne cocktails and go easy on the bidders. 285 00:19:06,810 --> 00:19:08,730 Yes, sir. And thank you very much. 286 00:19:10,990 --> 00:19:12,190 Well, the Duke, can't you see? 287 00:19:12,510 --> 00:19:14,350 I know, but at least you are in the clear. 288 00:19:14,830 --> 00:19:16,970 You should be glad that I was watching you. 289 00:19:17,310 --> 00:19:19,070 Otherwise you would be in cells by now. 290 00:19:19,320 --> 00:19:21,050 Well, I'm very grateful. 291 00:19:22,230 --> 00:19:23,997 And after we've finished our drinks, I shall 292 00:19:24,009 --> 00:19:25,910 go straight to bed, so you've no need to worry. 293 00:19:26,030 --> 00:19:29,090 Why should I worry? I shall be watching your door all night. 294 00:19:29,850 --> 00:19:31,260 I'll send the drink over. 295 00:19:51,900 --> 00:19:53,260 Would you give me the bar, please? With Mr. 296 00:19:57,260 --> 00:19:58,720 Templar's compliments. 297 00:19:59,620 --> 00:20:00,620 Merci. 298 00:20:06,800 --> 00:20:09,590 Excuse me, do you happen to know where Mr. 299 00:20:18,720 --> 00:20:20,580 Templar is? Look, there's a man climbing in a window. 300 00:20:21,020 --> 00:20:22,020 I can't see anything. 301 00:20:22,500 --> 00:20:24,000 Two floors down, over there. 302 00:20:24,760 --> 00:20:26,020 See? No, I can't see anything. 303 00:20:26,386 --> 00:20:27,466 He's gone. 304 00:20:27,580 --> 00:20:28,580 It's got to be him. 305 00:20:28,860 --> 00:20:31,240 No one else would be fool enough to try a climb like that. 306 00:20:31,265 --> 00:20:32,620 I've got to get him. 307 00:20:36,100 --> 00:20:37,100 He's gone. 308 00:20:57,650 --> 00:20:59,290 Is Miss Rogers still in the hotel? Janine Rogers. 309 00:20:59,750 --> 00:21:02,410 I'll call Madame John's suite and find out. 310 00:21:05,810 --> 00:21:07,150 It doesn't matter. 311 00:22:12,910 --> 00:22:14,330 So now, we wait. 312 00:22:17,450 --> 00:22:18,450 Entree. 313 00:22:18,950 --> 00:22:20,503 Did you get it? - Yes. 314 00:22:22,023 --> 00:22:23,023 Look. 315 00:22:28,100 --> 00:22:29,100 Is it all right? 316 00:22:29,400 --> 00:22:30,960 That will do, that will do. 317 00:22:31,080 --> 00:22:33,160 I had to know the exact size of the pearls. 318 00:22:33,400 --> 00:22:34,440 Is there anything else you need to know? 319 00:22:34,441 --> 00:22:35,880 Nothing, mademoiselle, nothing. 320 00:22:36,080 --> 00:22:39,620 I have all the information I need here. 321 00:22:40,420 --> 00:22:42,880 American magazines do such good color photographs. 322 00:22:42,920 --> 00:22:43,920 Don't you agree? 323 00:22:45,420 --> 00:22:46,660 How soon can you have it ready? 324 00:22:46,840 --> 00:22:49,060 If I work hard a day or so. 325 00:22:49,260 --> 00:22:51,216 It's got to be ready by tomorrow night at the very latest. 326 00:22:51,240 --> 00:22:52,060 I should try. 327 00:22:52,200 --> 00:22:53,200 You have the money. 328 00:22:55,100 --> 00:22:56,300 Fourteen thousand new francs. 329 00:22:56,520 --> 00:22:58,040 Twenty thousand, mademoiselle. 330 00:22:58,360 --> 00:22:59,576 But you agreed to fourteen thousand. 331 00:22:59,600 --> 00:23:01,040 It was all I could do to raise that. 332 00:23:01,080 --> 00:23:05,640 The times are difficult to have an identical copy made by tomorrow night. 333 00:23:05,900 --> 00:23:06,660 It's hard work. 334 00:23:06,840 --> 00:23:08,980 However, if you prefer to go elsewhere. 335 00:23:09,460 --> 00:23:10,540 You know I can't. 336 00:23:10,860 --> 00:23:11,860 That is true. 337 00:23:12,920 --> 00:23:13,920 Very well. 338 00:23:14,100 --> 00:23:16,740 I'll have the extra six thousand tomorrow night when I collect it. 339 00:23:17,100 --> 00:23:18,100 Be sure it's ready. 340 00:23:18,220 --> 00:23:19,220 Be sure. 341 00:23:19,860 --> 00:23:20,920 You have the money. 342 00:23:23,580 --> 00:23:24,960 I'm sorry mademoiselle. 343 00:23:39,890 --> 00:23:41,930 Hey lady, do you want to buy filthy pearl necklace? 344 00:23:42,070 --> 00:23:42,910 Simon! 345 00:23:43,290 --> 00:23:44,810 Ah, so now you know me. 346 00:23:45,130 --> 00:23:46,130 What are you doing here? 347 00:23:46,350 --> 00:23:48,270 I think the polite word for it is eavesdropping. 348 00:23:48,303 --> 00:23:49,750 You mean you heard? 349 00:23:50,430 --> 00:23:51,430 Every single word. 350 00:23:52,070 --> 00:23:54,070 Look Simon, this is the biggest deal I've ever set up. 351 00:23:54,090 --> 00:23:54,930 I spent a fortune on it. 352 00:23:54,931 --> 00:23:55,950 But I could last it up. 353 00:23:55,975 --> 00:23:57,570 Just one little word, mademoiselle. 354 00:23:58,260 --> 00:24:00,130 And you're out on your ear. 355 00:24:00,623 --> 00:24:02,670 Simon, you wouldn't please. 356 00:24:03,170 --> 00:24:04,170 I might. 357 00:24:04,910 --> 00:24:06,351 Unless... Unless what? 358 00:24:07,140 --> 00:24:08,470 You know something, I'm hungry. 359 00:24:09,750 --> 00:24:10,830 Well, go to a restaurant. 360 00:24:11,350 --> 00:24:12,410 I've a much better idea. 361 00:24:13,210 --> 00:24:14,610 Why don't we go back to your place? 362 00:24:15,150 --> 00:24:18,470 You cook me a nice little meal because I cooperate much better on a full stomach. 363 00:24:20,590 --> 00:24:23,170 Ah, that's beautiful cooked and charmingly served. 364 00:24:23,370 --> 00:24:25,766 Well, it's rather difficult to make a mess of bacon and egg. 365 00:24:25,790 --> 00:24:27,330 I must prepare a meal for you one day. 366 00:24:27,450 --> 00:24:28,450 You mean you can cook? 367 00:24:29,810 --> 00:24:30,810 Can I cook? 368 00:24:31,490 --> 00:24:33,494 I hate to admit it, but the only time I've ever 369 00:24:33,506 --> 00:24:35,650 been robbed was when Mrs. Beaton stole my recipes. 370 00:24:36,950 --> 00:24:41,310 You haven't told me how you got this job as public relations officer to Madame Chen. 371 00:24:41,510 --> 00:24:43,646 Well, believe it or not, it was all perfectly genuine. 372 00:24:43,670 --> 00:24:45,386 After I had a little run-in with you in Rome. 373 00:24:45,410 --> 00:24:47,126 That little run-in, as you call it, was one 374 00:24:47,138 --> 00:24:48,946 of the neatest double-crosses I've ever seen. 375 00:24:48,970 --> 00:24:50,370 Except that you didn't fall for it. 376 00:24:50,490 --> 00:24:52,130 No, I was talking about the one I pulled. 377 00:24:53,810 --> 00:24:56,370 Anyway, you still haven't told me how you got this job as P.R.O. 378 00:24:56,470 --> 00:24:58,470 Well, believe it or not, I decided to go straight. 379 00:24:58,990 --> 00:25:02,010 I joined a London agency and then I was assigned to the Paris branch. 380 00:25:02,350 --> 00:25:04,330 For two years now I've been strictly legit. 381 00:25:05,350 --> 00:25:08,950 Well, head office told me I was going to take care of Madame Chen's visit. 382 00:25:09,730 --> 00:25:11,666 Well, like everyone else, I'd heard about her pearls. 383 00:25:11,690 --> 00:25:13,830 And the old longing came back once a thief. 384 00:25:14,170 --> 00:25:15,250 Opportunity makes a thief. 385 00:25:15,980 --> 00:25:17,830 That was the best opportunity I'd ever had. 386 00:25:18,370 --> 00:25:20,510 So keep out of it, Simon, please. 387 00:25:21,930 --> 00:25:23,050 Well, well, well. 388 00:25:23,051 --> 00:25:25,830 Well, that's the third time today I've been warned off those pearls. 389 00:25:26,550 --> 00:25:28,514 First by the police, then by a couple of 390 00:25:28,526 --> 00:25:30,750 rather unsavory French hoods, and now by you. 391 00:25:31,070 --> 00:25:32,590 Was it they who tried to save tonight? 392 00:25:32,939 --> 00:25:33,939 Oh, no. 393 00:25:34,036 --> 00:25:36,110 No, that was yet another interested party. 394 00:25:36,536 --> 00:25:40,490 If you're not very careful, someone's going to heist those pearls before you. 395 00:25:41,870 --> 00:25:42,990 Thank you. 396 00:25:45,730 --> 00:25:46,750 Blue-mounted. 397 00:25:47,250 --> 00:25:49,110 Lightly roasted, coarsely ground. 398 00:25:49,810 --> 00:25:51,290 Instant, two flags a tin. 399 00:25:52,390 --> 00:25:53,610 You can't win them all. 400 00:25:54,710 --> 00:25:55,710 Simon. 401 00:25:58,510 --> 00:26:00,390 How would you feel about working for me? 402 00:26:02,220 --> 00:26:04,250 What exactly did you have in mind? 403 00:26:04,750 --> 00:26:09,230 Well, I'd take my expenses and then we'd split the profit down the middle. 404 00:26:09,990 --> 00:26:11,836 Oh, it breaks my heart to do it, but I think 405 00:26:11,848 --> 00:26:13,790 the imposition is getting a little too strong. 406 00:26:15,090 --> 00:26:16,270 What do I have to do? 407 00:26:16,750 --> 00:26:18,770 To see that no one gets the pearls before I do. 408 00:26:19,650 --> 00:26:21,610 And how do I know that you won't cheat me? 409 00:26:22,710 --> 00:26:24,030 I wouldn't do that again. 410 00:26:24,530 --> 00:26:26,410 No, this time I'll play it absolutely straight. 411 00:26:29,090 --> 00:26:30,090 All right. 412 00:26:30,390 --> 00:26:31,390 You have a deal. 413 00:26:31,630 --> 00:26:32,630 Good. 414 00:26:35,270 --> 00:26:37,432 You know, the advantage of a partnership like 415 00:26:37,444 --> 00:26:39,570 ours is that it has so many fringe benefits. 416 00:26:40,230 --> 00:26:42,290 Well, why don't you tell me about them? 417 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 Bonjour. 418 00:27:12,080 --> 00:27:14,200 You are very late this night. 419 00:27:14,420 --> 00:27:16,820 Yes, I was discussing terms with my new employer. 420 00:27:16,880 --> 00:27:18,120 You'd better grab a quick char. 421 00:27:18,660 --> 00:27:19,220 Char? 422 00:27:19,346 --> 00:27:20,000 Why? 423 00:27:20,440 --> 00:27:21,740 We are going to the races. 424 00:27:23,220 --> 00:27:24,220 Oh, yes. 425 00:27:24,940 --> 00:27:26,920 Madame Chen is going to the races, too. 426 00:27:27,680 --> 00:27:28,680 Isn't that cozy? 427 00:27:29,140 --> 00:27:31,620 It's these little surprises that make life worthwhile. 428 00:27:38,313 --> 00:27:39,160 Jeanine? 429 00:27:39,260 --> 00:27:40,160 Yes, Madame Jane? 430 00:27:40,400 --> 00:27:41,960 I'll be ready in five minutes. 431 00:27:42,120 --> 00:27:43,860 Oh, very well. I'll tell her to come to the car. 432 00:27:49,940 --> 00:27:51,840 Would you get me a galouse, please? 433 00:27:55,740 --> 00:27:56,740 Yes. 434 00:27:58,420 --> 00:28:00,060 Oui, at once. 435 00:28:01,440 --> 00:28:03,140 Madame Jane wants her car. 436 00:28:08,480 --> 00:28:09,480 Garage? 437 00:28:10,640 --> 00:28:11,900 Mr. Templar's car. 438 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 In half an hour. 439 00:28:14,320 --> 00:28:16,040 Oui, I'll be picking it myself. 440 00:29:03,950 --> 00:29:05,010 You won! 441 00:29:05,570 --> 00:29:06,770 I mean, you won. 442 00:29:07,290 --> 00:29:09,690 I always win, sooner or later. 443 00:29:13,430 --> 00:29:15,810 You... You said he could not lose. 444 00:29:16,590 --> 00:29:17,590 He keeps running. 445 00:29:17,650 --> 00:29:18,510 He may win the next one. 446 00:29:18,590 --> 00:29:20,510 Let's see what Monsieur New's boy has to say. 447 00:29:28,020 --> 00:29:29,240 Good afternoon, Madame Chen. 448 00:29:29,660 --> 00:29:31,060 My name is Paul Chabot. 449 00:29:31,260 --> 00:29:33,640 Secretary to the Minister of Foreign Affairs. 450 00:29:33,940 --> 00:29:35,040 What can I do for you? 451 00:29:35,300 --> 00:29:38,008 The Minister presents his compliments and wonders whether you 452 00:29:38,020 --> 00:29:40,740 could join him perhaps for an informal meeting at his office. 453 00:29:41,880 --> 00:29:43,300 His note will explain. 454 00:29:48,890 --> 00:29:50,570 This is most inconvenient. 455 00:29:50,670 --> 00:29:52,010 Could it not wait until tomorrow? 456 00:29:53,130 --> 00:29:56,290 Unfortunately, the Minister flies to London tomorrow morning. 457 00:29:58,656 --> 00:29:59,390 Very well. 458 00:29:59,415 --> 00:30:00,950 You are most gracious, Madame. 459 00:30:10,920 --> 00:30:13,260 Well, I think I'll put a little better. 460 00:30:13,900 --> 00:30:14,900 Mr. Templar! 461 00:30:15,840 --> 00:30:17,440 Do you really think I am so stupid? 462 00:30:18,100 --> 00:30:20,980 If you wish to follow Madame Chen, just say so. 463 00:30:21,360 --> 00:30:23,320 You can go anywhere you want. 464 00:30:23,600 --> 00:30:24,900 As long as I am with you. 465 00:30:25,040 --> 00:30:28,881 Why don't you... Follow me. 466 00:30:38,175 --> 00:30:40,610 Nice car. - English car. 467 00:31:04,710 --> 00:31:05,710 (...) 468 00:31:07,379 --> 00:31:08,950 Oh, there's no need to turn right. 469 00:31:08,970 --> 00:31:10,470 This road takes us straight to Paris. 470 00:31:11,230 --> 00:31:13,070 But we are not going to Paris. 471 00:31:13,430 --> 00:31:14,430 Oh, but that's so sad. 472 00:31:14,470 --> 00:31:15,470 Madame Chen and I... 473 00:31:39,720 --> 00:31:40,720 Merci, Madame. 474 00:31:41,940 --> 00:31:49,080 And now, I hope you will not find us ungallant if we stop and make you walk. 475 00:31:56,670 --> 00:31:57,670 Right. 476 00:33:04,110 --> 00:33:05,751 Surely... Hello. 477 00:33:15,176 --> 00:33:16,116 Mr. Saint! 478 00:33:16,230 --> 00:33:17,230 Get the other car! 479 00:33:49,200 --> 00:33:59,340 (Music) 480 00:34:25,130 --> 00:34:26,130 ... 481 00:34:43,343 --> 00:34:45,370 What are you looking for, Mr. Templar? 482 00:34:47,443 --> 00:34:49,750 A needle, what do you usually look for in haystacks? 483 00:34:50,130 --> 00:34:52,070 Very funny, Mr. Templar. 484 00:34:53,950 --> 00:34:56,890 In that case, you will not be needing these. 485 00:34:58,230 --> 00:34:59,230 Thanks for your help. 486 00:35:06,910 --> 00:35:09,130 Madame Chen, your pearls. 487 00:35:10,450 --> 00:35:11,450 Thank you, Inspector. 488 00:35:12,110 --> 00:35:13,670 Your pearls, Madame Chen. 489 00:35:16,170 --> 00:35:16,865 Thank you. 490 00:35:16,890 --> 00:35:19,250 To you, Mr. Templar, with my eternal thanks. 491 00:35:22,910 --> 00:35:26,610 You see, my pearls have such enormous sentimental value for me. 492 00:35:26,890 --> 00:35:31,410 These two attempts to steal them while I've been in Paris have been very disturbing. 493 00:35:32,190 --> 00:35:33,370 We can well imagine. 494 00:35:34,970 --> 00:35:37,750 You know, pearls are fascinating things. 495 00:35:38,430 --> 00:35:41,310 Right through history there have been stories and legends about them. 496 00:35:41,390 --> 00:35:43,830 Stories of violence and hatred. 497 00:35:44,390 --> 00:35:45,390 And, of course, love. 498 00:35:46,650 --> 00:35:48,217 Did you ever hear that if you dropped a 499 00:35:48,229 --> 00:35:50,050 pearl into a glass of wine it would dissolve? 500 00:35:50,570 --> 00:35:51,570 No. 501 00:35:51,670 --> 00:35:52,670 Oh, yes. 502 00:35:52,710 --> 00:35:56,616 There's a historical source that says Cleopatra once dropped a 503 00:35:56,628 --> 00:36:00,610 priceless pearl into a goblet of wine and offered it to Caesar. 504 00:36:01,210 --> 00:36:03,290 Just to prove that money was no object. 505 00:36:03,370 --> 00:36:04,910 How fascinating. 506 00:36:05,690 --> 00:36:06,690 Isn't it? 507 00:36:07,170 --> 00:36:08,850 Well, if you will excuse us, Madame Chen. 508 00:36:09,430 --> 00:36:10,710 We must be getting back on duty. 509 00:36:11,770 --> 00:36:13,010 Thank you for your hospitality. 510 00:36:13,270 --> 00:36:15,530 Not at all. Miss Roger will see you out. 511 00:36:16,710 --> 00:36:18,130 No, you stay. 512 00:36:24,770 --> 00:36:29,170 I'm sure after all the excitement of today you must be feeling very tired, my dear. 513 00:36:29,510 --> 00:36:31,370 Why don't you run along home and rest? 514 00:36:31,570 --> 00:36:34,970 That's most awfully sweet of you, but actually I'm perfectly all right. 515 00:36:35,430 --> 00:36:37,730 Nonsense. You look very tired. 516 00:36:38,230 --> 00:36:40,250 I insist you get some sleep. 517 00:36:40,830 --> 00:36:42,370 Oh, very well. 518 00:36:44,830 --> 00:36:45,950 I'll see you in the morning. 519 00:36:47,210 --> 00:36:48,210 Good night, Mr. Templar. 520 00:36:49,310 --> 00:36:50,310 Good night, Miss Rogers. 521 00:36:51,470 --> 00:36:52,930 Why don't we sit down? 522 00:36:53,030 --> 00:36:54,030 That's a good idea. 523 00:36:55,760 --> 00:36:58,670 I'm sure we'll find it much more comfortable here. 524 00:37:00,060 --> 00:37:01,390 Isn't that better? Yes, indeed. 525 00:37:02,010 --> 00:37:03,010 Dear Mr. 526 00:37:03,076 --> 00:37:07,350 Templar, I owe you more than I can ever repay. 527 00:37:07,750 --> 00:37:08,670 Not at all. 528 00:37:08,770 --> 00:37:10,890 But I can try to thank you. 529 00:37:12,470 --> 00:37:19,110 Eastern women are taught from childhood the art of showing gratitude. 530 00:37:24,250 --> 00:37:25,250 Who is it? 531 00:37:29,010 --> 00:37:30,850 Well, what do you want? 532 00:37:31,570 --> 00:37:34,950 I am sorry to arrive unannounced, but I have news of greatest importance. 533 00:37:35,190 --> 00:37:36,490 Well, I'll be on my way. 534 00:37:36,730 --> 00:37:37,730 Oh, please stay. 535 00:37:38,050 --> 00:37:40,750 No, Madame Chen, your kindness itself. 536 00:37:40,950 --> 00:37:42,750 But tomorrow is going to be a very busy day. 537 00:37:43,490 --> 00:37:44,730 Thank you for your hospitality. 538 00:37:45,370 --> 00:37:46,850 Thank you, I mean good night. 539 00:37:47,910 --> 00:37:49,430 Good night, Mr. Templar. 540 00:37:49,730 --> 00:37:50,730 Good night. 541 00:37:53,230 --> 00:37:55,250 Well, what do you want? 542 00:37:57,230 --> 00:38:00,710 Tonight I was finally able to speak to the French foreign minister. 543 00:38:01,190 --> 00:38:02,210 Not before time. 544 00:38:02,390 --> 00:38:03,390 When am I to see him? You are not. 545 00:38:03,490 --> 00:38:05,550 What are you saying? 546 00:38:05,930 --> 00:38:08,450 Only that the minister declines to see you. 547 00:38:09,150 --> 00:38:12,454 That is the diplomatic way of saying that the French 548 00:38:12,466 --> 00:38:15,910 government despises you, your husband and your regime. 549 00:38:16,750 --> 00:38:18,770 This is your fault, you old fool. 550 00:38:19,450 --> 00:38:20,790 You are our representative here. 551 00:38:20,910 --> 00:38:22,150 You allow me to be insulted. 552 00:38:22,540 --> 00:38:24,010 You will be recalled at once. 553 00:38:24,290 --> 00:38:25,290 You may recall me. 554 00:38:25,850 --> 00:38:28,403 But I shall return to our country, not as the 555 00:38:28,415 --> 00:38:31,150 head of your legation, but as a private citizen. 556 00:38:31,990 --> 00:38:34,970 That is my letter of resignation, effective as from now. 557 00:38:36,090 --> 00:38:37,310 Good night, Madame Chen. 558 00:38:40,010 --> 00:38:41,010 Come back! 559 00:38:41,190 --> 00:38:42,190 I command it! 560 00:38:42,390 --> 00:38:43,390 Come back! 561 00:38:56,480 --> 00:38:58,620 I shall be leaving Paris on the noon plane. 562 00:38:58,980 --> 00:39:01,020 Please call the airline and confirm my reservation. 563 00:39:01,460 --> 00:39:04,660 Then call Miss Janine Roger and tell her I want her here at eight o'clock sharp. 564 00:39:06,500 --> 00:39:07,500 Janine? 565 00:39:08,780 --> 00:39:09,780 In bed? 566 00:39:11,120 --> 00:39:12,660 In my own room, I escaped. 567 00:39:13,640 --> 00:39:14,776 Tell me, did you get the pearls? 568 00:39:14,800 --> 00:39:16,020 I'm afraid not, Simon. 569 00:39:17,080 --> 00:39:19,480 He said he couldn't finish the replica until tomorrow night. 570 00:39:20,890 --> 00:39:22,440 Oh, isn't that too bad? 571 00:39:23,100 --> 00:39:24,560 We'll just have to wait, won't we? 572 00:39:26,620 --> 00:39:28,000 I'll talk to you tomorrow. 573 00:39:28,020 --> 00:39:29,020 You get some sleep. 574 00:39:29,980 --> 00:39:30,980 Good night. 575 00:39:41,320 --> 00:39:43,420 Not in there. Those go in here. 576 00:39:43,445 --> 00:39:44,300 I'm sorry, Madame. 577 00:39:44,440 --> 00:39:46,460 Why can't you do as you're told? 578 00:39:48,470 --> 00:39:50,540 The car will be here in a few moments, Madame Chen. 579 00:39:50,760 --> 00:39:51,940 Good. Don't forget this. 580 00:39:52,100 --> 00:39:53,936 And I have prepared a statement for the press. 581 00:39:53,960 --> 00:39:55,320 Perhaps you'd like to read it. 582 00:39:55,620 --> 00:39:56,900 Of course. Help the maid. 583 00:40:11,110 --> 00:40:13,190 Would you like me to pack your jewelry, Madame Chen? 584 00:40:13,550 --> 00:40:14,930 No, I'll deal with it. 585 00:40:15,090 --> 00:40:16,090 That's all right. 586 00:40:31,070 --> 00:40:33,643 (Airplane engine roaring) 587 00:40:50,520 --> 00:40:53,480 Well, I can't say I'm sorry to see her go. 588 00:40:54,040 --> 00:40:55,800 I wouldn't like this sort of job every week. 589 00:40:56,580 --> 00:40:59,280 Still, it was worth it to stop the Saint in his tracks. 590 00:40:59,760 --> 00:41:01,940 Suppose we ask him to join us for a drink, huh? 591 00:41:02,120 --> 00:41:04,980 He checked out this morning, but there's nothing to stop us. 592 00:41:05,260 --> 00:41:06,400 I'll check my key first. 593 00:41:08,630 --> 00:41:09,680 Ah, mademoiselle. 594 00:41:09,733 --> 00:41:10,700 Merci, monsieur. 595 00:41:10,725 --> 00:41:11,780 Merci beaucoup. 596 00:41:12,553 --> 00:41:14,300 Oh, inspector, my report. 597 00:41:14,366 --> 00:41:17,960 Every move made by Templar since he arrived in Paris. 598 00:41:17,985 --> 00:41:18,780 Most efficient. 599 00:41:18,805 --> 00:41:20,125 Thank you. 600 00:41:20,786 --> 00:41:21,680 Jerome? 601 00:41:22,040 --> 00:41:23,040 Yes. 602 00:41:23,580 --> 00:41:25,780 Templar went to see Jerome in Montmartre? Of course. 603 00:41:26,240 --> 00:41:28,100 He followed the girl there. 604 00:41:29,090 --> 00:41:31,280 Inspector, is something wrong? 605 00:41:31,420 --> 00:41:32,420 I wonder. 606 00:41:32,740 --> 00:41:35,400 This man specializes in making replicas of famous jewels. 607 00:41:36,230 --> 00:41:38,400 Now, if Templar and the girl went to visit him... 608 00:41:40,020 --> 00:41:41,020 Just a minute, Jerome. 609 00:41:42,500 --> 00:41:44,440 How does it happen that you have these pictures? 610 00:41:44,980 --> 00:41:46,480 Is it a crime, inspector? 611 00:41:47,220 --> 00:41:48,220 It's my business. 612 00:41:48,280 --> 00:41:50,080 Why did Simon Templar come to visit you here? 613 00:41:50,160 --> 00:41:51,240 Ah, you're mistaken, sergeant. 614 00:41:51,241 --> 00:41:52,556 I don't know anybody of this name. 615 00:41:52,580 --> 00:41:54,060 He came here. I followed him. 616 00:41:54,140 --> 00:41:55,140 And so did Janine Roget. 617 00:41:55,340 --> 00:41:56,500 Ah, yeah. 618 00:41:56,640 --> 00:41:57,420 Mademoiselle Roget. 619 00:41:57,460 --> 00:41:59,400 She wanted the, uh, bracelet repaired. 620 00:42:00,540 --> 00:42:03,000 Or perhaps a replica of Madame Chen's pearls. 621 00:42:04,020 --> 00:42:05,020 That's ridiculous. 622 00:42:08,000 --> 00:42:09,780 This arrived at your office just now. 623 00:42:09,805 --> 00:42:11,159 It is urgent. Thank you. 624 00:42:15,713 --> 00:42:18,900 Ah, it's, uh... It's not important now. 625 00:42:18,920 --> 00:42:23,881 I was merely checking on Madame Chen's... Oh, my God. 626 00:42:26,680 --> 00:42:27,680 Janine Roget. 627 00:42:27,950 --> 00:42:29,180 Alias Judith Northwed. 628 00:42:29,700 --> 00:42:31,100 Elias Jean Randolph. 629 00:42:31,260 --> 00:42:32,580 Look, look. There, there, there. 630 00:42:32,800 --> 00:42:36,900 While in London, known to be a confederate of Simon Templar, 631 00:42:37,040 --> 00:42:38,040 Alias The Saint. 632 00:42:38,150 --> 00:42:40,831 She was working with him all the time writing Madame Chen's suite. 633 00:42:41,180 --> 00:42:41,975 And so were you. 634 00:42:42,000 --> 00:42:44,821 Oh, Missy, I know nothing... You made a replica of Madame Chen's pearl, 635 00:42:44,980 --> 00:42:46,576 and Templar and this girl switched them. 636 00:42:46,600 --> 00:42:48,240 I swear, Madame Chen made no complaint. 637 00:42:48,540 --> 00:42:50,180 Madame Chen doesn't know. Come on. 638 00:42:57,800 --> 00:42:58,800 Simon! 639 00:43:00,220 --> 00:43:01,760 What on earth are you doing here? 640 00:43:02,240 --> 00:43:04,860 I'm cooking us a meal, don't you remember? I promised you. 641 00:43:04,990 --> 00:43:07,040 I thought we might have it as a farewell 642 00:43:07,041 --> 00:43:08,720 luncheon to mourn the failure of our little plan. 643 00:43:08,860 --> 00:43:14,336 Yes, it was a shame, but... Still, perhaps we'll work together on some other scheme. 644 00:43:14,360 --> 00:43:15,480 Well, I certainly hope so. 645 00:43:16,140 --> 00:43:17,560 I see you're all ready to leave. 646 00:43:18,260 --> 00:43:20,920 Yes, yes, well, I thought I'd take a trip to New York. 647 00:43:22,220 --> 00:43:26,380 Yes, well, I always did say that Paris in the spring was no place for a woman. 648 00:43:26,780 --> 00:43:28,260 I could sit down here while I serve. 649 00:43:29,395 --> 00:43:30,960 I think you're going to like this. 650 00:43:31,360 --> 00:43:33,400 It's my supreme culinary achievement. 651 00:43:34,100 --> 00:43:36,180 Two bottles of wine and one whole chicken. 652 00:43:36,540 --> 00:43:38,100 Plus a touch of the Templar magic. 653 00:43:40,960 --> 00:43:41,960 Oh, that's funny. 654 00:43:42,180 --> 00:43:43,000 What is it? 655 00:43:43,153 --> 00:43:44,440 Oh, it's Cassie and Leduc. 656 00:43:44,793 --> 00:43:45,460 What? 657 00:43:45,680 --> 00:43:48,780 Well, they must have smelt the cooking. What's the matter? Well, I. 658 00:43:49,760 --> 00:43:50,640 .. 659 00:43:50,641 --> 00:43:53,880 You see, Simon, I didn't tell you the exact truth. 660 00:43:54,580 --> 00:43:57,260 I... I did manage to get the fake pearls. 661 00:43:57,840 --> 00:43:59,240 They're here in my bag. 662 00:43:59,680 --> 00:44:01,480 I just didn't have time to make the switch. 663 00:44:02,440 --> 00:44:03,360 You've paid for them. 664 00:44:03,400 --> 00:44:04,956 You are perfectly entitled to keep them. 665 00:44:04,980 --> 00:44:06,520 I don't understand what all the fuss is about. 666 00:44:06,521 --> 00:44:08,900 But if they search the place and find them, 667 00:44:08,940 --> 00:44:10,660 they'll know I intended to rob Madame Chen. 668 00:44:10,950 --> 00:44:12,980 Oh, Simon, please help me. 669 00:44:13,720 --> 00:44:15,460 Well, I can't see why you're worried. 670 00:44:15,520 --> 00:44:16,520 It's all right. 671 00:44:20,060 --> 00:44:21,060 Don't let them in. 672 00:44:27,620 --> 00:44:29,096 Hello, Inspector. You're just in time for lunch. 673 00:44:29,120 --> 00:44:30,400 I'll get another knife and fork. 674 00:44:30,440 --> 00:44:32,680 All right, Templar. I've come for Madame Chen's pearls. 675 00:44:33,260 --> 00:44:36,480 Inspector, it makes us sound as if you're accusing us of stealing. 676 00:44:36,840 --> 00:44:38,280 That's how it was supposed to sound. 677 00:44:38,360 --> 00:44:39,760 I know they're here and I'm going to find them 678 00:44:39,761 --> 00:44:41,801 but I have to turn this place apart brick by brick. 679 00:44:42,260 --> 00:44:44,700 I'm sure there's something in the lease that forbids that. 680 00:44:45,260 --> 00:44:46,516 But you go ahead if you want to. 681 00:44:46,540 --> 00:44:48,800 We do want and I'm going to start with you. 682 00:44:49,140 --> 00:44:50,820 The Duke, go over a big inch of the place. 683 00:45:02,310 --> 00:45:04,050 Templar, I'll never know for sure 684 00:45:04,350 --> 00:45:08,450 but I'll stake my life that you and this woman stole those pearls. 685 00:45:10,350 --> 00:45:12,530 But my hands are tied because I can't prove it. 686 00:45:12,810 --> 00:45:14,190 But there is one thing I can do. 687 00:45:14,570 --> 00:45:15,870 Order you both out of town. 688 00:45:16,350 --> 00:45:19,050 If either of you are within 100 miles of Paris by tomorrow, 689 00:45:19,210 --> 00:45:21,050 I'll frame you both for murder. 690 00:45:21,790 --> 00:45:22,790 Vindictive. 691 00:45:23,090 --> 00:45:24,090 I swear it. 692 00:45:28,370 --> 00:45:29,370 Oh, Simon. 693 00:45:30,370 --> 00:45:31,570 You were marvelous. 694 00:45:35,920 --> 00:45:38,180 Well, that's the sort of gratitude I like. 695 00:45:38,340 --> 00:45:39,920 I thought he was bound to find them. 696 00:45:39,970 --> 00:45:42,220 No, he did get a little warm. 697 00:45:42,760 --> 00:45:44,420 Well, where did you hide them? 698 00:45:45,600 --> 00:45:51,460 You remember I was talking about pearls dissolving in wine to Madame Chen. 699 00:45:57,150 --> 00:45:58,230 Well, it's nothing to worry about. 700 00:45:58,231 --> 00:46:00,090 I'm sure it doesn't apply to fake pearls. 701 00:46:01,070 --> 00:46:02,150 Oh, you fool. 702 00:46:03,290 --> 00:46:05,130 You, you fool. 703 00:46:12,600 --> 00:46:14,200 Oh, you fool. 704 00:46:14,201 --> 00:46:15,960 You, you fool. 705 00:46:16,100 --> 00:46:17,700 They must have been the real ones. 706 00:46:19,020 --> 00:46:21,440 Well, as you've ruined a perfectly good meal, 707 00:46:21,600 --> 00:46:23,360 there's not much point in staying, is there? Get out. 708 00:46:23,680 --> 00:46:26,940 Get out before I kill you. 709 00:46:37,340 --> 00:46:38,340 Come in. 710 00:46:39,480 --> 00:46:40,580 Hello, Mr. Templar. 711 00:46:40,720 --> 00:46:42,236 I thought the girl said you'd checked out. 712 00:46:42,260 --> 00:46:43,821 That was for the benefit of the police. 713 00:46:43,900 --> 00:46:45,180 She was a very cooperative girl. 714 00:46:45,400 --> 00:46:46,400 Can I get you something? 715 00:46:46,940 --> 00:46:49,380 Yes, but before you do, there's something I want you to have. 716 00:46:50,600 --> 00:46:51,600 The Chen pearls. 717 00:46:52,410 --> 00:46:54,520 I'm afraid they won't feed or clothe 718 00:46:54,521 --> 00:46:56,721 or provide medicine for all the people in your country. 719 00:46:57,520 --> 00:46:59,040 But at least they'll help some. 720 00:46:59,860 --> 00:47:02,000 Perhaps the very old and the very young. 721 00:47:02,780 --> 00:47:04,980 I, I don't... You just take them, will you? 722 00:47:05,380 --> 00:47:07,796 All they cost me was a piece of thread with a small clasp on it. 723 00:47:07,820 --> 00:47:12,160 I want a couple of bottles of rather cheap red wine and a tough old boiling cloud. 724 00:47:12,760 --> 00:47:14,400 Now, perhaps you'd like to take my order. 725 00:47:14,520 --> 00:47:15,580 Of course, Mr. Templar. 726 00:47:15,853 --> 00:47:19,900 A dozen oysters, large ones, with pearls. 51523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.