All language subtitles for Madame Sans Gêne - (Madame) - 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,950 --> 00:00:05,960 Madame Sans-Gêne - Ungezähmte Catherine (1961) dTV - MDR - 28. Juli 2013 2 00:00:41,384 --> 00:00:43,702 (Mann) Platz da! 3 00:00:45,382 --> 00:00:47,781 (Mann) Nicht nachlassen! 4 00:00:48,021 --> 00:00:50,381 Bürger, Platz! 5 00:00:53,020 --> 00:00:56,540 Nicht nachlassen! Weiter, weiter! 6 00:00:56,820 --> 00:00:59,260 (Anderer Mann) Vorsicht! 7 00:01:00,780 --> 00:01:03,178 (Mann) Platz da! 8 00:01:08,257 --> 00:01:10,777 (Mann) Nicht so schnell! 9 00:01:30,573 --> 00:01:33,573 (Einige rufen) Eine Kanone! 10 00:01:34,572 --> 00:01:37,971 * Fröhliche, tänzerische Musik * 11 00:01:39,811 --> 00:01:43,771 (Kinder rufen) Eine Kanone! Eine Kanone! 12 00:01:52,169 --> 00:01:54,048 (Mann) Platz! 13 00:01:54,368 --> 00:01:57,447 Die Stimme des Volkes. Heute neu gedruckt. 14 00:01:57,687 --> 00:02:00,607 Die Österreicher eilen dem König zu Hilfe. 15 00:02:00,847 --> 00:02:05,686 Wir reden jetzt selbst mit dem König. - Das Volk verlangt die Abdankung. 16 00:02:05,926 --> 00:02:09,805 (Mann) He, Catherine! Komm mit! Wir stürmen die Tuilerien. 17 00:02:10,045 --> 00:02:14,485 Vielen Dank. Ich hab die Bastille mit erobert. Mir hat's gereicht. 18 00:02:14,725 --> 00:02:18,763 Das kenne ich. Die Männer machen sich wieder ein paar gute Tage. 19 00:02:19,483 --> 00:02:21,803 Ach Dreck, verfluchter! 20 00:02:22,163 --> 00:02:26,361 (Mann) Hast du keine Augen im Kopf? Du hast mich doch gesehen. 21 00:02:26,681 --> 00:02:29,001 (Ein Mann) Hau ruck! Hau ruck! 22 00:02:29,241 --> 00:02:32,521 Schreien kann ich alleine. Los, stemmen! 23 00:02:32,841 --> 00:02:37,360 Ihr macht's mit dem Maul. Versucht mal, ob es mit dem Magen geht. 24 00:02:37,680 --> 00:02:40,080 Ein Glück für euch, dass ich da bin. 25 00:02:40,320 --> 00:02:41,798 (Männer) Hau ruck! 26 00:02:42,118 --> 00:02:44,518 Ich kommandiere. He hopp! He hopp! 27 00:02:44,758 --> 00:02:49,797 Verflucht noch mal, dass ihr Kerle immer solche Schlappschwänze seid. 28 00:02:50,037 --> 00:02:51,637 He hopp! He! 29 00:02:51,957 --> 00:02:54,877 He! Das ist kein Ton, den du kneten kannst. 30 00:02:55,117 --> 00:02:58,235 Das ist was Besseres. Der ist hart wie Marmor. 31 00:02:58,475 --> 00:03:02,795 Fass mich nicht mit deinen Dreckpfoten an. Greif etwas höher. 32 00:03:03,075 --> 00:03:05,674 (Schrill) Ah! Weg! Das hast du dafür. 33 00:03:05,914 --> 00:03:10,753 Bitte noch mal zufassen für denselben Preis. Das nächste Mal ist es teurer. 34 00:03:10,993 --> 00:03:15,072 Es ist nicht meine Schuld, dass du einen hübschen Hintern hast. 35 00:03:15,312 --> 00:03:19,151 Und nicht meine, dass du ein Gesicht wie ein Hintern hast. 36 00:03:19,391 --> 00:03:21,591 Deine Ohrfeigen sind wie Küsse. 37 00:03:21,831 --> 00:03:25,951 Willst du noch mehr? Wenn's dick wird, mach ich dir nen Umschlag. 38 00:03:26,231 --> 00:03:29,828 Küss mich auf beide Seiten, da krieg ich so ein Gesicht. 39 00:03:30,068 --> 00:03:31,988 Keine Mätzchen, Scheißkerl! 40 00:03:32,228 --> 00:03:35,988 Vorwärts, Bürger! Die Revolution ist kein Fastnachtsscherz. 41 00:03:36,268 --> 00:03:37,868 Die Wäsche muss rein. 42 00:03:38,108 --> 00:03:43,027 Sei nicht vorlaut. Es ist gefährlich. Die schießen nicht nur mit Erbsen. 43 00:03:43,267 --> 00:03:45,907 Die Männer verlieren gern ihren Kopf. 44 00:03:46,146 --> 00:03:48,945 (Singt) Hört ihr die Trommeln schlagen? 45 00:03:49,225 --> 00:03:50,985 He! Es lebe die Nation! 46 00:03:51,225 --> 00:03:54,544 Wir kommen aus Marseille, um den König zu hängen. 47 00:03:54,784 --> 00:03:57,544 Stürmen wir nun die Tuilerien oder nicht? 48 00:03:57,784 --> 00:04:02,103 Die sind wie eine Festung. 2.000 bewaffnete Schweitzer sind drin. 49 00:04:02,342 --> 00:04:06,302 Ich weiß. Und Frankreich? Ist das ein Haufen Ziegendreck? 50 00:04:06,582 --> 00:04:08,182 (Einer) Leute zum Sturm! 51 00:04:08,422 --> 00:04:11,421 Verräter! Mörder! Hängt sie an die Laterne 52 00:04:11,781 --> 00:04:15,341 * Marschartige Fanfarenmusik * 53 00:04:15,700 --> 00:04:19,659 (Männer) Er schießt auf das Volk. - Vorwärts, Marsch! 54 00:04:20,058 --> 00:04:24,618 Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, eins! 55 00:04:27,898 --> 00:04:31,177 Achtung! Das Ganze halt! 56 00:04:33,217 --> 00:04:36,016 Was willst du bei den Tuilerien, Sans-Gêne? 57 00:04:36,256 --> 00:04:40,135 Dasselbe wie du. Ich seh mir die aufgeputzten Schweitzer an. 58 00:04:40,375 --> 00:04:44,374 Ich mag sie auch nicht. Sie können unseren König mitnehmen. 59 00:04:44,774 --> 00:04:47,334 (Mann) Guten Tag, Sans-Gêne. 60 00:04:47,574 --> 00:04:50,854 Guten Tag. (Mann) Noch so fleißig? 61 00:04:51,094 --> 00:04:53,572 Sieh doch, Catherine! Unser Haus. 62 00:04:53,892 --> 00:04:57,172 Wenn sie jetzt schießen, wird es schrecklich. 63 00:04:57,532 --> 00:05:00,852 Was ist denn da los? Brennt etwa unser Haus? 64 00:05:01,092 --> 00:05:02,731 Was hat sie? 65 00:05:03,050 --> 00:05:06,970 Die Schweine haben eine Kanone in meinen Garten gestellt. 66 00:05:07,210 --> 00:05:09,529 Halt, Bürgerin. Wo willst du hin? 67 00:05:09,769 --> 00:05:12,848 Dieser Klugscheißer. Ich will in mein Haus. 68 00:05:13,088 --> 00:05:14,888 Zeig den Passierschein! 69 00:05:15,168 --> 00:05:19,728 Hier ist er, mein Junge. Ich kleb ihn dir gleich aufs Maul. Kapiert? 70 00:05:19,968 --> 00:05:24,366 Auf strikten Befehl von Sergeant Lefebvre kommt hier keiner rein. 71 00:05:24,606 --> 00:05:27,565 Wo ist dein Sergeant? Der Stumme da hinten. 72 00:05:27,805 --> 00:05:32,565 Nun bin ich doch drin. Ich lass dich ohne Passierschein nicht mehr raus. 73 00:05:32,884 --> 00:05:37,044 So ein Saustall. Diese Vandalen. Warum hast du es nicht verboten? 74 00:05:37,284 --> 00:05:39,644 Denkst du, die hätten mich gefragt? 75 00:05:39,884 --> 00:05:43,522 Füll die Holzbottiche mit Erde! He! Wer befiehlt hier? 76 00:05:43,762 --> 00:05:47,722 Das Volk immer noch. In meinem Haus bin ich das Volk. 77 00:05:47,962 --> 00:05:51,801 Ich befehle hier. Nimm dein Bumsding und verschwinde. 78 00:05:52,041 --> 00:05:54,840 Rutsch mir den Buckel runter. Du störst. 79 00:05:55,080 --> 00:05:59,399 Das ist die Höhe. In meinem Haus störe ich. Schmeiß sie raus! 80 00:05:59,639 --> 00:06:03,159 Die Wanzen in meinem Bett wurde ich auch los. Warte! 81 00:06:03,439 --> 00:06:05,158 Was suchst du denn hier? 82 00:06:05,398 --> 00:06:08,798 Frag ich dich, was du in deinem eiGênen Hemd suchst? 83 00:06:09,038 --> 00:06:12,757 Ist das dein Haus? Dachtest du, ich wohne in der Gosse? 84 00:06:12,997 --> 00:06:15,395 Oh, das ist gut. Das ist sehr gut. 85 00:06:15,635 --> 00:06:17,915 Soll ich mich etwa drüber freuen? 86 00:06:18,155 --> 00:06:21,555 Ärgere dich nicht. Ärger ist nicht gut für die Haut. 87 00:06:21,835 --> 00:06:24,754 Du musst immer dem Vorgesetzten parieren. 88 00:06:24,994 --> 00:06:29,953 Ich zaubere dir einen Vorgesetzten, der dich und die Kanonen rauswirft. 89 00:06:30,193 --> 00:06:33,273 Lass in meinen Laden keinen rein oder raus. 90 00:06:33,513 --> 00:06:38,711 (Wache) Das sagt der Sergeant auch. Mehr Kanonen müssten sie haben. 91 00:06:38,951 --> 00:06:42,271 * Majestätische Marschmusik * 92 00:06:44,471 --> 00:06:48,709 Gut, dass du da bist, Bonaparte. Du musst mir einen Gefallen tun. 93 00:06:48,949 --> 00:06:53,269 Was ist los? Eure Patrioten machen sich in meiner Wäscherei breit. 94 00:06:53,549 --> 00:06:57,628 Du als Leutnant kannst ihnen befehlen, die Kanonen wegzubringen. 95 00:06:57,868 --> 00:07:02,066 Wozu brauchen sie Kanonen? Um auf die Tuilerien zu schießen. 96 00:07:02,306 --> 00:07:05,946 Wollen sie den König verjagen? Und durch wen ersetzen? 97 00:07:06,225 --> 00:07:10,385 Bestimmt nicht durch dich. Sei froh, dass Patrioten bei dir sind. 98 00:07:10,625 --> 00:07:14,945 Auf der Straße jubelst du ihnen auch zu. Aber nicht bei mir im Haus. 99 00:07:15,185 --> 00:07:19,543 Ihr Franzosen liebt die Revolution nur, wenn sie draußen vorbeizieht. 100 00:07:19,783 --> 00:07:22,263 Aber wehe, sie kommt zu euch ins Haus. 101 00:07:22,503 --> 00:07:25,543 Dann schließt ihr ab, damit nichts kaputtgeht. 102 00:07:25,822 --> 00:07:29,901 Du hältst nur große Reden. Ich rufe die Patrioten zur Ordnung. 103 00:07:30,141 --> 00:07:34,380 Was ist los? Wegen der Revolution soll nicht mein Essen anbrennen. 104 00:07:34,660 --> 00:07:39,579 Los, los, los, beeil dich. Hier, dein Schwert. Man kann nie wissen. 105 00:07:39,819 --> 00:07:41,579 Ah ja. 106 00:07:43,059 --> 00:07:46,299 (Mann) Stürmt die Tuilerien. Es lebe die Nation! 107 00:07:46,539 --> 00:07:48,138 Komm schon, schnell! 108 00:07:48,378 --> 00:07:50,816 (Viele rufen) Es lebe Frankreich! 109 00:07:51,056 --> 00:07:55,816 Da trete ich dem langen Flegel in den Hintern. Platz für den Leutnant! 110 00:07:56,136 --> 00:07:58,975 Da kommt Verstärkung. Ein Artillerist. 111 00:07:59,215 --> 00:08:00,975 Platz für den Kapitän. 112 00:08:01,215 --> 00:08:05,055 Macht Platz für den Gêneral! Siehst du, wie sie zittern? 113 00:08:05,295 --> 00:08:09,213 Wer kommandiert hier? Gibt es einen Vorgesetzten? Ja, mich. 114 00:08:09,453 --> 00:08:12,133 Hier gibt es alles. Wir halten Ordnung. 115 00:08:12,373 --> 00:08:16,292 Dich schickt die Vorsehung. Kannst du das Ding bedienen? 116 00:08:16,532 --> 00:08:20,491 Die werden staunen, wenn du ihnen befiehlst, abzurücken. 117 00:08:20,771 --> 00:08:23,770 Was hast du vor? Die Tuilerien sprengen. 118 00:08:24,010 --> 00:08:28,250 So trefft ihr zwar nicht den König, dafür aber den Erzbischof. 119 00:08:28,490 --> 00:08:31,769 Ich bin dafür. Erst die Priester, dann der König. 120 00:08:32,009 --> 00:08:36,249 Das darf hier nicht stehenbleiben. Wo sollen wir sie aufstellen? 121 00:08:36,489 --> 00:08:38,608 Das Schussfeld ist nicht gut. 122 00:08:38,888 --> 00:08:42,686 Wo schieben wir sie hin? Mal sehen. Schiebt sie hierher. 123 00:08:43,126 --> 00:08:45,086 Hier raus? Bist du verrückt? 124 00:08:45,326 --> 00:08:48,606 Sie hat recht. Wollen wir durchs Gitter schießen? 125 00:08:48,846 --> 00:08:51,165 Nein. Hängt es aus. Was soll das? 126 00:08:51,405 --> 00:08:54,845 Wir können nicht um die Ecke schießen. Fasst an. 127 00:08:55,125 --> 00:08:57,604 Ich glaube, ihr seid wahnsinnig. 128 00:08:57,844 --> 00:09:00,323 (Kreischt) Ihr seid ja Vandalen. 129 00:09:00,563 --> 00:09:03,042 Ihr nehmt mein Haus auseinander. 130 00:09:03,282 --> 00:09:06,042 Ich sollte euch im Waschfass ersaufen. 131 00:09:06,282 --> 00:09:08,362 Au! Sie beißt wie eine Säge. 132 00:09:08,602 --> 00:09:13,240 Nur ein Kerl kann so brutal sein. Geh weg, du Schuft! Aufhören! 133 00:09:13,560 --> 00:09:17,920 Du angeblicher Leutnant. So schickst du die Burschen also zum Teufel. 134 00:09:18,160 --> 00:09:21,239 Schießt gut! Halt! Du gehst nicht ohne Kanone! 135 00:09:21,479 --> 00:09:25,398 Kanone und Leutnant bleiben hier. Ich hab hier nichts zu suchen. 136 00:09:25,678 --> 00:09:27,118 Du elender Kerl. 137 00:09:27,358 --> 00:09:29,957 Bist du für oder gegen die Revolution? 138 00:09:30,237 --> 00:09:33,436 Ich? Ich bin für die Artillerie. 139 00:09:33,716 --> 00:09:37,076 So einfach kommst du mir nicht davon, Bonaparte. 140 00:09:37,316 --> 00:09:39,276 Ich heiße Buonaparte mit u. 141 00:09:39,516 --> 00:09:41,915 Ein u wie in dumm. (Frau) Gib's ihm. 142 00:09:42,155 --> 00:09:46,714 Wir brauchen dich nicht für unsere Revolution. Die machen wir allein. 143 00:09:47,034 --> 00:09:48,633 Dann viel Glück. 144 00:09:48,873 --> 00:09:50,473 Dieser feige Kerl. 145 00:09:50,713 --> 00:09:53,272 Order der Kommune von Paris. 146 00:09:53,632 --> 00:09:57,632 Die Tuilerien werden erst morgen früh gegen neun beschossen. 147 00:09:57,872 --> 00:10:00,752 Bis dahin haltet Wache. Es lebe die Nation! 148 00:10:01,071 --> 00:10:05,070 Morgen früh? Ihr bleibt die ganze Nacht in meinem Haus? Genau. 149 00:10:05,310 --> 00:10:07,590 Hier draußen? Draußen und drinnen. 150 00:10:07,830 --> 00:10:09,230 Alle Kerle? Ja, alle. 151 00:10:09,470 --> 00:10:13,428 Soll ich die ganze Nacht mit 18 widerlichen Kerlen zubringen? 152 00:10:13,668 --> 00:10:17,747 Wir bleiben bei dir. Großartig. Aber keine Vertraulichkeiten. 153 00:10:17,987 --> 00:10:22,587 Die erzählen euch, sie müssten das Erobern vorher bei euch probieren. 154 00:10:24,346 --> 00:10:27,346 * Liebliche Musik * 155 00:10:46,502 --> 00:10:48,062 Nein, bitte. 156 00:10:48,302 --> 00:10:52,461 Ich gebe zu, ich bin verheiratet, aber das ist doch kein Grund. 157 00:10:52,741 --> 00:10:56,860 Ich bin nicht verheiratet und finde, das ist gerade ein Grund. 158 00:10:57,020 --> 00:11:01,699 Hört zu, schüchterne Jungfrauen. Die Revolution bringt neue Freiheiten. 159 00:11:02,019 --> 00:11:05,977 Dann genügt es, wenn wir uns in eine Liste eintragen. 160 00:11:06,257 --> 00:11:10,577 Dann sind wir Mann und Frau. Das ist Revolution. Himmlisch, nicht? 161 00:11:10,817 --> 00:11:14,337 Wir kämpfen für die Freiheit des Lebens und der Liebe. 162 00:11:14,657 --> 00:11:20,136 (Frau lachend) Jetzt weiß ich, warum so viele Männer Revolutionäre sind. 163 00:11:21,056 --> 00:11:25,893 Oh, Fricasse. - Ich erobere heute lieber dich als morgen die Tuilerien. 164 00:11:26,173 --> 00:11:29,093 Da fallen dir aber die Tuilerien leichter. 165 00:11:29,373 --> 00:11:30,773 (Fricasse) Meinst du? 166 00:11:33,453 --> 00:11:35,293 Seit wann bist du hier? 167 00:11:35,573 --> 00:11:37,412 (Frau) Erst seit kurzem. 168 00:11:37,652 --> 00:11:42,331 (Fricasse) Deswegen hab ich dich auch noch nie gesehen. Wie heißt du? 169 00:11:42,571 --> 00:11:44,171 Eloise. 170 00:11:44,411 --> 00:11:48,849 (Fricasse) Ein schöner Name für ein schönes Mädchen. Du bist schön. 171 00:11:49,089 --> 00:11:51,209 Ich beweise es mit jedem Kuss. 172 00:11:52,329 --> 00:11:57,407 (Schroff) Willst du mit einem Hemd voller Löcher in den Kampf gehen? 173 00:11:57,647 --> 00:12:00,247 Du kommst dir vor wie einer vom Adel. 174 00:12:00,487 --> 00:12:03,967 Vielleicht schreist du morgen: Es lebe der König! 175 00:12:04,207 --> 00:12:06,607 Danke. Und was sagen deine Kunden? 176 00:12:06,846 --> 00:12:10,566 Die sind verschwunden oder haben schon das Totenhemd an. 177 00:12:10,805 --> 00:12:15,324 Mit diesem Hemd hab ich morgen keinen Appetit mehr auf die Tuilerien. 178 00:12:15,564 --> 00:12:20,043 Ihr kriegt alle ein Hemd. Ihr habt zwar eine Haut wie ein Reibeisen. 179 00:12:20,283 --> 00:12:22,523 Aber ein Hemd wie ein Aristokrat. 180 00:12:22,763 --> 00:12:25,203 Das war aber das Hemd einer Herzogin. 181 00:12:25,443 --> 00:12:28,881 Hier ist eins für dich. Wie sehe ich in dem Ding aus? 182 00:12:29,121 --> 00:12:30,641 Wie ein Mann im Hemd. 183 00:12:30,881 --> 00:12:34,960 Hast du Angst, deine Frau fragt, wo es her ist? Hab keine Frau. 184 00:12:35,280 --> 00:12:37,560 Aha. 185 00:12:37,959 --> 00:12:40,159 Leider hab ich noch keine. 186 00:12:40,399 --> 00:12:42,239 Hör zu. Das Gitter ... 187 00:12:42,559 --> 00:12:47,158 Was ist? Morgen nach den Tuilerien setzen wir es dir wieder ein. 188 00:12:47,398 --> 00:12:49,117 Dass du daran denkst. 189 00:12:49,357 --> 00:12:51,277 (Eine Frau ruft) Bernard! 190 00:12:51,557 --> 00:12:55,677 Hier treibst du dich herum, statt fürs Vaterland zu sterben. 191 00:12:55,917 --> 00:12:57,797 Das muss ich dir erklären. 192 00:12:58,037 --> 00:13:01,874 Spar dir deine Erklärungen. Du siehst aus wie eine Dirne. 193 00:13:02,114 --> 00:13:06,234 Du siehst aus wie eine, die in den Gassen am Fischmarkt steht. 194 00:13:06,474 --> 00:13:11,113 Ist das eure Revolution? Du packst deine Sachen und kommst nach Hause. 195 00:13:11,353 --> 00:13:15,753 Das geht nicht als Revolutionär. Wir stürmen morgen die Tuilerien. 196 00:13:15,993 --> 00:13:19,871 Ach was. Los, verschwinde. - Erst geb ich das Hemd zurück. 197 00:13:20,111 --> 00:13:22,550 Nein, das passt mir besser als dir. 198 00:13:22,790 --> 00:13:27,350 Oder bildest du dir ein, nur du kannst so einen Sündenfetzen tragen? 199 00:13:27,590 --> 00:13:30,469 Ihr seid eine schöne Horde Revolutionäre. 200 00:13:30,709 --> 00:13:33,948 Zu Clowns macht ihr euch für Marie Antoinette. 201 00:13:34,308 --> 00:13:37,908 (Frau) Euch fällt der Kopf auch ohne Guillotine runter. 202 00:13:38,148 --> 00:13:39,908 Hab ich dich verbrannt? 203 00:13:40,147 --> 00:13:44,307 (Mann) Bürger Lefebvre! Ein Bote vom Revolutionskomitee. 204 00:13:44,747 --> 00:13:46,186 Ich gehe. 205 00:13:46,466 --> 00:13:48,066 Das sehe ich. 206 00:13:51,504 --> 00:13:55,184 (Mann) Beauftragter des Revolutionskomitees von Paris. 207 00:13:55,424 --> 00:13:57,704 Wie viele Männer hast du hier? 18. 208 00:13:57,944 --> 00:13:59,944 Und wie viele Flinten? Vier. 209 00:14:00,184 --> 00:14:03,543 Das sind verdammt wenig. Beruhige dich, sie reichen. 210 00:14:03,783 --> 00:14:06,862 Schlaf dich aus. Ich übernehme die Wache. 211 00:14:11,860 --> 00:14:14,620 * Liebliche Musik * 212 00:14:19,820 --> 00:14:22,218 Drinnen ist eine stickige Luft. 213 00:14:22,458 --> 00:14:24,058 Ja. 214 00:14:24,298 --> 00:14:25,898 Wachst du hier? 215 00:14:26,138 --> 00:14:27,738 Ja. 216 00:14:27,978 --> 00:14:30,738 Langweilig, das Wachen. Nicht immer. 217 00:14:30,978 --> 00:14:32,697 Nein? - Naja. 218 00:14:32,897 --> 00:14:34,496 Worauf wartest du? 219 00:14:34,736 --> 00:14:36,336 Auf die Glocken. 220 00:14:36,616 --> 00:14:38,335 Ein ulkiges Rendezvous. 221 00:14:38,575 --> 00:14:40,175 Muss aber sein. 222 00:14:40,415 --> 00:14:42,734 * Eine Katze miaut mürrisch. * 223 00:14:42,974 --> 00:14:45,214 Hat sie Ärger oder Sehnsucht? 224 00:14:45,454 --> 00:14:48,054 Kannst du das bei ihr heraushören? 225 00:14:48,294 --> 00:14:50,534 Ja. Ich habe auch eine Katze. 226 00:14:50,774 --> 00:14:53,253 Ach. Unterhaltet ihr euch auch? 227 00:14:53,493 --> 00:14:55,172 Ja, sehr oft. 228 00:14:55,412 --> 00:14:58,171 Ich wohne in der Rue de L'Arbre 6. 229 00:14:59,651 --> 00:15:01,811 Warum sagst du das? 230 00:15:02,171 --> 00:15:04,970 Wenn sie mich töten. Die Katze. 231 00:15:05,290 --> 00:15:06,890 Holst du sie? 232 00:15:07,130 --> 00:15:11,449 Was für dumme Gedanken du hast. Man stirbst nicht so einfach. 233 00:15:11,689 --> 00:15:16,168 Schwarze Therese hab ich sie genannt. Denn sie ist eine Katze. 234 00:15:16,408 --> 00:15:18,768 Ich heiße Catherine. Und du? 235 00:15:19,168 --> 00:15:22,447 Wie heiße ich schon? Ich heiße Francois. 236 00:15:22,847 --> 00:15:24,446 Was ist denn? 237 00:15:24,686 --> 00:15:27,205 Warum siehst du mich so an? 238 00:15:27,605 --> 00:15:29,205 Falls sie mich töten. 239 00:15:29,445 --> 00:15:32,765 Man stirbt nicht gleich zweimal hintereinander. 240 00:15:33,005 --> 00:15:37,484 Wenn sie mich töten, erinnerst du dich dann an mein Gesicht? 241 00:15:37,804 --> 00:15:39,604 * Einfühlsame Musik * 242 00:15:39,844 --> 00:15:41,564 Ich zeichne es. 243 00:15:41,844 --> 00:15:46,561 Ich zeichne es wie die Wäsche, um es immer wiederzuerkennen. 244 00:15:46,801 --> 00:15:49,201 * Romantische Musik * 245 00:15:55,720 --> 00:15:59,879 * Fanfarenmusik und Glockenläuten * 246 00:16:00,759 --> 00:16:02,519 Eins, zwei, eins, zwei. 247 00:16:02,759 --> 00:16:06,718 Nieder mit dem König! Nieder mit dem Blutsauger! 248 00:16:06,958 --> 00:16:08,997 (Frau) Stürzt den König. 249 00:16:09,277 --> 00:16:12,077 * Viele rufen durcheinander. * 250 00:16:12,357 --> 00:16:16,315 (Frau ruft) Vorwärts! Stürmt die Tuilerien. 251 00:16:17,715 --> 00:16:21,275 (Viele rufen) Nieder mit dem König! 252 00:16:29,114 --> 00:16:32,392 * Laute, kämpferische Rufe * 253 00:16:41,351 --> 00:16:44,951 (Rufe) Nieder mit der Streitkraft! 254 00:16:50,389 --> 00:16:53,109 * Laute Rufe und Jubeln * 255 00:16:53,349 --> 00:16:56,948 (Frauen rufen) Vorwärts! Vorwärts! 256 00:16:59,587 --> 00:17:02,747 Ladet sie! So viel Pulver wie möglich. Fricasse! 257 00:17:02,987 --> 00:17:05,106 (Mann) So viel Pulver wie möglich! 258 00:17:05,426 --> 00:17:09,625 He, lasst euch nicht stören. Die Lunte zünde ich selber an. 259 00:17:09,865 --> 00:17:12,265 Mach da vorn das Schussfeld frei! 260 00:17:12,505 --> 00:17:15,625 Stopf dir am besten die Ohren zu, Catherine. 261 00:17:15,865 --> 00:17:18,144 (Mann) Verschwindet, Bürger! 262 00:17:18,384 --> 00:17:20,343 Achtung, Bürger! Feuer! 263 00:17:20,743 --> 00:17:23,702 So ein Drecksding. Eine monarchistische Kanone. 264 00:17:23,942 --> 00:17:28,341 Die schießt nicht richtig auf die Tuilerien. Zu den Waffen, Fricasse! 265 00:17:28,581 --> 00:17:32,661 Ich warte, dass du die Kanone abfeuerst. Das hab ich längst. 266 00:17:32,901 --> 00:17:35,541 Wirklich? Hast du was gehört? - Nein. 267 00:17:35,781 --> 00:17:38,619 Warte hier. Vorwärts für die Revolution. 268 00:17:38,859 --> 00:17:40,419 Lefebvre! 269 00:17:40,699 --> 00:17:42,899 Was? Ich geh nicht ohne Abschied. 270 00:17:43,139 --> 00:17:45,378 Willst du mich heiraten? Aber ja. 271 00:17:45,618 --> 00:17:48,738 Ich lass mich nicht erschießen. Hab keine Angst. 272 00:17:48,977 --> 00:17:52,257 Warte hier und mach keine Dummheiten. Verstanden? 273 00:17:54,456 --> 00:17:57,376 * Laute, kämpferische Rufe * 274 00:17:59,016 --> 00:18:04,815 * Die Menschen rufen verschiedene Parolen durcheinander. * 275 00:18:05,175 --> 00:18:06,255 Mach's gut. 276 00:18:06,575 --> 00:18:09,812 Ich führ euch zu den Tuilerien. 277 00:18:12,172 --> 00:18:14,332 * Schüsse fallen * 278 00:18:14,572 --> 00:18:17,452 (Eine Frau kreischt) Joseph! 279 00:18:20,251 --> 00:18:23,211 (Eine Frau) kreischt Bernard! 280 00:18:23,451 --> 00:18:26,090 * Viele Schüsse fallen * 281 00:18:26,410 --> 00:18:29,890 (Mann) Hier rüber, Weiber. Hier seid ihr sicher. 282 00:18:30,250 --> 00:18:32,288 Bleib bei mir, Catherine! 283 00:18:37,008 --> 00:18:39,488 (Einer) Geht in Deckung! 284 00:18:45,406 --> 00:18:47,326 (Einer) Ihnen nach, Bürger! 285 00:18:47,606 --> 00:18:49,646 (Einer) Vorwärts! Revolution! 286 00:18:49,926 --> 00:18:53,325 (Ein Mann brüllt) Kanonen hierher. 287 00:18:53,565 --> 00:18:59,963 (Ein anderer brüllt) Revolution für die Nation! Für die Nation! 288 00:19:07,922 --> 00:19:12,521 (Ein Mann brüllt) Alles, was Flinten hat, nach vorn! 289 00:19:12,841 --> 00:19:15,120 (Mann) Weiter vor! Geht zurück! 290 00:19:21,279 --> 00:19:25,838 Macht die Straße frei für die Kanonen. - Bringt sie in Stellung. 291 00:19:29,958 --> 00:19:33,556 Die Frauen zurück. Sie schießen von allen Seiten. 292 00:19:33,796 --> 00:19:35,476 (Ruft) Lefebvre. 293 00:19:35,716 --> 00:19:40,556 Bist du verrückt geworden, Frau? Es ist schlimmer als im Schlachthaus. 294 00:19:41,036 --> 00:19:43,074 (Jemand ruft) Mir nach! 295 00:19:43,314 --> 00:19:45,554 * Laute Rufe und Schüsse * 296 00:19:46,154 --> 00:19:49,513 Jetzt wird gesprengt. 297 00:19:49,873 --> 00:19:52,153 Vorwärts, Bürger! 298 00:19:52,593 --> 00:19:55,272 Der Sieg ist unser. 299 00:19:56,592 --> 00:20:00,752 Verdammt, sie schießen von allen Seiten, aber ich sehe mich vor. 300 00:20:00,992 --> 00:20:04,030 Wieso versteckst du dich? - Es ist vernünftiger. 301 00:20:04,270 --> 00:20:06,669 Die anderen sollen für dich kämpfen. 302 00:20:06,909 --> 00:20:10,949 Ich bin Volksvertreter, mein Platz ist in der Kammer der Nation. 303 00:20:11,189 --> 00:20:14,348 Du bist aber hier. Ich wollte gerade hinlaufen. 304 00:20:14,588 --> 00:20:17,388 Schrecklich, wenn mich eine Kugel trifft. 305 00:20:17,628 --> 00:20:21,227 Mein Leben gehört meiner Nation, ich muss es erhalten. 306 00:20:21,467 --> 00:20:24,427 Die Luft ist jetzt rein für Helden wie dich. 307 00:20:24,666 --> 00:20:27,026 (Viele) Wir sind in den Tuilerien. 308 00:20:32,105 --> 00:20:35,024 (Einer) Haltet die Weiber zurück! 309 00:20:35,344 --> 00:20:38,023 (Frau) Wir wollen auch unseren Teil. 310 00:20:38,263 --> 00:20:39,783 (Frau) Vorwärts! 311 00:20:40,103 --> 00:20:42,503 (Viele rufen) Die Tuilerien. 312 00:20:42,743 --> 00:20:45,222 * Er singt Frankreichs Nationalhymne. * 313 00:20:45,462 --> 00:20:49,222 Allons enfants de la Patrie, le jour de gloire est arrive. 314 00:20:49,462 --> 00:20:54,220 (Viele stimmen ein) Contre nous de la tyrannie. 315 00:20:54,540 --> 00:20:56,979 L'etendard sanglant est leve. 316 00:20:57,299 --> 00:21:00,059 L'etendard sanglant est leve. 317 00:21:00,379 --> 00:21:04,419 Entendez-vous dans les campagnes. 318 00:21:12,377 --> 00:21:16,536 * Die Kinder singen auf Französisch * 319 00:21:19,935 --> 00:21:24,535 Nach Hause, Marcel. Du sollst dich nicht auf der Straße herumtreiben. 320 00:21:24,775 --> 00:21:29,413 Seit sie im Schloss spielen dürfen, sind die Kinder nicht zu halten. 321 00:21:29,573 --> 00:21:33,373 Das ist die neue Gêneration. Sie kommen nach uns. 322 00:21:33,493 --> 00:21:36,173 Sie sind nicht von schlechten Eltern. 323 00:21:45,290 --> 00:21:48,889 * Sanfte, gefühlvolle Musik * 324 00:22:09,205 --> 00:22:11,085 Hör mal, Francois. 325 00:22:11,325 --> 00:22:14,764 Ich mag nicht, wenn du mich Francois nennst. 326 00:22:15,004 --> 00:22:16,724 Warum nicht? 327 00:22:17,004 --> 00:22:22,003 Es gibt viele Männer, die Francois heißen. Aber nur einen Lefebvre. 328 00:22:22,283 --> 00:22:26,283 Für mich ist nur ein Francois da und ein Lefebvre. 329 00:22:26,643 --> 00:22:31,360 Und das ist ein und derselbe Mann, der nur mir allein gehört. 330 00:22:31,640 --> 00:22:33,800 Was wolltest du eben sagen? 331 00:22:34,040 --> 00:22:36,240 Ich weiß nicht, irgendwas. 332 00:22:37,560 --> 00:22:39,439 Komm mal her. 333 00:22:39,879 --> 00:22:44,119 Ach. Kleine Therese. Magst du mich? 334 00:22:47,798 --> 00:22:51,917 Hörst du? Über uns hat Marceline Klavierstunden. 335 00:22:52,157 --> 00:22:54,076 Am Sonntag ... 336 00:22:54,316 --> 00:22:56,276 Was ist mit Sonntag? 337 00:22:56,556 --> 00:22:59,836 Ich schlage vor, wir fahren nach Greux. 338 00:23:00,115 --> 00:23:03,994 Die Postkutsche fährt da hinaus. Das wär schön. 339 00:23:04,234 --> 00:23:08,314 Ich kann ja Fricasse und Eloise einladen, mitzugehen. 340 00:23:08,554 --> 00:23:12,273 Am Sonntag? Bis Sonntag sind es noch fünf Tage. 341 00:23:12,553 --> 00:23:14,033 Bitte, Lefebvre! 342 00:23:14,273 --> 00:23:19,032 Oder willst du mich gleich wieder verlassen und in den Krieg ziehen? 343 00:23:19,272 --> 00:23:21,670 Heute und morgen nicht, aber bald. 344 00:23:21,910 --> 00:23:25,950 Geh nicht so schnell von mir. Ohne dich wüsste ich nicht ... 345 00:23:26,190 --> 00:23:28,430 Vorher warst du doch auch allein. 346 00:23:28,670 --> 00:23:33,069 Ja, aber ich hab's nicht gemerkt, denn ich hab dich nicht gekannt. 347 00:23:33,309 --> 00:23:37,988 Aber jetzt, wenn du nicht da bist, empfinde ich erst das Alleinsein. 348 00:23:38,228 --> 00:23:39,788 Verstehst du? 349 00:23:40,027 --> 00:23:44,586 Lefebvre, mein Francois Lefebvre, mein Sergeant, mein Kapitän. 350 00:23:44,826 --> 00:23:48,226 Ich habe gedacht, dass wir jetzt Frieden hätten. 351 00:23:48,466 --> 00:23:52,064 Nach den Tuilerien. Ja, das hab ich auch gedacht. 352 00:23:52,304 --> 00:23:57,104 Aber die ganze Welt ist gegen uns. Nur, weil wir frei leben wollen. 353 00:23:57,344 --> 00:24:01,584 Und die anderen? Wollen die Völker nicht auch frei sein? 354 00:24:01,904 --> 00:24:04,262 Natürlich. Nur lässt man sie nicht. 355 00:24:04,542 --> 00:24:07,422 Ginge es nach dem Volk, ginge es schnell. 356 00:24:07,662 --> 00:24:11,941 Der König verlor zwar den Thron, gewann aber Europa als Anhänger. 357 00:24:12,181 --> 00:24:16,380 Die anderen Könige lernten bei unsere Revolution das Zittern. 358 00:24:16,620 --> 00:24:19,860 Kein König verzeiht, wenn man ihn zittern sieht. 359 00:24:20,100 --> 00:24:22,860 Vor allem nicht, wenn sein Thron wackelt. 360 00:24:23,099 --> 00:24:27,617 Nun marschieren alle Fürsten gegen uns. Wir müssen uns verteidigen. 361 00:24:27,857 --> 00:24:30,097 Du bist mir nicht böse? Nein. 362 00:24:30,337 --> 00:24:34,536 Aber nächsten Sonntag fahren wir doch nach Greux. Ganz allein. 363 00:24:34,776 --> 00:24:37,976 Wir nehmen niemanden mit, auch Fricasse nicht. 364 00:24:38,216 --> 00:24:40,136 Fährst du gern? Ehrlich. Ja. 365 00:24:40,376 --> 00:24:44,014 Der Krieg dauert höchstens drei Monate. - Meinst du? 366 00:24:44,254 --> 00:24:49,054 Das Volk von Frankreich steht wie ein einziger Mann gegen die Fürsten. 367 00:24:49,294 --> 00:24:51,813 Ich möchte, dass morgen Sonntag wär. 368 00:24:52,053 --> 00:24:54,452 Hab noch ein bisschen Geduld. 369 00:24:54,692 --> 00:24:57,771 * Trommeln im Marschrhythmus * 370 00:25:00,131 --> 00:25:02,451 (Mann) Abteilung halt! 371 00:25:05,050 --> 00:25:07,730 Komm, Lefebvre, es ist so weit. 372 00:25:08,090 --> 00:25:10,290 Das Bataillon muss bereit sein. 373 00:25:10,570 --> 00:25:15,487 Ich geh kurz zu Eloise. Wir wollten Sonntag nach Greux. Nur sie und ich. 374 00:25:17,967 --> 00:25:20,087 Die wollten auch hin. 375 00:25:20,367 --> 00:25:23,847 Dann fahren wir ein anderes Mal nach Greux. 376 00:25:24,127 --> 00:25:29,326 Nun zieh dich an und beeil dich. Umso eher ist der Krieg zu Ende. 377 00:25:29,606 --> 00:25:33,485 Du bist eine kluge Frau, die ihren Mann versteht. 378 00:25:33,725 --> 00:25:36,124 Was bleibt mir anderes übrig. 379 00:25:36,364 --> 00:25:41,443 Sieh mal, für mich ist das mein Beruf. Was hast du eben gesagt? 380 00:25:41,683 --> 00:25:46,321 Je schneller ich gehe, umso schneller sehen wir uns wieder. 381 00:25:46,561 --> 00:25:49,201 Hoffentlich hast du damit recht. 382 00:25:49,441 --> 00:25:54,041 Wir müssen dran glauben, sonst haben wir gar nichts mehr. 383 00:25:56,880 --> 00:25:59,000 Ich geh jetzt. 384 00:26:01,160 --> 00:26:03,478 Komm wieder. 385 00:26:03,718 --> 00:26:06,877 * Trommeln im Marschrhythmus * 386 00:26:12,037 --> 00:26:15,037 Ich liebe dich. Ebenso wie ... 387 00:26:15,277 --> 00:26:18,196 Nicht. Du musst dich beeilen. 388 00:26:18,436 --> 00:26:21,515 (Weinerlich) Ich bring dich raus. 389 00:26:22,115 --> 00:26:25,315 * Trommeln im Marschrhythmus * 390 00:26:41,711 --> 00:26:45,871 * Draußen rufen viele durcheinander * 391 00:26:48,830 --> 00:26:52,348 * Lautstarker Jubel und Bravo-Rufe * 392 00:26:52,588 --> 00:26:56,148 * Trommeln im Marschrhythmus * 393 00:27:11,745 --> 00:27:14,864 (Frau) Schlagt die Österreicher! 394 00:27:15,104 --> 00:27:17,704 (Frau) Kommt gesund wieder! 395 00:27:17,944 --> 00:27:19,983 (Mann) Bravo! Bravo! 396 00:27:21,103 --> 00:27:24,462 Leb wohl, Catherine! Auf Wiedersehen! 397 00:27:27,142 --> 00:27:32,661 Sei nicht traurig. Ich kümmere mich um Lefebvre. Sieh du nach Eloise. 398 00:27:32,901 --> 00:27:38,380 Sag meiner Alten, dass ich im Krieg bin. Ich sagte ihr, ich sei angeln. 399 00:27:38,700 --> 00:27:42,258 Sie sagen, sie sind in drei Monaten wieder zu Hause. 400 00:27:42,538 --> 00:27:44,458 Meint ihr wirklich? - Ja. 401 00:27:44,698 --> 00:27:49,138 Das sagte mein Man auch. - Die Revolution ist noch nicht zu Ende. 402 00:27:49,418 --> 00:27:51,017 * Sie schluchzt. * 403 00:27:51,257 --> 00:27:53,737 Ich muss dir adieu sagen, Catherine. 404 00:27:53,977 --> 00:27:57,456 Gehst du mit an den Rhein? Was soll ich am Rhein? 405 00:27:57,696 --> 00:28:02,054 Ich holte meine jüngste Schwester her. Mach einen Knicks, Elisa. 406 00:28:02,294 --> 00:28:05,574 Ich bringe sie nach Haus, nach Korsika. Warum? 407 00:28:05,814 --> 00:28:07,894 Dort ist es sicherer für sie. 408 00:28:08,134 --> 00:28:12,253 Sich als Offizier nach Korsika verdrücken. Und das Vaterland? 409 00:28:12,493 --> 00:28:13,972 Pfeifst du darauf? 410 00:28:14,212 --> 00:28:17,372 Welches Vaterland? Mein Vaterland ist Korsika. 411 00:28:17,612 --> 00:28:20,372 Korsika ist eine Insel, kein Vaterland. 412 00:28:20,612 --> 00:28:25,171 Versteckst du dich dort feige? Ich versuche, mein Glück zu machen. 413 00:28:25,410 --> 00:28:29,209 Vielleicht liegt dort meine Zukunft. Hier bestimmt nicht. 414 00:28:29,489 --> 00:28:31,009 Das sagst du. 415 00:28:31,249 --> 00:28:35,048 Hier ist dein Hemd. Du schuldest mir noch 26 Mal waschen. 416 00:28:35,288 --> 00:28:37,928 Wieso 26 Mal? Ich hab nur zwei Hemden. 417 00:28:38,168 --> 00:28:42,367 Jedes hab ich 13 Mal gewaschen. Du kannst ein andermal bezahlen. 418 00:28:42,607 --> 00:28:45,966 Verkriech dich mit deiner Schwester ruhig zu Hause. 419 00:28:46,246 --> 00:28:49,285 Du bist bestimmt nicht zum Befehlen geboren. 420 00:28:49,525 --> 00:28:52,005 Stimmt. Auf Wiedersehen, Sans-Gêne. 421 00:28:52,445 --> 00:28:57,124 Deshalb brauchst du mir aber nicht böse zu sein. Hm. 422 00:28:57,444 --> 00:29:00,564 Armseliger Wicht. Du tust mir leid. 423 00:29:06,562 --> 00:29:08,042 * Fanfarenmusik * 424 00:29:09,962 --> 00:29:13,161 Was tun die Karren bei den Truppen? 425 00:29:13,480 --> 00:29:17,879 Tross und Zivilisten haben zwischen den Kolonnen nichts zu suchen. 426 00:29:18,159 --> 00:29:20,879 Hab ich das nicht ausdrücklich befohlen? 427 00:29:21,759 --> 00:29:23,719 Weiter! 428 00:29:23,998 --> 00:29:26,038 * Fanfarenmusik * 429 00:29:32,838 --> 00:29:37,595 He! Seid ihr Offiziere der Republik oder des Königs auf einer Parade? 430 00:29:37,835 --> 00:29:42,035 Lassen Sie die Brücke räumen. Die Artillerie geht als erste. 431 00:29:42,315 --> 00:29:46,274 Ich befürchte, dadurch kommt der Tross zu spät, BürgerGêneral. 432 00:29:46,514 --> 00:29:48,834 Egal. Der Tross geht durchs Wasser. 433 00:29:49,394 --> 00:29:50,993 Bewegt euch! - Wohin? 434 00:29:51,233 --> 00:29:52,833 Durch den Fluss. 435 00:29:53,073 --> 00:29:55,512 (Mann) Artillerie nach vorn! 436 00:29:55,752 --> 00:29:58,072 (Einer) An der Brücke halten! 437 00:29:58,792 --> 00:30:02,111 * GetraGêne Fanfarenmusik * 438 00:30:03,511 --> 00:30:05,390 Lastenwagen raus! 439 00:30:05,630 --> 00:30:07,389 Raus aus der Kolonne! 440 00:30:07,669 --> 00:30:10,429 Ihr müsst durch den Fluss. - Wozu? 441 00:30:10,669 --> 00:30:13,269 Das ist ein Befehl. Verstanden? 442 00:30:15,309 --> 00:30:17,428 Hü! Hü! Ho! He! 443 00:30:17,668 --> 00:30:19,788 Ah! 444 00:30:21,068 --> 00:30:23,187 Schinder. 445 00:30:23,627 --> 00:30:25,746 Links rüber! Los! 446 00:30:25,985 --> 00:30:30,665 Der Nachschub muss versuchen, über den Fluss zu kommen. Durchs Wasser. 447 00:30:31,025 --> 00:30:32,625 He, Catherine! 448 00:30:33,025 --> 00:30:36,185 Was ist los? Festhalten! Wir müssen durchs Wasser. 449 00:30:36,424 --> 00:30:40,303 Wer bestimmt das? Bonaparte braucht die Brücke für sich. 450 00:30:40,543 --> 00:30:42,823 Immer kommt Bonaparte in die Quere. 451 00:30:43,143 --> 00:30:47,262 Nach Italien zu marschieren fällt nur diesem Verrückten ein. 452 00:30:47,502 --> 00:30:51,781 Was will er in Italien? Warum geht er nicht gleich nach Russland? 453 00:30:52,021 --> 00:30:53,741 Er hat dir nichts getan. 454 00:30:53,981 --> 00:30:58,299 Wegen ihm laufe ich als verheiratete Frau hinter meinem Mann her. 455 00:30:58,539 --> 00:31:02,419 In den vier Jahren Krieg haben wir uns nur einmal gesehen. 456 00:31:02,659 --> 00:31:04,979 Immerhin durften wir noch heiraten. 457 00:31:05,219 --> 00:31:09,458 Ich dachte, er ist noch am Rhein, dabei ist er längst in Italien. 458 00:31:09,698 --> 00:31:14,056 Ich würde nach Hause ziehen, denn wenn sie dich hier erwischen ... 459 00:31:14,296 --> 00:31:18,575 Dann rede ich mit Bonaparte. Mir verdankt er, dass er Gêneral ist. 460 00:31:18,815 --> 00:31:22,295 Das sage ich dem Burschen, der nur zwei Hemden hatte. 461 00:31:22,575 --> 00:31:23,975 Hilfe! Was ist? 462 00:31:24,295 --> 00:31:26,735 Alles ist voll Wasser. Ich ertrinke. 463 00:31:26,975 --> 00:31:30,573 Bonaparte macht mit mir statt mit den Italienern Krieg. 464 00:31:30,893 --> 00:31:35,053 (Sie kreischt hysterisch) Hilfe, ich ertrinke! 465 00:31:35,652 --> 00:31:38,372 Hüa, hüa! Lauft, ihr Schinder. Zieht! 466 00:31:38,532 --> 00:31:40,611 He, ihr da! Nehmt mich mit! 467 00:31:42,331 --> 00:31:45,450 * Flotte, fröhliche Musik * 468 00:31:55,449 --> 00:31:58,289 Die ist gut. Ich bin nicht so eine wie ihr. 469 00:31:58,529 --> 00:32:02,246 Wenn du mit einem zusammen bist, gewöhnst du dich an alle. 470 00:32:02,486 --> 00:32:06,686 Heute sind es die Franzosen, gestern waren es die Österreicher. 471 00:32:06,926 --> 00:32:11,485 Seht mal, wie die sich freuen. Nicht alle Männer betrügen ihre Frauen. 472 00:32:11,725 --> 00:32:14,685 Ja, die Toten. Die Männer sind ausgehungert. 473 00:32:14,925 --> 00:32:19,324 Du gehst aus Paris weg, um einem Mann hinterherzulaufen? Natürlich. 474 00:32:19,564 --> 00:32:22,763 Dann ist es ein besonderer Mann. Mein Ehemann. 475 00:32:23,002 --> 00:32:26,002 Ehemänner sind Hampelmänner. Die du kennst. 476 00:32:26,242 --> 00:32:27,722 Da sind sie. 477 00:32:28,042 --> 00:32:29,562 * Lauter Jubel * 478 00:32:29,882 --> 00:32:34,360 Die Kerle sind verrückt. Ich steige lieber aus. Die beruhigen sich. 479 00:32:34,680 --> 00:32:38,520 Trotzdem steige ich aus. (Frau) Ihr seid aber stürmisch. 480 00:32:39,480 --> 00:32:43,199 * Fröhliche Musik und Jubelschreie * 481 00:32:44,599 --> 00:32:47,358 (Mann) Zurück! Zurück da! 482 00:32:47,678 --> 00:32:49,957 Ich suche eine für den Kapitän. 483 00:32:50,197 --> 00:32:51,836 Komm runter! 484 00:32:52,076 --> 00:32:53,996 Du gehst zu den Soldaten. 485 00:32:54,236 --> 00:32:58,196 Ich hab ein Lager in der Scheune. - Die ist für mich. 486 00:32:58,436 --> 00:33:02,835 Scher dich. Du kommst mit mir. Mein Kapitän wird dich verhören. 487 00:33:03,075 --> 00:33:05,994 Kapitän Lefebvre ist ein hübscher Kerl. 488 00:33:06,314 --> 00:33:10,114 (Frau) Wollt ihr uns verdursten lassen? 489 00:33:11,113 --> 00:33:13,272 * Fröhliches Gelächter * 490 00:33:15,032 --> 00:33:17,192 Dieser Kerl. 491 00:33:17,432 --> 00:33:21,072 (Frau) He du! Aber nicht alles! 492 00:33:23,150 --> 00:33:25,790 Ach! Komm, hier geht's lang. 493 00:33:26,030 --> 00:33:28,030 Hübsch bist du. 494 00:33:28,270 --> 00:33:30,270 So rund und fest. 495 00:33:30,630 --> 00:33:34,188 Gerade das richtige für Lefebvre. 496 00:33:34,588 --> 00:33:36,668 Mit dem wirst du zufrieden sein. 497 00:33:36,988 --> 00:33:38,587 Warte hier so lange. 498 00:33:38,827 --> 00:33:42,347 Ich geh erst zu deinem Kapitän, dann gehen wir. 499 00:33:42,587 --> 00:33:44,146 Das wird ein Fest. 500 00:33:45,986 --> 00:33:48,866 (Gedämpft) Sie ist da, Kapitän. Wer? 501 00:33:49,106 --> 00:33:51,866 Ich sollte doch ... Gut ausgesucht? 502 00:33:52,106 --> 00:33:54,305 Ich sage dir, ein Gedicht. 503 00:33:54,545 --> 00:33:56,824 Du kannst gehen, Fricasse. 504 00:34:00,743 --> 00:34:02,343 Bis nachher. 505 00:34:02,583 --> 00:34:04,142 Ja. 506 00:34:16,300 --> 00:34:18,220 Schnell raus! Verschwinde! 507 00:34:18,460 --> 00:34:20,900 Wieso? Weil der Kerl mein Mann ist. 508 00:34:21,140 --> 00:34:24,938 Raus! Und mach keinen Krach. Hoffentlich ist es auch wahr. 509 00:34:36,456 --> 00:34:38,576 Tag. 510 00:34:40,856 --> 00:34:42,856 Weg! 511 00:34:43,096 --> 00:34:45,453 Du bist hier, Catherine? 512 00:34:45,773 --> 00:34:47,853 Scheint dir nicht zu passen. 513 00:34:48,133 --> 00:34:50,893 Ich schwöre, ich hab dich noch nie betrogen. 514 00:34:51,133 --> 00:34:54,333 Und ich schwöre, ich hab dich noch nie geschlagen. 515 00:34:54,573 --> 00:34:58,092 Für so einen Mann ging ich über die Alpen. Du Schwein! 516 00:34:58,412 --> 00:35:02,091 Mach auf! Ich erklär dir alles. Sei doch nicht dumm! 517 00:35:02,451 --> 00:35:03,611 Du sollst aufmachen! 518 00:35:05,011 --> 00:35:07,410 * Lautes Poltern * 519 00:35:07,650 --> 00:35:10,169 (Er ruft laut) Catherine! 520 00:35:10,729 --> 00:35:12,689 * Spannende Musik * 521 00:35:12,969 --> 00:35:15,129 Catherine. 522 00:35:15,369 --> 00:35:17,607 (Ruft laut) Catherine! 523 00:35:19,687 --> 00:35:21,927 Catherine ist hier, Kapitän. 524 00:35:22,167 --> 00:35:24,287 Hab ich gemerkt, du Idiot. 525 00:35:24,607 --> 00:35:27,966 (Mann) He, wohin denn, schönes Kind? 526 00:35:28,446 --> 00:35:31,326 (Er brüllt) Catherine! Catherine! 527 00:35:35,444 --> 00:35:37,603 (Ruft laut) Warte doch! 528 00:35:38,243 --> 00:35:40,643 * Rasante Musik * 529 00:35:40,883 --> 00:35:43,243 Catherine! 530 00:35:45,723 --> 00:35:48,242 Catherine! 531 00:35:48,562 --> 00:35:51,641 * Flotte, energische Musik * 532 00:35:52,041 --> 00:35:55,721 Lass dir doch erklären. 533 00:35:56,161 --> 00:35:58,999 Ich wollte ja gar nicht ... 534 00:35:59,279 --> 00:36:01,359 Nein! 535 00:36:04,359 --> 00:36:07,958 * Gefühlsbetonte Musik * 536 00:36:12,397 --> 00:36:14,397 * Sie atmet schwer. * 537 00:36:14,717 --> 00:36:16,477 * Er ist atemlos. * 538 00:36:17,157 --> 00:36:19,916 * Sentimentale Musik * 539 00:36:21,395 --> 00:36:23,234 Warte doch, Catherine. 540 00:36:23,514 --> 00:36:26,434 Ich will dich nicht mehr sehen. Nie mehr! 541 00:36:26,714 --> 00:36:28,354 Hör doch zu! 542 00:36:28,674 --> 00:36:30,553 Geh weg! Lass mich in Ruhe! 543 00:36:30,833 --> 00:36:32,433 Endlich. Geh weg. 544 00:36:32,673 --> 00:36:35,433 Sei doch vernünftig. Du tust mir weh. 545 00:36:35,673 --> 00:36:40,191 Beruhige dich. Lass dir erklären. Komm mit mir zurück ins Lager. 546 00:36:40,431 --> 00:36:43,751 Ich denke nicht daran. Dann zwinge ich dich. 547 00:36:44,111 --> 00:36:47,990 Das wage mal. Sich eine Hergelaufene aufs Zimmer zu nehmen. 548 00:36:48,270 --> 00:36:50,749 Komm, lass mich los. 549 00:36:51,029 --> 00:36:56,108 Ich bin dir nachgefahren. Hunderte von Meilen. Tausende. 550 00:36:56,388 --> 00:37:00,667 * Catherine und Lefebvre streiten weiter. * 551 00:37:00,947 --> 00:37:04,187 Es ist alles anders, als du denkst. Hör auf. 552 00:37:04,467 --> 00:37:07,947 Schön, ich hab eine Dummheit gemacht. 553 00:37:08,266 --> 00:37:12,224 Aber es kam nicht dazu, also nimm es mir auch nicht übel. 554 00:37:12,464 --> 00:37:16,104 Ich wollte dir gerade schreiben, dass ich dich liebe. 555 00:37:16,344 --> 00:37:20,783 Das hättest du der auch erzählt. Ich hab dich nie betrogen. 556 00:37:21,023 --> 00:37:25,223 Gut, diesmal wollte ich es tun, aber nur ein kleines bisschen. 557 00:37:25,463 --> 00:37:29,822 Du traust dir offenbar nicht sehr viel zu. Wenn man Soldat ist ... 558 00:37:30,062 --> 00:37:32,220 Hör auf. Wenn du noch einmal ... 559 00:37:32,460 --> 00:37:34,060 Nie mehr. Na gut. 560 00:37:34,300 --> 00:37:36,060 * Spannende Musik * 561 00:37:37,980 --> 00:37:40,340 Komm, hier ist schöner Häcksel. 562 00:37:40,620 --> 00:37:42,499 * Sie kreischt laut. * 563 00:37:42,739 --> 00:37:44,578 Der Krieg kann mich mal. 564 00:37:46,778 --> 00:37:49,138 Weg das Zeug! Catherine. 565 00:37:51,258 --> 00:37:53,217 Keine Gegenwehr! 566 00:37:53,457 --> 00:37:58,736 Ihr seid GefanGêne der Armee seiner kaiserlichen Majestät. 567 00:37:58,976 --> 00:38:01,575 Aufstehen! Los, raus mit euch! 568 00:38:01,815 --> 00:38:03,694 Vorwärts! Raus! 569 00:38:05,374 --> 00:38:07,854 * Pferdegetrappel * 570 00:38:08,174 --> 00:38:11,614 * Majestätische Fanfarenmusik * 571 00:38:20,731 --> 00:38:23,050 Wo ist Ihr Biwak, Colonel? 572 00:38:23,290 --> 00:38:28,530 Wir sind gleich da, BürgerGêneral. Es ist der Hof da unten. Aha. 573 00:38:29,210 --> 00:38:31,810 * Beschwingte Tanzmusik * 574 00:38:32,049 --> 00:38:35,248 * Fröhliches Gelächter * 575 00:38:42,528 --> 00:38:44,886 Der Alte! 576 00:38:45,126 --> 00:38:48,365 * Lautes Pferdegetrappel * 577 00:38:52,285 --> 00:38:55,124 (Mann) Der Gêneral kommt. 578 00:38:55,364 --> 00:38:58,004 * Die Tanzmusik verstummt. * 579 00:38:59,684 --> 00:39:03,924 Wo bin ich hier? Das soll ein Lager sein? Das ist ein Bordell. 580 00:39:04,164 --> 00:39:07,281 Ihr seid schöne Soldaten. Raus mit den Frauen! 581 00:39:07,521 --> 00:39:11,801 Gönnen Sie es Ihren Männern. Sie haben sich Abwechslung verdient. 582 00:39:12,041 --> 00:39:16,320 Sollen sie es heute genießen. Wer weiß, was ihnen morgen blüht. 583 00:39:16,560 --> 00:39:19,520 Wer befehligt hier? Wer kommandiert hier? 584 00:39:19,760 --> 00:39:23,279 Hast du nicht gehört? Wer kommandiert diesen Haufen? 585 00:39:23,559 --> 00:39:27,358 Kapitän Lefebvre, BürgerGêneral! Schaff ihn sofort her. 586 00:39:27,598 --> 00:39:31,317 Das geht nicht. Er ist nicht im Lager. Was? Nicht hier? 587 00:39:31,597 --> 00:39:33,237 Nein, Gêneral. 588 00:39:33,517 --> 00:39:35,117 Wo ist er? 589 00:39:35,357 --> 00:39:38,875 (Stockend) Er kommt bald zurück, BürgerGêneral. 590 00:39:39,115 --> 00:39:41,195 Er wollte Patrouille gehen. 591 00:39:41,435 --> 00:39:45,915 Mit wem ist er auf Patrouille? Er ist allein, BürgerGêneral. 592 00:39:46,154 --> 00:39:49,674 Allein mit einem Mädchen. Nein, wirklich nicht. 593 00:39:49,914 --> 00:39:53,154 Im Gegenteil. Wieso? Hole mir den Leutnant. 594 00:39:53,393 --> 00:39:56,232 Der Leutnant ist auch nicht im Lager. 595 00:39:56,471 --> 00:40:00,871 Schöne Disziplin ist das. Wohin ist der Leutnant gegangen? 596 00:40:01,111 --> 00:40:03,111 Er sucht Kapitän Lefebvre. 597 00:40:03,351 --> 00:40:08,230 Also bleibt das Bataillon sich selbst überlassen, ohne Führung. 598 00:40:08,510 --> 00:40:13,309 Mit Verlaub, BürgerGêneral. Ich selbst befehlige es. Wer bist du? 599 00:40:13,589 --> 00:40:15,189 Sergeant Fricasse. 600 00:40:15,429 --> 00:40:20,747 Ein Sergeant ersetzt den Kapitän. Bald ersetzen Soldaten die Gêneräle. 601 00:40:20,987 --> 00:40:24,227 Das Verlassen des Postens ist Fahnenflucht. 602 00:40:24,507 --> 00:40:28,225 Der Kapitän und der Leutnant werden füsiliert. 603 00:40:28,505 --> 00:40:30,305 Gut, wie ihr wollt. 604 00:40:30,345 --> 00:40:35,345 Da ihr auf meine Fragen nicht antwortet, seid ihr für mich Spione. 605 00:40:35,585 --> 00:40:38,424 Ihr werdet im Morgengrauen erschossen. 606 00:40:38,664 --> 00:40:40,704 Kommen Sie mit, meine Herren. 607 00:40:41,104 --> 00:40:43,102 * Quietschende Geräusche * 608 00:40:43,342 --> 00:40:44,942 Siehst du? 609 00:40:45,182 --> 00:40:46,782 Hm. 610 00:40:47,022 --> 00:40:50,421 Kleine Catherine. Du hast den weiten Weg gemacht. 611 00:40:50,661 --> 00:40:54,821 Hm. Ein Weg über die Alpen, um mit mir zusammen zu sterben. 612 00:40:55,061 --> 00:40:59,819 Da bleiben wir wenigstens für immer zusammen. Das ist auch ein Trost. 613 00:41:00,059 --> 00:41:03,419 Es ist komisch, in einer Mühle zu sterben. Wieso? 614 00:41:03,659 --> 00:41:07,698 Weil ich da geboren bin. Mein Vater war Müller. Als Junge ... 615 00:41:07,938 --> 00:41:11,497 Denk nicht an die Vergangenheit. Denk an die Zukunft. 616 00:41:11,737 --> 00:41:15,856 Wir hätten eine Zukunft haben können. Wir müssen hier raus. 617 00:41:16,096 --> 00:41:19,335 Ich will nicht sterben. Verlier nicht den Mut! 618 00:41:19,535 --> 00:41:24,055 Ich habe Mut, weil ich leben will. Ich bin zu jung, um zu sterben. 619 00:41:24,295 --> 00:41:27,255 Hörst du die Artillerie? Schweres Kaliber. 620 00:41:27,495 --> 00:41:32,092 Sie probieren für uns. Unsinn. Sie erschießen uns nicht mit Kanonen. 621 00:41:32,332 --> 00:41:36,052 Kanonen oder nicht. Ein kleines Loch im Bauch genügt. 622 00:41:36,292 --> 00:41:39,612 Vorläufig sind wir heil und haben den Kopf oben. 623 00:41:39,852 --> 00:41:41,611 Wo gehst du hin? Warte. 624 00:41:41,851 --> 00:41:44,531 Was machst du? Das siehst du gleich. 625 00:41:44,771 --> 00:41:48,610 Pass auf! Ich versteh dich nicht. Frag nicht so viel. 626 00:41:48,850 --> 00:41:51,769 Was wird das? Mach mich nicht verrückt. 627 00:41:52,009 --> 00:41:54,488 Siehst du den Hebel da hinten? Ja. 628 00:41:54,728 --> 00:41:57,768 Versuch ihn mit der Schulter rumzudrücken. 629 00:41:58,008 --> 00:42:01,527 Hoffentlich schaffe ich es. Du musst es schaffen. 630 00:42:01,807 --> 00:42:04,446 Das sagst du so. Los, los, versuch's! 631 00:42:04,686 --> 00:42:09,486 Bist du denn noch nicht da? Ich bin kein Schnellläufer. Ich hab ihn. 632 00:42:09,726 --> 00:42:13,805 Zieh ihn zu dir hin. Noch ein Stück. Immer weiter, weiter. 633 00:42:14,085 --> 00:42:16,325 * Er stöhnt vor Anstrengung. * 634 00:42:16,565 --> 00:42:18,204 Geht es so? 635 00:42:18,444 --> 00:42:22,122 (Gepresst) Naja, mal sehen. Vielleicht. Vielleicht. 636 00:42:22,362 --> 00:42:24,482 * Schleifgeräusche * 637 00:42:24,882 --> 00:42:26,522 * Quietschen * 638 00:42:26,842 --> 00:42:28,762 Geht's damit? 639 00:42:29,082 --> 00:42:31,042 Ungefähr. 640 00:42:31,282 --> 00:42:33,721 * Quietschende Geräusche * 641 00:42:40,999 --> 00:42:43,398 So. Schluss! Halt ihn an. 642 00:42:50,118 --> 00:42:51,958 * Sie stöhnt. * 643 00:42:52,198 --> 00:42:54,316 Mach schnell, Lefebvre. 644 00:42:54,556 --> 00:42:56,596 Ich mach doch schon. 645 00:42:56,836 --> 00:42:58,996 Du kitzelst ja. 646 00:42:59,236 --> 00:43:01,356 Lass doch den Quatsch. 647 00:43:01,596 --> 00:43:03,875 Hier. Los komm hoch. Ja. 648 00:43:05,034 --> 00:43:07,114 * Lautes Quietschen * 649 00:43:07,354 --> 00:43:09,353 Na komm, komm, komm! 650 00:43:09,593 --> 00:43:11,553 Ja. 651 00:43:17,352 --> 00:43:19,672 Diese Burschen, die. 652 00:43:19,912 --> 00:43:22,152 Was ist da? 653 00:43:22,512 --> 00:43:26,870 Sie marschieren auf. Die wollen unser Lager angreifen. 654 00:43:28,709 --> 00:43:33,869 Das gibt ein Blutbad, wenn wir die nicht warnen. Hast du Mut? 655 00:43:34,108 --> 00:43:38,468 Ja, so lange sie uns noch nicht erschossen haben. 656 00:43:38,828 --> 00:43:41,987 Hier soll ich runter? Das ist verdammt hoch. 657 00:43:42,227 --> 00:43:45,986 Es ist nichts dabei. Das hab ich als Junge oft gemacht. 658 00:43:46,226 --> 00:43:49,826 Das geht vielleicht, wenn man ein kleiner Junge ist. 659 00:43:50,066 --> 00:43:53,345 Das geht auch jetzt. Los, richtig festhalten. 660 00:43:53,985 --> 00:43:56,824 * Quietschende Geräusche * 661 00:43:57,064 --> 00:43:59,423 * Pferdetrappeln * 662 00:43:59,703 --> 00:44:02,903 * Pferdekutschen fahren vorbei. * 663 00:44:22,499 --> 00:44:24,619 * Er stöhnt schmerzvoll auf. * 664 00:44:26,698 --> 00:44:27,658 * Er stöhnt. * 665 00:44:28,858 --> 00:44:30,577 Oh, Herr Gêneral. 666 00:44:35,297 --> 00:44:37,696 Lass los! Jetzt! 667 00:44:37,976 --> 00:44:40,255 Los, Catherine. 668 00:44:40,575 --> 00:44:44,575 Da hinein mit ihnen. Da verstecken wir sie. 669 00:44:45,215 --> 00:44:48,733 * Sie stöhnt vor Kraftanstrengung. * 670 00:44:49,093 --> 00:44:51,173 Du liebe Zeit. 671 00:44:51,533 --> 00:44:54,813 Ist der schwer. Wie ein Mehlsack. 672 00:44:55,173 --> 00:44:58,332 (Ein Mann ruft) Herr Gêneral! 673 00:44:58,732 --> 00:44:59,892 Herr Gêneral! 674 00:45:00,212 --> 00:45:03,650 Los, schnell. Du zuerst. Immer ich. 675 00:45:08,569 --> 00:45:11,409 (Flüstert) Da steht einer. 676 00:45:13,089 --> 00:45:16,089 * Stimmen und Pferdewiehern * 677 00:45:16,329 --> 00:45:19,168 (Ein Mann ruft) Herr Gêneral! 678 00:45:19,407 --> 00:45:21,847 Da ist wieder der Dicke. 679 00:45:22,087 --> 00:45:24,487 * Lautes Pferdetrappeln * 680 00:45:24,967 --> 00:45:27,166 Herr Gêneral! 681 00:45:32,725 --> 00:45:35,804 * Er schließt die Tür polternd. * 682 00:45:36,044 --> 00:45:38,324 * Stimme im Befehlston * 683 00:45:38,563 --> 00:45:40,643 Los, hier runter! 684 00:45:45,803 --> 00:45:48,283 (Mann) Beeilt euch! 685 00:45:48,843 --> 00:45:51,841 (Mann) Vorwärts! Vorwärts! 686 00:45:53,000 --> 00:45:56,400 (Eine Frau ruft) Herr Gêneral! 687 00:46:00,759 --> 00:46:03,999 * Stimmen im Befehlston * 688 00:46:09,038 --> 00:46:11,637 * Spannende Musik * 689 00:46:12,997 --> 00:46:15,676 Du hast recht. Das Pulver läuft aus. 690 00:46:16,436 --> 00:46:18,716 * Spannende Musik * 691 00:46:35,873 --> 00:46:38,392 Äh, da ist ein Loch. 692 00:46:40,352 --> 00:46:42,870 Hier ist es viel spannender. 693 00:46:43,110 --> 00:46:45,030 Wo willst du denn hin? 694 00:46:45,390 --> 00:46:47,270 * Spannende Musik * 695 00:46:54,549 --> 00:46:57,628 (Panisch) Lefebvre! Schnell! Hier! 696 00:46:58,108 --> 00:47:01,547 Habt ihr den Gêneral gesehen? Herr Gêneral! 697 00:47:03,826 --> 00:47:06,306 * Dramatische Musik * 698 00:47:06,706 --> 00:47:09,186 (Panisch) Herr Gêneral! Herr Gêneral! 699 00:47:12,025 --> 00:47:13,864 Hier rein. 700 00:47:14,144 --> 00:47:16,704 * Ohrenbetäubende Explosion * 701 00:47:17,144 --> 00:47:19,664 Ans Römerlager. 702 00:47:29,941 --> 00:47:32,101 Was bedeutet das? 703 00:47:32,421 --> 00:47:35,220 Wir müssen es erkunden! 704 00:47:41,940 --> 00:47:43,779 Schnell! Ihr Fernrohr! 705 00:47:44,019 --> 00:47:46,498 Das sind keine Kanoneneinschläge. 706 00:47:48,658 --> 00:47:51,457 Nein, das sind Minen oder Sprengungen. 707 00:47:51,737 --> 00:47:55,216 Wir müssen sofort hin. He! 708 00:47:56,096 --> 00:48:01,376 Ich muss wissen, was dieser merkwürdige Spuk bedeutet. 709 00:48:02,495 --> 00:48:06,214 Soldaten! Die Mühle dort ist voll von Österreichern. 710 00:48:06,454 --> 00:48:10,454 Wir machen ihnen eine kleine Visite. Folgt mir. Vorwärts! 711 00:48:11,094 --> 00:48:14,013 * Fanfarenklänge * 712 00:48:29,410 --> 00:48:33,370 * Trommeln im Marschrhythmus * 713 00:49:10,081 --> 00:49:13,921 * Tumult und panisches Wiehern * 714 00:49:30,317 --> 00:49:33,757 * Alle brüllen durcheinander. * 715 00:49:43,035 --> 00:49:45,675 * Ohrenbetäubende Explosionen * 716 00:49:51,313 --> 00:49:53,793 * Stille * 717 00:49:54,033 --> 00:49:56,712 * Feuer knistert * 718 00:50:06,671 --> 00:50:11,030 (Stöhnt) Ich kann nicht mehr weiter. Mein Fuß ist verstaucht. 719 00:50:11,270 --> 00:50:14,628 Setz dich. Vielleicht kann ich ihn bandagieren. 720 00:50:14,868 --> 00:50:16,548 * Fanfaren * 721 00:50:16,788 --> 00:50:19,667 Hörst du? Meine Soldaten befreien uns. 722 00:50:19,987 --> 00:50:22,827 Das ist doch ... Ja, das ist doch ... 723 00:50:23,107 --> 00:50:27,827 Zum Teufel, das ist er. Warte hier und pass auf die GefanGênen auf. 724 00:50:28,027 --> 00:50:31,505 Pass auf die Österreicher auf. Ach, die sind weg. 725 00:50:31,825 --> 00:50:33,505 Hierher, BürgerGêneral! 726 00:50:36,424 --> 00:50:38,824 * Fanfaren * 727 00:50:40,543 --> 00:50:42,743 Wer bist du? - Ich bin es. 728 00:50:42,983 --> 00:50:44,663 Wer ist "ich"? 729 00:50:44,983 --> 00:50:49,102 Ich bin es. Ich sprengte alles in die Luft, um euch zu warnen. 730 00:50:49,342 --> 00:50:53,581 Ich bin vom 13. Bataillon. Ich fing den Colonel und den Gêneral. 731 00:50:53,821 --> 00:50:57,141 Und die anderen? Die sind davon wie die Hasen. 732 00:50:57,421 --> 00:50:59,341 Braver Soldat. Wie heißt du? 733 00:50:59,621 --> 00:51:01,019 Kapitän Lefebvre. 734 00:51:01,299 --> 00:51:04,138 Sie sind noch einmal gut davongekommen, Kapitän. 735 00:51:04,418 --> 00:51:08,098 Das hab ich gemerkt. Sie sollten füsiliert werden. 736 00:51:08,378 --> 00:51:12,497 Seien Sie unbesorgt, es ist vorbei. Ich ernenne Sie zum Colonel. 737 00:51:12,737 --> 00:51:15,177 Kümmern Sie sich um die Österreicher. 738 00:51:15,537 --> 00:51:17,137 Wir reiten weiter. 739 00:51:17,377 --> 00:51:19,016 * Fanfaren * 740 00:51:19,336 --> 00:51:23,854 Colonel? Ich danke Ihnen, BürgerGêneral. Vielen Dank. 741 00:51:24,334 --> 00:51:27,334 (Brüllt) Catherine! Ich bin Colonel. 742 00:51:27,694 --> 00:51:29,174 Colonel? Ja. 743 00:51:29,414 --> 00:51:33,373 Das ist kein schlechter Scherz. Bonaparte hat mich befördert. 744 00:51:33,613 --> 00:51:37,572 Was macht dein Knöchel? Besser. Aber laufen kann ich nicht. 745 00:51:37,812 --> 00:51:42,411 Ich gebe Order, dich nach Paris zu fahren. Ein Colonel kann befehlen. 746 00:51:42,651 --> 00:51:47,490 Ich will nicht. Bilde dir nicht ein, den Krieg allein zu Ende zu bringen. 747 00:51:47,730 --> 00:51:49,970 Der Krieg ist eine ernste Sache. 748 00:51:50,250 --> 00:51:55,088 Dann würde Bonaparte nicht so einen Trottel wie dich zum Colonel machen. 749 00:51:57,608 --> 00:52:00,328 * Feierliche Fanfaren * 750 00:52:17,644 --> 00:52:20,884 * Majestätische Fanfarren * 751 00:52:26,162 --> 00:52:29,402 Sie sind unser Herrscher, aber auch unser Bruder. 752 00:52:29,642 --> 00:52:33,881 Verlangen Sie nicht, dass wir die Bindungen des Blutes vergessen. 753 00:52:34,121 --> 00:52:36,960 Er als Ihr Bruder, wir als Ihre Schwestern. 754 00:52:37,200 --> 00:52:40,439 Aber Sie wollen unsere tiefe Liebe nicht erwidern. 755 00:52:40,679 --> 00:52:45,078 Nur so können wir es deuten, dass Sie einen Fremden zum König machen. 756 00:52:45,318 --> 00:52:49,958 Sie können den Herzog von Danzig nicht zum König von Westfalen machen. 757 00:52:50,198 --> 00:52:54,557 Überlegen Sie es sich. Der Herzog hat nicht das Format eine Königs. 758 00:52:54,797 --> 00:52:56,356 Das wäre zum Totlachen. 759 00:52:56,636 --> 00:53:00,555 Es ist zum Totschämen. Es wäre eine Schande für Westfalen. 760 00:53:00,795 --> 00:53:05,074 In jedem Falle gehört Europa unter die Herrschaft unserer Familie. 761 00:53:05,314 --> 00:53:09,074 Der Dumme bist du. Er gönnt dir keinen Thron. Sag etwas. 762 00:53:09,394 --> 00:53:13,113 Er hört auf mich. Manchmal wäre ich am liebsten Engländer. 763 00:53:13,353 --> 00:53:17,832 Ihr hört richtig, Engländer. Sie besorgten der Familie hübsche Posten. 764 00:53:18,152 --> 00:53:21,232 Außer mir. Ich kam immer zu kurz. 765 00:53:21,552 --> 00:53:26,430 Majestät haben mir befohlen, mich scheiden zu lassen. Ich gehorchte. 766 00:53:26,670 --> 00:53:29,829 Dafür hätte ich eine kleine Belohnung verdient. 767 00:53:30,069 --> 00:53:33,189 Spanien, Italien oder eine andere Kleinigkeit. 768 00:53:33,429 --> 00:53:37,628 Meine Frau war eine Krone wert. Und was fiel für mich dabei ab? 769 00:53:37,868 --> 00:53:42,228 Der Titel des Konteradmiral mit einem Taschengeld als Ausgleich. 770 00:53:42,468 --> 00:53:44,947 Wer bekommt Holland? Dummkopf Lucien. 771 00:53:45,187 --> 00:53:49,025 Spanien an Joseph, Toskana an Elisa, Neapel an Caroline. 772 00:53:49,265 --> 00:53:52,745 Und ich? Ich bleibe der arme Bruder. - Er hat recht. 773 00:53:52,985 --> 00:53:57,344 Was ist schon Westfalen? Ein Fleck, halb so groß wie ein Bettlaken. 774 00:53:57,584 --> 00:54:00,464 Deshalb wird eine so große Komödie gespielt? 775 00:54:00,704 --> 00:54:05,383 Lasst diesen Hühnerstall dem Herzog von Danzig. - Eine wie du verzichtet. 776 00:54:05,663 --> 00:54:07,862 Eine wie ich? Was heißt das? 777 00:54:08,142 --> 00:54:12,541 Dein Königreich ist dein Bett und das hat mehr als 2 Mio. Einwohner. 778 00:54:12,781 --> 00:54:14,581 Du vergisst die Touristen. 779 00:54:14,861 --> 00:54:18,419 Trotz allem war ich nie wie du die Mätresse von Genoud. 780 00:54:18,699 --> 00:54:21,019 Du bist gemein. - Und schamlos. 781 00:54:21,259 --> 00:54:22,939 Du lügst. - Eine Dirne. 782 00:54:23,179 --> 00:54:28,338 Die Schande der Familie. - Jetzt gibt er seinen Kohl auch noch dazu. 783 00:54:28,578 --> 00:54:30,178 Sei du ja still. 784 00:54:30,418 --> 00:54:35,256 Schluss. Kein Mann ist unglücklicher mit seiner Familie als ich. 785 00:54:35,496 --> 00:54:37,136 Lucien ist ein Sadist. 786 00:54:37,376 --> 00:54:41,895 Joseph ist ein zügelloser Verschwender und haltloser Prasser. 787 00:54:42,175 --> 00:54:44,575 Jerome ist ein Mann ohne Sitte. 788 00:54:44,815 --> 00:54:46,415 Aber Sir! 789 00:54:46,655 --> 00:54:51,733 Doch. Ein aufgeblasener Parasit. Unfähig und faul. Ein Gauner dazu. 790 00:54:51,973 --> 00:54:55,293 Und ihr, Mesdames. Jeder weiß, wer ihr seid. 791 00:54:55,533 --> 00:54:59,371 Ich will mehr Geld und mehr Land. Das steht mir zu. 792 00:54:59,611 --> 00:55:04,771 Ich ließ mich scheiden. Dafür will ich ein Königreich als Belohnung. 793 00:55:05,011 --> 00:55:08,170 Europa gehört in die Hand unserer Familie. 794 00:55:08,410 --> 00:55:13,649 Diese Sippe tut, als hätte das Land einer durch sein Bemühen erobert. 795 00:55:13,889 --> 00:55:17,129 (Abfällig) Familie. Wo stammt ihr denn her? 796 00:55:17,369 --> 00:55:22,366 Wo wärt ihr denn, wenn ich euch nicht zu dem machte, was ihr seid? 797 00:55:22,606 --> 00:55:28,086 In Elend und Armut säßet ihr noch in Korsika und würdet Hungers sterben. 798 00:55:28,326 --> 00:55:32,165 Ich ging nach Italien, um eure Wünsche zu erfüllen. 799 00:55:32,405 --> 00:55:34,165 Ich stopfe eure Mäuler. 800 00:55:34,405 --> 00:55:38,724 Und ihr streitet um einen Thron wie Hunde um einen Knochen. 801 00:55:38,964 --> 00:55:44,363 Gib mir Rom und du kriegst Byzanz. Gib mir Byzanz und nimm dafür Athen. 802 00:55:44,603 --> 00:55:47,842 Ihr kriegt alles und habt noch nicht genug. 803 00:55:48,082 --> 00:55:52,921 Wer möchte noch ein Stück Europa? Ich hoffe, es reicht für euch. 804 00:55:53,161 --> 00:55:55,840 Das hier für dich und das für dich. 805 00:55:56,160 --> 00:56:00,080 Und das für dich. Wünscht jemand vielleicht England? 806 00:56:00,320 --> 00:56:04,719 Wer möchte Italien, wer will Österreich? Wer will Russland? 807 00:56:04,959 --> 00:56:09,878 Bedient euch! Fresst euch satt! Stopft ganz Europa in die Tasche. 808 00:56:10,118 --> 00:56:14,396 Schert euch raus! Ich will hier keinen von euch mehr sehen. 809 00:56:14,636 --> 00:56:17,196 Um ein Haar hätt ich mich aufgeregt. 810 00:56:17,436 --> 00:56:19,036 Äh, Sujet. 811 00:56:19,316 --> 00:56:20,996 Sir! 812 00:56:21,236 --> 00:56:26,435 Morgen früh suchen Sie in meinem Auftrag den Herzog von Danzig auf. 813 00:56:26,675 --> 00:56:28,994 Jawohl. Sie bestellen ihm ... 814 00:56:29,314 --> 00:56:33,352 Ich glaube auch, dass das die beste Lösung ist. Hä? 815 00:56:33,592 --> 00:56:35,912 Ich habe alles gehört. Ah. 816 00:56:39,632 --> 00:56:42,152 * Leichtfüßige Musik * 817 00:56:55,669 --> 00:56:57,828 Exzellenz. 818 00:56:58,188 --> 00:57:01,267 Sind der Herzog und die Herzogin da? 819 00:57:01,507 --> 00:57:04,306 Jawohl, Exzellenz. - Wunderbar. 820 00:57:13,346 --> 00:57:16,185 War etwas unter der Post der Herzogin? 821 00:57:16,424 --> 00:57:21,263 Ich habe alles durchgesehen, Exzellenz. Es war nichts Wichtiges. 822 00:57:21,503 --> 00:57:25,742 Du darfst nicht vergessen, dass ich jeden Preis zahle. 823 00:57:26,102 --> 00:57:31,262 Hat der Herzog noch immer keine Liebschaft? - Nicht eine, Exzellenz. 824 00:57:31,502 --> 00:57:34,420 Dann brauchst du gar nicht hierzubleiben. 825 00:57:37,300 --> 00:57:40,900 Hast du sonst was entdeckt? - Nichts, Exzellenz. 826 00:57:41,140 --> 00:57:44,618 Ich bringe dich nächsten Monat woanders unter. 827 00:57:48,218 --> 00:57:49,817 Wen darf ich melden? 828 00:57:50,057 --> 00:57:55,136 Mich. Melden Sie den Herrschaften, dass der Graf Desterelle wartet. 829 00:57:55,376 --> 00:58:00,216 Sie haben wirklich einen seltenen Takt. - Nehmen Sie eine Brise? 830 00:58:00,456 --> 00:58:03,976 Nein, danke, Exzellenz. Nicht am frühen Morgen. 831 00:58:10,653 --> 00:58:13,693 Der Herzog von Danzig erwarten Eure Exzellenz. 832 00:58:18,092 --> 00:58:21,332 Herein, herein. Guten Tag, mein lieber Herzog. 833 00:58:21,571 --> 00:58:25,131 Guten Tag, mein lieber Herzog. Mein Kompliment, Madame. 834 00:58:25,371 --> 00:58:29,810 Sie müssen entschuldigen, Herzog. Lefebvres Hemden plätte ich allein. 835 00:58:30,050 --> 00:58:33,169 Sie kennen doch die Mädchen von heute. Und ob. 836 00:58:33,409 --> 00:58:35,809 Hab ich recht, Sisic? Das bin ich. 837 00:58:36,049 --> 00:58:38,927 Ich finde es netter als Herzog von Danzig. 838 00:58:39,167 --> 00:58:41,847 Ihre neue Madame nennt Sie Fufu, oder? 839 00:58:42,167 --> 00:58:45,047 Unsere Beziehungen sind viel diffiziler. 840 00:58:45,287 --> 00:58:48,326 Ich sage zu Lefebvre nur im Bett Herzog. Ja. 841 00:58:48,566 --> 00:58:51,966 Da sage ich zärtlich: Mein lieber Herzog von Danzig. 842 00:58:52,206 --> 00:58:55,764 Sonst finde ich Titel für die alten Kumpanen idiotisch. 843 00:58:56,004 --> 00:59:00,523 Denken Sie an den Kaiser. Dass der sich Majestät nennen lässt. Nein. 844 00:59:00,763 --> 00:59:05,003 Gut, aus ihm wurde was. Aber zerrissene Hemden hatte er auch an. 845 00:59:05,283 --> 00:59:06,763 Und wie zerrissen. 846 00:59:07,043 --> 00:59:09,762 Ich hab das Bürschchen nie mehr gesehen. 847 00:59:10,002 --> 00:59:14,361 Er erinnert sich sicher nicht an mich. Kein Wunder, bei dem Theater. 848 00:59:14,641 --> 00:59:17,041 Sie werden den Kaiser bald sehen. 849 00:59:17,281 --> 00:59:20,919 Er beauftragte mich, Sie zum Gala-Empfang einzuladen. 850 00:59:21,199 --> 00:59:25,799 Hä? Gala-Empfang? Ich? Hörst du, ich soll an den Hof gehen. Aha. 851 00:59:26,039 --> 00:59:29,677 Nein, auf keinen Fall. Sagen Sie ihm schönen Dank. 852 00:59:29,917 --> 00:59:33,237 Sagen Sie ihm, wir gehen immer zeitig ins Bett. 853 00:59:33,477 --> 00:59:35,077 Das ist eine Order. 854 00:59:35,357 --> 00:59:36,437 Für mich? 855 00:59:36,717 --> 00:59:38,197 Ein Befehl des Kaisers. 856 00:59:38,477 --> 00:59:40,916 Da soll er mich zum Kaffee einladen. 857 00:59:41,196 --> 00:59:44,594 Man trinkt nicht Kaffee mit Majestät. Da hat er Pech. 858 00:59:44,834 --> 00:59:49,273 Pech. Sie haben recht, sich in den Tuilerien nicht blicken zu lassen. 859 00:59:49,513 --> 00:59:51,153 Warum? Vorsichtshalber. 860 00:59:51,393 --> 00:59:55,113 Vorsichtshalber? Um sich nicht der Hofkritik auszusetzen. 861 00:59:55,353 --> 00:59:59,951 Welche Kritik? Leute, die Ihnen ein Bein stellen, über das Sie stolpern. 862 01:00:00,191 --> 01:00:02,751 Die Schwestern des Kaisers zum Beispiel. 863 01:00:02,991 --> 01:00:05,551 Glauben Sie, die kümmern sich um mich? 864 01:00:05,791 --> 01:00:07,230 Ich fürchte, Madame. 865 01:00:07,470 --> 01:00:10,469 Umso besser. Dann gehe ich in die Tuilerien. 866 01:00:10,709 --> 01:00:14,749 Wenn die Herrschaften mich reizen, haben alle was zu lachen. 867 01:00:14,989 --> 01:00:17,268 Ich wünsche fast, sie reizten mich. 868 01:00:17,588 --> 01:00:21,267 Sie dürfen nur nicht aufbrausen, denn das wollen die Damen. 869 01:00:21,507 --> 01:00:26,187 Schauen Sie immer zu mir. Nehme ich Schnupftabak, heißt das Gefahr. Gut. 870 01:00:26,427 --> 01:00:30,505 Bitte erinnern Sie sich später, dass ich auf Ihrer Seite stand. 871 01:00:30,745 --> 01:00:34,624 Naja, das ist ganz spaßig, aber ich hab nichts anzuziehen. 872 01:00:34,864 --> 01:00:38,704 So dezent wie möglich. Eine einfache Robe mit Hofmantel. 873 01:00:38,944 --> 01:00:42,703 Mit Hofmantel? Und so einem langen Dings hinten dran? 874 01:00:42,943 --> 01:00:44,663 Mit Schleppe. Natürlich. 875 01:00:44,903 --> 01:00:49,542 Die Schleppe muss sein? Ja, sie ist unentbehrlich für den Hofknicks. 876 01:00:49,782 --> 01:00:53,581 Ich kann keinen Knicks. Das lernen Sie. Folgen Sie mir. 877 01:00:53,821 --> 01:00:56,380 Schnell, wir müssen den Knicks lernen. 878 01:00:56,700 --> 01:00:59,660 Ich stelle Ihnen den ehemaligen Grafen Desterelle vor. 879 01:00:59,940 --> 01:01:03,979 Früher war er der persönliche Kammerherr von Marie Antoinette. 880 01:01:04,259 --> 01:01:07,218 Jetzt ist er Lehrmeister für gute Manieren. 881 01:01:07,458 --> 01:01:11,418 Ein richtiger Graf? Der Herzog und die Herzogin von Danzig. 882 01:01:11,658 --> 01:01:14,537 Ich kenne Madame Lefebvre. Pardon, Herzogin. 883 01:01:14,777 --> 01:01:18,976 Ich lege auf Titel keinen Wert. Das kommt auf die Gesellschaft an. 884 01:01:19,216 --> 01:01:22,854 Leider kann man sich das nicht aussuchen. Was machen Sie? 885 01:01:23,134 --> 01:01:26,294 Räumen Sie auf? Das dient als Schleppenersatz. 886 01:01:26,534 --> 01:01:30,134 Mit diesen Windeln um den Beinen muss man ja stolpern. 887 01:01:30,374 --> 01:01:34,653 Keineswegs. Sie werden wie eine Herzogin schreiten. Darf ich bitten? 888 01:01:34,893 --> 01:01:36,613 Wenn Exzellenz geruhen. 889 01:01:36,853 --> 01:01:40,492 Bleiben Sie bei Madame, das ist uns beiden anGênehmer. 890 01:01:40,732 --> 01:01:43,410 Diese Namen mit Schleppe mag ich nicht. 891 01:01:43,650 --> 01:01:47,210 Sehen Sie auf mich, Madame. Eins, zwei, drei, Drehung. 892 01:01:47,450 --> 01:01:49,210 Eins, zwei, drei, hopp. 893 01:01:49,450 --> 01:01:51,290 Hopp, hopp! Sehr leicht. 894 01:01:51,530 --> 01:01:56,728 Darf ich um Ihre Hand bitten, Madame. Bitte tun Sie genau das, was ich tue. 895 01:01:56,968 --> 01:01:58,568 Gut. 896 01:01:58,808 --> 01:02:00,648 Eins, zwei, drei, herum. 897 01:02:00,888 --> 01:02:02,488 Huch. He, he, he! 898 01:02:02,728 --> 01:02:04,327 Du bist still. 899 01:02:04,567 --> 01:02:08,686 Noch einmal, wenn ich bitten darf. Eins, zwei, drei, herum. 900 01:02:08,926 --> 01:02:13,245 Schon besser. Aber bitte keine Aufregung. Ich reg mich nicht auf. 901 01:02:13,485 --> 01:02:16,164 Fangen wir noch einmal an. Gut gesagt. 902 01:02:16,404 --> 01:02:18,964 Eins, zwei, drei, und. Immer besser. 903 01:02:19,204 --> 01:02:20,804 Bravo. 904 01:02:21,044 --> 01:02:23,924 Bitte noch einmal. Eins, zwei, drei, herum. 905 01:02:24,164 --> 01:02:28,242 Ach, wie schön, jetzt geht es. Siehst du, was hab ich gesagt? 906 01:02:28,482 --> 01:02:32,721 Wir machen es noch einmal. Aber bitte nicht so steif, Madame. 907 01:02:32,961 --> 01:02:34,960 Eins, zwei, drei, und herum. 908 01:02:35,280 --> 01:02:37,760 Hopp. Hast du gesehen? Unglaublich. 909 01:02:38,040 --> 01:02:41,720 Sie sind für das Leben am Hof wie geschaffen. 910 01:02:42,040 --> 01:02:44,359 Ja, für das Leben am Hofe eines Napoleon. 911 01:02:44,639 --> 01:02:48,478 Sparen Sie sich Ihren Kommentar. Die Reverenz bitte. 912 01:02:48,798 --> 01:02:50,278 Gern. 913 01:02:50,518 --> 01:02:53,357 Wie freundlich und gut gelaunt der Graf ist. 914 01:02:53,597 --> 01:02:57,436 Schauen Sie auf mich. Der rechte Fuß beschreibt einen Kreis. 915 01:02:57,676 --> 01:03:02,475 Federnd verlagere ich das Gewicht nach links und verbeuge mich graziös. 916 01:03:02,715 --> 01:03:04,315 Darf ich Madame bitten? 917 01:03:04,555 --> 01:03:08,554 Ich kann es. Ich setze zuerst ... Das rechte Bein nach hinten. 918 01:03:08,794 --> 01:03:12,674 Moment. Das rechte Bein nach hinten und Gewicht verlagern. 919 01:03:12,914 --> 01:03:14,913 Nach hinten. Und verbeugen. 920 01:03:15,153 --> 01:03:19,231 Viel weicher, Madame. Und graziöser. Jetzt verbeugen. Verbeugen! 921 01:03:19,471 --> 01:03:20,911 Sie haben gut reden. 922 01:03:21,151 --> 01:03:25,271 Wenn ich mich verbeuge, sitze ich mit dem Hintern auf der Erde. 923 01:03:25,631 --> 01:03:28,910 Aber nein, Sie sind doch die Grazie selbst, Herzogin. 924 01:03:29,230 --> 01:03:30,750 Das sag ich dir immer. 925 01:03:30,990 --> 01:03:34,829 Noch mal. Das sieht gut aus. Sie haben es schon fast gelernt. 926 01:03:35,069 --> 01:03:36,669 Meinen Sie wirklich? 927 01:03:36,909 --> 01:03:41,507 Ja, ich denke, mit Ihrem Hofknicks richten Sie am Hof keinen Schaden an. 928 01:03:41,747 --> 01:03:46,147 Ich danke von Herzen, Monsieur. Ich versuche, Ihnen Ehre zu machen. 929 01:03:46,387 --> 01:03:49,105 Ich verspreche Ihnen einen großen Triumph. 930 01:03:49,345 --> 01:03:53,145 Nur schade, dass Sie Ihre Versprechungen noch nie hielten. 931 01:03:53,385 --> 01:03:54,825 Ich kann's, Herzog! 932 01:03:56,625 --> 01:03:59,464 * Feierliche Musik * 933 01:04:04,222 --> 01:04:10,541 (Mann) Ihre Exzellenzen, der Herzog und die Herzogin von Danzig. 934 01:04:11,701 --> 01:04:14,941 * Festliche Musik * 935 01:04:17,541 --> 01:04:21,259 * Allgemeines Stimmengewirr * 936 01:04:23,459 --> 01:04:28,138 Wenn das gutgeht, opfere ich der Madonna eine Kerze, Liebster. 937 01:04:28,378 --> 01:04:30,537 Nur den Mut nicht verlieren. 938 01:04:56,092 --> 01:04:57,732 Noch Furcht, Catherine? 939 01:04:57,972 --> 01:05:01,651 Furcht hab ich nicht, aber Angst. Wo ist die Kaiserin? 940 01:05:01,891 --> 01:05:04,011 Ich weiß nicht. Scheißdreck! 941 01:05:04,251 --> 01:05:06,291 Aber Herzogin! Du sei still! 942 01:05:07,931 --> 01:05:11,249 Majestät erwarten Sie im Arbeitszimmer, Exzellenz. 943 01:05:11,489 --> 01:05:14,449 Ich soll doch ... Wenn Sie mir bitte folgen. 944 01:05:14,689 --> 01:05:18,648 Bitte nicht gehen. Entschuldige bitte, aber der Kaiser ruft. 945 01:05:18,888 --> 01:05:20,967 Ich komme gleich wieder. Nein. 946 01:05:21,207 --> 01:05:22,687 Nur Mut! 947 01:05:23,007 --> 01:05:25,326 Ich wöllte nicht tauschen. - Willkommen. 948 01:05:25,646 --> 01:05:29,166 Endlich, Fouche. Wo ist die Kaiserin? Sie ist krank. 949 01:05:29,406 --> 01:05:33,245 Schön, dann mache ich keinen Knicks. Doch, vor dem Kaiser. 950 01:05:33,485 --> 01:05:36,725 Vor meinem alten Kunden mache ich keinen Knicks. 951 01:05:36,965 --> 01:05:40,084 Dieses Thema sollten Sie nie wieder anschneiden. 952 01:05:40,324 --> 01:05:43,682 Drecksding. Sie meinen damit sicher die Schleppe. 953 01:05:43,922 --> 01:05:48,122 Wenn ich eine Brise nehme, sind Sie bei einem heiklen Thema. Ja. 954 01:05:48,442 --> 01:05:53,601 Sie kennen selbstverständlich die Herzogin von Danzig, Mesdames. 955 01:05:53,841 --> 01:05:55,961 Allerdings vom Hörensagen. 956 01:05:56,281 --> 01:05:58,520 Was hörten Sie von mir? Nichts. 957 01:05:58,760 --> 01:06:03,518 Der Herzog von Castiglione redet oft von Ihnen. Herzog von Castiglione? 958 01:06:03,758 --> 01:06:05,798 Ach, Pierrot. Wer ist Pierrot? 959 01:06:06,038 --> 01:06:10,718 Den Herzog von Castiglione kenne ich schon lange. Er isst oft bei uns. 960 01:06:10,958 --> 01:06:13,237 Was erzählte er von mir? Allerlei. 961 01:06:13,477 --> 01:06:17,076 Da kann ich mir einiges denken. Er schätzt Sie sehr. 962 01:06:17,316 --> 01:06:19,396 Er hat ja manchmal eine Art. 963 01:06:19,636 --> 01:06:22,876 Wenn er betrunken ist, erzählt er komische Witze. 964 01:06:23,115 --> 01:06:25,595 Ein richtiges kleines Ferkel ist er. 965 01:06:25,835 --> 01:06:28,234 Darüber möchte ich lieber schweigen. 966 01:06:28,474 --> 01:06:32,153 Fouche macht Sie verlegen. Bitte lassen Sie uns allein. 967 01:06:32,393 --> 01:06:34,712 Madame wünschen, ... - Ganz recht. 968 01:06:34,952 --> 01:06:38,952 Warum? Ich geniere mich nicht vor ihm. Er kennt Augereau auch. 969 01:06:39,192 --> 01:06:43,672 Es ist eine Manie bei ihm. Sieht er eine Frau, muss er sie zwicken. 970 01:06:43,911 --> 01:06:46,790 Augereau. Setzen Sie sich ruhig, Herzogin. 971 01:06:47,030 --> 01:06:49,710 Seht ihr? Er kneift jeder in den Hintern. 972 01:06:49,950 --> 01:06:54,069 Hast du ein Glück, dass Lefebvre gerade mit dem Kaiser spricht. 973 01:06:54,388 --> 01:06:58,468 Sie nehmen die Krone von Westfalen an, Marshall Lefebvre. 974 01:06:58,708 --> 01:07:00,348 Eine Krone? 975 01:07:00,588 --> 01:07:02,268 Ja, Lefebvre. 976 01:07:02,508 --> 01:07:04,227 Ich einen Thron? 977 01:07:04,506 --> 01:07:06,426 Sie besteigen den Thron. 978 01:07:06,706 --> 01:07:09,106 Sie machen mich zum König? Ja. 979 01:07:09,346 --> 01:07:12,026 Und meine Frau zur Königin? Gewiss. 980 01:07:12,266 --> 01:07:14,665 Ausgeschlossen. Das ist zu viel. 981 01:07:14,944 --> 01:07:19,144 Einen Soldat kann nichts aufwühlen. In Danzig waren Sie gefasster. 982 01:07:19,463 --> 01:07:22,783 Da wurde ich nur Herzog. Aber hier werde ich König. 983 01:07:23,023 --> 01:07:26,662 Sind Sie zufrieden? Ich kann es noch gar nicht fassen. 984 01:07:26,902 --> 01:07:31,222 Sie werden sehen, es geht schnell. Der Mensch gewöhnt sich an alles. 985 01:07:31,462 --> 01:07:35,302 Wir verjagten die Könige. Was wird aus den leeren Stühlen? 986 01:07:35,542 --> 01:07:37,580 Die Republik hat auch Vorteile. 987 01:07:37,820 --> 01:07:41,259 Ohne sie wäre ich nicht König und Sie Kaiser. Stimmt. 988 01:07:41,499 --> 01:07:45,539 Ab jetzt sind Sie offiziell König von Westfalen. Setzen Sie sich. 989 01:07:45,779 --> 01:07:47,298 Bitte! Ihr Königreich. 990 01:07:47,618 --> 01:07:51,977 Ich glaube, meine Frau freut sich noch mehr, wenn sie's erfährt. 991 01:07:52,337 --> 01:07:55,417 Das war meine erste Begegnung mit Lefebvre. 992 01:07:55,657 --> 01:07:58,896 Es ist wirklich erfrischend, Ihnen zuzuhören. 993 01:07:59,136 --> 01:08:02,175 Vielen Dank. Auf Ihr Wohl! Auf Ihr Wohl! 994 01:08:02,455 --> 01:08:06,535 Die Herzogin von Danzig ist so dreist, nicht zu uns zu kommen. 995 01:08:06,774 --> 01:08:08,613 Lass sie doch, wo sie ist. 996 01:08:08,853 --> 01:08:13,093 Stimmt. Soll sie da bleiben, wo sie hingehört. Auf ihrem Platz. 997 01:08:13,333 --> 01:08:17,732 Es ist amüsant, eine Königin vor der Krönung vom Thron zu stürzen. 998 01:08:18,052 --> 01:08:20,372 * Catherine lacht schallend. * 999 01:08:20,612 --> 01:08:24,252 Jetzt kommt der Hofknicks, liebe Freundin. Pardon. 1000 01:08:24,571 --> 01:08:29,449 Ihre Hoheiten gestatten mir, Ihnen vorzustellen: Herzogin von Danzig. 1001 01:08:29,729 --> 01:08:33,649 Ihre kaiserliche Hoheit, Königin von Neapel. Hoheit. 1002 01:08:33,889 --> 01:08:38,048 Ihre kaiserliche Hoheit, Prinzessin von Lucca. Hoheit. 1003 01:08:38,328 --> 01:08:41,567 Ihre kaiserliche Hoheit, Prinzessin Borghese. 1004 01:08:41,807 --> 01:08:46,447 Ihre Ho... oh, verflixt, das ging schief. Ich tat, was ich konnte. 1005 01:08:46,687 --> 01:08:51,725 Mit dem Hofknicks ist es wie mit der Majonäse. Mal zu dünn, mal zu dick. 1006 01:08:51,965 --> 01:08:56,245 Sie gestatten. Seine kaiserliche Hoheit, Prinz Jerome Bonaparte. 1007 01:08:56,485 --> 01:08:59,803 Noch mal. Diesmal wird's besonders gut, Hoheit. 1008 01:09:00,043 --> 01:09:04,403 War das nicht elegant? Sie können stolz auf Ihre Schülerin sein. 1009 01:09:04,683 --> 01:09:08,962 Er lehrte mich den Hofknicks. Davon erzählten Sie nichts, Fouche. 1010 01:09:09,202 --> 01:09:14,160 Ihre Schülerin muss noch lernen, die Manieren der Vergangenheit abzulegen. 1011 01:09:14,400 --> 01:09:18,800 Ja, aber bei ihm falle ich sicher wie eine Katze auf ihre Pfoten. 1012 01:09:19,120 --> 01:09:22,679 Auf die Pfoten fallen. Sie drücken sich vornehm aus. 1013 01:09:22,919 --> 01:09:26,679 Sie setzten Ihre Pfoten doch noch nie in die Tuilerien. 1014 01:09:26,959 --> 01:09:30,437 Stimmt. Ich wehrte mich aus Schüchternheit dagegen. 1015 01:09:30,717 --> 01:09:35,077 Sie sind schüchtern? - Wie setzten Sie sich bei Ihren Kunden durch? 1016 01:09:35,357 --> 01:09:37,436 Wie? Ich versteh Sie nicht, Hoheit. 1017 01:09:37,716 --> 01:09:41,555 Wir hörten, Sie ... Das meinen Sie. Ich war Wäscherin. 1018 01:09:41,795 --> 01:09:46,234 Wie kann man die Wäsche anderer waschen? Wenn man Wäscherin ist. 1019 01:09:46,474 --> 01:09:48,234 Ohne Ekel zu empfinden. 1020 01:09:48,514 --> 01:09:51,313 Warum? Es gibt schmutzigere Handwerke. 1021 01:09:51,553 --> 01:09:54,073 Ja, aber diese erniedrigende Arbeit. 1022 01:09:54,353 --> 01:09:59,033 Ich fand es nicht erniedrigend, die Hemden Ihres Bruders zu waschen. 1023 01:09:59,273 --> 01:10:02,710 Im August lernte ich ihn kennen, Sie kurz danach. 1024 01:10:02,990 --> 01:10:05,110 Leider erinnere ich mich nicht mehr. 1025 01:10:05,390 --> 01:10:09,430 Ich erinnere mich umso besser. Es war am 10. August 1792. 1026 01:10:09,670 --> 01:10:14,349 Wäre meine Wäscherei nicht nahe bei den Tuilerien, wäre ich kaum hier. 1027 01:10:14,629 --> 01:10:19,468 Wir sind doch alle Töchter des 10. August und sitzen im selben Boot. 1028 01:10:19,708 --> 01:10:22,747 Wo wären Sie und ich ohne die Revolution? 1029 01:10:23,027 --> 01:10:26,306 Wir kommen alle aus dem Nichts. Das ist Tatsache. 1030 01:10:26,586 --> 01:10:29,306 Die Mutter von Augereau war Fischhändlerin. 1031 01:10:29,626 --> 01:10:34,105 He, Augereau! Deshalb brauchst du dich nicht zu verdrücken. 1032 01:10:34,425 --> 01:10:38,544 Warum soll ich das nicht sagen? Ich wäre stolz drauf. Wie du, Gordon. 1033 01:10:38,784 --> 01:10:41,664 Du warst Schlachter-Geselle. Sogar Meister. 1034 01:10:41,904 --> 01:10:46,383 Und fingst du nicht mit gesalzenen Oliven an? Nein, mit Orangen. 1035 01:10:46,623 --> 01:10:49,142 Pardon, Herzog. Das ändert alles. 1036 01:10:49,422 --> 01:10:51,741 Ich vergaß Ihren Mann, Hoheit. 1037 01:10:52,061 --> 01:10:55,420 Ihr braver Mann. Was war der König von Neapel? 1038 01:10:55,740 --> 01:10:58,180 Kellner in der Kneipe seines Vaters. 1039 01:10:58,420 --> 01:11:02,020 Sicher ist er stolz, mit Majestät angeredet zu werden. 1040 01:11:02,260 --> 01:11:06,779 Von den gleichen Brüdern, die früher nach ihm als Kellner schrien. 1041 01:11:07,019 --> 01:11:11,298 Wir sind adliger als der Adel, wir stammen von uns selbst her. 1042 01:11:11,578 --> 01:11:15,616 Dann sollten wir am Hof nicht die Manieren eines Kutschers haben. 1043 01:11:15,856 --> 01:11:20,496 Madame Sans-Gêne war Marketenderin. - Sie glaubt, noch im Krieg zu sein. 1044 01:11:20,816 --> 01:11:25,014 Einen Tag hier, einen dort. - Eine Nacht mit diesem, eine mit jenem. 1045 01:11:25,294 --> 01:11:26,894 Was? Bitte, Madame. 1046 01:11:27,134 --> 01:11:28,654 Lass mich in Ruhe. 1047 01:11:28,894 --> 01:11:32,094 Darauf wollen Sie hinaus. Aber Sie irren sich. 1048 01:11:32,334 --> 01:11:37,172 Das Lager mit jemandem teilen, heißt für Sie etwas anderes als für mich. 1049 01:11:37,412 --> 01:11:41,891 Ein Skandal, dass gerade Sie mir meine Vergangenheit vorwerfen. 1050 01:11:42,131 --> 01:11:47,010 Mit denen ich schlief, achteten mich als Menschen mehr als Sie es tun. 1051 01:11:47,330 --> 01:11:49,810 Obgleich Sie sich Hoheiten nennen. 1052 01:11:50,090 --> 01:11:54,690 Ich kam weit herum in Europa. Ich saß nicht wie Sie hinterm Ofen. 1053 01:11:54,929 --> 01:11:58,688 Die Soldaten holten mich, wenn sie mich brauchten. 1054 01:11:58,928 --> 01:12:02,367 Um sie umzubetten und ihre Wunden zu verbinden. 1055 01:12:02,647 --> 01:12:05,526 Ich verbrachte meine Nächte mit ihnen. 1056 01:12:05,766 --> 01:12:10,366 Mancher schlief in diesen Nächten für immer in meinen Armen ein. 1057 01:12:10,646 --> 01:12:13,885 Den letzten Kuss gab ich ihnen auf die Reise. 1058 01:12:14,125 --> 01:12:19,124 Und jetzt schlafen sie ganz allein. Irgendwo, wie der kleine Fricasse. 1059 01:12:19,364 --> 01:12:21,924 So pikant sind meine Liebesaffären. 1060 01:12:22,204 --> 01:12:24,523 Sie können mich ruhig auslachen. 1061 01:12:24,763 --> 01:12:29,681 Holte ich für die Soldaten Wasser, tat ich mehr für die Krone als Sie. 1062 01:12:29,921 --> 01:12:33,281 Sie streckten nur den Arm nach den Kronen aus. 1063 01:12:33,561 --> 01:12:37,560 Und holten sie aus dem Blut. Diesen Satz werden Sie bereuen. 1064 01:12:39,040 --> 01:12:40,920 Hm. 1065 01:12:41,200 --> 01:12:43,880 He, hast du das gesehen, Fouche? 1066 01:12:44,120 --> 01:12:45,959 Was ist? 1067 01:12:46,199 --> 01:12:48,517 * Allgemeines Gemurmel * 1068 01:12:51,597 --> 01:12:53,877 Sisic! Ist etwas geschehen? 1069 01:12:54,117 --> 01:12:58,756 Nein, nichts. Oder wenn du willst, etwas ganz Unglaubliches. 1070 01:12:58,996 --> 01:13:03,235 Ich bin noch gar nicht recht wach. Nicht hier. Komm mit. 1071 01:13:03,475 --> 01:13:05,315 Wohin? Meine Schleppe. 1072 01:13:05,555 --> 01:13:10,434 Halten Sie mich nicht für dumm. - Erklären Sie mir Ihr Verhalten. 1073 01:13:10,673 --> 01:13:15,393 Sie sollten mir vertrauen. - Darf man zu Ihnen Vertrauen haben? 1074 01:13:15,713 --> 01:13:20,751 Ich vertraue mir, da ich mich kenne. Ich strebe für mich das Beste an. 1075 01:13:21,071 --> 01:13:23,511 (Mann) Seine Majestät, der Kaiser. 1076 01:13:23,751 --> 01:13:28,111 Aber Elisa, Sie sehen mich an, als ob Sie mir noch böse sind. 1077 01:13:28,350 --> 01:13:31,070 Schmollen Sie mir noch wegen neulich? 1078 01:13:31,310 --> 01:13:36,028 Ich schmolle nicht. Ich bin entrüstet. Man beleidigte uns. Oho. 1079 01:13:36,308 --> 01:13:39,307 Beleidigt? Beschimpft hat sie uns. Aha. 1080 01:13:39,587 --> 01:13:43,427 Monsieur macht keine halben Sachen. Eine Krone für jeden. 1081 01:13:43,667 --> 01:13:47,627 Er imponiert mir. Das ist normal bei meinem Dienstalter. 1082 01:13:47,907 --> 01:13:51,985 Jaja. Da ist nichts dabei. Es geht genau nach der Reihe. 1083 01:13:52,225 --> 01:13:57,025 Sergeant, Kapitän, Kommandeur, Colonel, Gêneral, Marschall, Herzog. 1084 01:13:57,185 --> 01:14:00,903 Und jetzt König. Ich war dran. Genau nach der Reihe. 1085 01:14:01,183 --> 01:14:05,703 Mehr Haltung. Du bist Königin. Entschuldige, das hab ich vergessen. 1086 01:14:05,983 --> 01:14:09,222 Meine Wäscherei ist 200 Meter von hier. Na und? 1087 01:14:09,542 --> 01:14:13,741 200 Meter sind viel. Das war ein Durcheinander am 10. August. 1088 01:14:13,941 --> 01:14:17,901 Du wolltest die Tuilerien erobern und den König verjagen. 1089 01:14:18,181 --> 01:14:22,939 Stimmt. Dafür sind wir heute in den Tuilerien. Und der König bin ich. 1090 01:14:23,258 --> 01:14:26,898 Du musst doch regieren. Wie macht man das eigentlich? 1091 01:14:27,098 --> 01:14:31,617 Ein Königreich ist wie eine große Kaserne. Man muss nur befehlen. 1092 01:14:31,857 --> 01:14:35,377 Das Drecksding von Schleppe bleibt überall hängen. 1093 01:14:35,617 --> 01:14:37,537 Gib mir deine Hand. Wozu? 1094 01:14:37,937 --> 01:14:41,895 Ich zeig dir, wie ich mich als König meinem Volk präsentiere. 1095 01:14:42,215 --> 01:14:46,094 Ich hab Angst, du wirst ein Tyrann. Ich kenne mein Handwerk. 1096 01:14:46,414 --> 01:14:50,974 Vor allem müssen später die Kinder aus der Schule meinen Namen lernen. 1097 01:14:51,253 --> 01:14:55,692 Ich kriege eine persönliche Garde. 2 Meter groß, mit gelben Monturen. 1098 01:14:55,932 --> 01:14:58,452 Du bekommst einen riesigen Hofstaat. 1099 01:14:58,732 --> 01:15:03,011 Da brauchst du keinen Knicks mehr machen. Den machen die anderen. 1100 01:15:03,251 --> 01:15:06,931 Das klingt gut, aber ich möchte Paris nicht verlassen. 1101 01:15:07,211 --> 01:15:10,330 Aber als Königin musst du in deinem Lande sein. 1102 01:15:10,610 --> 01:15:15,088 Ich möchte aber nicht Westfälin werden. Was sein muss, muss sein. 1103 01:15:15,368 --> 01:15:18,168 Na gut. Hauptsache, wir sind zusammen. 1104 01:15:18,408 --> 01:15:22,527 Denn auch als König liebe ich dich nicht mehr als vorher. 1105 01:15:22,647 --> 01:15:26,567 Ich kann dich gar nicht mehr lieben, als ich es schon tue. 1106 01:15:27,367 --> 01:15:31,566 Ich weiß alles. Lassen Sie mich in Ruhe. Halt den Spiegel gerade! 1107 01:15:31,726 --> 01:15:35,764 Benahm sich die Herzogin taktlos, gab es sicher einen Anlass. 1108 01:15:36,044 --> 01:15:39,324 Es geht nicht um unsere Schwestern, sondern um mich. 1109 01:15:39,644 --> 01:15:43,883 Hören Sie auf. Über Sie möchte ich erst recht nichts hören. 1110 01:15:44,003 --> 01:15:48,282 Mein Entschluss ist gefasst. Unwiderruflich. Lefebvre wird König. 1111 01:15:48,602 --> 01:15:52,722 Platzieren Sie die Delegierten von Westfalen nach ihrem Alter. 1112 01:15:53,002 --> 01:15:56,721 Die Zeremonie findet 10 Minuten nach der Parade statt. 1113 01:15:57,001 --> 01:15:59,320 Es ist alles vorbereitet, Sir. 1114 01:15:59,560 --> 01:16:03,239 Haben Majestät heute die ausländische Presse gelesen? 1115 01:16:03,479 --> 01:16:06,638 Was sagt die Times? Dasselbe wie die anderen. 1116 01:16:06,878 --> 01:16:11,038 Gemeinheiten über die Herzogin von Danzig und Ihre Schwestern. 1117 01:16:11,278 --> 01:16:16,037 Den schlechten Ruf meiner Schwestern kann ich nicht ändern. Gehen wir! 1118 01:16:20,596 --> 01:16:24,954 Die englische Presse greift Eure Majestät sogar persönlich an. 1119 01:16:25,234 --> 01:16:29,794 Mich persönlich? Dann lesen Sie mir das elende Geschreibsel vor. 1120 01:16:30,034 --> 01:16:33,633 Ausgeschlossen. Ich kann Majestät nicht beleidigen. 1121 01:16:33,873 --> 01:16:38,072 Dort steht: "Kaiser der Fischhändler, Königin der Hanswurste". 1122 01:16:38,312 --> 01:16:40,472 Das kann ich nicht vorlesen. 1123 01:16:40,712 --> 01:16:46,190 Sie bezeichnen es als Frechheit, eine Wäscherin auf den Thron zu setzen. 1124 01:16:46,430 --> 01:16:50,669 Sie schreiben, sie würde ganz Europa zum Lachen bringen. 1125 01:16:50,909 --> 01:16:56,348 Sie sind so unverschämt, die Reden der Herzogin im Wortlaut zu zitieren. 1126 01:16:56,588 --> 01:16:59,108 Sie wiederholen folgende Worte: 1127 01:16:59,348 --> 01:17:04,628 Majestät haben ihre Kronen im Blut der sterbenden Völker aufgefischt. 1128 01:17:04,948 --> 01:17:07,666 Hier steht: Beherrscher der Friedhöfe. 1129 01:17:07,906 --> 01:17:12,425 Das ist noch das Gelindeste. Die Herzogin von Danzig tut mir leid. 1130 01:17:12,705 --> 01:17:17,744 Sie ahnte sicher nicht, dass ihre Ausbrüche einen Skandal verursachen. 1131 01:17:17,984 --> 01:17:20,464 Nun ja, heute wird sie Königin sein. 1132 01:17:20,784 --> 01:17:22,983 Und das wird sie trösten. 1133 01:17:23,303 --> 01:17:25,623 (Mann) Achtung! 1134 01:17:25,863 --> 01:17:28,342 Präsentiert das Gewehr! 1135 01:17:38,819 --> 01:17:41,579 * Fanfarenmusik * 1136 01:17:47,299 --> 01:17:49,498 * Trommelwirbel * 1137 01:17:49,738 --> 01:17:53,178 (Mann) Bataillon stillgestanden! 1138 01:17:56,696 --> 01:17:59,495 * Pferdegetrappel * 1139 01:18:10,014 --> 01:18:12,133 Sisic! 1140 01:18:14,653 --> 01:18:16,853 (Zaghaft) He! 1141 01:18:17,213 --> 01:18:19,052 (Mann) Präsentiert das Gewehr! 1142 01:18:21,371 --> 01:18:23,971 * Fanfarenmusik * 1143 01:18:24,451 --> 01:18:26,531 (Mann) Gewehr ab! 1144 01:18:26,771 --> 01:18:28,890 Ganze Kompanie kehrt! 1145 01:18:29,129 --> 01:18:31,569 Ganz Kompanie links um! 1146 01:18:31,809 --> 01:18:34,169 Das Gewehr über! 1147 01:18:34,409 --> 01:18:39,688 Erste und zweite Kompanie im Gleichschritt Marsch. 1148 01:18:40,008 --> 01:18:43,368 * Trommeln im Marschrhythmus * 1149 01:18:58,685 --> 01:19:02,203 * Majestätische Fanfarenmusik * 1150 01:19:36,196 --> 01:19:38,236 He! Majestät? 1151 01:19:38,516 --> 01:19:41,116 Marschall Lefebvre zu mir! 1152 01:19:41,356 --> 01:19:43,275 Zu Befehl, Majestät. 1153 01:19:43,675 --> 01:19:46,835 Marschall Lefebvre zu Majestät. 1154 01:19:50,634 --> 01:19:53,433 Dies ist für Sie ein Befehl, Lefebvre. 1155 01:19:53,713 --> 01:19:58,312 Ihre Frau bewies mir, dass sie des hohen Ranges unwürdig ist. 1156 01:19:58,552 --> 01:20:03,191 Sie veranlassen unverzüglich Ihre Scheidung von der Herzogin. 1157 01:20:03,431 --> 01:20:06,430 Sie heiraten eine namhafte Markgräfin. 1158 01:20:12,150 --> 01:20:16,549 * GetraGêne klassische Musik * 1159 01:20:21,987 --> 01:20:24,186 Oh, pardon! 1160 01:20:37,305 --> 01:20:40,824 Hallo! Ich such dich, Lefebvre. He! 1161 01:20:41,064 --> 01:20:43,742 Geht es denn noch nicht los? 1162 01:20:43,982 --> 01:20:46,742 Was meinst du? Die Krönung? 1163 01:20:46,982 --> 01:20:49,862 Setzen wir uns nach nebenan. 1164 01:20:51,062 --> 01:20:53,222 Wozu denn? Was ist denn los? 1165 01:20:53,462 --> 01:20:56,180 Nichts, nichts. Setz dich erst mal. 1166 01:20:56,380 --> 01:20:59,140 Also! Hatte der Kaiser so Wichtiges? 1167 01:20:59,380 --> 01:21:02,700 Ihr saht so ernst wie 2 Denkmalsfiguren aus. 1168 01:21:02,940 --> 01:21:06,178 Wie 2 Denkmalsfiguren, die im Regen stehen. 1169 01:21:06,418 --> 01:21:08,018 Hör zu, Catherine. 1170 01:21:08,258 --> 01:21:10,737 Was hast du? Du bist so komisch. 1171 01:21:10,977 --> 01:21:13,217 Ich liebe dich. Das weißt du. 1172 01:21:13,497 --> 01:21:17,656 Aber ich liebe dich doch genauso. Ich bin so glücklich. 1173 01:21:17,896 --> 01:21:22,376 Es ist zwischen uns, als ob es jeden Tag von Neuem beginnt. 1174 01:21:22,616 --> 01:21:26,015 Wärst du mir böse, wenn ich dir Kummer mache? 1175 01:21:26,295 --> 01:21:31,133 Nein, ein so offener Mensch wie du würde es nie absichtlich tun. 1176 01:21:31,373 --> 01:21:33,533 Also! Was hast du für Kummer? 1177 01:21:33,893 --> 01:21:36,772 Es ist nicht meine Schuld. So schlimm ist es? 1178 01:21:37,052 --> 01:21:39,372 Er will dich nicht auf dem Thron sehen. 1179 01:21:39,652 --> 01:21:41,252 Das ist alles? Ja. 1180 01:21:41,492 --> 01:21:43,891 Warum will er mich nicht als Königin? 1181 01:21:44,131 --> 01:21:48,050 Man erzählte ihm, dass du mit seinen Schwestern gezankt hast. 1182 01:21:48,370 --> 01:21:53,050 Und nun? Er ist empfindlich. Die englische Presse hat ihn blamiert. 1183 01:21:53,290 --> 01:21:57,288 Das sollte ihm egal sein. Er spricht doch nicht Englisch. 1184 01:21:57,528 --> 01:22:00,487 Du legst doch keinen Wert auf die Krone. 1185 01:22:00,727 --> 01:22:04,047 Nein, sie ist für meinen Kopf sowieso zu groß. 1186 01:22:04,287 --> 01:22:08,166 Außerdem gibt es viele Leute, die nicht König sind. Ja. 1187 01:22:08,406 --> 01:22:10,926 Dann krönt er dich also ohne mich? 1188 01:22:11,166 --> 01:22:13,446 Ja, aber das ist nicht alles. 1189 01:22:13,766 --> 01:22:15,366 Was noch? 1190 01:22:15,605 --> 01:22:18,603 Er will, dass wir uns scheiden lassen. Ja. 1191 01:22:18,883 --> 01:22:21,363 Wir sollen uns scheiden lassen? Ja. 1192 01:22:21,603 --> 01:22:25,483 Der hat wohl einen Sonnenstich gekriegt, dein Napoleon. 1193 01:22:25,723 --> 01:22:30,722 Da war er wohl verblüfft, als du es abgelehnt hast? Fiel er vom Pferd? 1194 01:22:31,402 --> 01:22:33,921 Äh ... 1195 01:22:35,761 --> 01:22:38,360 He! Lefebvre! Sieh mich an! 1196 01:22:38,600 --> 01:22:42,999 Er hat darauf bestanden und du hast ihm zugesagt. 1197 01:22:43,279 --> 01:22:44,719 Ich sagte nicht ja. 1198 01:22:44,999 --> 01:22:47,319 Aber hast du nein gesagt? 1199 01:22:47,599 --> 01:22:51,717 Ich hab nicht ja gesagt. Ach so, du hast also nichts gesagt. 1200 01:22:51,957 --> 01:22:56,677 Man kann nicht plötzlich nein sagen, wenn man 15 Jahre ja gesagt hat. 1201 01:22:56,917 --> 01:22:59,436 Niemand wagt es, ihm nein zu sagen. 1202 01:22:59,716 --> 01:23:01,476 Dann wärst du eben der erste. 1203 01:23:01,756 --> 01:23:03,756 Hättest du auch nicht gemacht. 1204 01:23:04,036 --> 01:23:05,994 Ich hätte ihm was erzählt. 1205 01:23:06,234 --> 01:23:10,793 Dann hätte er gesehen, was eine Frau tut, die ihren Mann liebt. 1206 01:23:11,073 --> 01:23:16,113 Ich hätte gesagt: Ich liebe meinen Lefebvre und ich verlasse ihn nicht. 1207 01:23:16,353 --> 01:23:21,231 Wir sind seit Jahren miteinander glücklich, was wir auch durchmachen. 1208 01:23:21,471 --> 01:23:24,151 Gerade deshalb gehören wir zusammen. 1209 01:23:24,431 --> 01:23:29,150 Das hätte ich Napoleon gesagt. Aber du liebst mich eben nicht genug. 1210 01:23:29,470 --> 01:23:31,109 Catherine. 1211 01:23:31,349 --> 01:23:34,909 Versuch mich zu verstehen. Und wein bitte nicht. 1212 01:23:35,189 --> 01:23:36,829 Ich weine ja nicht. 1213 01:23:37,108 --> 01:23:40,587 Ach hier seid ihr, Kinder. Nun habt ihr es geschafft. 1214 01:23:40,867 --> 01:23:45,307 Schade, als Königin kann ich dich nicht mehr in den Hintern zwicken. 1215 01:23:45,547 --> 01:23:49,627 Der Po einer Königin. Ein Traum. Du bist immer sehr witzig. 1216 01:23:49,867 --> 01:23:54,064 Was? Hast du geweint vor lauter Rührung? Das ist verständlich. 1217 01:23:54,304 --> 01:23:59,024 Man wird nicht alle Tage Königin. Morgen habt ihr euch dran gewöhnt. 1218 01:23:59,264 --> 01:24:01,343 Wir sehen uns im Thronsaal. 1219 01:24:01,663 --> 01:24:04,063 Ich Unglückseliger. Das bist du. 1220 01:24:04,303 --> 01:24:09,223 Du weißt noch nicht alles. Er will, dass ich eine Markgräfin heirate. 1221 01:24:09,463 --> 01:24:13,821 Tja, eine Prinzessin, sagt er. Sie stammt wohl aus Westfalen. 1222 01:24:14,101 --> 01:24:16,860 Ach! Eine Frau, die ich nicht kenne. 1223 01:24:17,100 --> 01:24:22,099 Aber der Kaiser brüllte gleich auf mich los. Da soll einer nein sagen. 1224 01:24:22,339 --> 01:24:26,818 Thron, Krone, Scheidung und eine neue Frau. Alles kommt zusammen. 1225 01:24:27,058 --> 01:24:31,738 Ich war zu Pferd und konnte wegen der Parade nicht richtig antworten. 1226 01:24:31,977 --> 01:24:36,977 Glaub mir, ich liebe dich. Ich hab dich noch nie so geliebt wie jetzt. 1227 01:24:37,217 --> 01:24:42,016 Ich liebe dich über alles, aber gegen den Kaiser kann ich nicht an. 1228 01:24:42,254 --> 01:24:47,094 Er ist für mich wie ein Halbgott. Und ich bin wie ein dummer Junge. 1229 01:24:47,334 --> 01:24:50,774 Ich wäre lieber wieder Sergeant, so wie früher. 1230 01:24:51,014 --> 01:24:54,613 Verzeihung, Exzellenz. Man erwartet seine Majestät. 1231 01:24:54,933 --> 01:24:57,533 * Catherine schluchzt. * 1232 01:24:58,493 --> 01:25:00,652 Was soll ich denn nun machen? 1233 01:25:00,892 --> 01:25:05,090 Von mir aus geh und hol deine Krone ab. Aber ich kann ... 1234 01:25:05,330 --> 01:25:09,930 Geh weg, schnell. Sonst wirst du wieder gescholten. Ich werde ... 1235 01:25:10,170 --> 01:25:13,330 (Mann) Ich muss dringend bitten, Exzellenz. 1236 01:25:13,569 --> 01:25:15,288 Ja, ich komme. 1237 01:25:15,528 --> 01:25:17,768 * Wehmütige Musik * 1238 01:25:18,088 --> 01:25:20,448 * Catherine schluchzt * 1239 01:25:20,728 --> 01:25:22,808 Jaja. 1240 01:25:31,885 --> 01:25:33,965 * Fanfaren * 1241 01:25:34,284 --> 01:25:36,364 (Mann) Präsentiert! 1242 01:25:38,284 --> 01:25:40,444 * Fanfaren * 1243 01:25:40,684 --> 01:25:43,844 * Fanfaren verstummen. Stille. * 1244 01:25:53,361 --> 01:25:56,160 * Feierliche Musik * 1245 01:26:01,520 --> 01:26:03,600 Bitte hier, Exzellenz. 1246 01:26:03,839 --> 01:26:05,878 Ja. 1247 01:26:06,118 --> 01:26:08,998 * Er stöhnt erschöpft auf. * 1248 01:26:17,836 --> 01:26:21,475 Ist das Marschall Lefebvre? - Jawohl, Durchlaucht. 1249 01:26:21,715 --> 01:26:23,515 Ein respektabler Mann. 1250 01:26:27,474 --> 01:26:29,154 He! 1251 01:26:29,434 --> 01:26:31,274 Wer ist das? 1252 01:26:31,554 --> 01:26:34,514 Ihre Verlobte, die Frau Markgräfin. 1253 01:26:34,794 --> 01:26:36,712 Aha. Puh. 1254 01:26:45,871 --> 01:26:48,390 He! Worauf warten wir denn? 1255 01:26:48,630 --> 01:26:50,550 Auf seine Majestät. 1256 01:26:50,790 --> 01:26:54,149 Ach richtig, ja. Kommt ja auch noch. 1257 01:26:54,389 --> 01:26:57,228 * Er stößt die Luft laut aus. * 1258 01:26:58,148 --> 01:27:00,668 * Wehmütige Musik * 1259 01:27:04,907 --> 01:27:08,426 * Flotte, beschwingte Musik * 1260 01:27:21,464 --> 01:27:24,384 * Fanfarenmusik * 1261 01:27:43,459 --> 01:27:48,859 * Die Fanfaren werden immer lauter und kraftvoller. * 1262 01:27:51,217 --> 01:27:54,977 (Mann) Ich muss Sie erst anmelden, Durchlaucht. 1263 01:27:55,257 --> 01:27:58,016 So, Majestät! Jetzt zu uns beiden. 1264 01:27:58,296 --> 01:28:03,975 Wie reizend, Sie wollen sich endlich entschuldigen. Aber es ist zu spät. 1265 01:28:04,215 --> 01:28:09,654 Sie verwechseln meinen Hof mit einem Fischmarkt und verspotten mich. 1266 01:28:09,934 --> 01:28:13,334 Ich wollte nicht ... (Brüllt) Setzen Sie sich! 1267 01:28:13,614 --> 01:28:18,252 Ich nehme an, Ihr Mann teilte Ihnen meine Entscheidung mit. Ja. 1268 01:28:18,532 --> 01:28:20,651 Das heißt: Ja, Sir! 1269 01:28:20,931 --> 01:28:22,691 Na gut. Und Ihre Antwort? 1270 01:28:22,931 --> 01:28:25,691 Nichts. Sir! Ich lachte ihm in die Visage. 1271 01:28:26,531 --> 01:28:28,811 Wie? In die Visage? 1272 01:28:29,131 --> 01:28:30,889 Ja, Sir. Visage. Und er? 1273 01:28:31,129 --> 01:28:33,369 Er lachte noch mehr als ich, Sir. 1274 01:28:33,649 --> 01:28:36,969 Mir wagte bisher noch keiner in die Visage zu lachen. 1275 01:28:37,249 --> 01:28:38,488 Ach. 1276 01:28:38,768 --> 01:28:40,208 Sie machen allen Angst. 1277 01:28:40,488 --> 01:28:44,367 Ein zorniger Blick von Majestät und schon bibbert halb Europa. 1278 01:28:44,607 --> 01:28:48,926 Ich bin nicht Europa. Mich kriegt auch kein Bonaparte zum Zittern. 1279 01:28:49,166 --> 01:28:51,485 Ich bin und bleibe Lefebvres Frau. 1280 01:28:51,725 --> 01:28:54,725 Auch wenn Sie Frauen oft zu Witwen zu machen. 1281 01:28:55,005 --> 01:28:59,805 Schluss! Schweigen Sie! Sie reden tatsächlich wie ein altes Fischweib. 1282 01:29:00,045 --> 01:29:03,442 Aber Sie haben das Glück, Lefebvres Frau zu sein. 1283 01:29:03,682 --> 01:29:08,002 Missbrauchen Sie das nicht. Sonst denken Sie woanders darüber nach. 1284 01:29:08,242 --> 01:29:12,441 Beruhigen Sie sich. Im Zorn ist leicht eine Silbe zu viel gesagt. 1285 01:29:12,681 --> 01:29:16,881 Geben Sie mir Lefebvre zurück. Sonst sind Sie später gezwungen ... 1286 01:29:17,121 --> 01:29:18,801 Wer will mich zwingen? 1287 01:29:19,041 --> 01:29:23,519 Wir streiten schon wieder. Auch als Sir müssen Sie logisch denken. 1288 01:29:23,759 --> 01:29:27,678 Sie können Europas Thronsessel blankfegen und zerschlagen. 1289 01:29:27,918 --> 01:29:31,718 Aber Sie können nicht Lefebvres Liebe zu mir unterdrücken. 1290 01:29:31,958 --> 01:29:34,197 Oder meine Liebe zu ihm zerstören. 1291 01:29:34,477 --> 01:29:37,196 Lieben ist was anderes als Krieg führen. 1292 01:29:37,476 --> 01:29:40,436 Da würden Sie Ihre erste Schlacht verlieren. 1293 01:29:40,716 --> 01:29:43,875 Ich möchte nur wissen, was Lefebvre darüber denkt. 1294 01:29:44,155 --> 01:29:47,275 Er atmet ohne zu denken. So liebt er mich auch. 1295 01:29:47,515 --> 01:29:51,714 Warum soll er mich gegen eine Gräfin tauschen, die er nicht mag? 1296 01:29:51,953 --> 01:29:54,272 Schön, sie ist eine Aristokratin. 1297 01:29:54,512 --> 01:29:58,872 Eine Aristokratin und einer, der den Tornister rumgeschleppt hat. 1298 01:29:59,192 --> 01:30:02,352 In jedem Tornister steckt ein Marschallsstab, Madame. 1299 01:30:02,632 --> 01:30:05,511 Ja. Darüber wissen Sie ja Bescheid. 1300 01:30:05,791 --> 01:30:10,790 Immerhin nahm der Herzog von Danzig alle von mir verliehenen Ehren an. 1301 01:30:11,030 --> 01:30:14,948 Ja, aber er ließ sich nur von Ihrem Respekt bestechen. 1302 01:30:15,188 --> 01:30:18,748 Wer hat bestochen? Sie missbrauchen meine Geduld. 1303 01:30:19,028 --> 01:30:22,148 Allein die Szene bei Hofe verdient das Exil. 1304 01:30:22,388 --> 01:30:25,266 Die ganze Unterhaltung war ein Skandal. 1305 01:30:25,546 --> 01:30:28,186 Ja, Sir, ein Skandal. Den ich nicht dulde. 1306 01:30:28,546 --> 01:30:32,466 Genau. Niemand darf die Fahnen der Armee in den Schmutz ziehen. 1307 01:30:32,626 --> 01:30:36,305 Auch nicht Ihre Schwestern. Was hat das mit denen zu tun? 1308 01:30:36,584 --> 01:30:40,544 Sie beleidigen mich genauso. Auch ich folgte den Fahnen. Sie? 1309 01:30:40,823 --> 01:30:43,143 Ich war Marketenderin. Wirklich? 1310 01:30:43,343 --> 01:30:46,022 Glauben Sie, ich lasse Lefebvre allein? 1311 01:30:46,302 --> 01:30:48,502 Sie waren bei der kämpfenden Truppe? 1312 01:30:48,782 --> 01:30:51,582 Ja. Einmal wurde ich sogar ausgezeichnet. 1313 01:30:51,822 --> 01:30:55,861 Nach meiner zweiten Verwundung. Verwundet wurden Sie auch? 1314 01:30:56,101 --> 01:31:00,619 Vielleicht behandelten mich Ihre Schwestern deshalb wie eine Dirne. 1315 01:31:00,899 --> 01:31:03,419 Wirklich verwundet? Glauben Sie es nicht? 1316 01:31:03,739 --> 01:31:06,018 Hier können Sie die Narbe sehen. 1317 01:31:06,258 --> 01:31:09,818 Oho. Das ist aber eine sehr appetitliche Blessur. 1318 01:31:10,098 --> 01:31:15,377 Die andere Narbe kann ich nicht vorführen. Die ist etwas intimer. 1319 01:31:15,657 --> 01:31:18,816 Warum haben Sie das nicht früher gesagt? Was? 1320 01:31:19,056 --> 01:31:22,656 Was? Die ganze Sache. Warum sollte ich damit prahlen? 1321 01:31:22,896 --> 01:31:24,975 Jetzt wird mir einiges klar. 1322 01:31:25,215 --> 01:31:30,013 Sie haben ein Benehmen wie ein alter Haudegen. Ich ging in Ihre Schule. 1323 01:31:30,253 --> 01:31:34,813 Mit mir sprach noch niemand wie Sie. Ja, sonst wären Sie ganz anders. 1324 01:31:35,053 --> 01:31:39,892 Sie haben eine merkwürdige Art, hier Ihre schmutzige Wäsche zu waschen. 1325 01:31:40,132 --> 01:31:44,292 Das war doch mein Gewerbe. Als ob Sie das nicht wüssten. Was? 1326 01:31:44,532 --> 01:31:48,849 Dass ich Wäscherin war. Wäscherin? Marketenderin ist mir lieber. 1327 01:31:49,089 --> 01:31:53,569 Ich konnte es mir nicht aussuchen. Erkennen Sie mich nicht wieder? 1328 01:31:53,809 --> 01:31:58,728 Ich hab Sie gleich erkannt. Wissen Sie noch, wer für Sie gewaschen hat? 1329 01:31:58,968 --> 01:32:02,607 Im Hotel der holländischen Patrioten? Na klar, Junge. 1330 01:32:02,847 --> 01:32:04,527 Wirklich? Ja, Leutnant. 1331 01:32:04,807 --> 01:32:06,327 Sans-Gêne. 1332 01:32:06,607 --> 01:32:08,206 Bonaparte. 1333 01:32:08,486 --> 01:32:12,205 Jetzt fällt es mir ein. Ich wollte es schon vorhin sagen. 1334 01:32:12,445 --> 01:32:15,925 Kann sein, aber vorhin brüllten Sie zu viel anderes. 1335 01:32:16,165 --> 01:32:18,485 Früher hatte ich nur zwölf Hemden. 1336 01:32:18,723 --> 01:32:20,203 Zwei. Zwei Dutzend. 1337 01:32:20,443 --> 01:32:21,963 Nein, zwei. Catherine. 1338 01:32:22,203 --> 01:32:26,123 So sagten Sie damals. Übrigens kriege ich noch drei Louisdor. 1339 01:32:26,363 --> 01:32:31,122 Bedaure, ich hab keinen Sue bei mir. Macht nichts, Sie haben Kredit. 1340 01:32:31,362 --> 01:32:35,640 Catherine. Ist das möglich? Darf ich mal ganz ehrlich sein? 1341 01:32:35,880 --> 01:32:39,439 Ich glaube, ich habe mich nicht verändert, aber Sie. 1342 01:32:39,679 --> 01:32:43,559 Bin ich so alt geworden? Oder dick? Nein, nur sehr groß. 1343 01:32:43,799 --> 01:32:48,439 In den letzten 2 Minuten veränderten Sie sich auch. Sie sind netter. 1344 01:32:48,679 --> 01:32:52,597 Zum Leutnant Bonaparte sofort. Gefiel Ihnen der Leutnant? 1345 01:32:52,837 --> 01:32:56,797 Ja. Er sah wie eine Backpflaume aus. Ich mag Backpflaumen. 1346 01:32:57,037 --> 01:33:01,355 Die Zeit kommt nie wieder. Damals duzten wir uns. Jeder duzte sich. 1347 01:33:01,635 --> 01:33:05,675 Da hast du ... Oh, Entschuldigung. Das ist mir rausgerutscht. 1348 01:33:05,955 --> 01:33:08,114 Was ich damals so gemacht hab. 1349 01:33:08,354 --> 01:33:11,553 Dafür hast du danach die halbe Welt geschluckt. 1350 01:33:11,793 --> 01:33:16,073 Die Kanone solltest du abschießen. Aber du hast dich verdrückt. 1351 01:33:16,313 --> 01:33:20,753 Ich sollte die Soldaten aus deinem Hof rauswerfen. Ich tat nur so. 1352 01:33:20,992 --> 01:33:25,950 Die anderen beschummelten mich auch. Nicht nur du. Mein Gittertor! Was? 1353 01:33:26,230 --> 01:33:28,950 Damals hängtest du das Tor aus den Angeln. 1354 01:33:29,230 --> 01:33:33,309 Ja, das hatte ich vergessen. Und du fauchtest wie eine Wilde. 1355 01:33:33,589 --> 01:33:36,589 Du bist auf mich losgefahren. Das war ein Spaß. 1356 01:33:36,869 --> 01:33:40,108 Dann dieser Idiot, der alles kommandieren wollte. 1357 01:33:40,388 --> 01:33:44,067 Der Dummkopf, der nicht mit einer Kanone umgehen konnte. 1358 01:33:44,307 --> 01:33:48,546 Diesen Dummkopf ernanntest du zum Marschall von Frankreich. Wen? 1359 01:33:48,786 --> 01:33:51,066 Lefebvre. Lefebvre ist der Idiot? 1360 01:33:51,306 --> 01:33:55,585 Der sollte König werden. Gut, dass du deine Ansicht geändert hast. 1361 01:33:55,825 --> 01:33:59,184 Wieso soll ich? Du hast. Du gibst es nur nicht zu. 1362 01:33:59,424 --> 01:34:03,583 Du willst bei Lefebvre bleiben? Ja, er ist ja nicht mehr König. 1363 01:34:03,863 --> 01:34:08,223 Man kann eher die Welt verändern, als Frauen bei ihrer List ertappen. 1364 01:34:08,503 --> 01:34:11,822 Danke. Als Diplomatin bin ich nicht schlecht, oder? 1365 01:34:12,102 --> 01:34:16,380 Aber ich als Kaiser. Ich kann nicht plötzlich Jerome die Krone geben. 1366 01:34:16,660 --> 01:34:20,380 Wieso? Die Westfalen wollen keinen der beiden als König. 1367 01:34:20,620 --> 01:34:22,980 Jerome ist faul. Er soll arbeiten. 1368 01:34:23,259 --> 01:34:24,859 * Es klopft * Herein. 1369 01:34:25,179 --> 01:34:27,539 Seine Majestät, König von Westfalen. 1370 01:34:27,779 --> 01:34:31,698 Entschuldigen Sie mein Eindringen. Aber ich kann nicht mehr. 1371 01:34:31,978 --> 01:34:36,576 Ich gehorchte immer Eurer Majestät. Ich wurde Gêneral und sagte nichts. 1372 01:34:36,856 --> 01:34:41,176 Sie ernannten mich zum Marschall und Herzog. Ich beklagte mich nie. 1373 01:34:41,456 --> 01:34:45,574 Aber heute demissioniere ich. Als König, als Herzog, als alles. 1374 01:34:45,814 --> 01:34:49,934 Ich will die Markgräfin nicht heiraten. Ich liebe meine Frau. 1375 01:34:50,174 --> 01:34:54,413 Das ist ja kein Verbrechen, oder? Schauen Sie bitte nach links. 1376 01:34:54,653 --> 01:34:58,212 Sie können stolz auf sie sein. Sie hat mich besiegt. 1377 01:34:58,492 --> 01:35:01,651 Das ist die erste Schlacht, die ich verliere. 1378 01:35:01,931 --> 01:35:05,170 Ich hoffe, das ist auch die letzte. Catherine! 1379 01:35:05,490 --> 01:35:08,690 Und den wollte ich zum König machen. 1380 01:35:09,650 --> 01:35:12,650 Untertitel: MDR TEXT / Maike Kups 115013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.