Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,544 --> 00:00:05,047
[marching band plays]
2
00:00:09,092 --> 00:00:12,179
[male announcer] Gomer Pyle - USMC.
3
00:00:14,806 --> 00:00:18,060
Starring Jim Nabors as Gomer Pyle.
4
00:00:19,478 --> 00:00:22,898
Also starring Frank Sutton
as Sergeant Carter.
5
00:00:32,282 --> 00:00:34,826
[Carter] Now, we'll be stationed
right here in this area,
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,788
about 200 yards behind the front lines.
7
00:00:37,788 --> 00:00:41,500
Now, we'll be up close because we're going
to be the scouting platoon.
8
00:00:41,500 --> 00:00:45,963
I want you people to remember that
the enemy is Headquarters Company,
9
00:00:45,963 --> 00:00:48,799
a bunch of office clerks
and maintenance people,
10
00:00:48,799 --> 00:00:52,427
so there shouldn't be one chance
in a million of them beating us,
11
00:00:52,427 --> 00:00:54,805
like they did last year.
12
00:00:54,805 --> 00:00:59,142
Now, also, I want you to remember
that certain members of this platoon
13
00:00:59,142 --> 00:01:02,813
had better be on their toes,
and not goof things up.
14
00:01:02,813 --> 00:01:05,774
- Do you hear me, Pyle?
- Oh, yes, sir, Sergeant.
15
00:01:05,774 --> 00:01:08,360
- I hear you clearly.
- What did I say?
16
00:01:08,360 --> 00:01:10,195
You said certain members of this platoon
17
00:01:10,195 --> 00:01:13,198
better be on their toes
and not goof things up.
18
00:01:13,198 --> 00:01:15,951
I'm talking about you, Pyle!
19
00:01:15,951 --> 00:01:19,997
- Oh, you are?
- That's right, so pay attention.
20
00:01:19,997 --> 00:01:23,667
Now, we will assemble
in the morning at 0300,
21
00:01:23,667 --> 00:01:27,170
march to the maneuver area
and set up our bivouac.
22
00:01:27,170 --> 00:01:30,090
Now, I need not tell you
that anything that you've heard
23
00:01:30,090 --> 00:01:32,926
in this barracks is absolute secret!
24
00:01:32,926 --> 00:01:37,598
Okay, Vince, what do you say? You want to
make it the same as last year? 25 bucks?
25
00:01:37,598 --> 00:01:40,350
Why? What are you going to do?
Have them file clerks
26
00:01:40,350 --> 00:01:43,645
tie us up with typewriter ribbon?
[laughs]
27
00:01:43,645 --> 00:01:46,982
I think you're scared, Vince,
'cause we got brains on our side,
28
00:01:46,982 --> 00:01:49,359
and brains will beat muscle
any day of the week.
29
00:01:49,359 --> 00:01:51,320
Oh, really?
30
00:01:51,320 --> 00:01:53,989
Well, I'll tell you what
I'm going to do, Hacker.
31
00:01:53,989 --> 00:01:57,075
If you got the guts,
I'll make that bet an even $50.
32
00:01:57,075 --> 00:01:59,578
- What do you say to that?
- It's a bet.
33
00:01:59,578 --> 00:02:02,623
Okay. And, after I win,
I'm going to buy you a beer
34
00:02:02,623 --> 00:02:04,374
just to show you
there's no hard feelings.
35
00:02:04,374 --> 00:02:05,667
[laughs]
36
00:02:05,667 --> 00:02:09,671
Just remember what I said, pal.
Brains over muscle anytime.
37
00:02:09,671 --> 00:02:13,258
Well, I'll be seeing you, Vince,
right in the middle of my gun sight.
38
00:02:13,258 --> 00:02:14,593
[laughs]
39
00:02:14,593 --> 00:02:17,471
[mocking laugh, scoffs]
40
00:02:18,805 --> 00:02:21,683
- Well, here he is, Sarge.
- Oh, thanks, Nelson.
41
00:02:21,683 --> 00:02:24,561
That will be all for now.
You fellas can take a break.
42
00:02:24,561 --> 00:02:26,772
- Hiya, Pyle.
- Sergeant Hacker.
43
00:02:26,772 --> 00:02:29,650
I just thought you might be interested
in seeing some of the stuff
44
00:02:29,650 --> 00:02:31,360
I'm making for maneuvers tomorrow.
45
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
Golly! Sure smells good.
46
00:02:33,070 --> 00:02:36,114
Yeah. Lamb stew for tomorrow night.
47
00:02:36,114 --> 00:02:37,658
Hee...
48
00:02:37,658 --> 00:02:40,243
Chicken for the next night.
49
00:02:40,243 --> 00:02:42,621
Well, it sounds like an awful lot of food.
50
00:02:42,621 --> 00:02:44,873
Well, I got to feed all you guys, don't I?
51
00:02:44,873 --> 00:02:46,792
An army travels on its stomach, you know.
52
00:02:46,792 --> 00:02:48,543
[laughs] That's right, I guess.
53
00:02:48,543 --> 00:02:51,838
Yeah. Come on over here, Pyle.
54
00:02:51,838 --> 00:02:55,258
- Try one of those.
- Well, thank you.
55
00:02:56,051 --> 00:02:57,761
How is it?
56
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
Delicious. Absolutely delicious!
57
00:02:59,638 --> 00:03:01,848
[laughs] Well, well, well, well.
58
00:03:01,848 --> 00:03:06,019
Well, I suppose you got your boots
and long underwear all packed, huh?
59
00:03:06,019 --> 00:03:08,480
It'll probably be pretty damp
down in that low ground
60
00:03:08,480 --> 00:03:10,232
where you'll be tomorrow.
61
00:03:10,232 --> 00:03:13,819
- Oh, we're not going to be on low ground.
- You're not?
62
00:03:13,819 --> 00:03:17,072
I thought you guys were going to be down
in that south sector near the marsh.
63
00:03:17,072 --> 00:03:19,282
Oh, no. We're not going
to be down there at all.
64
00:03:19,282 --> 00:03:21,493
Oh, of course. That's right.
65
00:03:21,493 --> 00:03:23,870
Sergeant Fine is going to be down there.
66
00:03:23,870 --> 00:03:26,123
[laughs] I got mixed up.
67
00:03:26,123 --> 00:03:29,000
Try one of these, Pyle.
One of the crumb kind.
68
00:03:29,000 --> 00:03:30,794
Well, I haven't even
finished this one yet.
69
00:03:30,794 --> 00:03:34,381
Ah. Well, then take your time.
Eat slow. Enjoy yourself.
70
00:03:34,381 --> 00:03:39,219
As a matter of fact, why don't you come on
over here, sit down, and relax?
71
00:03:39,219 --> 00:03:40,804
Well, thank you.
72
00:03:40,804 --> 00:03:43,724
Well, you fellas will be up
in the hills tomorrow then, huh?
73
00:03:43,724 --> 00:03:46,226
Actually, Sergeant Hacker,
I'm not supposed to tell you
74
00:03:46,226 --> 00:03:48,770
where we gonna be.
Sergeant Carter says it's a secret.
75
00:03:48,770 --> 00:03:52,649
And he's right. He is absolutely right.
76
00:03:52,649 --> 00:03:55,861
I mean, if you start
giving away things like that,
77
00:03:55,861 --> 00:03:58,238
then what's the use
of having maneuvers, right?
78
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
[laughs] Try one of these.
One of the chocolate ones.
79
00:04:00,490 --> 00:04:04,953
I don't know whether I can or not.
Chocolate is my favorite.
80
00:04:04,953 --> 00:04:06,121
[Hacker] Oh, take it.
81
00:04:06,121 --> 00:04:09,249
[laughs] I'll tell you this.
82
00:04:09,249 --> 00:04:12,127
I don't envy you fellas
carrying all that radio equipment
83
00:04:12,127 --> 00:04:13,628
up into the hills tomorrow.
84
00:04:13,628 --> 00:04:15,046
Hmm? What radio equipment?
85
00:04:15,046 --> 00:04:17,174
Well, you're in Communications,
aren't you?
86
00:04:17,174 --> 00:04:20,552
- No. Scouting.
- Oh.
87
00:04:22,012 --> 00:04:23,263
Wait a minute.
88
00:04:29,311 --> 00:04:31,980
I just wanted to make sure
that nobody was listening.
89
00:04:31,980 --> 00:04:33,815
We can't be too careful, you know, Pyle.
90
00:04:33,815 --> 00:04:36,651
- That's right.
- Maybe we ought to whisper.
91
00:04:36,651 --> 00:04:38,695
So, uh, you're in Scouting, huh?
92
00:04:38,695 --> 00:04:42,073
Well, that means you'll be
about 200 yards behind the lines.
93
00:04:42,073 --> 00:04:45,285
- How did you know that?
- It's my job to know.
94
00:04:45,285 --> 00:04:47,704
You see, my only problem is, Pyle,
95
00:04:47,704 --> 00:04:50,165
I gotta deliver your food
out there tomorrow,
96
00:04:50,165 --> 00:04:52,250
and I don't want
to leave it out in the sun.
97
00:04:52,250 --> 00:04:55,170
If there was only some shade nearby...
98
00:04:55,170 --> 00:04:57,756
There's some trees close by.
99
00:04:57,756 --> 00:05:00,717
Oh, yeah? You mean that big bunch
of big oak trees, right?
100
00:05:00,717 --> 00:05:02,844
No, I think they're sycamores.
101
00:05:02,844 --> 00:05:06,681
Oh, you'll be near
that grove of sycamore trees.
102
00:05:06,681 --> 00:05:08,934
Fine. Well, that's where
I'll leave the food, then.
103
00:05:08,934 --> 00:05:10,227
Right under them sycamores.
104
00:05:12,979 --> 00:05:14,981
- How are the tents coming, Slater?
- Almost ready, Sarge.
105
00:05:14,981 --> 00:05:18,109
Well, hurry it up, will you?
We were supposed to be set up by 0400.
106
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
I ought to have my scouting parties
out by now.
107
00:05:21,696 --> 00:05:25,575
Hey, Duke, when is Sergeant Hacker
going to get here?
108
00:05:25,575 --> 00:05:28,203
- I'm kind of getting hungry.
- Hacker? What are you talking about?
109
00:05:28,203 --> 00:05:30,247
Well, ain't he supposed
to bring our breakfast?
110
00:05:30,247 --> 00:05:32,541
Are you kidding?
We got our own mess sergeant, Gomer.
111
00:05:32,541 --> 00:05:35,502
- Hacker's on the other team.
- Huh?
112
00:05:35,502 --> 00:05:37,587
Gomer, Hacker's the enemy.
113
00:05:37,587 --> 00:05:39,965
- Oh, my goodness!
- What's wrong?
114
00:05:39,965 --> 00:05:42,133
Well, I got a feeling there's a chance
115
00:05:42,133 --> 00:05:44,177
Sergeant Hacker might
be showing up here anyway.
116
00:05:44,177 --> 00:05:45,512
How could he?
He don't know where we are.
117
00:05:46,429 --> 00:05:48,890
Yes, he does. I think I told him.
118
00:05:48,890 --> 00:05:50,475
You what?!
119
00:05:50,475 --> 00:05:52,936
Well, we was talking yesterday
in the mess hall,
120
00:05:52,936 --> 00:05:54,521
and he didn't exactly know
where to bring our food,
121
00:05:54,521 --> 00:05:55,772
- so I thought...
- No!
122
00:05:55,772 --> 00:05:58,108
Sarge, I got something to tell you!
123
00:06:02,737 --> 00:06:06,116
Pick up the tents! Pick up the tents!
124
00:06:06,116 --> 00:06:08,076
Pick up the tents!
125
00:06:08,743 --> 00:06:13,123
Pack up the whole platoon,
march four miles,
126
00:06:13,123 --> 00:06:15,500
unpack the whole platoon.
127
00:06:15,500 --> 00:06:17,752
We've lost over an hour, Pyle,
128
00:06:17,752 --> 00:06:20,839
and we traded a good position
for a rotten position.
129
00:06:20,839 --> 00:06:24,175
And it's all your fault, because you
couldn't keep your big mouth shut!
130
00:06:24,175 --> 00:06:26,511
Well, I'm sorry as I can be, Sergeant.
131
00:06:26,511 --> 00:06:30,348
Okay. One more goof,
and back you go to the base!
132
00:06:30,348 --> 00:06:31,892
And you're out of the maneuvers!
133
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
I won't make any more mistakes.
134
00:06:34,019 --> 00:06:36,479
Believe me, Sergeant, I'm going
to be as careful as I can be.
135
00:06:36,479 --> 00:06:39,900
[metallic clang, carter screams]
136
00:06:47,741 --> 00:06:49,659
Shazam!
137
00:06:51,870 --> 00:06:54,331
Hey, Duke. Hey, Duke.
138
00:06:54,331 --> 00:06:56,917
- Over here.
- What's up?
139
00:06:56,917 --> 00:06:58,043
Look.
140
00:06:59,836 --> 00:07:03,048
I wouldn't be a bit surprised
if that wasn't Sergeant Hacker's platoon.
141
00:07:03,048 --> 00:07:04,424
Why?
142
00:07:04,424 --> 00:07:07,385
Well, he said they was going
to be having Iamb stew tonight,
143
00:07:07,385 --> 00:07:10,639
and I'm almost positive
that's Iamb stew they got cooking.
144
00:07:10,639 --> 00:07:12,474
- Are you sure?
- Well, yeah.
145
00:07:12,474 --> 00:07:15,644
You see, the sergeant uses
a little garlic and some bay leaf.
146
00:07:15,644 --> 00:07:18,146
Sometimes,
I think he uses too much bay leaf.
147
00:07:18,146 --> 00:07:21,232
Good work, Gomer. Boy, the sarge is really
going to be happy with you.
148
00:07:21,232 --> 00:07:23,485
You sure about this?
You actually saw the tents?
149
00:07:23,485 --> 00:07:26,529
Yeah, Sarge. Well, Gomer saw them first,
and then he showed them to me.
150
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
- How do you know it's Hacker?
- Gomer smelled their cooking.
151
00:07:28,156 --> 00:07:31,493
[Gomer] You see, Sergeant Hacker
said they was having Iamb stew
152
00:07:31,493 --> 00:07:34,037
the first night,
and I smelled Iamb stew cooking.
153
00:07:34,037 --> 00:07:36,206
And there's no mistake,
cause Sergeant Hacker
154
00:07:36,206 --> 00:07:37,958
uses garlic and a little bay leaf.
155
00:07:37,958 --> 00:07:39,292
Yeah, yeah.
156
00:07:39,292 --> 00:07:41,169
Gomer's got a nose
just like a bird dog, Sarge.
157
00:07:41,169 --> 00:07:43,672
Yeah, and a brain like one, too.
158
00:07:43,672 --> 00:07:45,924
Get the squad leaders together
and bring them here.
159
00:07:45,924 --> 00:07:49,302
We'll work out our plans down
to the last detail,
160
00:07:49,302 --> 00:07:51,930
and surprise them
at the first crack of dawn.
161
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
[chuckling]
162
00:08:02,857 --> 00:08:05,944
They're still in their sacks.
What a surprise they're going to get.
163
00:08:07,404 --> 00:08:10,323
Now, I want this thing
to go off like clockwork.
164
00:08:10,323 --> 00:08:11,908
You all know your assignments.
165
00:08:11,908 --> 00:08:15,328
Slater goes in from the south,
Johnson from the northwest,
166
00:08:15,328 --> 00:08:18,373
Smith from the east behind them tress.
167
00:08:18,373 --> 00:08:19,624
Let's check our watches.
168
00:08:19,624 --> 00:08:24,504
I got 0601, coming up on 30 seconds.
169
00:08:24,504 --> 00:08:26,506
Mark.
170
00:08:26,506 --> 00:08:30,343
Now, as soon as you get to your positions,
you give this signal:
171
00:08:30,343 --> 00:08:34,514
[double note whistle]
172
00:08:34,514 --> 00:08:37,809
At 0608, I'll give this signal:
173
00:08:37,809 --> 00:08:41,604
[triple note whistle]
174
00:08:41,604 --> 00:08:43,481
And then we go in.
175
00:08:43,481 --> 00:08:46,985
And just remember one thing:
stay away from that big tent.
176
00:08:46,985 --> 00:08:49,779
That's Hacker, and he's all mine!
177
00:08:49,779 --> 00:08:53,742
All right, all you guys except Pyle
get to your positions. Good luck.
178
00:08:58,496 --> 00:09:02,667
Pyle, I'm keeping you with me
so I can keep an eye on you.
179
00:09:02,667 --> 00:09:05,795
This is a 50-buck attack,
and I don't want you fouling it up.
180
00:09:05,795 --> 00:09:07,589
Yes, sir.
181
00:09:13,428 --> 00:09:14,846
[double note whistle]
182
00:09:14,846 --> 00:09:16,598
[double note whistle]
183
00:09:16,598 --> 00:09:18,391
Right on the nose.
184
00:09:18,391 --> 00:09:21,519
Four, three, two, one.
185
00:09:21,519 --> 00:09:25,440
[triple note whistle]
186
00:09:28,443 --> 00:09:30,195
Let's go, Pyle!
187
00:09:35,575 --> 00:09:37,494
[Carter] Boys, go get 'em!
188
00:09:37,494 --> 00:09:40,622
Cover me, Pyle.
I'm going to get Hacker.
189
00:09:40,622 --> 00:09:44,042
[laughs] All right,
get out of that sack, you big ape!
190
00:09:44,042 --> 00:09:45,251
We've got you surrounded!
191
00:09:46,086 --> 00:09:48,463
- I'm sorry, ma'am.
- What is this?
192
00:09:48,463 --> 00:09:50,715
What are you doing here,
coming into my tent like that?!
193
00:09:50,715 --> 00:09:52,842
What are you, a maniac?!
194
00:09:52,842 --> 00:09:54,886
I'm sorry, ma'am.
I guess we made a mistake.
195
00:09:54,886 --> 00:09:58,139
It's just that...
well, your tent-- it looks just like...
196
00:09:58,139 --> 00:10:01,142
Army surplus! What is going on?!
197
00:10:01,142 --> 00:10:03,561
Sarge, these are Girl Scouts!
This is a Girl Scout camp!
198
00:10:05,772 --> 00:10:07,649
I'm terribly sorry, ma'am.
199
00:10:07,649 --> 00:10:12,070
It's all a mistake,
and I know whose fault it was.
200
00:10:12,070 --> 00:10:13,404
Pyle, you knucklehead!
201
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
[all yelling]
202
00:10:16,032 --> 00:10:17,992
I'm sorry, ma'am. I'm terribly sorry.
203
00:10:17,992 --> 00:10:20,453
Pyle, I'm telling you...!
204
00:10:21,538 --> 00:10:23,498
I'm sorry, ma'am. I'm sorry.
205
00:10:27,877 --> 00:10:30,380
Garlic and a little bay leaf, huh?
206
00:10:30,380 --> 00:10:32,465
Garlic and a little bay leaf.
207
00:10:32,465 --> 00:10:34,259
Pyle, do you know
what you've done to me?
208
00:10:34,259 --> 00:10:37,053
Well, Sarge, all I can figure
is that lady must cook Iamb stew
209
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
just like Sergeant Hacker does.
210
00:10:38,638 --> 00:10:40,849
Maybe they got a hold of the same recipe.
211
00:10:40,849 --> 00:10:43,351
Pyle, I don't care how she cooks.
212
00:10:43,351 --> 00:10:46,688
What I'm saying is,
you completely fouled up these maneuvers!
213
00:10:46,688 --> 00:10:49,440
First, you let Hacker
get our location out of you,
214
00:10:49,440 --> 00:10:50,775
and now you get me in a spot
215
00:10:50,775 --> 00:10:52,861
that could make me the laughingstock
of the Marine Corps.
216
00:10:52,861 --> 00:10:55,238
- Well, Sergeant, I...
- What do you suppose he's going to do
217
00:10:55,238 --> 00:10:57,073
if he finds out about this?
218
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Well, I'd never tell him.
219
00:10:58,158 --> 00:11:01,369
He'll give you a couple of cookies
and you'll spill your guts!
220
00:11:01,369 --> 00:11:05,248
Sergeant, I wish there was something
I could say to make you feel better.
221
00:11:05,248 --> 00:11:09,002
- Pyle, you are an albatross!
- An albatross?
222
00:11:09,002 --> 00:11:14,299
Yeah. One of them big ugly birds that
follows people around bringing doom!
223
00:11:14,299 --> 00:11:16,718
That's what you been doing to me
for the last five years:
224
00:11:16,718 --> 00:11:19,095
following me around dooming me!
225
00:11:19,095 --> 00:11:22,849
- If there's anything I can do, Sergeant...
- There is, Pyle.
226
00:11:22,849 --> 00:11:25,935
You can get your stuff together,
get out of here, and get back to the base!
227
00:11:25,935 --> 00:11:29,898
- You mean I'm out of the maneuvers?
- That's right, Pyle. You're out!
228
00:11:29,898 --> 00:11:32,734
Now, beat it before you
pull some other stupid stunt
229
00:11:32,734 --> 00:11:35,153
and completely lose the exercise for us.
230
00:11:36,237 --> 00:11:39,866
- How will I get back?
- You can fly, Pyle.
231
00:11:39,866 --> 00:11:42,285
You're an albatross. Remember?
232
00:11:46,372 --> 00:11:49,083
Miss Beasterfeldt, we're hungry!
233
00:11:49,083 --> 00:11:51,920
Keep calm, girls. I'm working on it.
234
00:12:00,553 --> 00:12:02,305
Are you having trouble, ma'am?
235
00:12:02,305 --> 00:12:04,349
Oh, you startled me.
236
00:12:04,349 --> 00:12:07,810
You're not one of those men who came
into our camp this morning, are you?
237
00:12:08,603 --> 00:12:10,855
Yes, ma'am. I'm Gomer Pyle.
238
00:12:10,855 --> 00:12:15,610
You probably heard my name mentioned.
The sergeant repeated it several times.
239
00:12:15,610 --> 00:12:19,280
- What seems to be the matter?
- I'm having trouble with the car.
240
00:12:19,280 --> 00:12:21,616
It stopped and it just won't start again.
241
00:12:21,616 --> 00:12:25,370
Well, let me have a look.
I used to work in a filling station.
242
00:12:29,040 --> 00:12:30,875
Oh, here's your trouble, ma'am.
243
00:12:30,875 --> 00:12:33,962
One of the wires came loose
from the distributor there.
244
00:12:33,962 --> 00:12:35,380
Let me put it back on.
245
00:12:35,380 --> 00:12:38,508
It should work all right now.
Why don't you get in and try it.
246
00:12:39,884 --> 00:12:41,135
There we go.
247
00:12:47,267 --> 00:12:50,603
- [engine starts]
- [cheering]
248
00:12:53,022 --> 00:12:56,442
- Well, thank you very, very much.
- You're very welcome, ma'am.
249
00:12:56,442 --> 00:12:59,362
And I'm awful sorry about what happened
this morning. It was all my fault.
250
00:12:59,362 --> 00:13:01,739
Oh, no, no, it was partly mine.
251
00:13:01,739 --> 00:13:04,993
An officer came by later and said
we were camped in the wrong place.
252
00:13:04,993 --> 00:13:06,703
It was a maneuver area.
253
00:13:06,703 --> 00:13:09,330
So we're moving,
just over that hill over there.
254
00:13:09,330 --> 00:13:11,499
Can we give you a lift?
255
00:13:11,499 --> 00:13:13,751
Well, no, thank you, ma'am.
I'm going the other way.
256
00:13:13,751 --> 00:13:16,671
I see. Well, thanks again.
257
00:13:16,671 --> 00:13:19,882
Oh, if you happen to come by the camp,
do stop in for a cup of coffee.
258
00:13:19,882 --> 00:13:22,719
Well, thank you, ma'am,
but I don't think I'll be able to.
259
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Well, goodbye.
260
00:13:24,012 --> 00:13:26,347
[kids] Bye!
261
00:13:26,347 --> 00:13:27,974
Bye!
262
00:13:27,974 --> 00:13:30,768
Bye!
263
00:13:30,768 --> 00:13:32,437
Bye!
264
00:13:38,276 --> 00:13:41,362
All right, hold it right there
and put up your hands.
265
00:13:41,362 --> 00:13:42,447
Well, Sergeant Hacker.
266
00:13:42,447 --> 00:13:46,534
Well, well, well, if it ain't Gomer Pyle.
I'm real happy to see you, Pyle.
267
00:13:46,534 --> 00:13:47,869
Because you're my first prisoner.
268
00:13:47,869 --> 00:13:50,788
Prisoner? But I can't be no prisoner.
269
00:13:50,788 --> 00:13:52,832
- See, I'm on my way...
- Never mind that.
270
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
Just start walking this way.
I'm taking you back to camp.
271
00:13:55,251 --> 00:13:57,503
All right, keep them up there, Pyle.
272
00:13:57,503 --> 00:14:01,007
Gomer Pyle, PFC 2252594.
273
00:14:01,007 --> 00:14:04,886
Come on, Pyle, you might as well talk.
We'll get it out of you sooner or later.
274
00:14:04,886 --> 00:14:07,180
Yeah, and we'll keep you right here
until we do.
275
00:14:07,180 --> 00:14:12,226
Gomer Pyle, PFC 2252594.
And that's all I'm gonna say.
276
00:14:12,226 --> 00:14:14,854
Furthermore, I'm still angry with you,
Sergeant Hacker.
277
00:14:14,854 --> 00:14:16,689
Oh, yeah? Why is that, Pyle?
278
00:14:16,689 --> 00:14:19,776
Well, because of that mean trick
you played on me.
279
00:14:19,776 --> 00:14:21,652
And I ain't gonna let it happen again.
280
00:14:21,652 --> 00:14:25,031
Fool me once, shame on you,
fool me twice, shame on me.
281
00:14:25,031 --> 00:14:28,701
What are you talking about, Pyle?
You were pretty tricky yourself.
282
00:14:28,701 --> 00:14:31,537
I mean, we went over to where you
said you'd be and you weren't there.
283
00:14:31,537 --> 00:14:33,456
I ought be sore at you, don't you think?
284
00:14:33,456 --> 00:14:37,377
Gomer Pyle, PFC 2252594.
285
00:14:37,377 --> 00:14:38,669
And that's all I'm gonna say.
286
00:14:38,669 --> 00:14:41,130
I don't care how many doughnuts
and cookies you give me.
287
00:14:41,130 --> 00:14:44,050
I'm locking my lips
and throwing away the key.
288
00:14:45,093 --> 00:14:47,428
Step outside a minute, will you, Nelson?
289
00:14:52,225 --> 00:14:55,978
Sarge... you're not gonna be able
to get anything out of him.
290
00:14:55,978 --> 00:14:58,564
- Why don't you forget it?
- Listen, I know this guy.
291
00:14:58,564 --> 00:15:01,275
I know how his mind works.
If you can call it a mind.
292
00:15:01,275 --> 00:15:04,070
- And I got kind of an angle.
- What is it?
293
00:15:04,070 --> 00:15:05,613
I'll tell you later, if it works.
294
00:15:05,613 --> 00:15:08,324
Now you stay here,
I want to take a crack at him alone, okay?
295
00:15:08,324 --> 00:15:09,325
Right.
296
00:15:14,914 --> 00:15:18,543
Pyle, I want to apologize to you.
297
00:15:19,502 --> 00:15:23,840
I mean, that was a pretty dirty trick
I played on you the other day,
298
00:15:23,840 --> 00:15:27,468
and I'm sorry. Will you forgive me?
299
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
I just want to tell you why I did that.
300
00:15:30,012 --> 00:15:33,266
I want to explain something to you,
man-to-man.
301
00:15:33,266 --> 00:15:35,685
So you'll know and understand, okay?
302
00:15:37,854 --> 00:15:40,148
You know how long I been
in the Marines, Pyle?
303
00:15:40,148 --> 00:15:44,819
18 years, next month.
18 years in the kitchen.
304
00:15:44,819 --> 00:15:48,406
[chuckles] Oh, sure,
I'm a good cook, as cooks go.
305
00:15:49,240 --> 00:15:51,159
You are, Sergeant.
306
00:15:51,159 --> 00:15:53,744
I mean, your bacon's always nice and crisp
307
00:15:53,744 --> 00:15:56,497
and I've never tasted better
lemon cupcakes.
308
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
Thanks, Pyle.
309
00:15:58,332 --> 00:16:02,128
But how much military satisfaction
can you get out of a cupcake?
310
00:16:02,128 --> 00:16:06,174
I mean, when my kids come to me and say,
"Dad, what did you do in the service?"
311
00:16:06,174 --> 00:16:09,927
What am I gonna tell 'em?
I made great cupcakes?
312
00:16:09,927 --> 00:16:12,180
Well, Sergeant, I really think
you can take pride...
313
00:16:12,180 --> 00:16:14,682
I'm sitting out on the porch
in that old rocking chair,
314
00:16:14,682 --> 00:16:16,309
what am I gonna use for memories
315
00:16:16,309 --> 00:16:20,646
to give me that nice, warm feeling
in my last years, huh, Pyle, huh?
316
00:16:20,646 --> 00:16:23,191
Well, I don't know.
317
00:16:23,191 --> 00:16:25,902
It's something that would mean
that much to a guy like Carter
318
00:16:25,902 --> 00:16:27,945
or most of the other sergeants,
319
00:16:27,945 --> 00:16:30,615
but to me, it'd make
my whole life worthwhile.
320
00:16:30,615 --> 00:16:31,991
Do you understand, Pyle?
321
00:16:31,991 --> 00:16:34,994
Well, I think I do.
322
00:16:34,994 --> 00:16:38,706
I mean, it's in your power
to make or break a man's whole life.
323
00:16:38,706 --> 00:16:41,250
Ah, I know it's a lot to ask,
324
00:16:41,250 --> 00:16:43,920
but at this point, Pyle,
I don't mind telling you,
325
00:16:43,920 --> 00:16:46,589
I'm just a little bit desperate.
326
00:16:48,049 --> 00:16:50,259
Sergeant Hacker...
327
00:16:50,259 --> 00:16:52,053
You're not crying, are you?
328
00:16:52,053 --> 00:16:55,640
No, it's all right.
I'll be okay in a minute.
329
00:16:58,309 --> 00:17:00,520
Okay, Pyle, what's your answer?
330
00:17:00,520 --> 00:17:03,814
- What do you mean?
- Will you help me?
331
00:17:03,814 --> 00:17:05,525
Will you tell me where your platoon is?
332
00:17:06,400 --> 00:17:10,154
- Gomer Pyle, PFC 225...
- Okay, Pyle!
333
00:17:10,154 --> 00:17:13,491
That's way you want it, huh?!
You play tough, we'll play tough!
334
00:17:13,491 --> 00:17:15,785
Nelson! You sit right there, Pyle.
335
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
- He wouldn't crack, huh?
- No.
336
00:17:19,872 --> 00:17:21,541
Here's what I want you to do.
337
00:17:21,541 --> 00:17:24,168
A couple of hours from now
just before it gets dark,
338
00:17:24,168 --> 00:17:27,004
I want you to move him
into the tent right next to mine.
339
00:17:27,004 --> 00:17:30,800
But before you put him in there, I want
you to slit the back of the tent, huh?
340
00:17:30,800 --> 00:17:33,427
- About this much, you got it?
- But he'll get out, Sarge.
341
00:17:33,427 --> 00:17:36,973
Yeah, and as soon as he does,
you let me know and we'll follow him.
342
00:17:36,973 --> 00:17:40,184
I get it, I get it. He'll head straight
for Carter, we'll be right behind him.
343
00:17:40,184 --> 00:17:41,727
Oh, you're pretty smart, Sarge.
344
00:17:41,727 --> 00:17:45,731
How do you think I got these stripes,
baking lemon cupcakes? [laughs]
345
00:17:46,899 --> 00:17:50,778
- Sarge, wake up.
- Huh? Hey, Nelson...
346
00:17:50,778 --> 00:17:52,613
- Pyle escaped?
- No, no.
347
00:17:52,613 --> 00:17:55,741
- Just stay right where you are, Sarge.
- What happened?
348
00:17:55,741 --> 00:17:57,827
You remember that hole we put
in the back of Pyle's tent?
349
00:17:57,827 --> 00:17:59,537
- Yeah.
- He sewed it up.
350
00:17:59,537 --> 00:18:00,913
He what?!
351
00:18:00,913 --> 00:18:02,957
He must've had a sewing kit in his pack.
352
00:18:02,957 --> 00:18:05,042
Why, that stupid knucklehead.
353
00:18:05,042 --> 00:18:07,253
I know it's hard to believe.
I couldn't believe it myself.
354
00:18:07,253 --> 00:18:10,256
How can you outsmart a guy
that has no brains?
355
00:18:11,632 --> 00:18:15,845
Pyle, don't you know the first duty
of a captured Marine is to escape?
356
00:18:15,845 --> 00:18:17,096
Well, I suppose I do.
357
00:18:17,096 --> 00:18:19,807
Well, I certainly hope
if you get another chance to escape,
358
00:18:19,807 --> 00:18:21,934
you'll take it
and get right back to our outfit.
359
00:18:21,934 --> 00:18:24,770
- Well, I can't do that.
- Why can't you?
360
00:18:24,770 --> 00:18:27,148
Sergeant Carter won't let me.
361
00:18:27,148 --> 00:18:30,192
See, he's kinda angry with me
about something I did.
362
00:18:30,192 --> 00:18:34,322
And he was sending me back to the base.
I'm not in the games anymore.
363
00:18:34,322 --> 00:18:36,324
[stammering] He can't do that.
364
00:18:36,324 --> 00:18:38,993
- He can't?
- Why, no.
365
00:18:38,993 --> 00:18:40,953
Article 24, section three:
366
00:18:40,953 --> 00:18:45,082
"A man cannot be sent back from battle
lines for making a little mistake."
367
00:18:45,082 --> 00:18:47,668
Why, Carter actually violated regulations.
368
00:18:47,668 --> 00:18:51,130
If the referees find out about this,
he could lose the whole exercise.
369
00:18:51,130 --> 00:18:53,716
Golly, I sure wouldn't
want that to happen.
370
00:18:53,716 --> 00:18:54,800
Well, neither would I.
371
00:18:54,800 --> 00:18:58,095
I mean, I want to win,
but not on a technicality.
372
00:18:58,095 --> 00:19:00,306
I'll tell you what, Pyle, here.
373
00:19:00,306 --> 00:19:04,185
Why don't you take all your equipment
and get right back to your outfit
374
00:19:04,185 --> 00:19:06,187
before anybody finds out about it.
375
00:19:06,187 --> 00:19:08,773
Now, if you hurry, you'll probably be back
in time for breakfast.
376
00:19:08,773 --> 00:19:10,399
- [laughs]
- Well, all right.
377
00:19:10,399 --> 00:19:12,735
But I'd just like to say one thing,
Sergeant Hacker.
378
00:19:12,735 --> 00:19:15,196
You're a real nice fella,
and I really appreciate it.
379
00:19:15,196 --> 00:19:17,865
Oh, forget it, Pyle.
After all, what's fair is fair.
380
00:19:17,865 --> 00:19:21,369
[laughs] Nelson! Whoo-hoo!
381
00:19:21,369 --> 00:19:22,620
Nelson!
382
00:19:23,829 --> 00:19:27,333
Round up the guys. I just conned
the boob into taking us to Carter.
383
00:19:27,333 --> 00:19:28,626
- No!
- Yeah.
384
00:19:28,626 --> 00:19:31,045
I'll go in close,
you guys come in from behind.
385
00:19:31,045 --> 00:19:33,005
And we'll keep in touch
on the walkie-talkie.
386
00:19:33,005 --> 00:19:35,299
- Go. [laughs]
- Right, Sarge.
387
00:19:54,151 --> 00:19:56,862
He's about 50 yards ahead of me,
heading southwest.
388
00:19:56,862 --> 00:19:57,947
Do you have me in sight?
389
00:19:57,947 --> 00:20:00,199
Affirmative. Stick with him, Sarge.
390
00:20:10,209 --> 00:20:12,169
For goodness sakes.
391
00:20:14,004 --> 00:20:15,631
Hello down there!
392
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
I think this it, Nelson. Get over here.
393
00:20:17,633 --> 00:20:19,635
Come on, let's go.
394
00:20:21,762 --> 00:20:22,680
Hello!
395
00:20:44,285 --> 00:20:48,038
Hey, there's Gomer going
down that hill over there.
396
00:20:48,038 --> 00:20:49,457
- Oh, yeah?
- Yeah.
397
00:20:53,919 --> 00:20:55,880
And there's somebody behind him.
398
00:20:55,880 --> 00:20:58,841
It's Hacker... and his whole platoon.
399
00:20:58,841 --> 00:21:00,509
Come on, let's go tell the sarge.
400
00:21:03,804 --> 00:21:06,807
Miss Beasterfeldt!
Miss Beasterfeldt, it's me, Gomer.
401
00:21:06,807 --> 00:21:10,352
Gomer! So you did come by.
Come in and have some coffee.
402
00:21:10,352 --> 00:21:11,479
Don't mind if I do.
403
00:21:11,479 --> 00:21:13,981
He just went into Carter's tent.
We're moving in, boys.
404
00:21:13,981 --> 00:21:15,775
But lay off Carter, he's mine.
405
00:21:34,168 --> 00:21:36,504
Okay, Carter, come on out of there!
406
00:21:36,504 --> 00:21:40,341
It's all over, and you owe me 50 bucks,
you big, dumb...
407
00:21:40,341 --> 00:21:43,636
- Oh, oh, oh, I... I'm sorry, ma'am.
- Now, listen.
408
00:21:43,636 --> 00:21:46,013
I'm getting sick of these sunrise raids.
409
00:21:46,013 --> 00:21:48,599
These girls have a right
to their sleep, and so do I.
410
00:21:48,599 --> 00:21:51,352
That officer told me it was all right
for us to be here.
411
00:21:51,352 --> 00:21:53,437
Girls, start packing, we're moving.
412
00:21:53,437 --> 00:21:56,148
You'll hear from me.
I'm gonna write to Washington about this.
413
00:21:56,148 --> 00:21:58,943
- But... but... but...
- Pyle! What are you doing here?
414
00:21:58,943 --> 00:22:01,695
What's going on? Where are the other guys?
Where's Carter?
415
00:22:01,695 --> 00:22:05,241
Here I am, Hacker, right behind you.
We got you surrounded.
416
00:22:05,241 --> 00:22:08,619
[Carter laughing]
417
00:22:08,619 --> 00:22:11,539
- Pretty, clever, Vince. Pretty clever.
- Huh?
418
00:22:11,539 --> 00:22:14,542
Having the dumbest guy in the Marine Corps
eat my cookies,
419
00:22:14,542 --> 00:22:18,712
sew up my tent and lead me into a trap.
Oh, pretty clever!
420
00:22:18,712 --> 00:22:23,634
You know what we call that, Hacker?
Strategy, just plain strategy.
421
00:22:23,634 --> 00:22:25,845
[laughs] Right, Pyle?
422
00:22:25,845 --> 00:22:28,931
You mean you really
weren't angry with me, Sergeant?
423
00:22:28,931 --> 00:22:29,974
And when you sent me back,
424
00:22:29,974 --> 00:22:33,519
you knew all the time I was gonna
get captured and refuse to escape,
425
00:22:33,519 --> 00:22:35,271
and then lead Sergeant Hacker and his men
426
00:22:35,271 --> 00:22:37,398
down here to Miss Beasterfeldt
and the girls?
427
00:22:37,398 --> 00:22:39,567
Golly, that is strategy!
428
00:22:39,567 --> 00:22:42,945
Yeah... yeah, yeah.
429
00:22:42,945 --> 00:22:45,072
[laughing]
430
00:22:51,579 --> 00:22:54,915
- Hiya, Vince.
- Well, well, well.
431
00:22:54,915 --> 00:22:57,751
If it ain't the "Cupcake Commando."
432
00:22:57,751 --> 00:23:01,255
Okay, let's have it.
One lost maneuvers, 50 bucks.
433
00:23:01,255 --> 00:23:05,175
- Yeah, yeah, yeah.
- [laughing]
434
00:23:05,175 --> 00:23:09,722
- Ten, 20, 30, 40, 50.
- Oh...
435
00:23:09,722 --> 00:23:11,348
- [Gomer] Sergeant Carter?
- What is it, Pyle?
436
00:23:11,348 --> 00:23:13,601
You remember Miss Beasterfeldt, don't you?
437
00:23:13,601 --> 00:23:16,645
Huh? Oh, yeah. Hi there.
438
00:23:16,645 --> 00:23:19,398
- Sergeant Carter, Sergeant Hacker.
- How do you do, gentlemen?
439
00:23:19,398 --> 00:23:22,318
I just ran into Miss Beasterfeldt
at the PX,
440
00:23:22,318 --> 00:23:24,528
and, well, I was just wondering
441
00:23:24,528 --> 00:23:27,656
if you'd collected the $50
you won on the maneuver.
442
00:23:27,656 --> 00:23:30,367
Yes. Uh, why, Pyle?
443
00:23:30,367 --> 00:23:35,247
Well, I had an idea,
and see if you don't like this.
444
00:23:35,247 --> 00:23:38,751
Uh, since Miss Beasterfeldt and the girls
kind of helped you win that bet,
445
00:23:38,751 --> 00:23:42,630
well, I thought it might be nice if you'd
buy some of their Girl Scout cookies.
446
00:23:42,630 --> 00:23:45,966
Huh? Oh, uh, yeah.
447
00:23:45,966 --> 00:23:47,343
How much are they?
448
00:23:47,343 --> 00:23:51,263
- Just 50 cents a box, Sergeant.
- Oh, fine.
449
00:23:51,263 --> 00:23:54,016
Why don't you and me split a box, Charlie?
450
00:23:54,016 --> 00:23:57,811
Well, actually, Sergeant,
I kind of promised Miss Beasterfeldt
451
00:23:57,811 --> 00:24:01,190
you'd buy enough for both platoons,
which would be about 100 boxes.
452
00:24:02,232 --> 00:24:04,485
100 boxes?
453
00:24:04,485 --> 00:24:06,654
This ought to just about cover it.
454
00:24:06,654 --> 00:24:07,905
Here you are, Pyle.
455
00:24:08,697 --> 00:24:10,407
And there you are, Miss Beasterfeldt.
456
00:24:10,407 --> 00:24:13,661
- [Beasterfeldt] Oh, thank you, Sergeant.
- [Gomer] Golly!
457
00:24:13,661 --> 00:24:17,623
This is just like one of them fairy tales.
It's got a nice happy ending!
37593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.