All language subtitles for Good.Trouble.S05E16.One.Way.or.Another.1080p.WEB.h264-ETHEL.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,068 --> 00:00:02,870 Laten we die lippenstift zoeken. Doorzoek Mariana's nachtkastje. 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,084 Heb je iets gevonden? - Nee. 3 00:00:09,301 --> 00:00:12,179 Wacht, weet je zeker dat je dat wilt? Het is je derde drankje. 4 00:00:12,179 --> 00:00:16,775 Ik verhuisde niet naar de Coterie om door jou in de gaten te worden gehouden, 5 00:00:16,775 --> 00:00:19,403 dus laat me met rust. - Hoe gaat het ouderschap? 6 00:00:19,403 --> 00:00:22,197 Er is een heel dorp voor nodig, en wij hebben er zeker een. 7 00:00:22,197 --> 00:00:23,657 Ik heb nog niet echt de tijd gehad 8 00:00:23,657 --> 00:00:27,536 om na te denken over wat het betekent om transouder te zijn. 9 00:00:27,536 --> 00:00:29,456 Ik denk dat je weet dat ik nog steeds van je hou. 10 00:00:29,456 --> 00:00:31,376 Ik denk dat je nog steeds gevoelens voor me hebt. 11 00:00:31,376 --> 00:00:34,226 Mag ik erover nadenken? - In de nachtmerrie die ik had, 12 00:00:34,226 --> 00:00:36,228 dacht ik dat Silas in mijn loft was. 13 00:00:36,228 --> 00:00:39,181 Ik heb me misschien ingebeeld dat hij er was. 14 00:00:41,183 --> 00:00:44,061 Waar leidt dat heen? - Naar onze brandtrap. 15 00:00:44,311 --> 00:00:46,872 Zijn daar camera's? - Nee. 16 00:00:48,023 --> 00:00:52,494 Dat is een voltreffer. Gary Brecker alias Silas Thompson was zeker hier. 17 00:01:00,953 --> 00:01:02,512 Goedemorgen. 18 00:01:02,621 --> 00:01:04,130 Goedemorgen. 19 00:01:12,339 --> 00:01:14,532 Luister, ik moet je iets vertellen. 20 00:01:17,386 --> 00:01:23,082 Ik heb bewijs dat Silas hier in de Coterie was en... 21 00:01:23,449 --> 00:01:25,943 in your loft. 22 00:01:29,590 --> 00:01:31,366 Hallo, Mariana. 23 00:01:36,639 --> 00:01:39,173 Silas was hier? 24 00:01:42,862 --> 00:01:45,221 In jouw loft. 25 00:01:45,906 --> 00:01:48,618 (tense music playing) 26 00:01:52,747 --> 00:01:58,747 Independent Releases presents: Good Trouble S05E16 - One way or another 27 00:02:12,808 --> 00:02:15,002 Dus je had een angstaanval, 28 00:02:15,002 --> 00:02:18,405 en je dacht dat je je gewoon inbeeldde dat Silas in je loft was? 29 00:02:20,090 --> 00:02:22,601 Ik verbeelde me ook andere dingen. 30 00:02:30,668 --> 00:02:32,694 Waarom heb je het mij niet verteld? 31 00:02:32,803 --> 00:02:36,606 Omdat je hier bent voor je werk. Je hebt het druk. 32 00:02:36,766 --> 00:02:38,400 Ik wist dat je je zorgen zou maken 33 00:02:38,400 --> 00:02:40,600 en me zou zeggen om in therapie te gaan, wat ik ook doe. 34 00:02:42,772 --> 00:02:44,598 We moeten dat bewijs naar de politie brengen 35 00:02:44,598 --> 00:02:46,475 en proberen ze een aanklacht te laten indienen. 36 00:02:46,475 --> 00:02:50,629 Ja, misschien kan ik vragen of de detective die Evan's schietpartij behandelt 37 00:02:50,629 --> 00:02:53,807 ons kan te helpen. - ...schietpartij behandelt om ons te helpen. 38 00:02:56,643 --> 00:02:59,479 Zo velen lijden onder in de steek gelaten zijn door een ouder, 39 00:03:00,439 --> 00:03:03,925 zoals jij je gevoeld moet hebben, door je biologische moeder. 40 00:03:04,343 --> 00:03:05,977 Wacht, hij... 41 00:03:06,678 --> 00:03:12,309 hij wist over mij en Jesus en dat Anna drugs gebruikte 42 00:03:12,309 --> 00:03:15,145 en hoe ze ons toen achterliet. Hoe wist hij dat allemaal? 43 00:03:15,145 --> 00:03:18,023 Hé. Het is oké. Mariana, rustig ademen, oké? Ik ben hier. 44 00:03:18,023 --> 00:03:20,074 Wacht, nee, neem me niet kwalijk. 45 00:03:31,161 --> 00:03:32,971 Wat is dat? 46 00:03:33,664 --> 00:03:36,583 Mijn therapeut schreef ze voor bij angst. 47 00:03:36,583 --> 00:03:38,043 Ik heb er nog geen genomen, maar... 48 00:03:38,043 --> 00:03:39,802 Het is goed. Neem ze maar. 49 00:03:45,092 --> 00:03:46,677 Hier. 50 00:03:46,677 --> 00:03:48,720 Ik ben bij je. -Dank je. 51 00:03:50,180 --> 00:03:52,257 Hé, rustig ademen. 52 00:03:55,644 --> 00:03:57,563 Je bent oké, goed? 53 00:03:58,647 --> 00:04:01,850 We gaan ervoor zorgen dat Silas nooit meer bij je in de buurt komt. 54 00:04:02,067 --> 00:04:04,344 Ik beloof het. Oké? 55 00:04:05,988 --> 00:04:08,973 Je bent in orde. Het komt goed met je. 56 00:04:18,025 --> 00:04:22,946 Hé, mijn vrienden willen afspreken in Douro vanavond. 57 00:04:23,697 --> 00:04:26,158 Dat klinkt leuk. - Je zou mee moeten gaan. 58 00:04:26,158 --> 00:04:28,852 Dom is aan het werk, en de meiden willen je graag zien. 59 00:04:29,703 --> 00:04:33,891 Geen enkele druk. - Ja, ik weet het, Malika. Het is goed. 60 00:04:33,891 --> 00:04:35,467 Je hoeft niet op eieren te lopen. 61 00:04:37,603 --> 00:04:39,304 Maar ik waardeer de uitnodiging. 62 00:04:39,813 --> 00:04:43,316 Maar ik blijf gewoon hier na het werk. - Ja. Cool. 63 00:04:56,038 --> 00:04:58,097 Bedankt dat je me wilt ontmoeten. 64 00:04:58,248 --> 00:05:00,984 Je ziet er goed uit. Hoe gaat het met je? 65 00:05:02,461 --> 00:05:06,298 Ik voel me geweldig. Of nog beter. 66 00:05:07,232 --> 00:05:11,328 Ik heb net een intensief klinisch therapieprogramma afgerond. 67 00:05:11,737 --> 00:05:13,630 Echt? - Ja. 68 00:05:13,731 --> 00:05:17,751 Het oplossen van mijn hechtings problemen, vooral met mijn ouders. 69 00:05:18,152 --> 00:05:20,154 Ik heb nog nog veel werk te doen. 70 00:05:20,154 --> 00:05:22,740 Maar ik kreeg een baan als receptioniste, 71 00:05:22,740 --> 00:05:25,008 en ik volg een opleiding om yogales te geven, dus. 72 00:05:25,008 --> 00:05:26,176 Isabella, dat is geweldig. 73 00:05:27,052 --> 00:05:28,637 Ja. 74 00:05:33,434 --> 00:05:35,284 Hoe gaat het met Lyric? 75 00:05:36,436 --> 00:05:41,082 Ze is een en al vreugde. Echt, zo lief. 76 00:05:47,539 --> 00:05:51,684 Haar opgeven was het moeilijkste dat ik ooit heb moeten doen. 77 00:05:53,003 --> 00:05:54,888 Ik weet het. 78 00:05:57,216 --> 00:06:01,611 Het spijt me dat ik haar meenam toen ik bang werd, en... 79 00:06:01,811 --> 00:06:04,506 God, voor die emotionele achtbaan 80 00:06:04,506 --> 00:06:06,724 die ik je liet doormaken toen we samen waren. Je... 81 00:06:08,135 --> 00:06:12,513 je was altijd zo aardig en geduldig met me. 82 00:06:12,606 --> 00:06:17,018 Hé, het is goed. We hadden ook goede tijden. 83 00:06:27,121 --> 00:06:30,173 Er is eigenlijk iets anders dat ik je wilde vragen, maar... 84 00:06:30,173 --> 00:06:32,959 ik weet niet zeker hoe je gaat reageren. 85 00:06:37,005 --> 00:06:40,700 Ik vroeg me af hoe je het zou vinden dat ik deel uitmaak van Lyric's leven. 86 00:06:43,345 --> 00:06:47,682 Ik vraag niet om voogdij of bezoekrecht of iets dergelijks. Alleen... 87 00:06:49,226 --> 00:06:53,496 de mogelijkheid om haar misschien zo nu en dan te zien. 88 00:07:01,655 --> 00:07:03,815 Kijk nu eens, we zijn al vroeg klaar met het script. 89 00:07:03,815 --> 00:07:05,855 Zullen we een vroege maaltijd doen op weg naar huis? 90 00:07:05,884 --> 00:07:09,171 Ik kan het niet, het is wasavond. - Wat ben ik? Gehakte lever? 91 00:07:09,171 --> 00:07:11,214 Jouw huis is precies de andere kant op. 92 00:07:11,214 --> 00:07:13,050 Ja, maar mijn auto gaat in beide richtingen. 93 00:07:13,050 --> 00:07:14,376 Oké, goed, wil je Chinees? 94 00:07:14,376 --> 00:07:15,585 Ik zie jullie morgen. 95 00:07:15,985 --> 00:07:20,957 Alice, mag ik je iets vragen? Iets persoonlijks? 96 00:07:21,550 --> 00:07:23,350 Natuurlijk. 97 00:07:28,515 --> 00:07:32,060 Weet jij waar een man van mijn leeftijd heen zou kunnen gaan 98 00:07:32,060 --> 00:07:35,772 om andere mannen van mijn leeftijd te ontmoeten? 99 00:07:35,772 --> 00:07:39,659 Vrijwilligerswerk is een goede manier voor senioren om elkaar te ontmoeten. 100 00:07:39,659 --> 00:07:41,970 Of bowlen. Maar je moet witte kleding dragen. 101 00:07:41,970 --> 00:07:45,031 Nee. Ik bedoel geen mannen als vrienden. 102 00:07:45,031 --> 00:07:47,492 Ik bedoel mannen om te daten. 103 00:07:47,993 --> 00:07:50,144 Dus je vraagt het voor een vriend. 104 00:07:51,204 --> 00:07:53,389 Nee, ik vraag het voor mezelf. 105 00:08:00,222 --> 00:08:01,672 Voor jou? 106 00:08:01,765 --> 00:08:04,610 Zeg je dat je dat je bi bent? Nieuwsgierig? 107 00:08:04,610 --> 00:08:07,404 Nou, ik denk technisch gezien wel. 108 00:08:07,404 --> 00:08:11,908 Maar als ik eerlijk ben tegen mezelf, denk ik dat ik altijd homo ben geweest. 109 00:08:12,576 --> 00:08:14,928 Maar je bent getrouwd geweest. Drie keer. 110 00:08:14,928 --> 00:08:16,471 Ja. 111 00:08:16,471 --> 00:08:18,731 Wat kan ik zeggen? Ik ben geen opgever. 112 00:08:19,899 --> 00:08:22,736 De dingen waren zo anders toen ik jong was. 113 00:08:22,736 --> 00:08:26,364 En ik probeerde altijd te zijn wat als 'normaal' werd beschouwd. 114 00:08:26,364 --> 00:08:30,035 Maar als ik zie hoe gelukkig je bent met Sumi 115 00:08:30,035 --> 00:08:33,263 en hoe open en trots jullie allebei zijn, inspireerde het me. 116 00:08:33,263 --> 00:08:34,913 En ik dacht... 117 00:08:35,615 --> 00:08:37,550 misschien is het niet te laat. 118 00:08:38,785 --> 00:08:41,405 Ja. Het open en trots zijn was niet van de ene op de andere dag. 119 00:08:41,405 --> 00:08:43,331 En het is nooit te laat. 120 00:08:44,474 --> 00:08:47,660 Ik ben het gewoon zat om eenzaam te zijn. 121 00:08:47,853 --> 00:08:50,013 Ik wil mezelf zijn 122 00:08:50,021 --> 00:08:51,815 met iemand van wie ik echt kan houden 123 00:08:51,815 --> 00:08:54,959 en alle gevoelens hebben, zoals ze zeggen. 124 00:08:56,319 --> 00:08:57,719 Wacht, weten Morrie en Murray het? 125 00:08:57,754 --> 00:08:59,840 Nee, en dat wil ik ook niet. 126 00:08:59,840 --> 00:09:01,733 Ik wil ze niet verliezen als vrienden. 127 00:09:01,733 --> 00:09:04,253 Morty, ik weet zeker dat je ze niet zult verliezen als vrienden. 128 00:09:04,260 --> 00:09:08,407 Het gaat dingen bemoeilijken. De dynamiek die we hebben werkt. 129 00:09:08,407 --> 00:09:09,687 Dus... 130 00:09:09,687 --> 00:09:11,630 vertel het ze alsjeblieft niet, oké? 131 00:09:11,643 --> 00:09:13,928 Oké. Ik beloof het. 132 00:09:20,485 --> 00:09:24,030 Dit wordt het eerste van drie huisbezoeken 133 00:09:24,030 --> 00:09:25,866 voordat uw thuisstudie voltooid zal zijn, 134 00:09:25,866 --> 00:09:28,076 en jullie aanvraag 135 00:09:28,076 --> 00:09:30,396 en onze aanbeveling voor goedkeuring naar de rechtbank gaat 136 00:09:30,396 --> 00:09:33,632 om uw wettelijke adoptie van Lyric te beoordelen. 137 00:09:34,157 --> 00:09:36,985 We zijn zo blij om het proces in gang te zetten. 138 00:09:37,536 --> 00:09:41,214 Oké, waarom beginnen we niet met medische geschiedenissen. 139 00:09:42,382 --> 00:09:46,377 Hier staat dat je zes jaar geleden begon met je transitie, Jazmin? 140 00:09:48,213 --> 00:09:51,065 Ja, dat klopt. 141 00:09:52,475 --> 00:09:55,228 Ja, ik ben zo benieuwd. 142 00:09:55,228 --> 00:09:57,647 Heb je altijd gedacht dat je een meisje was? 143 00:09:58,982 --> 00:10:02,677 Ja, ik heb van jongs af aan altijd geweten dat ik een meisje was. 144 00:10:02,836 --> 00:10:06,130 Maar ik probeerde die gevoelens lange tijd te onderdrukken. 145 00:10:06,465 --> 00:10:08,725 En hoe denk je dat het trauma van de overgang 146 00:10:08,725 --> 00:10:10,676 je ouderschap zal beïnvloeden? 147 00:10:13,888 --> 00:10:16,850 Mijn transitie was geen trauma. 148 00:10:16,850 --> 00:10:22,380 Ik ben zoveel gelukkiger en meer mezelf dan ik ooit geweest ben. 149 00:10:23,189 --> 00:10:24,882 Oké. 150 00:10:25,499 --> 00:10:30,171 Spencer, identificeer jij jezelf als homo? 151 00:10:31,264 --> 00:10:35,226 Nee. Ik ben een heteroseksuele man getrouwd met een heteroseksuele vrouw. 152 00:10:35,226 --> 00:10:37,654 Nou, dat brengt me naar mijn volgende vraag. 153 00:10:37,654 --> 00:10:40,514 Ben je tevreden met je seksleven? 154 00:10:40,640 --> 00:10:43,301 Ja. - Sorry, 155 00:10:43,710 --> 00:10:46,471 wat heeft dat te maken met ons vermogen om ouders te zijn? 156 00:10:46,471 --> 00:10:48,871 Ik wil er gewoon zeker van zijn dat jullie huwelijk sterk is. 157 00:10:48,871 --> 00:10:52,149 Zeker gezien de extra uitdagingen waar jullie voor staan. 158 00:10:52,852 --> 00:10:55,146 Spencer, hoe vinden je vrienden en familie het 159 00:10:55,346 --> 00:10:57,974 dat je getrouwd bent met een transgender vrouw? 160 00:10:57,974 --> 00:11:01,352 Ze steunen ons. - Echt? Iedereen? 161 00:11:01,352 --> 00:11:02,652 Ja. 162 00:11:02,652 --> 00:11:04,520 Mooi. 163 00:11:10,996 --> 00:11:13,456 Wie heeft deze afdrukken genomen en maakte dit rapport? 164 00:11:13,665 --> 00:11:17,110 Een vriendin van me. Ze werkt bij de Forensische afdeling. 165 00:11:17,110 --> 00:11:19,762 Ze verleende me een gunst. - Een gunst? 166 00:11:20,280 --> 00:11:22,090 Dus het is niet eens officieel? 167 00:11:22,090 --> 00:11:26,136 Nee, maar het bewijst dat Silas Thompson inbrak in de Coterie. 168 00:11:26,136 --> 00:11:28,354 Er ontbreekt niets en niemand raakte gewond. 169 00:11:28,354 --> 00:11:32,133 Het zal moeilijk zijn om LAPD betrokken te krijgen onder deze omstandigheden. 170 00:11:32,133 --> 00:11:33,635 De omstandigheden die we hebben 171 00:11:33,635 --> 00:11:36,096 is een roofdier met een crimineel verleden 172 00:11:36,096 --> 00:11:38,264 die een inbraak pleegt, huisvredebreuk, 173 00:11:38,264 --> 00:11:39,557 en stalking. 174 00:11:39,557 --> 00:11:42,852 Ja, precies. En omdat je al weet wat er gebeurd is op de boerderij, 175 00:11:42,852 --> 00:11:45,572 kunt u ons misschien helpen om de situatie uit te leggen aan de LAPD. 176 00:11:45,572 --> 00:11:47,366 Silas is een veroordeelde misdadiger, 177 00:11:47,366 --> 00:11:50,426 die duidelijk probeert mijn zus lastig te vallen, die een staatsgetuige is 178 00:11:50,443 --> 00:11:52,495 in een actieve zaal van poging tot moord. 179 00:11:52,495 --> 00:11:54,364 We hebben een bekentenis van Adam Miller. 180 00:11:54,364 --> 00:11:56,157 Silas werd niet beschuldigd. 181 00:11:56,700 --> 00:11:59,460 Welke reden heeft hij om je zus lastig te vallen? 182 00:12:02,039 --> 00:12:03,673 Omdat... 183 00:12:05,100 --> 00:12:09,437 hij weet, dat we hem onderzoeken voor de verdwijning 184 00:12:09,437 --> 00:12:11,757 van een meisje die op de boerderij woonde. Madison McClain. 185 00:12:11,757 --> 00:12:13,917 Ik heb u al over haar gesproken. - Juist. Hoe gaat dat? 186 00:12:13,917 --> 00:12:15,768 Het gaat langzaam. Maar Adam weet iets. 187 00:12:15,768 --> 00:12:17,386 Maar Silas wil niet dat hij praat. 188 00:12:17,470 --> 00:12:20,630 Luister, het beste wat je kunt doen is een verzoek voor een civiel straatverbod. 189 00:12:20,631 --> 00:12:24,919 Is dat alles? Wanneer ga je iets aan Silas doen? 190 00:12:24,919 --> 00:12:28,314 Als er weer een meisje vermist raakt of iemand anders wordt of zelfs gedood? 191 00:12:28,314 --> 00:12:29,524 Totdat je me bewijs brengt 192 00:12:29,524 --> 00:12:31,954 dat niet bezoedeld is door een amateur vingerafdruknemer, 193 00:12:31,960 --> 00:12:33,870 kan ik niets doen. 194 00:12:47,350 --> 00:12:49,478 Lika, je weet dat mijn spel kort is. 195 00:12:49,678 --> 00:12:52,097 Mijn mojo was weg die nacht, oké? 196 00:12:52,597 --> 00:12:53,723 Maar wacht even. 197 00:12:53,723 --> 00:12:54,974 Over spel gesproken, 198 00:12:54,974 --> 00:12:56,601 wat is er met jou aan de hand? 199 00:12:56,601 --> 00:12:58,269 Zijn jullie allemaal voor de dames? 200 00:12:59,229 --> 00:13:01,523 Ik zit in de dugout, 201 00:13:01,523 --> 00:13:03,291 en speel helemaal niet. 202 00:13:03,291 --> 00:13:05,009 Oké. 203 00:13:06,127 --> 00:13:07,327 Maar... 204 00:13:08,638 --> 00:13:11,199 Isaac verblijft bij mij. 205 00:13:12,267 --> 00:13:15,812 Sorry, wat bedoel je, Isaac verblijft bij jou? 206 00:13:15,812 --> 00:13:19,824 Ja, over de spanning erin houden. Zijn jullie niet weer samen? 207 00:13:19,824 --> 00:13:24,621 Want dat is gevaarlijk terrein. - Nee, we zijn niet terug samen. 208 00:13:24,621 --> 00:13:26,239 Ik slaap in Mariana's loft. 209 00:13:26,239 --> 00:13:29,067 Het is maar voor een paar weken totdat hij er weer bovenop is. En... 210 00:13:29,067 --> 00:13:31,945 hij heeft wat emotionele dingen doorgemaakt, 211 00:13:31,945 --> 00:13:33,446 en ik wilde er voor hem zijn. 212 00:13:33,446 --> 00:13:36,599 Nou, weet je wat? Ik ben trots op je, Lika. Goed van je. 213 00:13:41,955 --> 00:13:46,584 Oké, wat was die verlangende blik? 214 00:13:46,584 --> 00:13:50,855 Ja, weet ze dat je ex verblijft in je piepkleine bedje? 215 00:13:50,855 --> 00:13:53,441 Ja, dat weet ze. En... 216 00:13:55,234 --> 00:13:56,486 ik weet het niet. 217 00:13:56,486 --> 00:13:59,697 Ik heb haar een beetje uitgedaagd omdat ze me te vriend hield 218 00:13:59,697 --> 00:14:04,494 omdat ze misschien bang is om te krijgen wat ze echt wil. 219 00:14:04,494 --> 00:14:05,995 Ik weet dat dat klopt. - Weet je wat? 220 00:14:05,995 --> 00:14:08,990 Ik ben trots op je, Lika. Wat zegt ze ervan? 221 00:14:09,507 --> 00:14:12,302 Dat ze erover zou nadenken. - Oké, dus geen nee. 222 00:14:12,302 --> 00:14:14,304 Dus we zijn nog in het spel, het is goed. 223 00:14:14,304 --> 00:14:17,815 Ik ben om 22.00 uur vrij. Kunnen we dan praten? 224 00:14:18,141 --> 00:14:20,459 Natuurlijk. Graag. 225 00:14:21,394 --> 00:14:22,896 Hai. - Hai. 226 00:14:24,147 --> 00:14:27,025 Ik vind haar leuk. 227 00:14:27,025 --> 00:14:29,427 Het lijkt erop dat Miss Angelica klaar is met nadenken. 228 00:14:38,453 --> 00:14:39,913 Hier is het straatverbod. 229 00:14:40,663 --> 00:14:42,556 Kijk er even naar, voordat ik het archiveer. 230 00:14:45,977 --> 00:14:47,628 Dank je. 231 00:14:49,047 --> 00:14:50,840 Hoe zit het met... 232 00:14:50,840 --> 00:14:53,618 dat vermiste meisje dat je zoekt? 233 00:14:55,878 --> 00:14:59,932 Ze woonde met Silas op de boerderij voor een jaar. 234 00:15:01,342 --> 00:15:04,053 Op een dag belde ze haar ouders en zei dat ze wegging, 235 00:15:04,053 --> 00:15:05,853 en ze hebben nooit meer iets van haar gehoord. 236 00:15:05,853 --> 00:15:07,933 Dus vroegen ze me of ik wilde zoeken naar hun dochter 237 00:15:07,933 --> 00:15:09,733 want de politie geeft er duidelijk niets om. 238 00:15:09,733 --> 00:15:12,009 Ze vroegen je naar haar te zoeken? 239 00:15:12,904 --> 00:15:16,374 Ja. - Waarom zei je dan 'wij' eerder? 240 00:15:19,035 --> 00:15:21,270 Mariana, ben je hierbij betrokken? 241 00:15:23,790 --> 00:15:27,168 Dat was ik. - Dus daarom komt Silas naar jouw loft? 242 00:15:27,368 --> 00:15:29,912 Omdat jullie twee niet stoppen. 243 00:15:30,246 --> 00:15:32,999 Waarom blijf je mijn zus meeslepen in deze gevaarlijke situaties? 244 00:15:32,999 --> 00:15:35,209 Ik kan haar acties niet controleren net zo min als jij. 245 00:15:35,209 --> 00:15:37,645 Je kunt je amateur detective zaken voor jezelf houden. 246 00:15:37,645 --> 00:15:41,145 Oké, kunnen jullie alsjeblieft stoppen over mij te praten alsof ik er niet ben? 247 00:15:41,145 --> 00:15:44,115 Silas is verantwoordelijk voor het neerschieten van Evan. 248 00:15:44,152 --> 00:15:46,679 Ik kon niet toekijken terwijl hij ermee wegkwam. 249 00:15:46,779 --> 00:15:48,922 Hij moet verantwoordelijk worden gehouden. 250 00:15:52,719 --> 00:15:55,796 Evan. Wat doe je hier? 251 00:15:56,514 --> 00:15:59,492 Je bent vandaag niet gekomen, en ik... 252 00:15:59,492 --> 00:16:00,952 je moet deze ondertekenen. 253 00:16:04,831 --> 00:16:06,649 Dit is Joaquin. 254 00:16:07,050 --> 00:16:09,335 Je ging met hem naar de boerderij om mij te zoeken. 255 00:16:14,683 --> 00:16:17,185 En dit is mijn zus, Callie. 256 00:16:18,044 --> 00:16:21,172 Hebben we elkaar eerder ontmoet? - Ja. 257 00:16:23,633 --> 00:16:28,254 Sorry. Ik herinner het me niet. - Het geeft niet. 258 00:16:33,184 --> 00:16:35,920 Kom. Laat me die papieren tekenen. 259 00:16:56,041 --> 00:17:00,719 Ja, je hoefde deze niet te brengen. Je had ze kunnen e-mailen. 260 00:17:01,838 --> 00:17:04,097 Het was op de weg naar huis. 261 00:17:14,392 --> 00:17:16,910 Wie was die persoon waar je het over had? 262 00:17:18,104 --> 00:17:21,440 De man die verantwoordelijk is voor dat ik werd neergeschoten. 263 00:17:22,859 --> 00:17:24,860 Silas. 264 00:17:25,820 --> 00:17:30,758 De man die jou neerschoot, Adam, werkte voor hem. 265 00:17:33,895 --> 00:17:36,647 Je hoeft me niet te wreken, Mariana. 266 00:17:37,649 --> 00:17:41,251 Vooral niet voor een man die zo gevaarlijk lijkt. 267 00:17:41,319 --> 00:17:44,137 Je moet veilig zijn. 268 00:17:45,782 --> 00:17:49,585 Hé, ik wil dat je veilig bent. 269 00:17:55,000 --> 00:17:57,126 Voor het bedrijf en... 270 00:17:57,544 --> 00:17:59,378 je familie. 271 00:17:59,546 --> 00:18:02,931 Ik wil nooit verantwoordelijk zijn voor dat jou iets overkomt. 272 00:18:05,944 --> 00:18:10,206 Bedankt dat je deze langsbracht. 273 00:18:12,976 --> 00:18:17,062 Ik hoop je morgen op het werk te zien. - Dat zul je. 274 00:18:30,619 --> 00:18:33,054 Waar heb je ook weer over deze plek gehoord? 275 00:18:33,054 --> 00:18:36,707 Ik ben hier met vrienden geweest, volwassen, homoseksuele vrienden. 276 00:18:50,030 --> 00:18:52,982 Kijk naar die man zijn... talent. 277 00:18:54,868 --> 00:18:59,013 Ik heb er een beetje spijt van dat ik de afgelopen drie decennia niet heb getraind. 278 00:18:59,013 --> 00:19:00,556 Vertel mij wat. 279 00:19:01,858 --> 00:19:05,653 Iedereen hier is zo jong en gespierd en halfnaakt. 280 00:19:05,853 --> 00:19:09,031 Ik ben te gekleed. - De kleren gaan uit. 281 00:19:09,031 --> 00:19:11,617 Hai. Is dat echt? 282 00:19:11,868 --> 00:19:13,661 Je kunt het hem vragen. 283 00:19:13,661 --> 00:19:15,663 Ik zal het uitdoen. Help me. -Oké. 284 00:19:15,663 --> 00:19:16,914 De pullover? Ja, de pullover. 285 00:19:16,914 --> 00:19:18,574 Zeker weten? - Ja. 286 00:19:19,450 --> 00:19:23,429 Weet je zeker dat dit een plek is voor mannen van mijn leeftijd? 287 00:19:23,429 --> 00:19:26,274 Ja. Er zijn hier ook oudere heren. 288 00:19:26,274 --> 00:19:29,077 Ik zie er niet goed uit in leer. Het is erg meegevend. 289 00:19:29,077 --> 00:19:31,921 Morty, je moet gewoon een drankje nemen zodat je kunt ontspannen. 290 00:19:34,832 --> 00:19:37,376 Dat zou jij kunnen zijn na een paar drankjes. 291 00:19:37,376 --> 00:19:39,921 Oké. 292 00:19:39,921 --> 00:19:42,540 Oké, vloeibare moed. Goed idee. 293 00:19:43,240 --> 00:19:45,867 Deze kant op. 294 00:19:57,314 --> 00:19:59,289 Absoluut niet. 295 00:20:00,859 --> 00:20:03,261 Isabella deed afstand van haar ouderlijke rechten, 296 00:20:03,261 --> 00:20:05,471 en ze kan niet zomaar weer van gedachten veranderen. 297 00:20:05,471 --> 00:20:07,807 Ze verandert niet van gedachten. 298 00:20:07,807 --> 00:20:10,268 En ik zie er geen kwaad in om haar Lyric te laten zien. 299 00:20:10,268 --> 00:20:12,829 Ben je vergeten dat ze er vandoor ging met Lyric 300 00:20:12,829 --> 00:20:14,414 drie dagen lang 301 00:20:14,414 --> 00:20:16,056 zonder iets te zeggen? 302 00:20:16,707 --> 00:20:18,126 Je geeft haar een vinger, 303 00:20:18,126 --> 00:20:20,302 en voor je het weet, klaagt ze ons aan voor voogdij. 304 00:20:20,302 --> 00:20:21,879 Dat zal ze niet doen. 305 00:20:22,663 --> 00:20:27,760 Gael, ik hou van je maar soms ben je zo naïef. 306 00:20:27,860 --> 00:20:30,363 Je wilt altijd iedereen het voordeel van de twijfel geven, 307 00:20:30,363 --> 00:20:32,473 zelfs als ze het niet verdienen. 308 00:20:32,473 --> 00:20:35,467 Weet je? Jij bent degene die belazerd wordt. 309 00:20:40,606 --> 00:20:43,075 Hé, ladies. - Hé, Dom. Hoe is het? 310 00:20:43,075 --> 00:20:44,493 Leuk je weer te zien. 311 00:20:44,493 --> 00:20:47,079 Komt Kendy ook vanavond? 312 00:20:47,079 --> 00:20:49,498 Ik weet het niet. Zeg jij het maar. 313 00:20:51,384 --> 00:20:55,721 Wat kan het jou schelen of Kendy komt? - We zijn vrienden. 314 00:20:55,721 --> 00:20:56,973 Nog een rondje? 315 00:20:56,973 --> 00:20:58,724 Ja, absoluut. Maak het alsjeblieft sterk. 316 00:20:58,724 --> 00:21:00,968 Laat ze maar komen. - Ik haal die drankjes voor je. 317 00:21:02,353 --> 00:21:04,605 Hoe is het, mensen? - Hé, King. 318 00:21:04,605 --> 00:21:06,348 Kijk eens wie het is. - Hoe gaat het? 319 00:21:06,348 --> 00:21:08,517 Ik dacht dat je thuis bleef. 320 00:21:08,517 --> 00:21:10,936 Ja, ik ben van gedachten veranderd. Ik besloot toch te komen. 321 00:21:10,936 --> 00:21:14,482 Als de uitnodiging nog steeds geldt. - Ja, natuurlijk. 322 00:21:14,482 --> 00:21:16,066 Uitnodiging? 323 00:21:18,811 --> 00:21:21,647 Dom, hoe is het, man? - Wat kan ik je te drinken inschenken? 324 00:21:21,647 --> 00:21:23,407 Ik neem gewoon een biertje, wat je maar hebt. 325 00:21:23,407 --> 00:21:24,492 Goed. - Ja. 326 00:21:25,234 --> 00:21:27,003 Maak je geen zorgen, ik neem er gewoon een. 327 00:21:27,003 --> 00:21:30,197 Tuurlijk, maakt niet uit. Dat is niet aan mij. 328 00:21:47,732 --> 00:21:50,818 Alles goed met je? Ja. Nee, ik... 329 00:21:50,818 --> 00:21:52,361 ik weet niet hoe ik moet zijn. 330 00:21:52,361 --> 00:21:57,700 Ik weet niet of ik me op een bepaalde manier moet kleden of zoiets. 331 00:21:57,700 --> 00:22:01,987 Morty, die kerel daar, niet die in leer maar die andere vent. 332 00:22:03,581 --> 00:22:06,250 Ik denk dat hij je aan het bekijken is. 333 00:22:08,210 --> 00:22:11,380 Mijn God. Dat doet hij zeker. Je moet met hem gaan praten. 334 00:22:11,380 --> 00:22:13,198 Ja? - Ja. 335 00:22:13,507 --> 00:22:15,176 Nee. - Ja. 336 00:22:15,676 --> 00:22:18,595 Oké, maar ik ga eerst even naar het kleine kamertje. 337 00:22:25,728 --> 00:22:27,605 Goed gedaan. 338 00:22:29,740 --> 00:22:31,600 Ik denk dat hij opwarmt. 339 00:23:05,676 --> 00:23:07,577 We hebben een wegloper. 340 00:23:13,101 --> 00:23:14,768 Alles goed? 341 00:23:15,144 --> 00:23:17,396 Ja, prima. Het gaat goed. 342 00:23:18,231 --> 00:23:19,781 Ontspan. 343 00:23:19,899 --> 00:23:21,975 Het is fijn om er even uit te zijn. 344 00:23:22,819 --> 00:23:25,546 Ik ben blij dan je kwam. - Bedankt. 345 00:23:27,031 --> 00:23:30,493 Lika, luister, je hebt het niet van mij, oké? 346 00:23:30,493 --> 00:23:34,822 Je broer en Kendy zijn eigenlijk niet alleen vrienden. 347 00:23:34,822 --> 00:23:36,122 Wat? 348 00:23:36,122 --> 00:23:40,442 Ja, het zijn meer vrienden met bij gelegenheid voordelen. 349 00:23:42,422 --> 00:23:46,259 Oké, Dom. Waar is hij gebleven? - Wist jij dit? 350 00:23:48,094 --> 00:23:52,314 Misschien. Maar ik ben niet verantwoordelijk voor Kendy's gedrag. 351 00:23:52,614 --> 00:23:55,401 Domme-Dom. Ze zijn volwassen. 352 00:23:55,401 --> 00:23:57,736 Vrienden met, kijk, vrienden met voordelen, 353 00:23:57,736 --> 00:24:02,107 dat is iets wat wij nooit geprobeerd hebben. - Nee, je hebt gelijk. Nooit. 354 00:24:03,409 --> 00:24:05,377 Verdorie. - Oké. 355 00:24:06,495 --> 00:24:08,289 Sorry. Het spijt me. 356 00:24:08,289 --> 00:24:11,250 Ik ga naar de toiletruimte om dit schoon te maken. 357 00:24:11,250 --> 00:24:12,460 Oké. - Oké. 358 00:24:14,412 --> 00:24:16,497 Hé, wat is er met hem aan de hand? Is hij dronken? 359 00:24:16,914 --> 00:24:20,309 Hij heeft nog niet eens één drankje op. - Omdat je ze telt? 360 00:24:21,043 --> 00:24:23,563 Oké, misschien heeft hij zich ingedronken voordat hij hier kwam. 361 00:24:23,563 --> 00:24:26,374 Nee, ik heb niets aan hem geroken. - En je ruikt ook aan hem? 362 00:24:26,374 --> 00:24:28,634 Meisje, weet je zeker dat je grenzen trekt? 363 00:24:28,634 --> 00:24:30,410 Je kunt hem niet redden. 364 00:24:32,079 --> 00:24:35,090 Ik weet het. En dat probeer ik ook niet, maar... 365 00:24:36,333 --> 00:24:38,293 Oké, wat moet ik doen? Hem gewoon de rug toekeren? 366 00:24:38,293 --> 00:24:39,753 Dat zeggen we niet. 367 00:24:39,753 --> 00:24:42,913 We proberen er gewoon voor te zorgen dat je goed voor jezelf zorgt, Malika. 368 00:24:43,014 --> 00:24:44,432 Oké. 369 00:24:45,192 --> 00:24:48,720 Er stond een rij. Dus nog steeds een beetje nat. 370 00:24:49,130 --> 00:24:51,173 Oké, ik denk dat we moeten gaan. 371 00:24:51,173 --> 00:24:55,511 Ik moet morgen vroeg op. - Nee, blijf, Lika. 372 00:24:55,511 --> 00:25:00,032 Ik ga even welterusten zeggen tegen Angelica. - Oké, Angelica. 373 00:25:00,032 --> 00:25:01,700 Jij hebt wat water nodig. 374 00:25:01,700 --> 00:25:04,194 Kunnen we... - Ik ben gewoon moe. 375 00:25:07,748 --> 00:25:09,482 Hé. 376 00:25:10,067 --> 00:25:13,462 Kunnen we misschien een andere keer praten? 377 00:25:13,462 --> 00:25:16,481 Ik denk dat Isaac teveel gedronken heeft. 378 00:25:17,633 --> 00:25:19,442 Het spijt me echt. 379 00:25:20,594 --> 00:25:24,865 Het is niet dat ik het niet begrijp, dat doe ik wel. Maar misschien... 380 00:25:26,292 --> 00:25:29,261 ben ik niet de enige die obstakels opwerpt. 381 00:25:40,306 --> 00:25:41,907 Het spijt me. 382 00:25:42,175 --> 00:25:45,994 Ik weet dat je het geprobeerd hebt, maar dat is een spel voor jonge mannen. 383 00:25:46,095 --> 00:25:49,181 Geen excuses. Het is mijn schuld. 384 00:25:49,240 --> 00:25:51,850 Je kunt een baby niet in het diepe gooien. 385 00:25:52,076 --> 00:25:55,254 De volgende keer proberen we een dating app. 386 00:25:55,446 --> 00:25:57,781 Maar geef alsjeblieft niet op. 387 00:25:58,199 --> 00:26:00,501 Oké? Je hoeft niet alleen zijn. 388 00:26:01,002 --> 00:26:03,262 Oké, wil je echt weten waarom ik weggelopen ben? 389 00:26:03,262 --> 00:26:04,972 Het is omdat ik iemand zag die ik kende, 390 00:26:04,972 --> 00:26:07,475 een jongen waar ik mee werkte in de Murphy Brown kamer, 391 00:26:07,475 --> 00:26:09,693 zo'n 400 jaar geleden. 392 00:26:10,486 --> 00:26:11,529 Je zag hem in een homobar. 393 00:26:12,780 --> 00:26:15,307 De kans is groot dat hij niet zal oordelen. 394 00:26:15,950 --> 00:26:19,887 Ja, ik moet belachelijk klinken voor iemand van jouw leeftijd. 395 00:26:20,371 --> 00:26:22,206 Je bent opgevoed zonder stigma. 396 00:26:22,206 --> 00:26:26,002 Iemand zegt dat hij queer is, is het cool. 397 00:26:27,253 --> 00:26:31,590 Ik denk dat jouw generatie onbevreesd is. 398 00:26:31,799 --> 00:26:34,801 Dat is niet helemaal waar. 399 00:26:35,052 --> 00:26:37,721 Ik was doodsbang om uit de kast te komen bij mijn ouders. 400 00:26:37,805 --> 00:26:42,510 Het eerste obstakel, die het grootste is, denk ik, 401 00:26:42,510 --> 00:26:44,728 is de schaamte van binnen. 402 00:26:45,513 --> 00:26:49,725 De angst dat iemand anders erachter komt. -Ja. 403 00:26:49,725 --> 00:26:52,201 Dat is niet alleen een generatiekwestie. 404 00:26:57,191 --> 00:26:59,391 Oké, wat moet ik nu doen? 405 00:26:59,627 --> 00:27:04,306 Misschien kun je beginnen met uit de kast te komen bij mensen die je vertrouwt? 406 00:27:04,306 --> 00:27:05,858 Zoals Morrie en Murray. 407 00:27:05,858 --> 00:27:09,069 God, ik denk niet dat dat een goed idee is. 408 00:27:09,069 --> 00:27:10,612 Wat, waarom niet? 409 00:27:10,612 --> 00:27:15,267 Jullie delen alles over jullie zelf. Jullie levens. Jullie vrouwen. 410 00:27:15,818 --> 00:27:18,395 Ja, dat is anders. 411 00:27:20,781 --> 00:27:22,974 Ik begrijp je aarzeling. 412 00:27:23,742 --> 00:27:25,535 Maar ze houden van je. 413 00:27:26,245 --> 00:27:31,207 Misschien zal hen vertrouwen je helpen van jezelf te houden en jezelf te vertrouwen. 414 00:27:32,276 --> 00:27:35,553 Maar je moet het niet doen tenzij je er klaar voor bent. 415 00:27:36,113 --> 00:27:39,157 En als je zover bent, zal ik er zijn. 416 00:27:39,575 --> 00:27:42,552 Ik zal je 'uit de kast' steunvrouw zijn. 417 00:27:48,751 --> 00:27:51,019 Jazmin vindt me te naïef. 418 00:27:51,379 --> 00:27:54,673 Ik weet het niet, misschien heeft ze gelijk. Misschien laat ik over me heen lopen. 419 00:27:54,673 --> 00:27:56,733 Dat denk ik niet over jou. 420 00:27:57,385 --> 00:28:00,904 Kijk naar mijn spoor van onsuccesvolle relaties. 421 00:28:01,639 --> 00:28:03,840 Niet verkeerd bedoeld. 422 00:28:04,850 --> 00:28:06,793 Nee, geen probleem. 423 00:28:10,689 --> 00:28:14,110 Gael, je bent een geweldig persoon. 424 00:28:16,612 --> 00:28:21,775 Ik denk niet dat er iets mis is met vergeving en medeleven te hebben voor Isabella. 425 00:28:23,035 --> 00:28:27,456 Ja, ik weet het. Het is gewoon klote om het haar te vertellen. 426 00:28:27,456 --> 00:28:29,641 En ik wil er niet tussenin staan. 427 00:28:31,252 --> 00:28:33,228 Waarom moet dat? 428 00:29:38,594 --> 00:29:40,562 Mariana. 429 00:29:43,432 --> 00:29:45,142 Silas heeft je pop meegenomen. 430 00:29:45,434 --> 00:29:47,511 De Callie pop. 431 00:29:47,937 --> 00:29:50,405 Het is vermist sinds hij hier was. 432 00:29:52,316 --> 00:29:54,316 Hij heeft waarschijnlijk al mijn spullen doorzocht. 433 00:29:54,316 --> 00:29:56,802 En hij moet naar alles over mij onderzoek gedaan hebben 434 00:29:56,829 --> 00:29:59,239 om tegen me te gebruiken. Om me bang te maken. Maar... 435 00:30:00,374 --> 00:30:02,317 ik ben niet meer bang. 436 00:30:04,753 --> 00:30:06,504 Ik ben boos. 437 00:30:07,840 --> 00:30:11,543 En dat is volkomen terecht. Jouw ruimte werd geschonden. 438 00:30:13,537 --> 00:30:16,364 Maar je moet deze vendetta loslaten. 439 00:30:20,444 --> 00:30:23,921 Het is niet aan jou om gerechtigheid te krijgen voor Evan. 440 00:30:27,368 --> 00:30:29,768 Je hebt gelijk. 441 00:30:46,144 --> 00:30:48,544 Waarom ga je niet liggen? 442 00:30:48,605 --> 00:30:51,266 Ja, ik weet het. 443 00:31:01,702 --> 00:31:03,561 Sorry van vanavond. 444 00:31:07,191 --> 00:31:09,041 Het geeft niet. 445 00:31:10,953 --> 00:31:13,939 Had je gedronken voordat je kwam of...? 446 00:31:15,124 --> 00:31:16,775 Nee. 447 00:31:18,043 --> 00:31:20,043 Wat is er dan gebeurd? 448 00:31:20,713 --> 00:31:24,057 Ik begon weer aan mijn antidepressiva 449 00:31:24,057 --> 00:31:27,026 en het ging niet goed samen met de alcohol, want... 450 00:31:27,026 --> 00:31:31,530 dat ene drankje raakte me hard. 451 00:31:32,057 --> 00:31:35,702 Nou, ik ben blij om te horen dat je je antidepressiva weer inneemt. 452 00:31:38,397 --> 00:31:41,015 Het spijt me als ik je in verlegenheid heb gebracht. 453 00:31:43,668 --> 00:31:45,754 Het is oké. 454 00:31:46,580 --> 00:31:49,280 Ik ben trots op je voor het nemen van een stap in de goede richting. 455 00:31:49,533 --> 00:31:51,733 Probeer wat te slapen. 456 00:31:51,744 --> 00:31:53,729 Welterusten. - Goedenacht. 457 00:32:04,214 --> 00:32:06,014 Hé. 458 00:32:10,804 --> 00:32:13,523 Hé. Hoe was jouw dag? 459 00:32:14,016 --> 00:32:16,016 Voel je je goed? 460 00:32:17,269 --> 00:32:19,469 Prima, dank je. 461 00:32:19,997 --> 00:32:21,597 Hé. 462 00:32:23,876 --> 00:32:28,605 Heb je toevallig, wat van mijn Xanax geleend? 463 00:32:29,757 --> 00:32:31,300 Nee. Natuurlijk niet. 464 00:32:31,300 --> 00:32:33,477 Ik wist niet eens dat je een recept had. 465 00:32:33,577 --> 00:32:36,588 Het is alleen, ik heb er maar een genomen, 466 00:32:36,588 --> 00:32:39,040 en het lijkt erop dat er nogal wat ontbreken. 467 00:32:43,387 --> 00:32:46,721 Waarom ga je niet liggen? - Sorry voor vanavond. 468 00:32:48,000 --> 00:32:50,200 Nee. Ik heb ze niet gepakt. 469 00:33:03,807 --> 00:33:06,101 Ik ben je zo dankbaar 470 00:33:06,101 --> 00:33:09,162 voor het vertrouwen in mij om Lyric's moeder te zijn. 471 00:33:10,564 --> 00:33:12,440 Maar, Isabella, 472 00:33:12,608 --> 00:33:14,776 je deed afstand van je ouderlijke rechten 473 00:33:15,569 --> 00:33:17,570 en het is gewoon... 474 00:33:18,372 --> 00:33:22,208 het is te verwarrend voor je om Lyric nu te zien. 475 00:33:25,504 --> 00:33:27,504 Verwarrend? 476 00:33:28,424 --> 00:33:31,676 Ze is een baby. - Niet voor haar. 477 00:33:31,969 --> 00:33:34,969 Voor mij. Voor ons. 478 00:33:36,140 --> 00:33:39,540 Lyric moet een band opbouwen met mij, als haar moeder. 479 00:33:39,540 --> 00:33:42,140 Voor mijn eigen gevoel van veiligheid. 480 00:33:43,480 --> 00:33:45,765 En dit adoptieproces, 481 00:33:46,842 --> 00:33:49,761 is bijzonder uitdagend voor ons. 482 00:33:51,221 --> 00:33:54,358 De maatschappelijk werkers denken dat ze ons alles kunnen vragen, 483 00:33:54,358 --> 00:33:57,427 zelfs voor hun eigen persoonlijke nieuwsgierigheid. 484 00:33:59,613 --> 00:34:01,156 Spencer en ik hebben het gevoel dat 485 00:34:01,156 --> 00:34:04,117 we niet alleen moeten bewijzen dat we waardige ouders zijn, 486 00:34:04,117 --> 00:34:06,177 maar ook dat onze liefde echt is. 487 00:34:06,995 --> 00:34:10,290 Het spijt me heel erg, Jaz. - Het geeft niet. 488 00:34:10,290 --> 00:34:12,884 We willen goedgekeurd worden om Lyric te adopteren. 489 00:34:16,421 --> 00:34:19,115 Maar ik moest ook opkomen voor ons. 490 00:34:21,218 --> 00:34:24,979 Jazmin, hoeveel operaties heb je gehad? 491 00:34:25,138 --> 00:34:27,140 Zijn je hormoonmedicijnen kindveilig? 492 00:34:27,140 --> 00:34:30,444 Vertel me meer over het trauma om gevangen te zitten in een mannenlichaam. 493 00:34:30,444 --> 00:34:32,044 Het trauma van het opgroeien als jongen. 494 00:34:32,044 --> 00:34:35,444 Wat zeg je tegen Lyric als ze vraagt waarom je lichaam niet op het hare lijkt? 495 00:34:35,444 --> 00:34:37,096 Dat ga ik niet beantwoorden. 496 00:34:37,167 --> 00:34:39,211 Ik respecteer dat jij je werk moet doen, 497 00:34:39,211 --> 00:34:41,763 maar we hebben ook recht op onze privacy. 498 00:34:42,672 --> 00:34:46,885 Ik hoop dat dit geen negatief effect heeft op onze aanvraag, 499 00:34:47,586 --> 00:34:51,498 maar ik vind dat het erg belangrijk is om grenzen te trekken, 500 00:34:52,174 --> 00:34:55,142 en dat is iets dat we Lyric zullen leren. 501 00:34:59,807 --> 00:35:01,949 Daar was lef voor nodig. 502 00:35:02,059 --> 00:35:04,210 Ik ben zo trots op je, Jaz. 503 00:35:04,228 --> 00:35:05,778 Ja. 504 00:35:06,672 --> 00:35:10,433 Met alle anti-transwetten die opduiken, 505 00:35:11,844 --> 00:35:13,620 is het zo... 506 00:35:14,388 --> 00:35:16,180 moeilijk... 507 00:35:16,432 --> 00:35:18,633 om niet bang te zijn. 508 00:35:22,980 --> 00:35:25,732 Maar we weigeren in angst te leven. 509 00:35:28,277 --> 00:35:30,161 Sorry. Ik... 510 00:35:31,363 --> 00:35:33,840 daar had ik nog niet over nagedacht. 511 00:35:40,497 --> 00:35:42,949 Ik wil je geen pijn doen. 512 00:35:44,334 --> 00:35:46,986 Maar totdat de adoptie definitief is, 513 00:35:47,421 --> 00:35:51,174 kan ik je niet uitnodigen om deel uit te maken van ons gezin. 514 00:35:57,056 --> 00:35:59,031 Ik begrijp het. 515 00:36:02,352 --> 00:36:06,873 En Lyric is zo gelukkig om jou als haar moeder te hebben. 516 00:36:14,907 --> 00:36:17,507 Dank je. 517 00:36:25,242 --> 00:36:29,096 Oké, voordat we beginnen, is er iets wat ik jullie moet vertellen. 518 00:36:29,096 --> 00:36:34,092 Iets dat ik heel lang voor me heb gehouden. 519 00:36:37,270 --> 00:36:41,231 Ik schaamde me en bang om aan mezelf toe te geven 520 00:36:41,231 --> 00:36:44,067 en aan de mensen waar ik van hou... 521 00:36:47,531 --> 00:36:49,340 ja, ik ben homoseksueel. 522 00:36:53,970 --> 00:36:55,971 Da's een goeie. 523 00:36:56,389 --> 00:37:00,143 Een beetje gebrekkig in de PC afdeling, maar ik hap toe. Dat is goed. 524 00:37:00,143 --> 00:37:03,104 Nee, ik meen het. 525 00:37:09,653 --> 00:37:12,697 Meen je dat serieus? - Ja. 526 00:37:14,282 --> 00:37:15,533 Nou... 527 00:37:16,017 --> 00:37:17,269 dit is geen geintje? 528 00:37:17,269 --> 00:37:19,912 Nee, het is geen geintje. 529 00:37:24,025 --> 00:37:25,785 Wat? 530 00:37:34,953 --> 00:37:36,779 Morrie. 531 00:37:49,935 --> 00:37:53,788 Heb je je ooit tot mij aangetrokken gevoeld? 532 00:37:54,690 --> 00:37:58,409 Nee. - Waarom niet? 533 00:37:58,610 --> 00:38:01,112 Ik ben een knappe jongen, toch? 534 00:38:47,909 --> 00:38:49,536 Callie. 535 00:38:49,995 --> 00:38:52,956 Mariana's zus. - Callie Adams Foster. 536 00:38:52,956 --> 00:38:54,699 Ik ben advocaat. 537 00:38:54,858 --> 00:38:57,944 Waarschijnlijk weet je dat al. - Inderdaad. 538 00:38:58,320 --> 00:39:00,705 Gefeliciteerd met je verloving met Jamie. 539 00:39:05,135 --> 00:39:08,404 Wat is dit? - Een contactverbod. 540 00:39:09,498 --> 00:39:13,042 Als je ooit nog binnen 100 meter van mijn zus komt, word je gearresteerd. 541 00:39:17,080 --> 00:39:19,523 Weet je, ik ben het echte slachtoffer hier. 542 00:39:21,735 --> 00:39:23,945 Misschien kun je je zus en Joaquin overtuigen 543 00:39:23,945 --> 00:39:26,939 dat ik niets weet over de verdwijning van Madison McClain. 544 00:39:27,307 --> 00:39:29,509 En ik hou er niet van om lastig gevallen te worden. 545 00:39:29,509 --> 00:39:33,988 Ik wil gewoon in vrede mijn leven leiden op mijn boerderij. 546 00:39:34,189 --> 00:39:36,099 Dat is alles wat ik vraag. 547 00:39:45,701 --> 00:39:48,628 Ik kan je verzekeren, dat mijn zus daar niet meer naar omkijkt. 548 00:39:48,745 --> 00:39:50,563 Of een van je zaken. 549 00:39:51,581 --> 00:39:54,767 Blijf bij haar uit de buurt en dan blijft zij bij jou uit de buurt. 550 00:40:08,932 --> 00:40:10,784 Hé. - Bekijk dit eens. 551 00:40:10,784 --> 00:40:12,402 Waar kijk ik naar? 552 00:40:12,402 --> 00:40:15,396 Satellietfoto's van Silas' boerderij. 553 00:40:15,764 --> 00:40:20,218 De eerste foto is genomen in de week dat Madison voor het laatst is gezien. 554 00:40:20,310 --> 00:40:22,778 De tweede foto is een week later genomen. 555 00:40:23,939 --> 00:40:27,400 Kijk hier. Er is een soort van constructie. 556 00:40:27,400 --> 00:40:31,328 En dan, een week later, is het weg. 557 00:40:31,821 --> 00:40:33,373 Denk je dat dit iets kan betekenen? 558 00:40:33,373 --> 00:40:35,750 Ik bedoel... - Wat ben je aan het doen? 559 00:40:36,051 --> 00:40:40,047 Silas zou nooit het risico genomen hebben om naar de Coterie te komen 560 00:40:40,047 --> 00:40:42,767 alleen om me te vertellen dat het hem spijt dat Adam Evan neerschoot. 561 00:40:42,767 --> 00:40:45,425 Hij probeerde me bang te maken zodat ik zou stoppen 562 00:40:45,426 --> 00:40:47,053 met het zoeken naar Madison. 563 00:40:47,053 --> 00:40:49,464 Om me te laten weten dat hij me kon pakken. 564 00:40:49,464 --> 00:40:53,134 Maar dat zou hij niet doen, tenzij hij iets te maken had met haar verdwijning. 565 00:40:53,134 --> 00:40:56,271 Ja, dat klinkt logisch. Maar je zus vermoordt me als we er mee bezig bl... 566 00:40:56,271 --> 00:40:58,139 Ze hoeft het niet te weten. 567 00:40:59,566 --> 00:41:02,018 Silas kwam in mijn kamer. 568 00:41:02,619 --> 00:41:04,204 Hij maakte inbreuk op mijn ruimte. 569 00:41:04,204 --> 00:41:06,706 Hij probeerde me bang te maken en me te intimideren. 570 00:41:09,876 --> 00:41:12,420 Ik probeer niet meer om Evan te wreken. 571 00:41:14,464 --> 00:41:16,007 Nu... 572 00:41:16,007 --> 00:41:18,084 wreek ik mezelf. 573 00:41:25,819 --> 00:41:30,819 Vertaling: Janeliz Independent Releases 45552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.