Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,130 --> 00:00:38,757
Madame Chen.
2
00:00:40,637 --> 00:00:45,510
Madame, on behalf of the management
and staff Madame Chen, I have the honor to
3
00:00:45,511 --> 00:00:49,216
welcome you to Paris. I hope that your
stay will be very happy.
4
00:00:49,391 --> 00:00:50,831
You are most kind.
5
00:00:50,856 --> 00:00:53,144
I'm sure all these
security arrangements may
6
00:00:53,169 --> 00:00:55,537
have caused your guests
some inconvenience.
7
00:00:55,710 --> 00:00:58,164
I do apologize.
- Not at all Madame.
8
00:00:58,492 --> 00:01:01,113
And now perhaps you will permit
me to show you to your suite.
9
00:01:09,930 --> 00:01:12,813
Now there was quite a large entrance for
a small woman.
10
00:01:13,120 --> 00:01:16,809
You know at one time the female of the eastern
species was subservient.
11
00:01:16,821 --> 00:01:20,252
She walked four paces behind
her husband carrying his luggage.
12
00:01:20,679 --> 00:01:22,986
But then they let her
into politics
13
00:01:23,260 --> 00:01:24,260
and wham.
14
00:01:24,706 --> 00:01:28,403
Overnight the oriental blossom was
transformed into a tiger.
15
00:01:28,909 --> 00:01:31,340
And our friend Madame Chen of East
Viet-Pew
16
00:01:31,600 --> 00:01:34,292
makes Hitler and Mussolini look like
a couple of boy scouts.
17
00:01:34,317 --> 00:01:36,870
So I took that two
waiting sir. - Excuse me.
18
00:01:37,790 --> 00:01:40,254
You haven't kept me waiting at all. I was
enjoying the spectacle.
19
00:01:40,279 --> 00:01:42,132
I believe you have a reservation for me. My name is...
20
00:01:42,205 --> 00:01:43,291
Oh I know your name.
21
00:01:43,358 --> 00:01:45,042
You're the famous Simon Templar.
22
00:02:24,360 --> 00:02:26,622
I have stationed two
men in the corridor, one at
23
00:02:26,634 --> 00:02:28,860
the head of the stairs
and one at the elevator.
24
00:02:29,860 --> 00:02:30,860
What about the windows?
25
00:02:31,180 --> 00:02:32,860
A Boisseau is watching them from the roof.
26
00:02:33,240 --> 00:02:36,120
Excellent. Well, I don't think
we've got much to worry about.
27
00:02:36,820 --> 00:02:38,200
We seem to have...
28
00:02:38,586 --> 00:02:39,360
Templar.
29
00:02:39,593 --> 00:02:40,640
The Saint.
30
00:02:40,860 --> 00:02:43,100
Second thoughts, perhaps
we'd better start with our aim.
31
00:02:46,766 --> 00:02:48,060
Inspector Quercy.
32
00:02:49,440 --> 00:02:50,440
Sergeant Leduc.
33
00:02:50,493 --> 00:02:51,440
Nice to see you.
34
00:02:51,640 --> 00:02:55,220
Tell me, what's Francis' top two
detectives doing in the Hotel de Paris?
35
00:02:55,340 --> 00:02:56,340
Have we seen the sugar?
36
00:02:56,460 --> 00:02:58,340
Templar, I know perfectly
well why you're here.
37
00:02:58,760 --> 00:03:01,400
The fact that you have checked
into the same hotel as Madame Chen,
38
00:03:01,900 --> 00:03:06,800
and the fact that the lady owns a pearl
necklace worth 300,000 American dollars,
39
00:03:07,260 --> 00:03:08,660
can hardly be called a coincidence.
40
00:03:09,300 --> 00:03:11,320
What a nasty, suspicious mind you have.
41
00:03:11,780 --> 00:03:13,709
But if you're worried,
why don't you pop me into
42
00:03:13,721 --> 00:03:15,500
one of the deepest dungeons
in the Bastille?
43
00:03:15,740 --> 00:03:16,740
I wish I could.
44
00:03:17,560 --> 00:03:19,960
However, I'll have to be
satisfied with the next best thing.
45
00:03:20,080 --> 00:03:22,200
Leduc, you will take a room in this hotel.
46
00:03:22,580 --> 00:03:24,980
You will accompany
Mr. Templar wherever he goes.
47
00:03:25,280 --> 00:03:28,280
You will stick so close to him that
people will think you're Siamese twins.
48
00:03:28,379 --> 00:03:29,740
Understood?
- Yes, my dear.
49
00:03:30,020 --> 00:03:33,960
I may be a little over-sensitive, but I
have the vaguest feeling you don't trust me.
50
00:03:34,940 --> 00:03:36,800
Eh, if you'll excuse me.
51
00:03:37,020 --> 00:03:38,500
I shall retire to the bow, gentlemen.
52
00:03:40,860 --> 00:03:43,480
Well? Yes, my dear.
53
00:03:49,890 --> 00:03:51,360
Good afternoon. Can I help you?
54
00:03:51,460 --> 00:03:55,260
Yes, my name is Janine Rogers. I'm the
public relations officer for Madame Chen.
55
00:03:55,820 --> 00:03:57,380
Could you tell me which suite she's in?
56
00:03:57,580 --> 00:03:59,640
Eh, the Marie Louise, sixth floor.
57
00:03:59,960 --> 00:04:02,400
Just show your credentials to
the detectives in the corridor.
58
00:04:02,760 --> 00:04:04,800
To Madame Chen and her lovely clothes.
59
00:04:05,440 --> 00:04:08,400
Oh, and don't worry, I won't tell the
inspector you were drinking on duty.
60
00:04:11,460 --> 00:04:12,680
But, er, cigarette?
61
00:04:12,705 --> 00:04:13,705
Ah, merci.
62
00:04:14,026 --> 00:04:15,713
Oh, my, that's good.
63
00:04:15,740 --> 00:04:16,740
Come, monsieur.
64
00:04:21,940 --> 00:04:22,940
Hello, Judith.
65
00:04:23,120 --> 00:04:24,120
Hello.
66
00:04:24,840 --> 00:04:27,020
I'm afraid you're mistaking
me for someone else.
67
00:04:27,600 --> 00:04:29,440
I never make mistakes
about beautiful women.
68
00:04:29,760 --> 00:04:33,400
Well, I'm very flattered, but my name
isn't Duke. It's Janine. Janine Rogers.
69
00:04:33,960 --> 00:04:34,960
Janine Rogers.
70
00:04:35,750 --> 00:04:36,840
I'll try and remember that.
71
00:04:37,080 --> 00:04:39,640
You wouldn't by any chance be
connected with Madame Chen.
72
00:04:39,780 --> 00:04:42,960
Well, yes. As a matter of fact, I'm
acting as her PRO while she's in Paris.
73
00:04:43,420 --> 00:04:45,960
Excuse me, mademoiselle.
Is this gentleman annoying you?
74
00:04:46,240 --> 00:04:48,240
Well, not annoying.
So much as disappointing.
75
00:04:48,690 --> 00:04:52,260
I had hoped that the men in Paris
would have a more original line than...
76
00:04:52,261 --> 00:04:53,661
Haven't I met you somewhere before?
77
00:04:56,020 --> 00:04:57,260
If you'll excuse me, gentlemen.
78
00:04:57,900 --> 00:05:00,900
I'll, er, try not to disappoint
next time, Miss Rogers.
79
00:05:04,200 --> 00:05:07,940
Well, Paris may turn out to be
more interesting than I expected.
80
00:05:08,860 --> 00:05:11,820
Fool! Stupid, bungling fool!
81
00:05:14,090 --> 00:05:15,140
I did all I could.
82
00:05:15,740 --> 00:05:19,460
It took a great deal of influence to
arrange a meeting with the undersecretary.
83
00:05:19,485 --> 00:05:22,873
Undersecretary?
I don't talk to undersecretaries!
84
00:05:22,960 --> 00:05:24,900
You insult our country to suggest it!
85
00:05:25,200 --> 00:05:27,600
If you would only take a moment
to read this correspondence,
86
00:05:28,300 --> 00:05:31,080
you will see that I have done all in
my power to exceed your wishes.
87
00:05:34,220 --> 00:05:37,780
I'll give you two days to arrange
my meeting with the minister.
88
00:05:38,280 --> 00:05:41,880
If you fail, you will be
recalled and dismissed.
89
00:05:42,455 --> 00:05:47,020
Perhaps you and your family will prove
more efficient labouring on a state farm.
90
00:05:53,960 --> 00:05:55,720
You! Leave those!
91
00:05:56,200 --> 00:05:58,480
Mr Kwan must be capable of doing something.
92
00:06:02,280 --> 00:06:04,680
Madam Chair! Oh, I'm most frankly sorry.
93
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
Don't bother.
I've heard enough excuses for one day.
94
00:06:08,920 --> 00:06:10,420
Now, goodbye, Mr Kwan.
95
00:06:13,480 --> 00:06:15,300
How much time have I got
before my press conference?
96
00:06:15,320 --> 00:06:16,756
Oh, I should say about thirty minutes.
97
00:06:16,780 --> 00:06:18,720
Now, I have prepared a
handout based on those facts...
98
00:06:18,721 --> 00:06:20,281
Good, I'll check it while I'm changing.
99
00:06:21,180 --> 00:06:24,700
Oh, better have the restaurant
prepare some kind of buffet
100
00:06:25,050 --> 00:06:26,980
and get the bar to send up lots of drinks.
101
00:06:27,760 --> 00:06:31,600
It's most important that the newspapers
carry favourable reports of my visit.
102
00:06:32,380 --> 00:06:33,500
Leave it all to me!
103
00:06:38,510 --> 00:06:39,630
Give me the bar, please.
104
00:06:42,690 --> 00:06:45,350
Cocktail bar? Yes, of course.
105
00:06:45,650 --> 00:06:49,410
I'll have a boy send them up to
your room at once. Thank you.
106
00:06:51,770 --> 00:06:54,610
Boy, take a drinks trolley
up to Madame Chen's suite
107
00:06:54,710 --> 00:06:57,550
and make sure you've got everything on it.
108
00:07:09,050 --> 00:07:10,030
Where do you think you're going?
109
00:07:10,031 --> 00:07:12,369
Well, no offence, but
the scenery over there
110
00:07:12,381 --> 00:07:14,730
is a little more
attractive than it is here.
111
00:07:15,190 --> 00:07:18,870
Come up with your charm
and looks and my money.
112
00:07:19,910 --> 00:07:20,910
Who knows?
113
00:07:21,490 --> 00:07:22,490
Who is he?
114
00:07:22,563 --> 00:07:25,670
Does the name Simon Templar
mean anything to you?
115
00:07:25,950 --> 00:07:27,430
Ah, The Saint.
116
00:07:27,670 --> 00:07:29,330
He does not look particularly dangerous.
117
00:07:30,010 --> 00:07:32,090
Many people have made that same mistake.
118
00:07:32,410 --> 00:07:34,870
They could write books
on how wrong they were.
119
00:07:34,930 --> 00:07:36,650
Let us not add any chapters.
120
00:07:37,230 --> 00:07:38,450
Why should he bother us?
121
00:07:38,750 --> 00:07:41,018
It is too much of a
coincidence that he should
122
00:07:41,030 --> 00:07:43,310
arrive at the same hotel
as Madame Chen today.
123
00:07:43,750 --> 00:07:48,470
I think that, like us, he finds the
pearls an irresistible attraction.
124
00:07:48,890 --> 00:07:53,370
We must find a suitable
way to dissuade him.
125
00:07:55,210 --> 00:07:57,491
I've been through your notes.
They're quite satisfactory.
126
00:07:57,650 --> 00:08:00,050
Is there anything else you want?
I don't think so.
127
00:08:01,110 --> 00:08:02,350
Aren't you wearing the pearls?
128
00:08:02,790 --> 00:08:04,050
I hadn't planned on it.
129
00:08:04,490 --> 00:08:05,890
It would be a pity not to.
130
00:08:06,290 --> 00:08:09,011
The press are bound to want to
take photographs of you wearing them.
131
00:08:09,090 --> 00:08:10,890
Very well. If you say so.
132
00:08:18,710 --> 00:08:19,710
Come in.
133
00:08:21,490 --> 00:08:23,030
Oh, yes, that's splendid.
134
00:08:23,510 --> 00:08:25,350
Will you put it over there?
135
00:08:32,950 --> 00:08:35,610
I say, they are splendid, aren't they?
136
00:08:35,950 --> 00:08:36,950
Aren't they?
137
00:08:40,150 --> 00:08:43,190
Our program of agrarian
reform is already underway.
138
00:08:44,150 --> 00:08:47,070
However, like many of
the newly emerging nations,
139
00:08:47,350 --> 00:08:48,790
we are hampered by lack of capital.
140
00:08:49,610 --> 00:08:51,010
I hope that answers your question.
141
00:08:53,010 --> 00:08:54,010
Any more questions?
142
00:08:54,330 --> 00:08:55,330
Three years ago, the European
Union was in a state of emergency.
143
00:08:55,331 --> 00:08:58,170
The United States government
made you a grant of $50 million.
144
00:08:58,850 --> 00:09:01,326
Now the Senate committee
has reported that very little
145
00:09:01,338 --> 00:09:03,550
of that money has been
spent on new development.
146
00:09:04,070 --> 00:09:06,610
The Senate committee
was totally misinformed.
147
00:09:07,530 --> 00:09:11,090
Is there any truth in the
report that you have a deposit
148
00:09:11,140 --> 00:09:13,753
account in a Swiss bank
with assets of over $3 million?
149
00:09:15,433 --> 00:09:18,630
I will not allow Madame Chen
to answer any more questions
150
00:09:18,631 --> 00:09:20,277
based on sensational
and completely false
151
00:09:20,289 --> 00:09:22,231
reports that have been
made by the gutter press.
152
00:09:22,450 --> 00:09:24,150
It is an established fact, isn't it?
153
00:09:24,650 --> 00:09:27,570
That the leaders of the political
parties, whoever posed you,
154
00:09:27,950 --> 00:09:30,070
have been executed without a hearing.
155
00:09:31,930 --> 00:09:33,210
We want the truth!
156
00:09:34,450 --> 00:09:35,125
Answer!
157
00:09:35,150 --> 00:09:36,150
Answer us!
158
00:09:36,783 --> 00:09:38,210
Please!
159
00:09:38,770 --> 00:09:41,170
I agreed to this press
conference in all good faith.
160
00:09:41,290 --> 00:09:44,870
However, your attitude
is so obviously hostile,
161
00:09:45,310 --> 00:09:47,810
that I'm certain whatever
you print will be unfavorable.
162
00:09:48,090 --> 00:09:49,790
Therefore, I see no point in continuing.
163
00:09:50,810 --> 00:09:51,810
Good day.
164
00:09:54,010 --> 00:09:55,610
Okay, that wraps it up.
165
00:09:55,810 --> 00:09:56,810
Off we go.
166
00:09:59,890 --> 00:10:00,970
Get me a drink, will you?
167
00:10:01,090 --> 00:10:02,230
Oh, and one for Madame Chen.
168
00:10:03,450 --> 00:10:04,826
On second thoughts, leave the trolley.
169
00:10:04,850 --> 00:10:07,090
I think when she sees the
evening paper, she'll need it.
170
00:10:14,800 --> 00:10:17,240
Well, your friend Madame Chen
doesn't seem to be too popular.
171
00:10:17,920 --> 00:10:19,780
At least her pearls photograph beautifully.
172
00:10:20,540 --> 00:10:22,940
A photograph is as near as
you will get to them, Mr. Temple.
173
00:10:23,210 --> 00:10:24,860
I shall be watching you.
174
00:10:30,140 --> 00:10:31,140
Bonsoir.
175
00:10:35,840 --> 00:10:37,620
Oh, now, who has been slaving in my bed?
176
00:10:37,920 --> 00:10:39,240
Good evening, Mr. Templar.
177
00:10:40,580 --> 00:10:41,700
I'm Raymond Fouquet.
178
00:10:42,520 --> 00:10:43,520
This is Louis Peyrac.
179
00:10:43,820 --> 00:10:46,080
To avoid hypocrisy, I won't
say I'm glad to meet you.
180
00:10:46,320 --> 00:10:48,920
Since you didn't come for a nap,
stage your business and get out.
181
00:10:49,620 --> 00:10:53,460
If you cooperate, our
business will not take long.
182
00:10:53,461 --> 00:10:57,960
We think that you have designs
on Madame Chen's pearls.
183
00:10:58,580 --> 00:11:00,660
The thought's not entirely
original, however, go on.
184
00:11:00,780 --> 00:11:02,680
We intend to have that necklace.
185
00:11:03,360 --> 00:11:05,579
I'm telling you this
because any similar plans
186
00:11:05,591 --> 00:11:07,580
you might have could
only get in our way.
187
00:11:08,000 --> 00:11:08,680
Now,
188
00:11:08,947 --> 00:11:12,211
if you would promise
to leave the field open for us,
189
00:11:12,920 --> 00:11:14,660
we might even give you a small cut.
190
00:11:15,040 --> 00:11:17,680
Otherwise, a big cut, from ear to ear.
191
00:11:18,320 --> 00:11:20,076
You must tell me who
wrote your friend's dialogue.
192
00:11:20,100 --> 00:11:20,920
It's really rather witty.
193
00:11:20,921 --> 00:11:23,760
The pearls are ours, don't get in our way.
194
00:11:23,785 --> 00:11:24,785
Understand?
195
00:11:27,020 --> 00:11:27,840
Oh dear,
196
00:11:28,680 --> 00:11:31,280
you've made it all songy.
You won't be able to smoke it now.
197
00:11:31,805 --> 00:11:33,165
What happens if I don't cooperate?
198
00:11:34,390 --> 00:11:35,780
Peyrac, kill him.
199
00:11:38,720 --> 00:11:40,260
I used to carry one like that.
200
00:11:40,480 --> 00:11:41,560
I'm not afraid of my cuffs.
201
00:12:09,960 --> 00:12:16,540
What's going on?
202
00:12:17,140 --> 00:12:18,140
Where?
203
00:13:33,720 --> 00:13:36,760
Oh, before we went down to dinner,
did I give you the schedule for tomorrow?
204
00:13:37,420 --> 00:13:38,420
Yes.
205
00:13:39,780 --> 00:13:41,280
At least I thought you did.
206
00:13:42,720 --> 00:13:43,840
Perhaps it's in the bedroom.
207
00:13:44,520 --> 00:13:46,460
Oh, well, I'll go and look.
208
00:13:51,480 --> 00:13:52,700
Madame Chen! Madame Chen!
209
00:13:52,725 --> 00:13:53,315
What are you doing here?
210
00:13:53,340 --> 00:13:54,600
Somebody's been in the safe!
211
00:13:54,625 --> 00:13:55,840
Get the detective!
212
00:13:59,060 --> 00:13:59,815
What is it, Madame?
213
00:13:59,840 --> 00:14:01,080
Somebody's been in the bedroom!
214
00:14:15,070 --> 00:14:16,870
Leduc! Leduc!
215
00:14:17,130 --> 00:14:18,870
Bring those men up to the fifth floor!
216
00:14:37,660 --> 00:14:39,040
Count the stairs!
217
00:15:02,030 --> 00:15:03,030
Check all the exits.
218
00:15:03,170 --> 00:15:04,170
Take a look on the roof.
219
00:15:04,370 --> 00:15:05,930
Tell Leduc to check on Templar.
220
00:15:07,490 --> 00:15:09,690
Hurry! Well, ladies, I think
perhaps we'd better have a talk.
221
00:15:21,220 --> 00:15:22,220
Oh.
222
00:15:22,426 --> 00:15:23,566
Lonely?
223
00:15:23,690 --> 00:15:25,440
I wasn't sure you would still be here.
224
00:15:25,621 --> 00:15:26,621
Now you are.
225
00:15:26,646 --> 00:15:27,646
Yes.
226
00:15:28,900 --> 00:15:30,576
It's very difficult to
concentrate in this hotel.
227
00:15:30,600 --> 00:15:31,600
What is going on?
228
00:15:31,700 --> 00:15:34,480
An attempt has been made to
steal Madame Chen's pearls.
229
00:15:35,273 --> 00:15:36,665
Leduc!
Ah! Give me a wipe.
230
00:16:10,370 --> 00:16:11,370
...
231
00:16:11,723 --> 00:16:12,723
Down.
232
00:16:19,550 --> 00:16:20,550
How did you do that?
233
00:16:22,030 --> 00:16:24,470
Must be the fellow that tried to
snatch Madame Chen's pearls.
234
00:16:25,883 --> 00:16:26,583
Yes.
235
00:16:27,030 --> 00:16:29,030
Come on, I'll fix your drinking.
Tell me about it.
236
00:16:33,130 --> 00:16:35,420
You mean they were just
lying here on the dressing table?
237
00:16:35,840 --> 00:16:37,040
It was careless, I know.
238
00:16:37,140 --> 00:16:39,300
But I was rather upset
after the press conference.
239
00:16:39,520 --> 00:16:41,040
I just forgot to put them in the safe.
240
00:16:41,065 --> 00:16:41,760
I'll do it now.
241
00:16:41,785 --> 00:16:44,180
Leave it for a moment.
My man is just finishing.
242
00:16:45,475 --> 00:16:47,820
Well, I certainly hope you'll
be more careful in future.
243
00:16:48,300 --> 00:16:50,020
And I hope you'll be more careful.
244
00:16:50,520 --> 00:16:52,880
I understood there was a
detective guarding the door.
245
00:16:53,460 --> 00:16:55,260
That's something I want to look into now.
246
00:16:58,653 --> 00:17:00,160
Who's on guard, Leduc?
- Alonso.
247
00:17:00,185 --> 00:17:01,185
I've got him outside.
248
00:17:02,093 --> 00:17:03,816
Leduc, have you finished your thing?
249
00:17:03,840 --> 00:17:04,840
A minute, please.
250
00:17:05,240 --> 00:17:06,760
You've found no trace of the man yet.
251
00:17:07,080 --> 00:17:09,040
Well, we are making a
systematic search, Madame.
252
00:17:09,460 --> 00:17:10,620
We've got every exit covered.
253
00:17:10,720 --> 00:17:12,840
I don't see how he could
possibly have gone out of the hotel.
254
00:17:12,841 --> 00:17:14,100
Don't mind me.
255
00:17:14,240 --> 00:17:16,080
It's possible he might
try again, is it not?
256
00:17:16,280 --> 00:17:19,520
You can always assure, Madame, that nobody
else will get into your suite tonight.
257
00:17:20,480 --> 00:17:22,376
Will you be in for the
rest of the night, Madame?
258
00:17:22,400 --> 00:17:25,820
If you can guarantee there will be
no more alarms, I shall now go to bed.
259
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
You can depend on that, Madame.
260
00:17:27,960 --> 00:17:29,680
Excellent. Good night, gentlemen.
261
00:17:34,660 --> 00:17:35,660
What are you doing?
262
00:17:37,180 --> 00:17:40,440
I was just admiring them.
263
00:17:40,900 --> 00:17:42,460
They really are superb.
264
00:17:43,060 --> 00:17:45,280
But I'd feel much happier
if they were in the safe.
265
00:17:46,520 --> 00:17:47,520
So would I.
266
00:18:08,170 --> 00:18:09,430
And so my people starve.
267
00:18:10,830 --> 00:18:12,210
Their tax beyond endurance.
268
00:18:13,630 --> 00:18:17,250
Any voice that is raised in complaint
is instantly silenced by force of arms.
269
00:18:17,890 --> 00:18:21,170
What does he hope to do with the money
he got from the Pearls, start a revolution?
270
00:18:21,270 --> 00:18:22,270
That must wait.
271
00:18:23,210 --> 00:18:25,150
In the history of all oppressed people,
272
00:18:25,610 --> 00:18:28,250
a leader emerges from the crowd
and takes his people into freedom.
273
00:18:30,510 --> 00:18:33,450
Until that man appears,
the suffering goes on.
274
00:18:36,030 --> 00:18:40,270
The Pearls would have brought
some relief, food, medical supplies.
275
00:18:41,370 --> 00:18:43,630
Anyway, I failed.
276
00:18:44,730 --> 00:18:46,550
So now you must hand me over to the police.
277
00:18:47,950 --> 00:18:50,090
I owe you my life, so
I'll give you no trouble.
278
00:18:50,490 --> 00:18:53,390
Yes, but I don't think
you deserve to be caught.
279
00:18:53,900 --> 00:18:56,540
You have a better motive than
anyone else for stealing the Pearls.
280
00:18:57,410 --> 00:18:58,970
It's just you're not a very good thief.
281
00:18:59,880 --> 00:19:01,030
Deborah, are you there?
282
00:19:01,390 --> 00:19:02,390
Come in.
283
00:19:03,193 --> 00:19:05,023
Well, the Duke, you'd
better make that two
284
00:19:05,035 --> 00:19:06,786
champagne cocktails
and go easy on the bidders.
285
00:19:06,810 --> 00:19:08,730
Yes, sir. And thank you very much.
286
00:19:10,990 --> 00:19:12,190
Well, the Duke, can't you see?
287
00:19:12,510 --> 00:19:14,350
I know, but at least you are in the clear.
288
00:19:14,830 --> 00:19:16,970
You should be glad that I was watching you.
289
00:19:17,310 --> 00:19:19,070
Otherwise you would be in cells by now.
290
00:19:19,320 --> 00:19:21,050
Well, I'm very grateful.
291
00:19:22,230 --> 00:19:23,997
And after we've
finished our drinks, I shall
292
00:19:24,009 --> 00:19:25,910
go straight to bed, so
you've no need to worry.
293
00:19:26,030 --> 00:19:29,090
Why should I worry?
I shall be watching your door all night.
294
00:19:29,850 --> 00:19:31,260
I'll send the drink over.
295
00:19:51,900 --> 00:19:53,260
Would you give me the
bar, please? With Mr.
296
00:19:57,260 --> 00:19:58,720
Templar's compliments.
297
00:19:59,620 --> 00:20:00,620
Merci.
298
00:20:06,800 --> 00:20:09,590
Excuse me, do you
happen to know where Mr.
299
00:20:18,720 --> 00:20:20,580
Templar is? Look, there's
a man climbing in a window.
300
00:20:21,020 --> 00:20:22,020
I can't see anything.
301
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
Two floors down, over there.
302
00:20:24,760 --> 00:20:26,020
See? No, I can't see anything.
303
00:20:26,386 --> 00:20:27,466
He's gone.
304
00:20:27,580 --> 00:20:28,580
It's got to be him.
305
00:20:28,860 --> 00:20:31,240
No one else would be fool
enough to try a climb like that.
306
00:20:31,265 --> 00:20:32,620
I've got to get him.
307
00:20:36,100 --> 00:20:37,100
He's gone.
308
00:20:57,650 --> 00:20:59,290
Is Miss Rogers still in
the hotel? Janine Rogers.
309
00:20:59,750 --> 00:21:02,410
I'll call Madame John's
suite and find out.
310
00:21:05,810 --> 00:21:07,150
It doesn't matter.
311
00:22:12,910 --> 00:22:14,330
So now, we wait.
312
00:22:17,450 --> 00:22:18,450
Entree.
313
00:22:18,950 --> 00:22:20,503
Did you get it?
- Yes.
314
00:22:22,023 --> 00:22:23,023
Look.
315
00:22:28,100 --> 00:22:29,100
Is it all right?
316
00:22:29,400 --> 00:22:30,960
That will do, that will do.
317
00:22:31,080 --> 00:22:33,160
I had to know the exact size of the pearls.
318
00:22:33,400 --> 00:22:34,440
Is there anything else you need to know?
319
00:22:34,441 --> 00:22:35,880
Nothing, mademoiselle, nothing.
320
00:22:36,080 --> 00:22:39,620
I have all the information I need here.
321
00:22:40,420 --> 00:22:42,880
American magazines do
such good color photographs.
322
00:22:42,920 --> 00:22:43,920
Don't you agree?
323
00:22:45,420 --> 00:22:46,660
How soon can you have it ready?
324
00:22:46,840 --> 00:22:49,060
If I work hard a day or so.
325
00:22:49,260 --> 00:22:51,216
It's got to be ready by
tomorrow night at the very latest.
326
00:22:51,240 --> 00:22:52,060
I should try.
327
00:22:52,200 --> 00:22:53,200
You have the money.
328
00:22:55,100 --> 00:22:56,300
Fourteen thousand new francs.
329
00:22:56,520 --> 00:22:58,040
Twenty thousand, mademoiselle.
330
00:22:58,360 --> 00:22:59,576
But you agreed to fourteen thousand.
331
00:22:59,600 --> 00:23:01,040
It was all I could do to raise that.
332
00:23:01,080 --> 00:23:05,640
The times are difficult to have an
identical copy made by tomorrow night.
333
00:23:05,900 --> 00:23:06,660
It's hard work.
334
00:23:06,840 --> 00:23:08,980
However, if you prefer to go elsewhere.
335
00:23:09,460 --> 00:23:10,540
You know I can't.
336
00:23:10,860 --> 00:23:11,860
That is true.
337
00:23:12,920 --> 00:23:13,920
Very well.
338
00:23:14,100 --> 00:23:16,740
I'll have the extra six thousand
tomorrow night when I collect it.
339
00:23:17,100 --> 00:23:18,100
Be sure it's ready.
340
00:23:18,220 --> 00:23:19,220
Be sure.
341
00:23:19,860 --> 00:23:20,920
You have the money.
342
00:23:23,580 --> 00:23:24,960
I'm sorry mademoiselle.
343
00:23:39,890 --> 00:23:41,930
Hey lady, do you want to
buy filthy pearl necklace?
344
00:23:42,070 --> 00:23:42,910
Simon!
345
00:23:43,290 --> 00:23:44,810
Ah, so now you know me.
346
00:23:45,130 --> 00:23:46,130
What are you doing here?
347
00:23:46,350 --> 00:23:48,270
I think the polite word
for it is eavesdropping.
348
00:23:48,303 --> 00:23:49,750
You mean you heard?
349
00:23:50,430 --> 00:23:51,430
Every single word.
350
00:23:52,070 --> 00:23:54,070
Look Simon, this is the
biggest deal I've ever set up.
351
00:23:54,090 --> 00:23:54,930
I spent a fortune on it.
352
00:23:54,931 --> 00:23:55,950
But I could last it up.
353
00:23:55,975 --> 00:23:57,570
Just one little word, mademoiselle.
354
00:23:58,260 --> 00:24:00,130
And you're out on your ear.
355
00:24:00,623 --> 00:24:02,670
Simon, you wouldn't please.
356
00:24:03,170 --> 00:24:04,170
I might.
357
00:24:04,910 --> 00:24:06,351
Unless... Unless what?
358
00:24:07,140 --> 00:24:08,470
You know something, I'm hungry.
359
00:24:09,750 --> 00:24:10,830
Well, go to a restaurant.
360
00:24:11,350 --> 00:24:12,410
I've a much better idea.
361
00:24:13,210 --> 00:24:14,610
Why don't we go back to your place?
362
00:24:15,150 --> 00:24:18,470
You cook me a nice little meal because I
cooperate much better on a full stomach.
363
00:24:20,590 --> 00:24:23,170
Ah, that's beautiful cooked
and charmingly served.
364
00:24:23,370 --> 00:24:25,766
Well, it's rather difficult to
make a mess of bacon and egg.
365
00:24:25,790 --> 00:24:27,330
I must prepare a meal for you one day.
366
00:24:27,450 --> 00:24:28,450
You mean you can cook?
367
00:24:29,810 --> 00:24:30,810
Can I cook?
368
00:24:31,490 --> 00:24:33,494
I hate to admit it, but
the only time I've ever
369
00:24:33,506 --> 00:24:35,650
been robbed was when
Mrs. Beaton stole my recipes.
370
00:24:36,950 --> 00:24:41,310
You haven't told me how you got this job as
public relations officer to Madame Chen.
371
00:24:41,510 --> 00:24:43,646
Well, believe it or not, it
was all perfectly genuine.
372
00:24:43,670 --> 00:24:45,386
After I had a little
run-in with you in Rome.
373
00:24:45,410 --> 00:24:47,126
That little run-in, as
you call it, was one
374
00:24:47,138 --> 00:24:48,946
of the neatest
double-crosses I've ever seen.
375
00:24:48,970 --> 00:24:50,370
Except that you didn't fall for it.
376
00:24:50,490 --> 00:24:52,130
No, I was talking about the one I pulled.
377
00:24:53,810 --> 00:24:56,370
Anyway, you still haven't told
me how you got this job as P.R.O.
378
00:24:56,470 --> 00:24:58,470
Well, believe it or not,
I decided to go straight.
379
00:24:58,990 --> 00:25:02,010
I joined a London agency and then
I was assigned to the Paris branch.
380
00:25:02,350 --> 00:25:04,330
For two years now I've been strictly legit.
381
00:25:05,350 --> 00:25:08,950
Well, head office told me I was going
to take care of Madame Chen's visit.
382
00:25:09,730 --> 00:25:11,666
Well, like everyone else,
I'd heard about her pearls.
383
00:25:11,690 --> 00:25:13,830
And the old longing came back once a thief.
384
00:25:14,170 --> 00:25:15,250
Opportunity makes a thief.
385
00:25:15,980 --> 00:25:17,830
That was the best opportunity I'd ever had.
386
00:25:18,370 --> 00:25:20,510
So keep out of it, Simon, please.
387
00:25:21,930 --> 00:25:23,050
Well, well, well.
388
00:25:23,051 --> 00:25:25,830
Well, that's the third time today
I've been warned off those pearls.
389
00:25:26,550 --> 00:25:28,514
First by the police,
then by a couple of
390
00:25:28,526 --> 00:25:30,750
rather unsavory French
hoods, and now by you.
391
00:25:31,070 --> 00:25:32,590
Was it they who tried
to save tonight?
392
00:25:32,939 --> 00:25:33,939
Oh, no.
393
00:25:34,036 --> 00:25:36,110
No, that was yet another interested party.
394
00:25:36,536 --> 00:25:40,490
If you're not very careful, someone's
going to heist those pearls before you.
395
00:25:41,870 --> 00:25:42,990
Thank you.
396
00:25:45,730 --> 00:25:46,750
Blue-mounted.
397
00:25:47,250 --> 00:25:49,110
Lightly roasted, coarsely ground.
398
00:25:49,810 --> 00:25:51,290
Instant, two flags a tin.
399
00:25:52,390 --> 00:25:53,610
You can't win them all.
400
00:25:54,710 --> 00:25:55,710
Simon.
401
00:25:58,510 --> 00:26:00,390
How would you feel about working for me?
402
00:26:02,220 --> 00:26:04,250
What exactly did you have in mind?
403
00:26:04,750 --> 00:26:09,230
Well, I'd take my expenses and then
we'd split the profit down the middle.
404
00:26:09,990 --> 00:26:11,836
Oh, it breaks my
heart to do it, but I think
405
00:26:11,848 --> 00:26:13,790
the imposition is
getting a little too strong.
406
00:26:15,090 --> 00:26:16,270
What do I have to do?
407
00:26:16,750 --> 00:26:18,770
To see that no one gets
the pearls before I do.
408
00:26:19,650 --> 00:26:21,610
And how do I know that you won't cheat me?
409
00:26:22,710 --> 00:26:24,030
I wouldn't do that again.
410
00:26:24,530 --> 00:26:26,410
No, this time I'll play
it absolutely straight.
411
00:26:29,090 --> 00:26:30,090
All right.
412
00:26:30,390 --> 00:26:31,390
You have a deal.
413
00:26:31,630 --> 00:26:32,630
Good.
414
00:26:35,270 --> 00:26:37,432
You know, the advantage
of a partnership like
415
00:26:37,444 --> 00:26:39,570
ours is that it has so
many fringe benefits.
416
00:26:40,230 --> 00:26:42,290
Well, why don't you tell
me about them?
417
00:27:08,880 --> 00:27:09,880
Bonjour.
418
00:27:12,080 --> 00:27:14,200
You are very late this night.
419
00:27:14,420 --> 00:27:16,820
Yes, I was discussing
terms with my new employer.
420
00:27:16,880 --> 00:27:18,120
You'd better grab a quick char.
421
00:27:18,660 --> 00:27:19,220
Char?
422
00:27:19,346 --> 00:27:20,000
Why?
423
00:27:20,440 --> 00:27:21,740
We are going to the races.
424
00:27:23,220 --> 00:27:24,220
Oh, yes.
425
00:27:24,940 --> 00:27:26,920
Madame Chen is going to the races, too.
426
00:27:27,680 --> 00:27:28,680
Isn't that cozy?
427
00:27:29,140 --> 00:27:31,620
It's these little surprises
that make life worthwhile.
428
00:27:38,313 --> 00:27:39,160
Jeanine?
429
00:27:39,260 --> 00:27:40,160
Yes, Madame Jane?
430
00:27:40,400 --> 00:27:41,960
I'll be ready in five minutes.
431
00:27:42,120 --> 00:27:43,860
Oh, very well.
I'll tell her to come to the car.
432
00:27:49,940 --> 00:27:51,840
Would you get me a galouse, please?
433
00:27:55,740 --> 00:27:56,740
Yes.
434
00:27:58,420 --> 00:28:00,060
Oui, at once.
435
00:28:01,440 --> 00:28:03,140
Madame Jane wants her car.
436
00:28:08,480 --> 00:28:09,480
Garage?
437
00:28:10,640 --> 00:28:11,900
Mr. Templar's car.
438
00:28:12,840 --> 00:28:13,840
In half an hour.
439
00:28:14,320 --> 00:28:16,040
Oui, I'll be picking it myself.
440
00:29:03,950 --> 00:29:05,010
You won!
441
00:29:05,570 --> 00:29:06,770
I mean, you won.
442
00:29:07,290 --> 00:29:09,690
I always win, sooner or later.
443
00:29:13,430 --> 00:29:15,810
You... You said
he could not lose.
444
00:29:16,590 --> 00:29:17,590
He keeps running.
445
00:29:17,650 --> 00:29:18,510
He may win the next one.
446
00:29:18,590 --> 00:29:20,510
Let's see what Monsieur
New's boy has to say.
447
00:29:28,020 --> 00:29:29,240
Good afternoon, Madame Chen.
448
00:29:29,660 --> 00:29:31,060
My name is Paul Chabot.
449
00:29:31,260 --> 00:29:33,640
Secretary to the
Minister of Foreign Affairs.
450
00:29:33,940 --> 00:29:35,040
What can I do for you?
451
00:29:35,300 --> 00:29:38,008
The Minister presents his
compliments and wonders whether you
452
00:29:38,020 --> 00:29:40,740
could join him perhaps for an
informal meeting at his office.
453
00:29:41,880 --> 00:29:43,300
His note will explain.
454
00:29:48,890 --> 00:29:50,570
This is most inconvenient.
455
00:29:50,670 --> 00:29:52,010
Could it not wait until tomorrow?
456
00:29:53,130 --> 00:29:56,290
Unfortunately, the Minister flies
to London tomorrow morning.
457
00:29:58,656 --> 00:29:59,390
Very well.
458
00:29:59,415 --> 00:30:00,950
You are most gracious, Madame.
459
00:30:10,920 --> 00:30:13,260
Well, I think I'll put a little better.
460
00:30:13,900 --> 00:30:14,900
Mr. Templar!
461
00:30:15,840 --> 00:30:17,440
Do you really think I am so stupid?
462
00:30:18,100 --> 00:30:20,980
If you wish to follow
Madame Chen, just say so.
463
00:30:21,360 --> 00:30:23,320
You can go anywhere you want.
464
00:30:23,600 --> 00:30:24,900
As long as I am with you.
465
00:30:25,040 --> 00:30:28,881
Why don't you... Follow me.
466
00:30:38,175 --> 00:30:40,610
Nice car.
- English car.
467
00:31:04,710 --> 00:31:05,710
(...)
468
00:31:07,379 --> 00:31:08,950
Oh, there's no need to turn right.
469
00:31:08,970 --> 00:31:10,470
This road takes us straight to Paris.
470
00:31:11,230 --> 00:31:13,070
But we are not going to Paris.
471
00:31:13,430 --> 00:31:14,430
Oh, but that's so sad.
472
00:31:14,470 --> 00:31:15,470
Madame Chen and I...
473
00:31:39,720 --> 00:31:40,720
Merci, Madame.
474
00:31:41,940 --> 00:31:49,080
And now, I hope you will not find us
ungallant if we stop and make you walk.
475
00:31:56,670 --> 00:31:57,670
Right.
476
00:33:04,110 --> 00:33:05,751
Surely... Hello.
477
00:33:15,176 --> 00:33:16,116
Mr. Saint!
478
00:33:16,230 --> 00:33:17,230
Get the other car!
479
00:33:49,200 --> 00:33:59,340
(Music)
480
00:34:25,130 --> 00:34:26,130
...
481
00:34:43,343 --> 00:34:45,370
What are you looking for, Mr. Templar?
482
00:34:47,443 --> 00:34:49,750
A needle, what do you usually
look for in haystacks?
483
00:34:50,130 --> 00:34:52,070
Very funny, Mr. Templar.
484
00:34:53,950 --> 00:34:56,890
In that case, you will
not be needing these.
485
00:34:58,230 --> 00:34:59,230
Thanks for your help.
486
00:35:06,910 --> 00:35:09,130
Madame Chen, your pearls.
487
00:35:10,450 --> 00:35:11,450
Thank you, Inspector.
488
00:35:12,110 --> 00:35:13,670
Your pearls, Madame Chen.
489
00:35:16,170 --> 00:35:16,865
Thank you.
490
00:35:16,890 --> 00:35:19,250
To you, Mr. Templar,
with my eternal thanks.
491
00:35:22,910 --> 00:35:26,610
You see, my pearls have such
enormous sentimental value for me.
492
00:35:26,890 --> 00:35:31,410
These two attempts to steal them while I've
been in Paris have been very disturbing.
493
00:35:32,190 --> 00:35:33,370
We can well imagine.
494
00:35:34,970 --> 00:35:37,750
You know, pearls are fascinating things.
495
00:35:38,430 --> 00:35:41,310
Right through history there have
been stories and legends about them.
496
00:35:41,390 --> 00:35:43,830
Stories of violence and hatred.
497
00:35:44,390 --> 00:35:45,390
And, of course, love.
498
00:35:46,650 --> 00:35:48,217
Did you ever hear
that if you dropped a
499
00:35:48,229 --> 00:35:50,050
pearl into a glass of
wine it would dissolve?
500
00:35:50,570 --> 00:35:51,570
No.
501
00:35:51,670 --> 00:35:52,670
Oh, yes.
502
00:35:52,710 --> 00:35:56,616
There's a historical source that
says Cleopatra once dropped a
503
00:35:56,628 --> 00:36:00,610
priceless pearl into a goblet
of wine and offered it to Caesar.
504
00:36:01,210 --> 00:36:03,290
Just to prove that money was no object.
505
00:36:03,370 --> 00:36:04,910
How fascinating.
506
00:36:05,690 --> 00:36:06,690
Isn't it?
507
00:36:07,170 --> 00:36:08,850
Well, if you will excuse us, Madame Chen.
508
00:36:09,430 --> 00:36:10,710
We must be getting back on duty.
509
00:36:11,770 --> 00:36:13,010
Thank you for your hospitality.
510
00:36:13,270 --> 00:36:15,530
Not at all. Miss Roger will see you out.
511
00:36:16,710 --> 00:36:18,130
No, you stay.
512
00:36:24,770 --> 00:36:29,170
I'm sure after all the excitement of today
you must be feeling very tired, my dear.
513
00:36:29,510 --> 00:36:31,370
Why don't you run along home and rest?
514
00:36:31,570 --> 00:36:34,970
That's most awfully sweet of you,
but actually I'm perfectly all right.
515
00:36:35,430 --> 00:36:37,730
Nonsense. You look very tired.
516
00:36:38,230 --> 00:36:40,250
I insist you get some sleep.
517
00:36:40,830 --> 00:36:42,370
Oh, very well.
518
00:36:44,830 --> 00:36:45,950
I'll see you in the morning.
519
00:36:47,210 --> 00:36:48,210
Good night, Mr. Templar.
520
00:36:49,310 --> 00:36:50,310
Good night, Miss Rogers.
521
00:36:51,470 --> 00:36:52,930
Why don't we sit down?
522
00:36:53,030 --> 00:36:54,030
That's a good idea.
523
00:36:55,760 --> 00:36:58,670
I'm sure we'll find it much
more comfortable here.
524
00:37:00,060 --> 00:37:01,390
Isn't that better? Yes, indeed.
525
00:37:02,010 --> 00:37:03,010
Dear Mr.
526
00:37:03,076 --> 00:37:07,350
Templar, I owe you more
than I can ever repay.
527
00:37:07,750 --> 00:37:08,670
Not at all.
528
00:37:08,770 --> 00:37:10,890
But I can try to thank you.
529
00:37:12,470 --> 00:37:19,110
Eastern women are taught from
childhood the art of showing gratitude.
530
00:37:24,250 --> 00:37:25,250
Who is it?
531
00:37:29,010 --> 00:37:30,850
Well, what do you want?
532
00:37:31,570 --> 00:37:34,950
I am sorry to arrive unannounced,
but I have news of greatest importance.
533
00:37:35,190 --> 00:37:36,490
Well, I'll be on my way.
534
00:37:36,730 --> 00:37:37,730
Oh, please stay.
535
00:37:38,050 --> 00:37:40,750
No, Madame Chen, your kindness itself.
536
00:37:40,950 --> 00:37:42,750
But tomorrow is going
to be a very busy day.
537
00:37:43,490 --> 00:37:44,730
Thank you for your hospitality.
538
00:37:45,370 --> 00:37:46,850
Thank you, I mean good night.
539
00:37:47,910 --> 00:37:49,430
Good night, Mr. Templar.
540
00:37:49,730 --> 00:37:50,730
Good night.
541
00:37:53,230 --> 00:37:55,250
Well, what do you want?
542
00:37:57,230 --> 00:38:00,710
Tonight I was finally able to
speak to the French foreign minister.
543
00:38:01,190 --> 00:38:02,210
Not before time.
544
00:38:02,390 --> 00:38:03,390
When am I to see
him? You are not.
545
00:38:03,490 --> 00:38:05,550
What are you saying?
546
00:38:05,930 --> 00:38:08,450
Only that the minister declines to see you.
547
00:38:09,150 --> 00:38:12,454
That is the diplomatic way
of saying that the French
548
00:38:12,466 --> 00:38:15,910
government despises you,
your husband and your regime.
549
00:38:16,750 --> 00:38:18,770
This is your fault, you old fool.
550
00:38:19,450 --> 00:38:20,790
You are our representative here.
551
00:38:20,910 --> 00:38:22,150
You allow me to be insulted.
552
00:38:22,540 --> 00:38:24,010
You will be recalled at once.
553
00:38:24,290 --> 00:38:25,290
You may recall me.
554
00:38:25,850 --> 00:38:28,403
But I shall return to
our country, not as the
555
00:38:28,415 --> 00:38:31,150
head of your legation,
but as a private citizen.
556
00:38:31,990 --> 00:38:34,970
That is my letter of resignation,
effective as from now.
557
00:38:36,090 --> 00:38:37,310
Good night, Madame Chen.
558
00:38:40,010 --> 00:38:41,010
Come back!
559
00:38:41,190 --> 00:38:42,190
I command it!
560
00:38:42,390 --> 00:38:43,390
Come back!
561
00:38:56,480 --> 00:38:58,620
I shall be leaving Paris on the noon plane.
562
00:38:58,980 --> 00:39:01,020
Please call the airline
and confirm my reservation.
563
00:39:01,460 --> 00:39:04,660
Then call Miss Janine Roger and tell
her I want her here at eight o'clock sharp.
564
00:39:06,500 --> 00:39:07,500
Janine?
565
00:39:08,780 --> 00:39:09,780
In bed?
566
00:39:11,120 --> 00:39:12,660
In my own room, I escaped.
567
00:39:13,640 --> 00:39:14,776
Tell me, did you get the pearls?
568
00:39:14,800 --> 00:39:16,020
I'm afraid not, Simon.
569
00:39:17,080 --> 00:39:19,480
He said he couldn't finish
the replica until tomorrow night.
570
00:39:20,890 --> 00:39:22,440
Oh, isn't that too bad?
571
00:39:23,100 --> 00:39:24,560
We'll just have to wait, won't we?
572
00:39:26,620 --> 00:39:28,000
I'll talk to you tomorrow.
573
00:39:28,020 --> 00:39:29,020
You get some sleep.
574
00:39:29,980 --> 00:39:30,980
Good night.
575
00:39:41,320 --> 00:39:43,420
Not in there. Those go in here.
576
00:39:43,445 --> 00:39:44,300
I'm sorry, Madame.
577
00:39:44,440 --> 00:39:46,460
Why can't you do as you're told?
578
00:39:48,470 --> 00:39:50,540
The car will be here in a
few moments, Madame Chen.
579
00:39:50,760 --> 00:39:51,940
Good. Don't forget this.
580
00:39:52,100 --> 00:39:53,936
And I have prepared a
statement for the press.
581
00:39:53,960 --> 00:39:55,320
Perhaps you'd like to read it.
582
00:39:55,620 --> 00:39:56,900
Of course. Help the maid.
583
00:40:11,110 --> 00:40:13,190
Would you like me to pack
your jewelry, Madame Chen?
584
00:40:13,550 --> 00:40:14,930
No, I'll deal with it.
585
00:40:15,090 --> 00:40:16,090
That's all right.
586
00:40:31,070 --> 00:40:33,643
(Airplane engine roaring)
587
00:40:50,520 --> 00:40:53,480
Well, I can't say I'm sorry to see her go.
588
00:40:54,040 --> 00:40:55,800
I wouldn't like this
sort of job every week.
589
00:40:56,580 --> 00:40:59,280
Still, it was worth it to
stop the Saint in his tracks.
590
00:40:59,760 --> 00:41:01,940
Suppose we ask him to
join us for a drink, huh?
591
00:41:02,120 --> 00:41:04,980
He checked out this morning,
but there's nothing to stop us.
592
00:41:05,260 --> 00:41:06,400
I'll check my key first.
593
00:41:08,630 --> 00:41:09,680
Ah, mademoiselle.
594
00:41:09,733 --> 00:41:10,700
Merci, monsieur.
595
00:41:10,725 --> 00:41:11,780
Merci beaucoup.
596
00:41:12,553 --> 00:41:14,300
Oh, inspector, my report.
597
00:41:14,366 --> 00:41:17,960
Every move made by Templar
since he arrived in Paris.
598
00:41:17,985 --> 00:41:18,780
Most efficient.
599
00:41:18,805 --> 00:41:20,125
Thank you.
600
00:41:20,786 --> 00:41:21,680
Jerome?
601
00:41:22,040 --> 00:41:23,040
Yes.
602
00:41:23,580 --> 00:41:25,780
Templar went to see Jerome
in Montmartre? Of course.
603
00:41:26,240 --> 00:41:28,100
He followed the girl there.
604
00:41:29,090 --> 00:41:31,280
Inspector, is something
wrong?
605
00:41:31,420 --> 00:41:32,420
I wonder.
606
00:41:32,740 --> 00:41:35,400
This man specializes in
making replicas of famous jewels.
607
00:41:36,230 --> 00:41:38,400
Now, if Templar and
the girl went to visit him...
608
00:41:40,020 --> 00:41:41,020
Just a minute, Jerome.
609
00:41:42,500 --> 00:41:44,440
How does it happen that
you have these pictures?
610
00:41:44,980 --> 00:41:46,480
Is it a crime, inspector?
611
00:41:47,220 --> 00:41:48,220
It's my business.
612
00:41:48,280 --> 00:41:50,080
Why did Simon Templar
come to visit you here?
613
00:41:50,160 --> 00:41:51,240
Ah, you're mistaken, sergeant.
614
00:41:51,241 --> 00:41:52,556
I don't know anybody of this name.
615
00:41:52,580 --> 00:41:54,060
He came here. I followed him.
616
00:41:54,140 --> 00:41:55,140
And so did Janine Roget.
617
00:41:55,340 --> 00:41:56,500
Ah, yeah.
618
00:41:56,640 --> 00:41:57,420
Mademoiselle Roget.
619
00:41:57,460 --> 00:41:59,400
She wanted the, uh, bracelet repaired.
620
00:42:00,540 --> 00:42:03,000
Or perhaps a replica of
Madame Chen's pearls.
621
00:42:04,020 --> 00:42:05,020
That's ridiculous.
622
00:42:08,000 --> 00:42:09,780
This arrived at your office just now.
623
00:42:09,805 --> 00:42:11,159
It is urgent.
Thank you.
624
00:42:15,713 --> 00:42:18,900
Ah, it's, uh... It's
not important now.
625
00:42:18,920 --> 00:42:23,881
I was merely checking on
Madame Chen's... Oh, my God.
626
00:42:26,680 --> 00:42:27,680
Janine Roget.
627
00:42:27,950 --> 00:42:29,180
Alias Judith Northwed.
628
00:42:29,700 --> 00:42:31,100
Elias Jean Randolph.
629
00:42:31,260 --> 00:42:32,580
Look, look. There, there, there.
630
00:42:32,800 --> 00:42:36,900
While in London, known to be
a confederate of Simon Templar,
631
00:42:37,040 --> 00:42:38,040
Alias The Saint.
632
00:42:38,150 --> 00:42:40,831
She was working with him all the
time writing Madame Chen's suite.
633
00:42:41,180 --> 00:42:41,975
And so were you.
634
00:42:42,000 --> 00:42:44,821
Oh, Missy, I know nothing... You
made a replica of Madame Chen's pearl,
635
00:42:44,980 --> 00:42:46,576
and Templar and this girl switched them.
636
00:42:46,600 --> 00:42:48,240
I swear, Madame Chen made no complaint.
637
00:42:48,540 --> 00:42:50,180
Madame Chen doesn't know. Come on.
638
00:42:57,800 --> 00:42:58,800
Simon!
639
00:43:00,220 --> 00:43:01,760
What on earth are you doing here?
640
00:43:02,240 --> 00:43:04,860
I'm cooking us a meal, don't
you remember? I promised you.
641
00:43:04,990 --> 00:43:07,040
I thought we might
have it as a farewell
642
00:43:07,041 --> 00:43:08,720
luncheon to mourn the
failure of our little plan.
643
00:43:08,860 --> 00:43:14,336
Yes, it was a shame, but... Still, perhaps
we'll work together on some other scheme.
644
00:43:14,360 --> 00:43:15,480
Well, I certainly hope so.
645
00:43:16,140 --> 00:43:17,560
I see you're all ready to leave.
646
00:43:18,260 --> 00:43:20,920
Yes, yes, well, I thought
I'd take a trip to New York.
647
00:43:22,220 --> 00:43:26,380
Yes, well, I always did say that Paris
in the spring was no place for a woman.
648
00:43:26,780 --> 00:43:28,260
I could sit down here while I serve.
649
00:43:29,395 --> 00:43:30,960
I think you're going to like this.
650
00:43:31,360 --> 00:43:33,400
It's my supreme culinary achievement.
651
00:43:34,100 --> 00:43:36,180
Two bottles of wine and one whole chicken.
652
00:43:36,540 --> 00:43:38,100
Plus a touch of the Templar magic.
653
00:43:40,960 --> 00:43:41,960
Oh, that's funny.
654
00:43:42,180 --> 00:43:43,000
What is it?
655
00:43:43,153 --> 00:43:44,440
Oh, it's Cassie and Leduc.
656
00:43:44,793 --> 00:43:45,460
What?
657
00:43:45,680 --> 00:43:48,780
Well, they must have smelt the
cooking. What's the matter? Well, I.
658
00:43:49,760 --> 00:43:50,640
..
659
00:43:50,641 --> 00:43:53,880
You see, Simon, I didn't
tell you the exact truth.
660
00:43:54,580 --> 00:43:57,260
I... I did manage to get the fake pearls.
661
00:43:57,840 --> 00:43:59,240
They're here in my bag.
662
00:43:59,680 --> 00:44:01,480
I just didn't have time to make the switch.
663
00:44:02,440 --> 00:44:03,360
You've paid for them.
664
00:44:03,400 --> 00:44:04,956
You are perfectly entitled to keep them.
665
00:44:04,980 --> 00:44:06,520
I don't understand
what all the fuss is about.
666
00:44:06,521 --> 00:44:08,900
But if they search the
place and find them,
667
00:44:08,940 --> 00:44:10,660
they'll know I intended
to rob Madame Chen.
668
00:44:10,950 --> 00:44:12,980
Oh, Simon, please help me.
669
00:44:13,720 --> 00:44:15,460
Well, I can't see why you're worried.
670
00:44:15,520 --> 00:44:16,520
It's all right.
671
00:44:20,060 --> 00:44:21,060
Don't let them in.
672
00:44:27,620 --> 00:44:29,096
Hello, Inspector.
You're just in time for lunch.
673
00:44:29,120 --> 00:44:30,400
I'll get another knife and fork.
674
00:44:30,440 --> 00:44:32,680
All right, Templar.
I've come for Madame Chen's pearls.
675
00:44:33,260 --> 00:44:36,480
Inspector, it makes us sound as
if you're accusing us of stealing.
676
00:44:36,840 --> 00:44:38,280
That's how it was supposed to sound.
677
00:44:38,360 --> 00:44:39,760
I know they're here and
I'm going to find them
678
00:44:39,761 --> 00:44:41,801
but I have to turn this
place apart brick by brick.
679
00:44:42,260 --> 00:44:44,700
I'm sure there's something
in the lease that forbids that.
680
00:44:45,260 --> 00:44:46,516
But you go ahead if you want to.
681
00:44:46,540 --> 00:44:48,800
We do want and I'm going to start with you.
682
00:44:49,140 --> 00:44:50,820
The Duke, go over a big inch of the place.
683
00:45:02,310 --> 00:45:04,050
Templar, I'll never know for sure
684
00:45:04,350 --> 00:45:08,450
but I'll stake my life that you
and this woman stole those pearls.
685
00:45:10,350 --> 00:45:12,530
But my hands are tied
because I can't prove it.
686
00:45:12,810 --> 00:45:14,190
But there is one thing I can do.
687
00:45:14,570 --> 00:45:15,870
Order you both out of town.
688
00:45:16,350 --> 00:45:19,050
If either of you are within
100 miles of Paris by tomorrow,
689
00:45:19,210 --> 00:45:21,050
I'll frame you both for murder.
690
00:45:21,790 --> 00:45:22,790
Vindictive.
691
00:45:23,090 --> 00:45:24,090
I swear it.
692
00:45:28,370 --> 00:45:29,370
Oh, Simon.
693
00:45:30,370 --> 00:45:31,570
You were marvelous.
694
00:45:35,920 --> 00:45:38,180
Well, that's the sort of gratitude I like.
695
00:45:38,340 --> 00:45:39,920
I thought he was bound to find them.
696
00:45:39,970 --> 00:45:42,220
No, he did get a little warm.
697
00:45:42,760 --> 00:45:44,420
Well, where did you hide them?
698
00:45:45,600 --> 00:45:51,460
You remember I was talking about
pearls dissolving in wine to Madame Chen.
699
00:45:57,150 --> 00:45:58,230
Well, it's nothing to worry about.
700
00:45:58,231 --> 00:46:00,090
I'm sure it doesn't apply to fake pearls.
701
00:46:01,070 --> 00:46:02,150
Oh, you fool.
702
00:46:03,290 --> 00:46:05,130
You, you fool.
703
00:46:12,600 --> 00:46:14,200
Oh, you fool.
704
00:46:14,201 --> 00:46:15,960
You, you fool.
705
00:46:16,100 --> 00:46:17,700
They must have been the real ones.
706
00:46:19,020 --> 00:46:21,440
Well, as you've ruined
a perfectly good meal,
707
00:46:21,600 --> 00:46:23,360
there's not much point in
staying, is there? Get out.
708
00:46:23,680 --> 00:46:26,940
Get out before I kill you.
709
00:46:37,340 --> 00:46:38,340
Come in.
710
00:46:39,480 --> 00:46:40,580
Hello, Mr. Templar.
711
00:46:40,720 --> 00:46:42,236
I thought the girl said you'd checked out.
712
00:46:42,260 --> 00:46:43,821
That was for the benefit of the police.
713
00:46:43,900 --> 00:46:45,180
She was a very cooperative girl.
714
00:46:45,400 --> 00:46:46,400
Can I get you something?
715
00:46:46,940 --> 00:46:49,380
Yes, but before you do, there's
something I want you to have.
716
00:46:50,600 --> 00:46:51,600
The Chen pearls.
717
00:46:52,410 --> 00:46:54,520
I'm afraid they won't feed or clothe
718
00:46:54,521 --> 00:46:56,721
or provide medicine for all
the people in your country.
719
00:46:57,520 --> 00:46:59,040
But at least they'll help some.
720
00:46:59,860 --> 00:47:02,000
Perhaps the very old and the very young.
721
00:47:02,780 --> 00:47:04,980
I, I don't... You just
take them, will you?
722
00:47:05,380 --> 00:47:07,796
All they cost me was a piece
of thread with a small clasp on it.
723
00:47:07,820 --> 00:47:12,160
I want a couple of bottles of rather cheap
red wine and a tough old boiling cloud.
724
00:47:12,760 --> 00:47:14,400
Now, perhaps you'd like to take my order.
725
00:47:14,520 --> 00:47:15,580
Of course, Mr. Templar.
726
00:47:15,853 --> 00:47:19,900
A dozen oysters, large ones, with pearls.
51523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.