All language subtitles for Gomer Pyle U S M C S05E21 Gomer Maneuvers 1080p BluRay FLAC2 0 H 264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,544 --> 00:00:05,047 [marching band plays] 2 00:00:09,092 --> 00:00:12,179 [male announcer] Gomer Pyle - USMC. 3 00:00:14,806 --> 00:00:18,060 Starring Jim Nabors as Gomer Pyle. 4 00:00:19,478 --> 00:00:22,898 Also starring Frank Sutton as Sergeant Carter. 5 00:00:32,282 --> 00:00:34,826 [Carter] Now, we'll be stationed right here in this area, 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,788 about 200 yards behind the front lines. 7 00:00:37,788 --> 00:00:41,500 Now, we'll be up close because we're going to be the scouting platoon. 8 00:00:41,500 --> 00:00:45,963 I want you people to remember that the enemy is Headquarters Company, 9 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 a bunch of office clerks and maintenance people, 10 00:00:48,799 --> 00:00:52,427 so there shouldn't be one chance in a million of them beating us, 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,805 like they did last year. 12 00:00:54,805 --> 00:00:59,142 Now, also, I want you to remember that certain members of this platoon 13 00:00:59,142 --> 00:01:02,813 had better be on their toes, and not goof things up. 14 00:01:02,813 --> 00:01:05,774 - Do you hear me, Pyle? - Oh, yes, sir, Sergeant. 15 00:01:05,774 --> 00:01:08,360 - I hear you clearly. - What did I say? 16 00:01:08,360 --> 00:01:10,195 You said certain members of this platoon 17 00:01:10,195 --> 00:01:13,198 better be on their toes and not goof things up. 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,951 I'm talking about you, Pyle! 19 00:01:15,951 --> 00:01:19,997 - Oh, you are? - That's right, so pay attention. 20 00:01:19,997 --> 00:01:23,667 Now, we will assemble in the morning at 0300, 21 00:01:23,667 --> 00:01:27,170 march to the maneuver area and set up our bivouac. 22 00:01:27,170 --> 00:01:30,090 Now, I need not tell you that anything that you've heard 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,926 in this barracks is absolute secret! 24 00:01:32,926 --> 00:01:37,598 Okay, Vince, what do you say? You want to make it the same as last year? 25 bucks? 25 00:01:37,598 --> 00:01:40,350 Why? What are you going to do? Have them file clerks 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,645 tie us up with typewriter ribbon? [laughs] 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,982 I think you're scared, Vince, 'cause we got brains on our side, 28 00:01:46,982 --> 00:01:49,359 and brains will beat muscle any day of the week. 29 00:01:49,359 --> 00:01:51,320 Oh, really? 30 00:01:51,320 --> 00:01:53,989 Well, I'll tell you what I'm going to do, Hacker. 31 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 If you got the guts, I'll make that bet an even $50. 32 00:01:57,075 --> 00:01:59,578 - What do you say to that? - It's a bet. 33 00:01:59,578 --> 00:02:02,623 Okay. And, after I win, I'm going to buy you a beer 34 00:02:02,623 --> 00:02:04,374 just to show you there's no hard feelings. 35 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 [laughs] 36 00:02:05,667 --> 00:02:09,671 Just remember what I said, pal. Brains over muscle anytime. 37 00:02:09,671 --> 00:02:13,258 Well, I'll be seeing you, Vince, right in the middle of my gun sight. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,593 [laughs] 39 00:02:14,593 --> 00:02:17,471 [mocking laugh, scoffs] 40 00:02:18,805 --> 00:02:21,683 - Well, here he is, Sarge. - Oh, thanks, Nelson. 41 00:02:21,683 --> 00:02:24,561 That will be all for now. You fellas can take a break. 42 00:02:24,561 --> 00:02:26,772 - Hiya, Pyle. - Sergeant Hacker. 43 00:02:26,772 --> 00:02:29,650 I just thought you might be interested in seeing some of the stuff 44 00:02:29,650 --> 00:02:31,360 I'm making for maneuvers tomorrow. 45 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 Golly! Sure smells good. 46 00:02:33,070 --> 00:02:36,114 Yeah. Lamb stew for tomorrow night. 47 00:02:36,114 --> 00:02:37,658 Hee... 48 00:02:37,658 --> 00:02:40,243 Chicken for the next night. 49 00:02:40,243 --> 00:02:42,621 Well, it sounds like an awful lot of food. 50 00:02:42,621 --> 00:02:44,873 Well, I got to feed all you guys, don't I? 51 00:02:44,873 --> 00:02:46,792 An army travels on its stomach, you know. 52 00:02:46,792 --> 00:02:48,543 [laughs] That's right, I guess. 53 00:02:48,543 --> 00:02:51,838 Yeah. Come on over here, Pyle. 54 00:02:51,838 --> 00:02:55,258 - Try one of those. - Well, thank you. 55 00:02:56,051 --> 00:02:57,761 How is it? 56 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Delicious. Absolutely delicious! 57 00:02:59,638 --> 00:03:01,848 [laughs] Well, well, well, well. 58 00:03:01,848 --> 00:03:06,019 Well, I suppose you got your boots and long underwear all packed, huh? 59 00:03:06,019 --> 00:03:08,480 It'll probably be pretty damp down in that low ground 60 00:03:08,480 --> 00:03:10,232 where you'll be tomorrow. 61 00:03:10,232 --> 00:03:13,819 - Oh, we're not going to be on low ground. - You're not? 62 00:03:13,819 --> 00:03:17,072 I thought you guys were going to be down in that south sector near the marsh. 63 00:03:17,072 --> 00:03:19,282 Oh, no. We're not going to be down there at all. 64 00:03:19,282 --> 00:03:21,493 Oh, of course. That's right. 65 00:03:21,493 --> 00:03:23,870 Sergeant Fine is going to be down there. 66 00:03:23,870 --> 00:03:26,123 [laughs] I got mixed up. 67 00:03:26,123 --> 00:03:29,000 Try one of these, Pyle. One of the crumb kind. 68 00:03:29,000 --> 00:03:30,794 Well, I haven't even finished this one yet. 69 00:03:30,794 --> 00:03:34,381 Ah. Well, then take your time. Eat slow. Enjoy yourself. 70 00:03:34,381 --> 00:03:39,219 As a matter of fact, why don't you come on over here, sit down, and relax? 71 00:03:39,219 --> 00:03:40,804 Well, thank you. 72 00:03:40,804 --> 00:03:43,724 Well, you fellas will be up in the hills tomorrow then, huh? 73 00:03:43,724 --> 00:03:46,226 Actually, Sergeant Hacker, I'm not supposed to tell you 74 00:03:46,226 --> 00:03:48,770 where we gonna be. Sergeant Carter says it's a secret. 75 00:03:48,770 --> 00:03:52,649 And he's right. He is absolutely right. 76 00:03:52,649 --> 00:03:55,861 I mean, if you start giving away things like that, 77 00:03:55,861 --> 00:03:58,238 then what's the use of having maneuvers, right? 78 00:03:58,238 --> 00:04:00,490 [laughs] Try one of these. One of the chocolate ones. 79 00:04:00,490 --> 00:04:04,953 I don't know whether I can or not. Chocolate is my favorite. 80 00:04:04,953 --> 00:04:06,121 [Hacker] Oh, take it. 81 00:04:06,121 --> 00:04:09,249 [laughs] I'll tell you this. 82 00:04:09,249 --> 00:04:12,127 I don't envy you fellas carrying all that radio equipment 83 00:04:12,127 --> 00:04:13,628 up into the hills tomorrow. 84 00:04:13,628 --> 00:04:15,046 Hmm? What radio equipment? 85 00:04:15,046 --> 00:04:17,174 Well, you're in Communications, aren't you? 86 00:04:17,174 --> 00:04:20,552 - No. Scouting. - Oh. 87 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 Wait a minute. 88 00:04:29,311 --> 00:04:31,980 I just wanted to make sure that nobody was listening. 89 00:04:31,980 --> 00:04:33,815 We can't be too careful, you know, Pyle. 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,651 - That's right. - Maybe we ought to whisper. 91 00:04:36,651 --> 00:04:38,695 So, uh, you're in Scouting, huh? 92 00:04:38,695 --> 00:04:42,073 Well, that means you'll be about 200 yards behind the lines. 93 00:04:42,073 --> 00:04:45,285 - How did you know that? - It's my job to know. 94 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 You see, my only problem is, Pyle, 95 00:04:47,704 --> 00:04:50,165 I gotta deliver your food out there tomorrow, 96 00:04:50,165 --> 00:04:52,250 and I don't want to leave it out in the sun. 97 00:04:52,250 --> 00:04:55,170 If there was only some shade nearby... 98 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 There's some trees close by. 99 00:04:57,756 --> 00:05:00,717 Oh, yeah? You mean that big bunch of big oak trees, right? 100 00:05:00,717 --> 00:05:02,844 No, I think they're sycamores. 101 00:05:02,844 --> 00:05:06,681 Oh, you'll be near that grove of sycamore trees. 102 00:05:06,681 --> 00:05:08,934 Fine. Well, that's where I'll leave the food, then. 103 00:05:08,934 --> 00:05:10,227 Right under them sycamores. 104 00:05:12,979 --> 00:05:14,981 - How are the tents coming, Slater? - Almost ready, Sarge. 105 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 Well, hurry it up, will you? We were supposed to be set up by 0400. 106 00:05:18,109 --> 00:05:20,445 I ought to have my scouting parties out by now. 107 00:05:21,696 --> 00:05:25,575 Hey, Duke, when is Sergeant Hacker going to get here? 108 00:05:25,575 --> 00:05:28,203 - I'm kind of getting hungry. - Hacker? What are you talking about? 109 00:05:28,203 --> 00:05:30,247 Well, ain't he supposed to bring our breakfast? 110 00:05:30,247 --> 00:05:32,541 Are you kidding? We got our own mess sergeant, Gomer. 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,502 - Hacker's on the other team. - Huh? 112 00:05:35,502 --> 00:05:37,587 Gomer, Hacker's the enemy. 113 00:05:37,587 --> 00:05:39,965 - Oh, my goodness! - What's wrong? 114 00:05:39,965 --> 00:05:42,133 Well, I got a feeling there's a chance 115 00:05:42,133 --> 00:05:44,177 Sergeant Hacker might be showing up here anyway. 116 00:05:44,177 --> 00:05:45,512 How could he? He don't know where we are. 117 00:05:46,429 --> 00:05:48,890 Yes, he does. I think I told him. 118 00:05:48,890 --> 00:05:50,475 You what?! 119 00:05:50,475 --> 00:05:52,936 Well, we was talking yesterday in the mess hall, 120 00:05:52,936 --> 00:05:54,521 and he didn't exactly know where to bring our food, 121 00:05:54,521 --> 00:05:55,772 - so I thought... - No! 122 00:05:55,772 --> 00:05:58,108 Sarge, I got something to tell you! 123 00:06:02,737 --> 00:06:06,116 Pick up the tents! Pick up the tents! 124 00:06:06,116 --> 00:06:08,076 Pick up the tents! 125 00:06:08,743 --> 00:06:13,123 Pack up the whole platoon, march four miles, 126 00:06:13,123 --> 00:06:15,500 unpack the whole platoon. 127 00:06:15,500 --> 00:06:17,752 We've lost over an hour, Pyle, 128 00:06:17,752 --> 00:06:20,839 and we traded a good position for a rotten position. 129 00:06:20,839 --> 00:06:24,175 And it's all your fault, because you couldn't keep your big mouth shut! 130 00:06:24,175 --> 00:06:26,511 Well, I'm sorry as I can be, Sergeant. 131 00:06:26,511 --> 00:06:30,348 Okay. One more goof, and back you go to the base! 132 00:06:30,348 --> 00:06:31,892 And you're out of the maneuvers! 133 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 I won't make any more mistakes. 134 00:06:34,019 --> 00:06:36,479 Believe me, Sergeant, I'm going to be as careful as I can be. 135 00:06:36,479 --> 00:06:39,900 [metallic clang, carter screams] 136 00:06:47,741 --> 00:06:49,659 Shazam! 137 00:06:51,870 --> 00:06:54,331 Hey, Duke. Hey, Duke. 138 00:06:54,331 --> 00:06:56,917 - Over here. - What's up? 139 00:06:56,917 --> 00:06:58,043 Look. 140 00:06:59,836 --> 00:07:03,048 I wouldn't be a bit surprised if that wasn't Sergeant Hacker's platoon. 141 00:07:03,048 --> 00:07:04,424 Why? 142 00:07:04,424 --> 00:07:07,385 Well, he said they was going to be having Iamb stew tonight, 143 00:07:07,385 --> 00:07:10,639 and I'm almost positive that's Iamb stew they got cooking. 144 00:07:10,639 --> 00:07:12,474 - Are you sure? - Well, yeah. 145 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 You see, the sergeant uses a little garlic and some bay leaf. 146 00:07:15,644 --> 00:07:18,146 Sometimes, I think he uses too much bay leaf. 147 00:07:18,146 --> 00:07:21,232 Good work, Gomer. Boy, the sarge is really going to be happy with you. 148 00:07:21,232 --> 00:07:23,485 You sure about this? You actually saw the tents? 149 00:07:23,485 --> 00:07:26,529 Yeah, Sarge. Well, Gomer saw them first, and then he showed them to me. 150 00:07:26,529 --> 00:07:28,156 - How do you know it's Hacker? - Gomer smelled their cooking. 151 00:07:28,156 --> 00:07:31,493 [Gomer] You see, Sergeant Hacker said they was having Iamb stew 152 00:07:31,493 --> 00:07:34,037 the first night, and I smelled Iamb stew cooking. 153 00:07:34,037 --> 00:07:36,206 And there's no mistake, cause Sergeant Hacker 154 00:07:36,206 --> 00:07:37,958 uses garlic and a little bay leaf. 155 00:07:37,958 --> 00:07:39,292 Yeah, yeah. 156 00:07:39,292 --> 00:07:41,169 Gomer's got a nose just like a bird dog, Sarge. 157 00:07:41,169 --> 00:07:43,672 Yeah, and a brain like one, too. 158 00:07:43,672 --> 00:07:45,924 Get the squad leaders together and bring them here. 159 00:07:45,924 --> 00:07:49,302 We'll work out our plans down to the last detail, 160 00:07:49,302 --> 00:07:51,930 and surprise them at the first crack of dawn. 161 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 [chuckling] 162 00:08:02,857 --> 00:08:05,944 They're still in their sacks. What a surprise they're going to get. 163 00:08:07,404 --> 00:08:10,323 Now, I want this thing to go off like clockwork. 164 00:08:10,323 --> 00:08:11,908 You all know your assignments. 165 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Slater goes in from the south, Johnson from the northwest, 166 00:08:15,328 --> 00:08:18,373 Smith from the east behind them tress. 167 00:08:18,373 --> 00:08:19,624 Let's check our watches. 168 00:08:19,624 --> 00:08:24,504 I got 0601, coming up on 30 seconds. 169 00:08:24,504 --> 00:08:26,506 Mark. 170 00:08:26,506 --> 00:08:30,343 Now, as soon as you get to your positions, you give this signal: 171 00:08:30,343 --> 00:08:34,514 [double note whistle] 172 00:08:34,514 --> 00:08:37,809 At 0608, I'll give this signal: 173 00:08:37,809 --> 00:08:41,604 [triple note whistle] 174 00:08:41,604 --> 00:08:43,481 And then we go in. 175 00:08:43,481 --> 00:08:46,985 And just remember one thing: stay away from that big tent. 176 00:08:46,985 --> 00:08:49,779 That's Hacker, and he's all mine! 177 00:08:49,779 --> 00:08:53,742 All right, all you guys except Pyle get to your positions. Good luck. 178 00:08:58,496 --> 00:09:02,667 Pyle, I'm keeping you with me so I can keep an eye on you. 179 00:09:02,667 --> 00:09:05,795 This is a 50-buck attack, and I don't want you fouling it up. 180 00:09:05,795 --> 00:09:07,589 Yes, sir. 181 00:09:13,428 --> 00:09:14,846 [double note whistle] 182 00:09:14,846 --> 00:09:16,598 [double note whistle] 183 00:09:16,598 --> 00:09:18,391 Right on the nose. 184 00:09:18,391 --> 00:09:21,519 Four, three, two, one. 185 00:09:21,519 --> 00:09:25,440 [triple note whistle] 186 00:09:28,443 --> 00:09:30,195 Let's go, Pyle! 187 00:09:35,575 --> 00:09:37,494 [Carter] Boys, go get 'em! 188 00:09:37,494 --> 00:09:40,622 Cover me, Pyle. I'm going to get Hacker. 189 00:09:40,622 --> 00:09:44,042 [laughs] All right, get out of that sack, you big ape! 190 00:09:44,042 --> 00:09:45,251 We've got you surrounded! 191 00:09:46,086 --> 00:09:48,463 - I'm sorry, ma'am. - What is this? 192 00:09:48,463 --> 00:09:50,715 What are you doing here, coming into my tent like that?! 193 00:09:50,715 --> 00:09:52,842 What are you, a maniac?! 194 00:09:52,842 --> 00:09:54,886 I'm sorry, ma'am. I guess we made a mistake. 195 00:09:54,886 --> 00:09:58,139 It's just that... well, your tent-- it looks just like... 196 00:09:58,139 --> 00:10:01,142 Army surplus! What is going on?! 197 00:10:01,142 --> 00:10:03,561 Sarge, these are Girl Scouts! This is a Girl Scout camp! 198 00:10:05,772 --> 00:10:07,649 I'm terribly sorry, ma'am. 199 00:10:07,649 --> 00:10:12,070 It's all a mistake, and I know whose fault it was. 200 00:10:12,070 --> 00:10:13,404 Pyle, you knucklehead! 201 00:10:13,404 --> 00:10:16,032 [all yelling] 202 00:10:16,032 --> 00:10:17,992 I'm sorry, ma'am. I'm terribly sorry. 203 00:10:17,992 --> 00:10:20,453 Pyle, I'm telling you...! 204 00:10:21,538 --> 00:10:23,498 I'm sorry, ma'am. I'm sorry. 205 00:10:27,877 --> 00:10:30,380 Garlic and a little bay leaf, huh? 206 00:10:30,380 --> 00:10:32,465 Garlic and a little bay leaf. 207 00:10:32,465 --> 00:10:34,259 Pyle, do you know what you've done to me? 208 00:10:34,259 --> 00:10:37,053 Well, Sarge, all I can figure is that lady must cook Iamb stew 209 00:10:37,053 --> 00:10:38,638 just like Sergeant Hacker does. 210 00:10:38,638 --> 00:10:40,849 Maybe they got a hold of the same recipe. 211 00:10:40,849 --> 00:10:43,351 Pyle, I don't care how she cooks. 212 00:10:43,351 --> 00:10:46,688 What I'm saying is, you completely fouled up these maneuvers! 213 00:10:46,688 --> 00:10:49,440 First, you let Hacker get our location out of you, 214 00:10:49,440 --> 00:10:50,775 and now you get me in a spot 215 00:10:50,775 --> 00:10:52,861 that could make me the laughingstock of the Marine Corps. 216 00:10:52,861 --> 00:10:55,238 - Well, Sergeant, I... - What do you suppose he's going to do 217 00:10:55,238 --> 00:10:57,073 if he finds out about this? 218 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Well, I'd never tell him. 219 00:10:58,158 --> 00:11:01,369 He'll give you a couple of cookies and you'll spill your guts! 220 00:11:01,369 --> 00:11:05,248 Sergeant, I wish there was something I could say to make you feel better. 221 00:11:05,248 --> 00:11:09,002 - Pyle, you are an albatross! - An albatross? 222 00:11:09,002 --> 00:11:14,299 Yeah. One of them big ugly birds that follows people around bringing doom! 223 00:11:14,299 --> 00:11:16,718 That's what you been doing to me for the last five years: 224 00:11:16,718 --> 00:11:19,095 following me around dooming me! 225 00:11:19,095 --> 00:11:22,849 - If there's anything I can do, Sergeant... - There is, Pyle. 226 00:11:22,849 --> 00:11:25,935 You can get your stuff together, get out of here, and get back to the base! 227 00:11:25,935 --> 00:11:29,898 - You mean I'm out of the maneuvers? - That's right, Pyle. You're out! 228 00:11:29,898 --> 00:11:32,734 Now, beat it before you pull some other stupid stunt 229 00:11:32,734 --> 00:11:35,153 and completely lose the exercise for us. 230 00:11:36,237 --> 00:11:39,866 - How will I get back? - You can fly, Pyle. 231 00:11:39,866 --> 00:11:42,285 You're an albatross. Remember? 232 00:11:46,372 --> 00:11:49,083 Miss Beasterfeldt, we're hungry! 233 00:11:49,083 --> 00:11:51,920 Keep calm, girls. I'm working on it. 234 00:12:00,553 --> 00:12:02,305 Are you having trouble, ma'am? 235 00:12:02,305 --> 00:12:04,349 Oh, you startled me. 236 00:12:04,349 --> 00:12:07,810 You're not one of those men who came into our camp this morning, are you? 237 00:12:08,603 --> 00:12:10,855 Yes, ma'am. I'm Gomer Pyle. 238 00:12:10,855 --> 00:12:15,610 You probably heard my name mentioned. The sergeant repeated it several times. 239 00:12:15,610 --> 00:12:19,280 - What seems to be the matter? - I'm having trouble with the car. 240 00:12:19,280 --> 00:12:21,616 It stopped and it just won't start again. 241 00:12:21,616 --> 00:12:25,370 Well, let me have a look. I used to work in a filling station. 242 00:12:29,040 --> 00:12:30,875 Oh, here's your trouble, ma'am. 243 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 One of the wires came loose from the distributor there. 244 00:12:33,962 --> 00:12:35,380 Let me put it back on. 245 00:12:35,380 --> 00:12:38,508 It should work all right now. Why don't you get in and try it. 246 00:12:39,884 --> 00:12:41,135 There we go. 247 00:12:47,267 --> 00:12:50,603 - [engine starts] - [cheering] 248 00:12:53,022 --> 00:12:56,442 - Well, thank you very, very much. - You're very welcome, ma'am. 249 00:12:56,442 --> 00:12:59,362 And I'm awful sorry about what happened this morning. It was all my fault. 250 00:12:59,362 --> 00:13:01,739 Oh, no, no, it was partly mine. 251 00:13:01,739 --> 00:13:04,993 An officer came by later and said we were camped in the wrong place. 252 00:13:04,993 --> 00:13:06,703 It was a maneuver area. 253 00:13:06,703 --> 00:13:09,330 So we're moving, just over that hill over there. 254 00:13:09,330 --> 00:13:11,499 Can we give you a lift? 255 00:13:11,499 --> 00:13:13,751 Well, no, thank you, ma'am. I'm going the other way. 256 00:13:13,751 --> 00:13:16,671 I see. Well, thanks again. 257 00:13:16,671 --> 00:13:19,882 Oh, if you happen to come by the camp, do stop in for a cup of coffee. 258 00:13:19,882 --> 00:13:22,719 Well, thank you, ma'am, but I don't think I'll be able to. 259 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Well, goodbye. 260 00:13:24,012 --> 00:13:26,347 [kids] Bye! 261 00:13:26,347 --> 00:13:27,974 Bye! 262 00:13:27,974 --> 00:13:30,768 Bye! 263 00:13:30,768 --> 00:13:32,437 Bye! 264 00:13:38,276 --> 00:13:41,362 All right, hold it right there and put up your hands. 265 00:13:41,362 --> 00:13:42,447 Well, Sergeant Hacker. 266 00:13:42,447 --> 00:13:46,534 Well, well, well, if it ain't Gomer Pyle. I'm real happy to see you, Pyle. 267 00:13:46,534 --> 00:13:47,869 Because you're my first prisoner. 268 00:13:47,869 --> 00:13:50,788 Prisoner? But I can't be no prisoner. 269 00:13:50,788 --> 00:13:52,832 - See, I'm on my way... - Never mind that. 270 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 Just start walking this way. I'm taking you back to camp. 271 00:13:55,251 --> 00:13:57,503 All right, keep them up there, Pyle. 272 00:13:57,503 --> 00:14:01,007 Gomer Pyle, PFC 2252594. 273 00:14:01,007 --> 00:14:04,886 Come on, Pyle, you might as well talk. We'll get it out of you sooner or later. 274 00:14:04,886 --> 00:14:07,180 Yeah, and we'll keep you right here until we do. 275 00:14:07,180 --> 00:14:12,226 Gomer Pyle, PFC 2252594. And that's all I'm gonna say. 276 00:14:12,226 --> 00:14:14,854 Furthermore, I'm still angry with you, Sergeant Hacker. 277 00:14:14,854 --> 00:14:16,689 Oh, yeah? Why is that, Pyle? 278 00:14:16,689 --> 00:14:19,776 Well, because of that mean trick you played on me. 279 00:14:19,776 --> 00:14:21,652 And I ain't gonna let it happen again. 280 00:14:21,652 --> 00:14:25,031 Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me. 281 00:14:25,031 --> 00:14:28,701 What are you talking about, Pyle? You were pretty tricky yourself. 282 00:14:28,701 --> 00:14:31,537 I mean, we went over to where you said you'd be and you weren't there. 283 00:14:31,537 --> 00:14:33,456 I ought be sore at you, don't you think? 284 00:14:33,456 --> 00:14:37,377 Gomer Pyle, PFC 2252594. 285 00:14:37,377 --> 00:14:38,669 And that's all I'm gonna say. 286 00:14:38,669 --> 00:14:41,130 I don't care how many doughnuts and cookies you give me. 287 00:14:41,130 --> 00:14:44,050 I'm locking my lips and throwing away the key. 288 00:14:45,093 --> 00:14:47,428 Step outside a minute, will you, Nelson? 289 00:14:52,225 --> 00:14:55,978 Sarge... you're not gonna be able to get anything out of him. 290 00:14:55,978 --> 00:14:58,564 - Why don't you forget it? - Listen, I know this guy. 291 00:14:58,564 --> 00:15:01,275 I know how his mind works. If you can call it a mind. 292 00:15:01,275 --> 00:15:04,070 - And I got kind of an angle. - What is it? 293 00:15:04,070 --> 00:15:05,613 I'll tell you later, if it works. 294 00:15:05,613 --> 00:15:08,324 Now you stay here, I want to take a crack at him alone, okay? 295 00:15:08,324 --> 00:15:09,325 Right. 296 00:15:14,914 --> 00:15:18,543 Pyle, I want to apologize to you. 297 00:15:19,502 --> 00:15:23,840 I mean, that was a pretty dirty trick I played on you the other day, 298 00:15:23,840 --> 00:15:27,468 and I'm sorry. Will you forgive me? 299 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 I just want to tell you why I did that. 300 00:15:30,012 --> 00:15:33,266 I want to explain something to you, man-to-man. 301 00:15:33,266 --> 00:15:35,685 So you'll know and understand, okay? 302 00:15:37,854 --> 00:15:40,148 You know how long I been in the Marines, Pyle? 303 00:15:40,148 --> 00:15:44,819 18 years, next month. 18 years in the kitchen. 304 00:15:44,819 --> 00:15:48,406 [chuckles] Oh, sure, I'm a good cook, as cooks go. 305 00:15:49,240 --> 00:15:51,159 You are, Sergeant. 306 00:15:51,159 --> 00:15:53,744 I mean, your bacon's always nice and crisp 307 00:15:53,744 --> 00:15:56,497 and I've never tasted better lemon cupcakes. 308 00:15:56,497 --> 00:15:58,332 Thanks, Pyle. 309 00:15:58,332 --> 00:16:02,128 But how much military satisfaction can you get out of a cupcake? 310 00:16:02,128 --> 00:16:06,174 I mean, when my kids come to me and say, "Dad, what did you do in the service?" 311 00:16:06,174 --> 00:16:09,927 What am I gonna tell 'em? I made great cupcakes? 312 00:16:09,927 --> 00:16:12,180 Well, Sergeant, I really think you can take pride... 313 00:16:12,180 --> 00:16:14,682 I'm sitting out on the porch in that old rocking chair, 314 00:16:14,682 --> 00:16:16,309 what am I gonna use for memories 315 00:16:16,309 --> 00:16:20,646 to give me that nice, warm feeling in my last years, huh, Pyle, huh? 316 00:16:20,646 --> 00:16:23,191 Well, I don't know. 317 00:16:23,191 --> 00:16:25,902 It's something that would mean that much to a guy like Carter 318 00:16:25,902 --> 00:16:27,945 or most of the other sergeants, 319 00:16:27,945 --> 00:16:30,615 but to me, it'd make my whole life worthwhile. 320 00:16:30,615 --> 00:16:31,991 Do you understand, Pyle? 321 00:16:31,991 --> 00:16:34,994 Well, I think I do. 322 00:16:34,994 --> 00:16:38,706 I mean, it's in your power to make or break a man's whole life. 323 00:16:38,706 --> 00:16:41,250 Ah, I know it's a lot to ask, 324 00:16:41,250 --> 00:16:43,920 but at this point, Pyle, I don't mind telling you, 325 00:16:43,920 --> 00:16:46,589 I'm just a little bit desperate. 326 00:16:48,049 --> 00:16:50,259 Sergeant Hacker... 327 00:16:50,259 --> 00:16:52,053 You're not crying, are you? 328 00:16:52,053 --> 00:16:55,640 No, it's all right. I'll be okay in a minute. 329 00:16:58,309 --> 00:17:00,520 Okay, Pyle, what's your answer? 330 00:17:00,520 --> 00:17:03,814 - What do you mean? - Will you help me? 331 00:17:03,814 --> 00:17:05,525 Will you tell me where your platoon is? 332 00:17:06,400 --> 00:17:10,154 - Gomer Pyle, PFC 225... - Okay, Pyle! 333 00:17:10,154 --> 00:17:13,491 That's way you want it, huh?! You play tough, we'll play tough! 334 00:17:13,491 --> 00:17:15,785 Nelson! You sit right there, Pyle. 335 00:17:17,745 --> 00:17:19,872 - He wouldn't crack, huh? - No. 336 00:17:19,872 --> 00:17:21,541 Here's what I want you to do. 337 00:17:21,541 --> 00:17:24,168 A couple of hours from now just before it gets dark, 338 00:17:24,168 --> 00:17:27,004 I want you to move him into the tent right next to mine. 339 00:17:27,004 --> 00:17:30,800 But before you put him in there, I want you to slit the back of the tent, huh? 340 00:17:30,800 --> 00:17:33,427 - About this much, you got it? - But he'll get out, Sarge. 341 00:17:33,427 --> 00:17:36,973 Yeah, and as soon as he does, you let me know and we'll follow him. 342 00:17:36,973 --> 00:17:40,184 I get it, I get it. He'll head straight for Carter, we'll be right behind him. 343 00:17:40,184 --> 00:17:41,727 Oh, you're pretty smart, Sarge. 344 00:17:41,727 --> 00:17:45,731 How do you think I got these stripes, baking lemon cupcakes? [laughs] 345 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 - Sarge, wake up. - Huh? Hey, Nelson... 346 00:17:50,778 --> 00:17:52,613 - Pyle escaped? - No, no. 347 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 - Just stay right where you are, Sarge. - What happened? 348 00:17:55,741 --> 00:17:57,827 You remember that hole we put in the back of Pyle's tent? 349 00:17:57,827 --> 00:17:59,537 - Yeah. - He sewed it up. 350 00:17:59,537 --> 00:18:00,913 He what?! 351 00:18:00,913 --> 00:18:02,957 He must've had a sewing kit in his pack. 352 00:18:02,957 --> 00:18:05,042 Why, that stupid knucklehead. 353 00:18:05,042 --> 00:18:07,253 I know it's hard to believe. I couldn't believe it myself. 354 00:18:07,253 --> 00:18:10,256 How can you outsmart a guy that has no brains? 355 00:18:11,632 --> 00:18:15,845 Pyle, don't you know the first duty of a captured Marine is to escape? 356 00:18:15,845 --> 00:18:17,096 Well, I suppose I do. 357 00:18:17,096 --> 00:18:19,807 Well, I certainly hope if you get another chance to escape, 358 00:18:19,807 --> 00:18:21,934 you'll take it and get right back to our outfit. 359 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 - Well, I can't do that. - Why can't you? 360 00:18:24,770 --> 00:18:27,148 Sergeant Carter won't let me. 361 00:18:27,148 --> 00:18:30,192 See, he's kinda angry with me about something I did. 362 00:18:30,192 --> 00:18:34,322 And he was sending me back to the base. I'm not in the games anymore. 363 00:18:34,322 --> 00:18:36,324 [stammering] He can't do that. 364 00:18:36,324 --> 00:18:38,993 - He can't? - Why, no. 365 00:18:38,993 --> 00:18:40,953 Article 24, section three: 366 00:18:40,953 --> 00:18:45,082 "A man cannot be sent back from battle lines for making a little mistake." 367 00:18:45,082 --> 00:18:47,668 Why, Carter actually violated regulations. 368 00:18:47,668 --> 00:18:51,130 If the referees find out about this, he could lose the whole exercise. 369 00:18:51,130 --> 00:18:53,716 Golly, I sure wouldn't want that to happen. 370 00:18:53,716 --> 00:18:54,800 Well, neither would I. 371 00:18:54,800 --> 00:18:58,095 I mean, I want to win, but not on a technicality. 372 00:18:58,095 --> 00:19:00,306 I'll tell you what, Pyle, here. 373 00:19:00,306 --> 00:19:04,185 Why don't you take all your equipment and get right back to your outfit 374 00:19:04,185 --> 00:19:06,187 before anybody finds out about it. 375 00:19:06,187 --> 00:19:08,773 Now, if you hurry, you'll probably be back in time for breakfast. 376 00:19:08,773 --> 00:19:10,399 - [laughs] - Well, all right. 377 00:19:10,399 --> 00:19:12,735 But I'd just like to say one thing, Sergeant Hacker. 378 00:19:12,735 --> 00:19:15,196 You're a real nice fella, and I really appreciate it. 379 00:19:15,196 --> 00:19:17,865 Oh, forget it, Pyle. After all, what's fair is fair. 380 00:19:17,865 --> 00:19:21,369 [laughs] Nelson! Whoo-hoo! 381 00:19:21,369 --> 00:19:22,620 Nelson! 382 00:19:23,829 --> 00:19:27,333 Round up the guys. I just conned the boob into taking us to Carter. 383 00:19:27,333 --> 00:19:28,626 - No! - Yeah. 384 00:19:28,626 --> 00:19:31,045 I'll go in close, you guys come in from behind. 385 00:19:31,045 --> 00:19:33,005 And we'll keep in touch on the walkie-talkie. 386 00:19:33,005 --> 00:19:35,299 - Go. [laughs] - Right, Sarge. 387 00:19:54,151 --> 00:19:56,862 He's about 50 yards ahead of me, heading southwest. 388 00:19:56,862 --> 00:19:57,947 Do you have me in sight? 389 00:19:57,947 --> 00:20:00,199 Affirmative. Stick with him, Sarge. 390 00:20:10,209 --> 00:20:12,169 For goodness sakes. 391 00:20:14,004 --> 00:20:15,631 Hello down there! 392 00:20:15,631 --> 00:20:17,633 I think this it, Nelson. Get over here. 393 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Come on, let's go. 394 00:20:21,762 --> 00:20:22,680 Hello! 395 00:20:44,285 --> 00:20:48,038 Hey, there's Gomer going down that hill over there. 396 00:20:48,038 --> 00:20:49,457 - Oh, yeah? - Yeah. 397 00:20:53,919 --> 00:20:55,880 And there's somebody behind him. 398 00:20:55,880 --> 00:20:58,841 It's Hacker... and his whole platoon. 399 00:20:58,841 --> 00:21:00,509 Come on, let's go tell the sarge. 400 00:21:03,804 --> 00:21:06,807 Miss Beasterfeldt! Miss Beasterfeldt, it's me, Gomer. 401 00:21:06,807 --> 00:21:10,352 Gomer! So you did come by. Come in and have some coffee. 402 00:21:10,352 --> 00:21:11,479 Don't mind if I do. 403 00:21:11,479 --> 00:21:13,981 He just went into Carter's tent. We're moving in, boys. 404 00:21:13,981 --> 00:21:15,775 But lay off Carter, he's mine. 405 00:21:34,168 --> 00:21:36,504 Okay, Carter, come on out of there! 406 00:21:36,504 --> 00:21:40,341 It's all over, and you owe me 50 bucks, you big, dumb... 407 00:21:40,341 --> 00:21:43,636 - Oh, oh, oh, I... I'm sorry, ma'am. - Now, listen. 408 00:21:43,636 --> 00:21:46,013 I'm getting sick of these sunrise raids. 409 00:21:46,013 --> 00:21:48,599 These girls have a right to their sleep, and so do I. 410 00:21:48,599 --> 00:21:51,352 That officer told me it was all right for us to be here. 411 00:21:51,352 --> 00:21:53,437 Girls, start packing, we're moving. 412 00:21:53,437 --> 00:21:56,148 You'll hear from me. I'm gonna write to Washington about this. 413 00:21:56,148 --> 00:21:58,943 - But... but... but... - Pyle! What are you doing here? 414 00:21:58,943 --> 00:22:01,695 What's going on? Where are the other guys? Where's Carter? 415 00:22:01,695 --> 00:22:05,241 Here I am, Hacker, right behind you. We got you surrounded. 416 00:22:05,241 --> 00:22:08,619 [Carter laughing] 417 00:22:08,619 --> 00:22:11,539 - Pretty, clever, Vince. Pretty clever. - Huh? 418 00:22:11,539 --> 00:22:14,542 Having the dumbest guy in the Marine Corps eat my cookies, 419 00:22:14,542 --> 00:22:18,712 sew up my tent and lead me into a trap. Oh, pretty clever! 420 00:22:18,712 --> 00:22:23,634 You know what we call that, Hacker? Strategy, just plain strategy. 421 00:22:23,634 --> 00:22:25,845 [laughs] Right, Pyle? 422 00:22:25,845 --> 00:22:28,931 You mean you really weren't angry with me, Sergeant? 423 00:22:28,931 --> 00:22:29,974 And when you sent me back, 424 00:22:29,974 --> 00:22:33,519 you knew all the time I was gonna get captured and refuse to escape, 425 00:22:33,519 --> 00:22:35,271 and then lead Sergeant Hacker and his men 426 00:22:35,271 --> 00:22:37,398 down here to Miss Beasterfeldt and the girls? 427 00:22:37,398 --> 00:22:39,567 Golly, that is strategy! 428 00:22:39,567 --> 00:22:42,945 Yeah... yeah, yeah. 429 00:22:42,945 --> 00:22:45,072 [laughing] 430 00:22:51,579 --> 00:22:54,915 - Hiya, Vince. - Well, well, well. 431 00:22:54,915 --> 00:22:57,751 If it ain't the "Cupcake Commando." 432 00:22:57,751 --> 00:23:01,255 Okay, let's have it. One lost maneuvers, 50 bucks. 433 00:23:01,255 --> 00:23:05,175 - Yeah, yeah, yeah. - [laughing] 434 00:23:05,175 --> 00:23:09,722 - Ten, 20, 30, 40, 50. - Oh... 435 00:23:09,722 --> 00:23:11,348 - [Gomer] Sergeant Carter? - What is it, Pyle? 436 00:23:11,348 --> 00:23:13,601 You remember Miss Beasterfeldt, don't you? 437 00:23:13,601 --> 00:23:16,645 Huh? Oh, yeah. Hi there. 438 00:23:16,645 --> 00:23:19,398 - Sergeant Carter, Sergeant Hacker. - How do you do, gentlemen? 439 00:23:19,398 --> 00:23:22,318 I just ran into Miss Beasterfeldt at the PX, 440 00:23:22,318 --> 00:23:24,528 and, well, I was just wondering 441 00:23:24,528 --> 00:23:27,656 if you'd collected the $50 you won on the maneuver. 442 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 Yes. Uh, why, Pyle? 443 00:23:30,367 --> 00:23:35,247 Well, I had an idea, and see if you don't like this. 444 00:23:35,247 --> 00:23:38,751 Uh, since Miss Beasterfeldt and the girls kind of helped you win that bet, 445 00:23:38,751 --> 00:23:42,630 well, I thought it might be nice if you'd buy some of their Girl Scout cookies. 446 00:23:42,630 --> 00:23:45,966 Huh? Oh, uh, yeah. 447 00:23:45,966 --> 00:23:47,343 How much are they? 448 00:23:47,343 --> 00:23:51,263 - Just 50 cents a box, Sergeant. - Oh, fine. 449 00:23:51,263 --> 00:23:54,016 Why don't you and me split a box, Charlie? 450 00:23:54,016 --> 00:23:57,811 Well, actually, Sergeant, I kind of promised Miss Beasterfeldt 451 00:23:57,811 --> 00:24:01,190 you'd buy enough for both platoons, which would be about 100 boxes. 452 00:24:02,232 --> 00:24:04,485 100 boxes? 453 00:24:04,485 --> 00:24:06,654 This ought to just about cover it. 454 00:24:06,654 --> 00:24:07,905 Here you are, Pyle. 455 00:24:08,697 --> 00:24:10,407 And there you are, Miss Beasterfeldt. 456 00:24:10,407 --> 00:24:13,661 - [Beasterfeldt] Oh, thank you, Sergeant. - [Gomer] Golly! 457 00:24:13,661 --> 00:24:17,623 This is just like one of them fairy tales. It's got a nice happy ending! 37593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.