Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,068 --> 00:00:02,870
Laten we die lippenstift zoeken.
Doorzoek Mariana's nachtkastje.
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,084
Heb je iets gevonden?
- Nee.
3
00:00:09,301 --> 00:00:12,179
Wacht, weet je zeker dat je dat wilt?
Het is je derde drankje.
4
00:00:12,179 --> 00:00:16,775
Ik verhuisde niet naar de Coterie
om door jou in de gaten te worden gehouden,
5
00:00:16,775 --> 00:00:19,403
dus laat me met rust.
- Hoe gaat het ouderschap?
6
00:00:19,403 --> 00:00:22,197
Er is een heel dorp voor nodig,
en wij hebben er zeker een.
7
00:00:22,197 --> 00:00:23,657
Ik heb nog niet echt de tijd gehad
8
00:00:23,657 --> 00:00:27,536
om na te denken over wat het
betekent om transouder te zijn.
9
00:00:27,536 --> 00:00:29,456
Ik denk dat je weet dat ik
nog steeds van je hou.
10
00:00:29,456 --> 00:00:31,376
Ik denk dat je nog steeds
gevoelens voor me hebt.
11
00:00:31,376 --> 00:00:34,226
Mag ik erover nadenken?
- In de nachtmerrie die ik had,
12
00:00:34,226 --> 00:00:36,228
dacht ik dat Silas in mijn loft was.
13
00:00:36,228 --> 00:00:39,181
Ik heb me misschien ingebeeld
dat hij er was.
14
00:00:41,183 --> 00:00:44,061
Waar leidt dat heen?
- Naar onze brandtrap.
15
00:00:44,311 --> 00:00:46,872
Zijn daar camera's?
- Nee.
16
00:00:48,023 --> 00:00:52,494
Dat is een voltreffer. Gary Brecker
alias Silas Thompson was zeker hier.
17
00:01:00,953 --> 00:01:02,512
Goedemorgen.
18
00:01:02,621 --> 00:01:04,130
Goedemorgen.
19
00:01:12,339 --> 00:01:14,532
Luister, ik moet je iets vertellen.
20
00:01:17,386 --> 00:01:23,082
Ik heb bewijs dat Silas hier
in de Coterie was en...
21
00:01:23,449 --> 00:01:25,943
in your loft.
22
00:01:29,590 --> 00:01:31,366
Hallo, Mariana.
23
00:01:36,639 --> 00:01:39,173
Silas was hier?
24
00:01:42,862 --> 00:01:45,221
In jouw loft.
25
00:01:45,906 --> 00:01:48,618
(tense music playing)
26
00:01:52,747 --> 00:01:58,747
Independent Releases presents:
Good Trouble S05E16 - One way or another
27
00:02:12,808 --> 00:02:15,002
Dus je had een angstaanval,
28
00:02:15,002 --> 00:02:18,405
en je dacht dat je je gewoon inbeeldde
dat Silas in je loft was?
29
00:02:20,090 --> 00:02:22,601
Ik verbeelde me ook andere dingen.
30
00:02:30,668 --> 00:02:32,694
Waarom heb je het mij niet verteld?
31
00:02:32,803 --> 00:02:36,606
Omdat je hier bent voor je werk.
Je hebt het druk.
32
00:02:36,766 --> 00:02:38,400
Ik wist dat je je zorgen zou maken
33
00:02:38,400 --> 00:02:40,600
en me zou zeggen om in therapie
te gaan, wat ik ook doe.
34
00:02:42,772 --> 00:02:44,598
We moeten dat bewijs naar de politie brengen
35
00:02:44,598 --> 00:02:46,475
en proberen ze een aanklacht
te laten indienen.
36
00:02:46,475 --> 00:02:50,629
Ja, misschien kan ik vragen of de detective
die Evan's schietpartij behandelt
37
00:02:50,629 --> 00:02:53,807
ons kan te helpen.
- ...schietpartij behandelt om ons te helpen.
38
00:02:56,643 --> 00:02:59,479
Zo velen lijden onder in de steek
gelaten zijn door een ouder,
39
00:03:00,439 --> 00:03:03,925
zoals jij je gevoeld moet hebben,
door je biologische moeder.
40
00:03:04,343 --> 00:03:05,977
Wacht, hij...
41
00:03:06,678 --> 00:03:12,309
hij wist over mij en Jesus
en dat Anna drugs gebruikte
42
00:03:12,309 --> 00:03:15,145
en hoe ze ons toen achterliet.
Hoe wist hij dat allemaal?
43
00:03:15,145 --> 00:03:18,023
Hé. Het is oké.
Mariana, rustig ademen, oké? Ik ben hier.
44
00:03:18,023 --> 00:03:20,074
Wacht, nee, neem me niet kwalijk.
45
00:03:31,161 --> 00:03:32,971
Wat is dat?
46
00:03:33,664 --> 00:03:36,583
Mijn therapeut schreef ze voor bij angst.
47
00:03:36,583 --> 00:03:38,043
Ik heb er nog geen genomen, maar...
48
00:03:38,043 --> 00:03:39,802
Het is goed. Neem ze maar.
49
00:03:45,092 --> 00:03:46,677
Hier.
50
00:03:46,677 --> 00:03:48,720
Ik ben bij je.
-Dank je.
51
00:03:50,180 --> 00:03:52,257
Hé, rustig ademen.
52
00:03:55,644 --> 00:03:57,563
Je bent oké, goed?
53
00:03:58,647 --> 00:04:01,850
We gaan ervoor zorgen dat Silas
nooit meer bij je in de buurt komt.
54
00:04:02,067 --> 00:04:04,344
Ik beloof het. Oké?
55
00:04:05,988 --> 00:04:08,973
Je bent in orde.
Het komt goed met je.
56
00:04:18,025 --> 00:04:22,946
Hé, mijn vrienden willen afspreken
in Douro vanavond.
57
00:04:23,697 --> 00:04:26,158
Dat klinkt leuk.
- Je zou mee moeten gaan.
58
00:04:26,158 --> 00:04:28,852
Dom is aan het werk,
en de meiden willen je graag zien.
59
00:04:29,703 --> 00:04:33,891
Geen enkele druk.
- Ja, ik weet het, Malika. Het is goed.
60
00:04:33,891 --> 00:04:35,467
Je hoeft niet op eieren te lopen.
61
00:04:37,603 --> 00:04:39,304
Maar ik waardeer de uitnodiging.
62
00:04:39,813 --> 00:04:43,316
Maar ik blijf gewoon hier na het werk.
- Ja. Cool.
63
00:04:56,038 --> 00:04:58,097
Bedankt dat je me wilt ontmoeten.
64
00:04:58,248 --> 00:05:00,984
Je ziet er goed uit.
Hoe gaat het met je?
65
00:05:02,461 --> 00:05:06,298
Ik voel me geweldig.
Of nog beter.
66
00:05:07,232 --> 00:05:11,328
Ik heb net een intensief klinisch
therapieprogramma afgerond.
67
00:05:11,737 --> 00:05:13,630
Echt?
- Ja.
68
00:05:13,731 --> 00:05:17,751
Het oplossen van mijn hechtings problemen,
vooral met mijn ouders.
69
00:05:18,152 --> 00:05:20,154
Ik heb nog nog veel werk te doen.
70
00:05:20,154 --> 00:05:22,740
Maar ik kreeg een baan als receptioniste,
71
00:05:22,740 --> 00:05:25,008
en ik volg een opleiding
om yogales te geven, dus.
72
00:05:25,008 --> 00:05:26,176
Isabella, dat is geweldig.
73
00:05:27,052 --> 00:05:28,637
Ja.
74
00:05:33,434 --> 00:05:35,284
Hoe gaat het met Lyric?
75
00:05:36,436 --> 00:05:41,082
Ze is een en al vreugde.
Echt, zo lief.
76
00:05:47,539 --> 00:05:51,684
Haar opgeven was het moeilijkste
dat ik ooit heb moeten doen.
77
00:05:53,003 --> 00:05:54,888
Ik weet het.
78
00:05:57,216 --> 00:06:01,611
Het spijt me dat ik haar meenam
toen ik bang werd, en...
79
00:06:01,811 --> 00:06:04,506
God, voor die emotionele achtbaan
80
00:06:04,506 --> 00:06:06,724
die ik je liet doormaken
toen we samen waren. Je...
81
00:06:08,135 --> 00:06:12,513
je was altijd zo aardig
en geduldig met me.
82
00:06:12,606 --> 00:06:17,018
Hé, het is goed.
We hadden ook goede tijden.
83
00:06:27,121 --> 00:06:30,173
Er is eigenlijk iets anders
dat ik je wilde vragen, maar...
84
00:06:30,173 --> 00:06:32,959
ik weet niet zeker hoe je gaat reageren.
85
00:06:37,005 --> 00:06:40,700
Ik vroeg me af hoe je het zou vinden
dat ik deel uitmaak van Lyric's leven.
86
00:06:43,345 --> 00:06:47,682
Ik vraag niet om voogdij of bezoekrecht
of iets dergelijks. Alleen...
87
00:06:49,226 --> 00:06:53,496
de mogelijkheid om haar
misschien zo nu en dan te zien.
88
00:07:01,655 --> 00:07:03,815
Kijk nu eens, we zijn
al vroeg klaar met het script.
89
00:07:03,815 --> 00:07:05,855
Zullen we een vroege maaltijd doen
op weg naar huis?
90
00:07:05,884 --> 00:07:09,171
Ik kan het niet, het is wasavond.
- Wat ben ik? Gehakte lever?
91
00:07:09,171 --> 00:07:11,214
Jouw huis is precies de andere kant op.
92
00:07:11,214 --> 00:07:13,050
Ja, maar mijn auto gaat in beide richtingen.
93
00:07:13,050 --> 00:07:14,376
Oké, goed, wil je Chinees?
94
00:07:14,376 --> 00:07:15,585
Ik zie jullie morgen.
95
00:07:15,985 --> 00:07:20,957
Alice, mag ik je iets vragen?
Iets persoonlijks?
96
00:07:21,550 --> 00:07:23,350
Natuurlijk.
97
00:07:28,515 --> 00:07:32,060
Weet jij waar een man van mijn leeftijd
heen zou kunnen gaan
98
00:07:32,060 --> 00:07:35,772
om andere mannen
van mijn leeftijd te ontmoeten?
99
00:07:35,772 --> 00:07:39,659
Vrijwilligerswerk is een goede manier
voor senioren om elkaar te ontmoeten.
100
00:07:39,659 --> 00:07:41,970
Of bowlen. Maar je moet witte kleding dragen.
101
00:07:41,970 --> 00:07:45,031
Nee. Ik bedoel geen mannen als vrienden.
102
00:07:45,031 --> 00:07:47,492
Ik bedoel mannen om te daten.
103
00:07:47,993 --> 00:07:50,144
Dus je vraagt het voor een vriend.
104
00:07:51,204 --> 00:07:53,389
Nee, ik vraag het voor mezelf.
105
00:08:00,222 --> 00:08:01,672
Voor jou?
106
00:08:01,765 --> 00:08:04,610
Zeg je dat je dat je bi bent?
Nieuwsgierig?
107
00:08:04,610 --> 00:08:07,404
Nou, ik denk technisch gezien wel.
108
00:08:07,404 --> 00:08:11,908
Maar als ik eerlijk ben tegen mezelf,
denk ik dat ik altijd homo ben geweest.
109
00:08:12,576 --> 00:08:14,928
Maar je bent getrouwd geweest.
Drie keer.
110
00:08:14,928 --> 00:08:16,471
Ja.
111
00:08:16,471 --> 00:08:18,731
Wat kan ik zeggen?
Ik ben geen opgever.
112
00:08:19,899 --> 00:08:22,736
De dingen waren zo anders toen ik jong was.
113
00:08:22,736 --> 00:08:26,364
En ik probeerde altijd te zijn
wat als 'normaal' werd beschouwd.
114
00:08:26,364 --> 00:08:30,035
Maar als ik zie hoe gelukkig je bent met Sumi
115
00:08:30,035 --> 00:08:33,263
en hoe open en trots jullie allebei zijn,
inspireerde het me.
116
00:08:33,263 --> 00:08:34,913
En ik dacht...
117
00:08:35,615 --> 00:08:37,550
misschien is het niet te laat.
118
00:08:38,785 --> 00:08:41,405
Ja. Het open en trots zijn was niet
van de ene op de andere dag.
119
00:08:41,405 --> 00:08:43,331
En het is nooit te laat.
120
00:08:44,474 --> 00:08:47,660
Ik ben het gewoon zat om eenzaam te zijn.
121
00:08:47,853 --> 00:08:50,013
Ik wil mezelf zijn
122
00:08:50,021 --> 00:08:51,815
met iemand van wie ik echt kan houden
123
00:08:51,815 --> 00:08:54,959
en alle gevoelens hebben, zoals ze zeggen.
124
00:08:56,319 --> 00:08:57,719
Wacht, weten Morrie en Murray het?
125
00:08:57,754 --> 00:08:59,840
Nee, en dat wil ik ook niet.
126
00:08:59,840 --> 00:09:01,733
Ik wil ze niet verliezen als vrienden.
127
00:09:01,733 --> 00:09:04,253
Morty, ik weet zeker dat je ze niet
zult verliezen als vrienden.
128
00:09:04,260 --> 00:09:08,407
Het gaat dingen bemoeilijken.
De dynamiek die we hebben werkt.
129
00:09:08,407 --> 00:09:09,687
Dus...
130
00:09:09,687 --> 00:09:11,630
vertel het ze alsjeblieft niet, oké?
131
00:09:11,643 --> 00:09:13,928
Oké. Ik beloof het.
132
00:09:20,485 --> 00:09:24,030
Dit wordt het eerste van drie huisbezoeken
133
00:09:24,030 --> 00:09:25,866
voordat uw thuisstudie voltooid zal zijn,
134
00:09:25,866 --> 00:09:28,076
en jullie aanvraag
135
00:09:28,076 --> 00:09:30,396
en onze aanbeveling voor goedkeuring
naar de rechtbank gaat
136
00:09:30,396 --> 00:09:33,632
om uw wettelijke adoptie
van Lyric te beoordelen.
137
00:09:34,157 --> 00:09:36,985
We zijn zo blij om het proces
in gang te zetten.
138
00:09:37,536 --> 00:09:41,214
Oké, waarom beginnen we niet
met medische geschiedenissen.
139
00:09:42,382 --> 00:09:46,377
Hier staat dat je zes jaar geleden
begon met je transitie, Jazmin?
140
00:09:48,213 --> 00:09:51,065
Ja, dat klopt.
141
00:09:52,475 --> 00:09:55,228
Ja, ik ben zo benieuwd.
142
00:09:55,228 --> 00:09:57,647
Heb je altijd gedacht
dat je een meisje was?
143
00:09:58,982 --> 00:10:02,677
Ja, ik heb van jongs af aan altijd geweten
dat ik een meisje was.
144
00:10:02,836 --> 00:10:06,130
Maar ik probeerde die gevoelens
lange tijd te onderdrukken.
145
00:10:06,465 --> 00:10:08,725
En hoe denk je dat
het trauma van de overgang
146
00:10:08,725 --> 00:10:10,676
je ouderschap zal beïnvloeden?
147
00:10:13,888 --> 00:10:16,850
Mijn transitie was geen trauma.
148
00:10:16,850 --> 00:10:22,380
Ik ben zoveel gelukkiger en meer
mezelf dan ik ooit geweest ben.
149
00:10:23,189 --> 00:10:24,882
Oké.
150
00:10:25,499 --> 00:10:30,171
Spencer, identificeer jij jezelf als homo?
151
00:10:31,264 --> 00:10:35,226
Nee. Ik ben een heteroseksuele man
getrouwd met een heteroseksuele vrouw.
152
00:10:35,226 --> 00:10:37,654
Nou, dat brengt me naar mijn volgende vraag.
153
00:10:37,654 --> 00:10:40,514
Ben je tevreden met je seksleven?
154
00:10:40,640 --> 00:10:43,301
Ja.
- Sorry,
155
00:10:43,710 --> 00:10:46,471
wat heeft dat te maken met
ons vermogen om ouders te zijn?
156
00:10:46,471 --> 00:10:48,871
Ik wil er gewoon zeker van zijn
dat jullie huwelijk sterk is.
157
00:10:48,871 --> 00:10:52,149
Zeker gezien de extra uitdagingen
waar jullie voor staan.
158
00:10:52,852 --> 00:10:55,146
Spencer, hoe vinden je vrienden en familie het
159
00:10:55,346 --> 00:10:57,974
dat je getrouwd bent
met een transgender vrouw?
160
00:10:57,974 --> 00:11:01,352
Ze steunen ons.
- Echt? Iedereen?
161
00:11:01,352 --> 00:11:02,652
Ja.
162
00:11:02,652 --> 00:11:04,520
Mooi.
163
00:11:10,996 --> 00:11:13,456
Wie heeft deze afdrukken genomen
en maakte dit rapport?
164
00:11:13,665 --> 00:11:17,110
Een vriendin van me. Ze werkt
bij de Forensische afdeling.
165
00:11:17,110 --> 00:11:19,762
Ze verleende me een gunst.
- Een gunst?
166
00:11:20,280 --> 00:11:22,090
Dus het is niet eens officieel?
167
00:11:22,090 --> 00:11:26,136
Nee, maar het bewijst dat Silas Thompson
inbrak in de Coterie.
168
00:11:26,136 --> 00:11:28,354
Er ontbreekt niets
en niemand raakte gewond.
169
00:11:28,354 --> 00:11:32,133
Het zal moeilijk zijn om LAPD betrokken
te krijgen onder deze omstandigheden.
170
00:11:32,133 --> 00:11:33,635
De omstandigheden die we hebben
171
00:11:33,635 --> 00:11:36,096
is een roofdier met een crimineel verleden
172
00:11:36,096 --> 00:11:38,264
die een inbraak pleegt, huisvredebreuk,
173
00:11:38,264 --> 00:11:39,557
en stalking.
174
00:11:39,557 --> 00:11:42,852
Ja, precies. En omdat je al weet
wat er gebeurd is op de boerderij,
175
00:11:42,852 --> 00:11:45,572
kunt u ons misschien helpen
om de situatie uit te leggen aan de LAPD.
176
00:11:45,572 --> 00:11:47,366
Silas is een veroordeelde misdadiger,
177
00:11:47,366 --> 00:11:50,426
die duidelijk probeert mijn zus lastig
te vallen, die een staatsgetuige is
178
00:11:50,443 --> 00:11:52,495
in een actieve zaal van poging tot moord.
179
00:11:52,495 --> 00:11:54,364
We hebben een bekentenis
van Adam Miller.
180
00:11:54,364 --> 00:11:56,157
Silas werd niet beschuldigd.
181
00:11:56,700 --> 00:11:59,460
Welke reden heeft hij
om je zus lastig te vallen?
182
00:12:02,039 --> 00:12:03,673
Omdat...
183
00:12:05,100 --> 00:12:09,437
hij weet, dat we hem onderzoeken
voor de verdwijning
184
00:12:09,437 --> 00:12:11,757
van een meisje die op de boerderij woonde.
Madison McClain.
185
00:12:11,757 --> 00:12:13,917
Ik heb u al over haar gesproken.
- Juist. Hoe gaat dat?
186
00:12:13,917 --> 00:12:15,768
Het gaat langzaam.
Maar Adam weet iets.
187
00:12:15,768 --> 00:12:17,386
Maar Silas wil niet dat hij praat.
188
00:12:17,470 --> 00:12:20,630
Luister, het beste wat je kunt doen is een
verzoek voor een civiel straatverbod.
189
00:12:20,631 --> 00:12:24,919
Is dat alles?
Wanneer ga je iets aan Silas doen?
190
00:12:24,919 --> 00:12:28,314
Als er weer een meisje vermist raakt
of iemand anders wordt of zelfs gedood?
191
00:12:28,314 --> 00:12:29,524
Totdat je me bewijs brengt
192
00:12:29,524 --> 00:12:31,954
dat niet bezoedeld is door
een amateur vingerafdruknemer,
193
00:12:31,960 --> 00:12:33,870
kan ik niets doen.
194
00:12:47,350 --> 00:12:49,478
Lika, je weet dat mijn spel kort is.
195
00:12:49,678 --> 00:12:52,097
Mijn mojo was weg die nacht, oké?
196
00:12:52,597 --> 00:12:53,723
Maar wacht even.
197
00:12:53,723 --> 00:12:54,974
Over spel gesproken,
198
00:12:54,974 --> 00:12:56,601
wat is er met jou aan de hand?
199
00:12:56,601 --> 00:12:58,269
Zijn jullie allemaal voor de dames?
200
00:12:59,229 --> 00:13:01,523
Ik zit in de dugout,
201
00:13:01,523 --> 00:13:03,291
en speel helemaal niet.
202
00:13:03,291 --> 00:13:05,009
Oké.
203
00:13:06,127 --> 00:13:07,327
Maar...
204
00:13:08,638 --> 00:13:11,199
Isaac verblijft bij mij.
205
00:13:12,267 --> 00:13:15,812
Sorry, wat bedoel je,
Isaac verblijft bij jou?
206
00:13:15,812 --> 00:13:19,824
Ja, over de spanning erin houden.
Zijn jullie niet weer samen?
207
00:13:19,824 --> 00:13:24,621
Want dat is gevaarlijk terrein.
- Nee, we zijn niet terug samen.
208
00:13:24,621 --> 00:13:26,239
Ik slaap in Mariana's loft.
209
00:13:26,239 --> 00:13:29,067
Het is maar voor een paar weken
totdat hij er weer bovenop is. En...
210
00:13:29,067 --> 00:13:31,945
hij heeft wat emotionele
dingen doorgemaakt,
211
00:13:31,945 --> 00:13:33,446
en ik wilde er voor hem zijn.
212
00:13:33,446 --> 00:13:36,599
Nou, weet je wat? Ik ben
trots op je, Lika. Goed van je.
213
00:13:41,955 --> 00:13:46,584
Oké, wat was die verlangende blik?
214
00:13:46,584 --> 00:13:50,855
Ja, weet ze dat je ex verblijft
in je piepkleine bedje?
215
00:13:50,855 --> 00:13:53,441
Ja, dat weet ze. En...
216
00:13:55,234 --> 00:13:56,486
ik weet het niet.
217
00:13:56,486 --> 00:13:59,697
Ik heb haar een beetje uitgedaagd
omdat ze me te vriend hield
218
00:13:59,697 --> 00:14:04,494
omdat ze misschien bang is
om te krijgen wat ze echt wil.
219
00:14:04,494 --> 00:14:05,995
Ik weet dat dat klopt.
- Weet je wat?
220
00:14:05,995 --> 00:14:08,990
Ik ben trots op je, Lika.
Wat zegt ze ervan?
221
00:14:09,507 --> 00:14:12,302
Dat ze erover zou nadenken.
- Oké, dus geen nee.
222
00:14:12,302 --> 00:14:14,304
Dus we zijn nog in het spel, het is goed.
223
00:14:14,304 --> 00:14:17,815
Ik ben om 22.00 uur vrij.
Kunnen we dan praten?
224
00:14:18,141 --> 00:14:20,459
Natuurlijk. Graag.
225
00:14:21,394 --> 00:14:22,896
Hai.
- Hai.
226
00:14:24,147 --> 00:14:27,025
Ik vind haar leuk.
227
00:14:27,025 --> 00:14:29,427
Het lijkt erop dat Miss Angelica
klaar is met nadenken.
228
00:14:38,453 --> 00:14:39,913
Hier is het straatverbod.
229
00:14:40,663 --> 00:14:42,556
Kijk er even naar, voordat ik het archiveer.
230
00:14:45,977 --> 00:14:47,628
Dank je.
231
00:14:49,047 --> 00:14:50,840
Hoe zit het met...
232
00:14:50,840 --> 00:14:53,618
dat vermiste meisje dat je zoekt?
233
00:14:55,878 --> 00:14:59,932
Ze woonde met Silas
op de boerderij voor een jaar.
234
00:15:01,342 --> 00:15:04,053
Op een dag belde ze haar ouders
en zei dat ze wegging,
235
00:15:04,053 --> 00:15:05,853
en ze hebben nooit meer
iets van haar gehoord.
236
00:15:05,853 --> 00:15:07,933
Dus vroegen ze me of ik wilde zoeken
naar hun dochter
237
00:15:07,933 --> 00:15:09,733
want de politie geeft er duidelijk niets om.
238
00:15:09,733 --> 00:15:12,009
Ze vroegen je naar haar te zoeken?
239
00:15:12,904 --> 00:15:16,374
Ja.
- Waarom zei je dan 'wij' eerder?
240
00:15:19,035 --> 00:15:21,270
Mariana, ben je hierbij betrokken?
241
00:15:23,790 --> 00:15:27,168
Dat was ik.
- Dus daarom komt Silas naar jouw loft?
242
00:15:27,368 --> 00:15:29,912
Omdat jullie twee niet stoppen.
243
00:15:30,246 --> 00:15:32,999
Waarom blijf je mijn zus meeslepen
in deze gevaarlijke situaties?
244
00:15:32,999 --> 00:15:35,209
Ik kan haar acties niet controleren
net zo min als jij.
245
00:15:35,209 --> 00:15:37,645
Je kunt je amateur detective zaken
voor jezelf houden.
246
00:15:37,645 --> 00:15:41,145
Oké, kunnen jullie alsjeblieft stoppen
over mij te praten alsof ik er niet ben?
247
00:15:41,145 --> 00:15:44,115
Silas is verantwoordelijk
voor het neerschieten van Evan.
248
00:15:44,152 --> 00:15:46,679
Ik kon niet toekijken
terwijl hij ermee wegkwam.
249
00:15:46,779 --> 00:15:48,922
Hij moet verantwoordelijk worden gehouden.
250
00:15:52,719 --> 00:15:55,796
Evan. Wat doe je hier?
251
00:15:56,514 --> 00:15:59,492
Je bent vandaag niet gekomen, en ik...
252
00:15:59,492 --> 00:16:00,952
je moet deze ondertekenen.
253
00:16:04,831 --> 00:16:06,649
Dit is Joaquin.
254
00:16:07,050 --> 00:16:09,335
Je ging met hem naar de boerderij
om mij te zoeken.
255
00:16:14,683 --> 00:16:17,185
En dit is mijn zus, Callie.
256
00:16:18,044 --> 00:16:21,172
Hebben we elkaar eerder ontmoet?
- Ja.
257
00:16:23,633 --> 00:16:28,254
Sorry. Ik herinner het me niet.
- Het geeft niet.
258
00:16:33,184 --> 00:16:35,920
Kom. Laat me die papieren tekenen.
259
00:16:56,041 --> 00:17:00,719
Ja, je hoefde deze niet te brengen.
Je had ze kunnen e-mailen.
260
00:17:01,838 --> 00:17:04,097
Het was op de weg naar huis.
261
00:17:14,392 --> 00:17:16,910
Wie was die persoon waar je het over had?
262
00:17:18,104 --> 00:17:21,440
De man die verantwoordelijk is
voor dat ik werd neergeschoten.
263
00:17:22,859 --> 00:17:24,860
Silas.
264
00:17:25,820 --> 00:17:30,758
De man die jou neerschoot, Adam,
werkte voor hem.
265
00:17:33,895 --> 00:17:36,647
Je hoeft me niet te wreken, Mariana.
266
00:17:37,649 --> 00:17:41,251
Vooral niet voor een man
die zo gevaarlijk lijkt.
267
00:17:41,319 --> 00:17:44,137
Je moet veilig zijn.
268
00:17:45,782 --> 00:17:49,585
Hé, ik wil dat je veilig bent.
269
00:17:55,000 --> 00:17:57,126
Voor het bedrijf en...
270
00:17:57,544 --> 00:17:59,378
je familie.
271
00:17:59,546 --> 00:18:02,931
Ik wil nooit verantwoordelijk zijn
voor dat jou iets overkomt.
272
00:18:05,944 --> 00:18:10,206
Bedankt dat je deze langsbracht.
273
00:18:12,976 --> 00:18:17,062
Ik hoop je morgen op het werk te zien.
- Dat zul je.
274
00:18:30,619 --> 00:18:33,054
Waar heb je ook weer over deze plek gehoord?
275
00:18:33,054 --> 00:18:36,707
Ik ben hier met vrienden geweest,
volwassen, homoseksuele vrienden.
276
00:18:50,030 --> 00:18:52,982
Kijk naar die man zijn... talent.
277
00:18:54,868 --> 00:18:59,013
Ik heb er een beetje spijt van dat ik
de afgelopen drie decennia niet heb getraind.
278
00:18:59,013 --> 00:19:00,556
Vertel mij wat.
279
00:19:01,858 --> 00:19:05,653
Iedereen hier is zo jong en
gespierd en halfnaakt.
280
00:19:05,853 --> 00:19:09,031
Ik ben te gekleed.
- De kleren gaan uit.
281
00:19:09,031 --> 00:19:11,617
Hai. Is dat echt?
282
00:19:11,868 --> 00:19:13,661
Je kunt het hem vragen.
283
00:19:13,661 --> 00:19:15,663
Ik zal het uitdoen. Help me.
-Oké.
284
00:19:15,663 --> 00:19:16,914
De pullover?
Ja, de pullover.
285
00:19:16,914 --> 00:19:18,574
Zeker weten?
- Ja.
286
00:19:19,450 --> 00:19:23,429
Weet je zeker dat dit een plek is
voor mannen van mijn leeftijd?
287
00:19:23,429 --> 00:19:26,274
Ja. Er zijn hier ook oudere heren.
288
00:19:26,274 --> 00:19:29,077
Ik zie er niet goed uit in leer.
Het is erg meegevend.
289
00:19:29,077 --> 00:19:31,921
Morty, je moet gewoon een drankje nemen
zodat je kunt ontspannen.
290
00:19:34,832 --> 00:19:37,376
Dat zou jij kunnen zijn na een paar drankjes.
291
00:19:37,376 --> 00:19:39,921
Oké.
292
00:19:39,921 --> 00:19:42,540
Oké, vloeibare moed. Goed idee.
293
00:19:43,240 --> 00:19:45,867
Deze kant op.
294
00:19:57,314 --> 00:19:59,289
Absoluut niet.
295
00:20:00,859 --> 00:20:03,261
Isabella deed afstand van
haar ouderlijke rechten,
296
00:20:03,261 --> 00:20:05,471
en ze kan niet zomaar
weer van gedachten veranderen.
297
00:20:05,471 --> 00:20:07,807
Ze verandert niet van gedachten.
298
00:20:07,807 --> 00:20:10,268
En ik zie er geen kwaad in
om haar Lyric te laten zien.
299
00:20:10,268 --> 00:20:12,829
Ben je vergeten dat ze er
vandoor ging met Lyric
300
00:20:12,829 --> 00:20:14,414
drie dagen lang
301
00:20:14,414 --> 00:20:16,056
zonder iets te zeggen?
302
00:20:16,707 --> 00:20:18,126
Je geeft haar een vinger,
303
00:20:18,126 --> 00:20:20,302
en voor je het weet,
klaagt ze ons aan voor voogdij.
304
00:20:20,302 --> 00:20:21,879
Dat zal ze niet doen.
305
00:20:22,663 --> 00:20:27,760
Gael, ik hou van je
maar soms ben je zo naïef.
306
00:20:27,860 --> 00:20:30,363
Je wilt altijd iedereen het
voordeel van de twijfel geven,
307
00:20:30,363 --> 00:20:32,473
zelfs als ze het niet verdienen.
308
00:20:32,473 --> 00:20:35,467
Weet je? Jij bent degene
die belazerd wordt.
309
00:20:40,606 --> 00:20:43,075
Hé, ladies.
- Hé, Dom. Hoe is het?
310
00:20:43,075 --> 00:20:44,493
Leuk je weer te zien.
311
00:20:44,493 --> 00:20:47,079
Komt Kendy ook vanavond?
312
00:20:47,079 --> 00:20:49,498
Ik weet het niet. Zeg jij het maar.
313
00:20:51,384 --> 00:20:55,721
Wat kan het jou schelen of Kendy komt?
- We zijn vrienden.
314
00:20:55,721 --> 00:20:56,973
Nog een rondje?
315
00:20:56,973 --> 00:20:58,724
Ja, absoluut.
Maak het alsjeblieft sterk.
316
00:20:58,724 --> 00:21:00,968
Laat ze maar komen.
- Ik haal die drankjes voor je.
317
00:21:02,353 --> 00:21:04,605
Hoe is het, mensen?
- Hé, King.
318
00:21:04,605 --> 00:21:06,348
Kijk eens wie het is.
- Hoe gaat het?
319
00:21:06,348 --> 00:21:08,517
Ik dacht dat je thuis bleef.
320
00:21:08,517 --> 00:21:10,936
Ja, ik ben van gedachten veranderd.
Ik besloot toch te komen.
321
00:21:10,936 --> 00:21:14,482
Als de uitnodiging nog steeds geldt.
- Ja, natuurlijk.
322
00:21:14,482 --> 00:21:16,066
Uitnodiging?
323
00:21:18,811 --> 00:21:21,647
Dom, hoe is het, man?
- Wat kan ik je te drinken inschenken?
324
00:21:21,647 --> 00:21:23,407
Ik neem gewoon een biertje,
wat je maar hebt.
325
00:21:23,407 --> 00:21:24,492
Goed.
- Ja.
326
00:21:25,234 --> 00:21:27,003
Maak je geen zorgen,
ik neem er gewoon een.
327
00:21:27,003 --> 00:21:30,197
Tuurlijk, maakt niet uit.
Dat is niet aan mij.
328
00:21:47,732 --> 00:21:50,818
Alles goed met je?
Ja. Nee, ik...
329
00:21:50,818 --> 00:21:52,361
ik weet niet hoe ik moet zijn.
330
00:21:52,361 --> 00:21:57,700
Ik weet niet of ik me op een bepaalde
manier moet kleden of zoiets.
331
00:21:57,700 --> 00:22:01,987
Morty, die kerel daar,
niet die in leer maar die andere vent.
332
00:22:03,581 --> 00:22:06,250
Ik denk dat hij je aan het bekijken is.
333
00:22:08,210 --> 00:22:11,380
Mijn God. Dat doet hij zeker.
Je moet met hem gaan praten.
334
00:22:11,380 --> 00:22:13,198
Ja?
- Ja.
335
00:22:13,507 --> 00:22:15,176
Nee.
- Ja.
336
00:22:15,676 --> 00:22:18,595
Oké, maar ik ga eerst even
naar het kleine kamertje.
337
00:22:25,728 --> 00:22:27,605
Goed gedaan.
338
00:22:29,740 --> 00:22:31,600
Ik denk dat hij opwarmt.
339
00:23:05,676 --> 00:23:07,577
We hebben een wegloper.
340
00:23:13,101 --> 00:23:14,768
Alles goed?
341
00:23:15,144 --> 00:23:17,396
Ja, prima. Het gaat goed.
342
00:23:18,231 --> 00:23:19,781
Ontspan.
343
00:23:19,899 --> 00:23:21,975
Het is fijn om er even uit te zijn.
344
00:23:22,819 --> 00:23:25,546
Ik ben blij dan je kwam.
- Bedankt.
345
00:23:27,031 --> 00:23:30,493
Lika, luister, je hebt het niet van mij, oké?
346
00:23:30,493 --> 00:23:34,822
Je broer en Kendy zijn eigenlijk
niet alleen vrienden.
347
00:23:34,822 --> 00:23:36,122
Wat?
348
00:23:36,122 --> 00:23:40,442
Ja, het zijn meer vrienden
met bij gelegenheid voordelen.
349
00:23:42,422 --> 00:23:46,259
Oké, Dom. Waar is hij gebleven?
- Wist jij dit?
350
00:23:48,094 --> 00:23:52,314
Misschien. Maar ik ben niet
verantwoordelijk voor Kendy's gedrag.
351
00:23:52,614 --> 00:23:55,401
Domme-Dom. Ze zijn volwassen.
352
00:23:55,401 --> 00:23:57,736
Vrienden met, kijk, vrienden met voordelen,
353
00:23:57,736 --> 00:24:02,107
dat is iets wat wij nooit geprobeerd hebben.
- Nee, je hebt gelijk. Nooit.
354
00:24:03,409 --> 00:24:05,377
Verdorie.
- Oké.
355
00:24:06,495 --> 00:24:08,289
Sorry. Het spijt me.
356
00:24:08,289 --> 00:24:11,250
Ik ga naar de toiletruimte
om dit schoon te maken.
357
00:24:11,250 --> 00:24:12,460
Oké.
- Oké.
358
00:24:14,412 --> 00:24:16,497
Hé, wat is er met hem aan de hand?
Is hij dronken?
359
00:24:16,914 --> 00:24:20,309
Hij heeft nog niet eens één drankje op.
- Omdat je ze telt?
360
00:24:21,043 --> 00:24:23,563
Oké, misschien heeft hij zich ingedronken
voordat hij hier kwam.
361
00:24:23,563 --> 00:24:26,374
Nee, ik heb niets aan hem geroken.
- En je ruikt ook aan hem?
362
00:24:26,374 --> 00:24:28,634
Meisje, weet je zeker dat je grenzen trekt?
363
00:24:28,634 --> 00:24:30,410
Je kunt hem niet redden.
364
00:24:32,079 --> 00:24:35,090
Ik weet het.
En dat probeer ik ook niet, maar...
365
00:24:36,333 --> 00:24:38,293
Oké, wat moet ik doen?
Hem gewoon de rug toekeren?
366
00:24:38,293 --> 00:24:39,753
Dat zeggen we niet.
367
00:24:39,753 --> 00:24:42,913
We proberen er gewoon voor te zorgen
dat je goed voor jezelf zorgt, Malika.
368
00:24:43,014 --> 00:24:44,432
Oké.
369
00:24:45,192 --> 00:24:48,720
Er stond een rij.
Dus nog steeds een beetje nat.
370
00:24:49,130 --> 00:24:51,173
Oké, ik denk dat we moeten gaan.
371
00:24:51,173 --> 00:24:55,511
Ik moet morgen vroeg op.
- Nee, blijf, Lika.
372
00:24:55,511 --> 00:25:00,032
Ik ga even welterusten zeggen tegen Angelica.
- Oké, Angelica.
373
00:25:00,032 --> 00:25:01,700
Jij hebt wat water nodig.
374
00:25:01,700 --> 00:25:04,194
Kunnen we...
- Ik ben gewoon moe.
375
00:25:07,748 --> 00:25:09,482
Hé.
376
00:25:10,067 --> 00:25:13,462
Kunnen we misschien een andere keer praten?
377
00:25:13,462 --> 00:25:16,481
Ik denk dat Isaac teveel gedronken heeft.
378
00:25:17,633 --> 00:25:19,442
Het spijt me echt.
379
00:25:20,594 --> 00:25:24,865
Het is niet dat ik het niet begrijp,
dat doe ik wel. Maar misschien...
380
00:25:26,292 --> 00:25:29,261
ben ik niet de enige die obstakels opwerpt.
381
00:25:40,306 --> 00:25:41,907
Het spijt me.
382
00:25:42,175 --> 00:25:45,994
Ik weet dat je het geprobeerd hebt,
maar dat is een spel voor jonge mannen.
383
00:25:46,095 --> 00:25:49,181
Geen excuses. Het is mijn schuld.
384
00:25:49,240 --> 00:25:51,850
Je kunt een baby niet in het diepe gooien.
385
00:25:52,076 --> 00:25:55,254
De volgende keer proberen we een dating app.
386
00:25:55,446 --> 00:25:57,781
Maar geef alsjeblieft niet op.
387
00:25:58,199 --> 00:26:00,501
Oké? Je hoeft niet alleen zijn.
388
00:26:01,002 --> 00:26:03,262
Oké, wil je echt weten
waarom ik weggelopen ben?
389
00:26:03,262 --> 00:26:04,972
Het is omdat ik iemand zag die ik kende,
390
00:26:04,972 --> 00:26:07,475
een jongen waar ik mee werkte
in de Murphy Brown kamer,
391
00:26:07,475 --> 00:26:09,693
zo'n 400 jaar geleden.
392
00:26:10,486 --> 00:26:11,529
Je zag hem in een homobar.
393
00:26:12,780 --> 00:26:15,307
De kans is groot dat hij niet zal oordelen.
394
00:26:15,950 --> 00:26:19,887
Ja, ik moet belachelijk klinken
voor iemand van jouw leeftijd.
395
00:26:20,371 --> 00:26:22,206
Je bent opgevoed zonder stigma.
396
00:26:22,206 --> 00:26:26,002
Iemand zegt dat hij queer is, is het cool.
397
00:26:27,253 --> 00:26:31,590
Ik denk dat jouw generatie
onbevreesd is.
398
00:26:31,799 --> 00:26:34,801
Dat is niet helemaal waar.
399
00:26:35,052 --> 00:26:37,721
Ik was doodsbang om uit de kast
te komen bij mijn ouders.
400
00:26:37,805 --> 00:26:42,510
Het eerste obstakel, die het
grootste is, denk ik,
401
00:26:42,510 --> 00:26:44,728
is de schaamte van binnen.
402
00:26:45,513 --> 00:26:49,725
De angst dat iemand anders erachter komt.
-Ja.
403
00:26:49,725 --> 00:26:52,201
Dat is niet alleen een generatiekwestie.
404
00:26:57,191 --> 00:26:59,391
Oké, wat moet ik nu doen?
405
00:26:59,627 --> 00:27:04,306
Misschien kun je beginnen met uit de kast
te komen bij mensen die je vertrouwt?
406
00:27:04,306 --> 00:27:05,858
Zoals Morrie en Murray.
407
00:27:05,858 --> 00:27:09,069
God, ik denk niet dat dat een goed idee is.
408
00:27:09,069 --> 00:27:10,612
Wat, waarom niet?
409
00:27:10,612 --> 00:27:15,267
Jullie delen alles over jullie zelf.
Jullie levens. Jullie vrouwen.
410
00:27:15,818 --> 00:27:18,395
Ja, dat is anders.
411
00:27:20,781 --> 00:27:22,974
Ik begrijp je aarzeling.
412
00:27:23,742 --> 00:27:25,535
Maar ze houden van je.
413
00:27:26,245 --> 00:27:31,207
Misschien zal hen vertrouwen je helpen van
jezelf te houden en jezelf te vertrouwen.
414
00:27:32,276 --> 00:27:35,553
Maar je moet het niet doen
tenzij je er klaar voor bent.
415
00:27:36,113 --> 00:27:39,157
En als je zover bent, zal ik er zijn.
416
00:27:39,575 --> 00:27:42,552
Ik zal je 'uit de kast' steunvrouw zijn.
417
00:27:48,751 --> 00:27:51,019
Jazmin vindt me te naïef.
418
00:27:51,379 --> 00:27:54,673
Ik weet het niet, misschien heeft ze gelijk.
Misschien laat ik over me heen lopen.
419
00:27:54,673 --> 00:27:56,733
Dat denk ik niet over jou.
420
00:27:57,385 --> 00:28:00,904
Kijk naar mijn spoor
van onsuccesvolle relaties.
421
00:28:01,639 --> 00:28:03,840
Niet verkeerd bedoeld.
422
00:28:04,850 --> 00:28:06,793
Nee, geen probleem.
423
00:28:10,689 --> 00:28:14,110
Gael, je bent een geweldig persoon.
424
00:28:16,612 --> 00:28:21,775
Ik denk niet dat er iets mis is met vergeving
en medeleven te hebben voor Isabella.
425
00:28:23,035 --> 00:28:27,456
Ja, ik weet het. Het is gewoon
klote om het haar te vertellen.
426
00:28:27,456 --> 00:28:29,641
En ik wil er niet tussenin staan.
427
00:28:31,252 --> 00:28:33,228
Waarom moet dat?
428
00:29:38,594 --> 00:29:40,562
Mariana.
429
00:29:43,432 --> 00:29:45,142
Silas heeft je pop meegenomen.
430
00:29:45,434 --> 00:29:47,511
De Callie pop.
431
00:29:47,937 --> 00:29:50,405
Het is vermist sinds hij hier was.
432
00:29:52,316 --> 00:29:54,316
Hij heeft waarschijnlijk
al mijn spullen doorzocht.
433
00:29:54,316 --> 00:29:56,802
En hij moet naar alles over mij
onderzoek gedaan hebben
434
00:29:56,829 --> 00:29:59,239
om tegen me te gebruiken.
Om me bang te maken. Maar...
435
00:30:00,374 --> 00:30:02,317
ik ben niet meer bang.
436
00:30:04,753 --> 00:30:06,504
Ik ben boos.
437
00:30:07,840 --> 00:30:11,543
En dat is volkomen terecht.
Jouw ruimte werd geschonden.
438
00:30:13,537 --> 00:30:16,364
Maar je moet deze vendetta loslaten.
439
00:30:20,444 --> 00:30:23,921
Het is niet aan jou om gerechtigheid
te krijgen voor Evan.
440
00:30:27,368 --> 00:30:29,768
Je hebt gelijk.
441
00:30:46,144 --> 00:30:48,544
Waarom ga je niet liggen?
442
00:30:48,605 --> 00:30:51,266
Ja, ik weet het.
443
00:31:01,702 --> 00:31:03,561
Sorry van vanavond.
444
00:31:07,191 --> 00:31:09,041
Het geeft niet.
445
00:31:10,953 --> 00:31:13,939
Had je gedronken voordat je kwam of...?
446
00:31:15,124 --> 00:31:16,775
Nee.
447
00:31:18,043 --> 00:31:20,043
Wat is er dan gebeurd?
448
00:31:20,713 --> 00:31:24,057
Ik begon weer aan mijn antidepressiva
449
00:31:24,057 --> 00:31:27,026
en het ging niet goed samen
met de alcohol, want...
450
00:31:27,026 --> 00:31:31,530
dat ene drankje raakte me hard.
451
00:31:32,057 --> 00:31:35,702
Nou, ik ben blij om te horen dat je
je antidepressiva weer inneemt.
452
00:31:38,397 --> 00:31:41,015
Het spijt me als ik je in
verlegenheid heb gebracht.
453
00:31:43,668 --> 00:31:45,754
Het is oké.
454
00:31:46,580 --> 00:31:49,280
Ik ben trots op je voor het nemen
van een stap in de goede richting.
455
00:31:49,533 --> 00:31:51,733
Probeer wat te slapen.
456
00:31:51,744 --> 00:31:53,729
Welterusten.
- Goedenacht.
457
00:32:04,214 --> 00:32:06,014
Hé.
458
00:32:10,804 --> 00:32:13,523
Hé. Hoe was jouw dag?
459
00:32:14,016 --> 00:32:16,016
Voel je je goed?
460
00:32:17,269 --> 00:32:19,469
Prima, dank je.
461
00:32:19,997 --> 00:32:21,597
Hé.
462
00:32:23,876 --> 00:32:28,605
Heb je toevallig,
wat van mijn Xanax geleend?
463
00:32:29,757 --> 00:32:31,300
Nee. Natuurlijk niet.
464
00:32:31,300 --> 00:32:33,477
Ik wist niet eens dat je een recept had.
465
00:32:33,577 --> 00:32:36,588
Het is alleen, ik heb er maar een genomen,
466
00:32:36,588 --> 00:32:39,040
en het lijkt erop dat er nogal wat ontbreken.
467
00:32:43,387 --> 00:32:46,721
Waarom ga je niet liggen?
- Sorry voor vanavond.
468
00:32:48,000 --> 00:32:50,200
Nee. Ik heb ze niet gepakt.
469
00:33:03,807 --> 00:33:06,101
Ik ben je zo dankbaar
470
00:33:06,101 --> 00:33:09,162
voor het vertrouwen in mij
om Lyric's moeder te zijn.
471
00:33:10,564 --> 00:33:12,440
Maar, Isabella,
472
00:33:12,608 --> 00:33:14,776
je deed afstand van je ouderlijke rechten
473
00:33:15,569 --> 00:33:17,570
en het is gewoon...
474
00:33:18,372 --> 00:33:22,208
het is te verwarrend voor je
om Lyric nu te zien.
475
00:33:25,504 --> 00:33:27,504
Verwarrend?
476
00:33:28,424 --> 00:33:31,676
Ze is een baby.
- Niet voor haar.
477
00:33:31,969 --> 00:33:34,969
Voor mij. Voor ons.
478
00:33:36,140 --> 00:33:39,540
Lyric moet een band opbouwen
met mij, als haar moeder.
479
00:33:39,540 --> 00:33:42,140
Voor mijn eigen gevoel van veiligheid.
480
00:33:43,480 --> 00:33:45,765
En dit adoptieproces,
481
00:33:46,842 --> 00:33:49,761
is bijzonder uitdagend voor ons.
482
00:33:51,221 --> 00:33:54,358
De maatschappelijk werkers denken
dat ze ons alles kunnen vragen,
483
00:33:54,358 --> 00:33:57,427
zelfs voor hun eigen
persoonlijke nieuwsgierigheid.
484
00:33:59,613 --> 00:34:01,156
Spencer en ik hebben het gevoel dat
485
00:34:01,156 --> 00:34:04,117
we niet alleen moeten bewijzen
dat we waardige ouders zijn,
486
00:34:04,117 --> 00:34:06,177
maar ook dat onze liefde echt is.
487
00:34:06,995 --> 00:34:10,290
Het spijt me heel erg, Jaz.
- Het geeft niet.
488
00:34:10,290 --> 00:34:12,884
We willen goedgekeurd worden
om Lyric te adopteren.
489
00:34:16,421 --> 00:34:19,115
Maar ik moest ook opkomen voor ons.
490
00:34:21,218 --> 00:34:24,979
Jazmin, hoeveel operaties heb je gehad?
491
00:34:25,138 --> 00:34:27,140
Zijn je hormoonmedicijnen kindveilig?
492
00:34:27,140 --> 00:34:30,444
Vertel me meer over het trauma om
gevangen te zitten in een mannenlichaam.
493
00:34:30,444 --> 00:34:32,044
Het trauma van het opgroeien als jongen.
494
00:34:32,044 --> 00:34:35,444
Wat zeg je tegen Lyric als ze vraagt
waarom je lichaam niet op het hare lijkt?
495
00:34:35,444 --> 00:34:37,096
Dat ga ik niet beantwoorden.
496
00:34:37,167 --> 00:34:39,211
Ik respecteer dat jij je werk moet doen,
497
00:34:39,211 --> 00:34:41,763
maar we hebben ook recht
op onze privacy.
498
00:34:42,672 --> 00:34:46,885
Ik hoop dat dit geen negatief effect
heeft op onze aanvraag,
499
00:34:47,586 --> 00:34:51,498
maar ik vind dat het erg belangrijk is
om grenzen te trekken,
500
00:34:52,174 --> 00:34:55,142
en dat is iets dat we Lyric zullen leren.
501
00:34:59,807 --> 00:35:01,949
Daar was lef voor nodig.
502
00:35:02,059 --> 00:35:04,210
Ik ben zo trots op je, Jaz.
503
00:35:04,228 --> 00:35:05,778
Ja.
504
00:35:06,672 --> 00:35:10,433
Met alle anti-transwetten
die opduiken,
505
00:35:11,844 --> 00:35:13,620
is het zo...
506
00:35:14,388 --> 00:35:16,180
moeilijk...
507
00:35:16,432 --> 00:35:18,633
om niet bang te zijn.
508
00:35:22,980 --> 00:35:25,732
Maar we weigeren in angst te leven.
509
00:35:28,277 --> 00:35:30,161
Sorry. Ik...
510
00:35:31,363 --> 00:35:33,840
daar had ik nog niet over nagedacht.
511
00:35:40,497 --> 00:35:42,949
Ik wil je geen pijn doen.
512
00:35:44,334 --> 00:35:46,986
Maar totdat de adoptie definitief is,
513
00:35:47,421 --> 00:35:51,174
kan ik je niet uitnodigen om deel
uit te maken van ons gezin.
514
00:35:57,056 --> 00:35:59,031
Ik begrijp het.
515
00:36:02,352 --> 00:36:06,873
En Lyric is zo gelukkig om jou
als haar moeder te hebben.
516
00:36:14,907 --> 00:36:17,507
Dank je.
517
00:36:25,242 --> 00:36:29,096
Oké, voordat we beginnen,
is er iets wat ik jullie moet vertellen.
518
00:36:29,096 --> 00:36:34,092
Iets dat ik heel lang voor me heb gehouden.
519
00:36:37,270 --> 00:36:41,231
Ik schaamde me en bang
om aan mezelf toe te geven
520
00:36:41,231 --> 00:36:44,067
en aan de mensen waar ik van hou...
521
00:36:47,531 --> 00:36:49,340
ja, ik ben homoseksueel.
522
00:36:53,970 --> 00:36:55,971
Da's een goeie.
523
00:36:56,389 --> 00:37:00,143
Een beetje gebrekkig in de PC afdeling,
maar ik hap toe. Dat is goed.
524
00:37:00,143 --> 00:37:03,104
Nee, ik meen het.
525
00:37:09,653 --> 00:37:12,697
Meen je dat serieus?
- Ja.
526
00:37:14,282 --> 00:37:15,533
Nou...
527
00:37:16,017 --> 00:37:17,269
dit is geen geintje?
528
00:37:17,269 --> 00:37:19,912
Nee, het is geen geintje.
529
00:37:24,025 --> 00:37:25,785
Wat?
530
00:37:34,953 --> 00:37:36,779
Morrie.
531
00:37:49,935 --> 00:37:53,788
Heb je je ooit tot mij aangetrokken gevoeld?
532
00:37:54,690 --> 00:37:58,409
Nee.
- Waarom niet?
533
00:37:58,610 --> 00:38:01,112
Ik ben een knappe jongen, toch?
534
00:38:47,909 --> 00:38:49,536
Callie.
535
00:38:49,995 --> 00:38:52,956
Mariana's zus.
- Callie Adams Foster.
536
00:38:52,956 --> 00:38:54,699
Ik ben advocaat.
537
00:38:54,858 --> 00:38:57,944
Waarschijnlijk weet je dat al.
- Inderdaad.
538
00:38:58,320 --> 00:39:00,705
Gefeliciteerd met je verloving met Jamie.
539
00:39:05,135 --> 00:39:08,404
Wat is dit?
- Een contactverbod.
540
00:39:09,498 --> 00:39:13,042
Als je ooit nog binnen 100 meter van mijn
zus komt, word je gearresteerd.
541
00:39:17,080 --> 00:39:19,523
Weet je, ik ben het echte slachtoffer hier.
542
00:39:21,735 --> 00:39:23,945
Misschien kun je je zus en Joaquin overtuigen
543
00:39:23,945 --> 00:39:26,939
dat ik niets weet over de verdwijning
van Madison McClain.
544
00:39:27,307 --> 00:39:29,509
En ik hou er niet van om
lastig gevallen te worden.
545
00:39:29,509 --> 00:39:33,988
Ik wil gewoon in vrede mijn
leven leiden op mijn boerderij.
546
00:39:34,189 --> 00:39:36,099
Dat is alles wat ik vraag.
547
00:39:45,701 --> 00:39:48,628
Ik kan je verzekeren, dat mijn zus
daar niet meer naar omkijkt.
548
00:39:48,745 --> 00:39:50,563
Of een van je zaken.
549
00:39:51,581 --> 00:39:54,767
Blijf bij haar uit de buurt en dan
blijft zij bij jou uit de buurt.
550
00:40:08,932 --> 00:40:10,784
Hé.
- Bekijk dit eens.
551
00:40:10,784 --> 00:40:12,402
Waar kijk ik naar?
552
00:40:12,402 --> 00:40:15,396
Satellietfoto's van Silas' boerderij.
553
00:40:15,764 --> 00:40:20,218
De eerste foto is genomen in de week
dat Madison voor het laatst is gezien.
554
00:40:20,310 --> 00:40:22,778
De tweede foto is een week later genomen.
555
00:40:23,939 --> 00:40:27,400
Kijk hier.
Er is een soort van constructie.
556
00:40:27,400 --> 00:40:31,328
En dan, een week later, is het weg.
557
00:40:31,821 --> 00:40:33,373
Denk je dat dit iets kan betekenen?
558
00:40:33,373 --> 00:40:35,750
Ik bedoel...
- Wat ben je aan het doen?
559
00:40:36,051 --> 00:40:40,047
Silas zou nooit het risico genomen hebben
om naar de Coterie te komen
560
00:40:40,047 --> 00:40:42,767
alleen om me te vertellen dat het
hem spijt dat Adam Evan neerschoot.
561
00:40:42,767 --> 00:40:45,425
Hij probeerde me bang te maken
zodat ik zou stoppen
562
00:40:45,426 --> 00:40:47,053
met het zoeken naar Madison.
563
00:40:47,053 --> 00:40:49,464
Om me te laten weten dat hij me kon pakken.
564
00:40:49,464 --> 00:40:53,134
Maar dat zou hij niet doen, tenzij hij
iets te maken had met haar verdwijning.
565
00:40:53,134 --> 00:40:56,271
Ja, dat klinkt logisch. Maar je zus vermoordt
me als we er mee bezig bl...
566
00:40:56,271 --> 00:40:58,139
Ze hoeft het niet te weten.
567
00:40:59,566 --> 00:41:02,018
Silas kwam in mijn kamer.
568
00:41:02,619 --> 00:41:04,204
Hij maakte inbreuk op mijn ruimte.
569
00:41:04,204 --> 00:41:06,706
Hij probeerde me bang te maken
en me te intimideren.
570
00:41:09,876 --> 00:41:12,420
Ik probeer niet meer om Evan te wreken.
571
00:41:14,464 --> 00:41:16,007
Nu...
572
00:41:16,007 --> 00:41:18,084
wreek ik mezelf.
573
00:41:25,819 --> 00:41:30,819
Vertaling: Janeliz
Independent Releases
45552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.