All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E07.The.North.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LiTTLEBLUEMAN-FSHD.RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,583 --> 00:00:22,958 Prinče Zuko. Carska garda dolazi uhititi princa. 2 00:00:23,042 --> 00:00:24,333 -Molim? -Carska garda? 3 00:00:24,417 --> 00:00:27,292 -Već su krenuli! -Poručniče Jee, polako. 4 00:00:29,958 --> 00:00:36,042 Bio sam na brodu admirala Zhaa. Razgovarali smo o... utrošku goriva. 5 00:00:36,958 --> 00:00:39,750 Poručnik Dang i ja radili smo do kasno u noć. 6 00:00:40,375 --> 00:00:42,250 Smiješan si! 7 00:00:42,958 --> 00:00:44,583 Dang je dobio neku poruku. 8 00:00:46,750 --> 00:00:47,667 Samo ti pij. 9 00:00:49,750 --> 00:00:53,333 Čuo sam kako razgovaraju o novim zapovijedima vladara vatre. 10 00:00:53,417 --> 00:00:56,750 Poslao je osobnu gardu da princa dovede u Glavni Grad, 11 00:00:56,833 --> 00:00:58,792 gdje će mu suditi zbog izdaje. 12 00:00:58,875 --> 00:00:59,750 Zbog izdaje. 13 00:01:00,333 --> 00:01:01,875 -Izdaje? -Jeste li sigurni? 14 00:01:01,958 --> 00:01:04,833 Dang je poslao ljude na obalu da se nađu s njima. 15 00:01:04,917 --> 00:01:07,167 Večeras? Onda samo što nije došao. 16 00:01:10,125 --> 00:01:11,500 Ovo je Zhaovo maslo. 17 00:01:11,583 --> 00:01:14,417 Nekako je Ozaija uvjerio da si protiv njega. 18 00:01:18,333 --> 00:01:21,875 Pohuai. Zhao je shvatio da si ti oslobodio avatara. 19 00:01:22,667 --> 00:01:25,292 Prinče Zuko, odmah moraš otići. 20 00:01:26,458 --> 00:01:31,083 Ne pali motore dok se ne udaljiš. Kloni se glavnih cesta i putuj noću. 21 00:01:31,167 --> 00:01:33,625 Otac ne smije misliti da sam protiv njega. 22 00:01:33,708 --> 00:01:38,083 Znam, ali prvo moraš otići na sigurno. Ja ću to srediti s Ozaijem. 23 00:01:47,292 --> 00:01:49,542 Hvala, poručniče Jee. 24 00:01:50,042 --> 00:01:51,875 Čuvajte se, Visosti. 25 00:02:01,875 --> 00:02:03,000 Jee nije imao pojma. 26 00:02:05,625 --> 00:02:08,458 Lako je zagrizao udicu. 27 00:02:30,208 --> 00:02:32,917 Što ćete vladaru vatre reći o njegovom sinu? 28 00:02:34,125 --> 00:02:35,875 Reći ću mu istinu. 29 00:02:37,875 --> 00:02:42,958 Da su princu osobne potrebe važnije od potreba njegovih sunarodnjaka. 30 00:02:48,458 --> 00:02:50,792 I da je njegov sin izdajnik. 31 00:02:53,500 --> 00:02:54,667 Praskava želatina. 32 00:03:00,667 --> 00:03:01,500 TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 33 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 Zuko. 34 00:03:14,125 --> 00:03:18,667 Sad moram izraziti sućut generalu Iru. 35 00:03:18,750 --> 00:03:21,417 Ovo je sigurno strašan šok za njega. 36 00:03:31,958 --> 00:03:38,958 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 37 00:03:43,125 --> 00:03:48,042 SJEVER 38 00:03:49,458 --> 00:03:53,500 Zuko sve to radi sam i nije onakav kakav sam mislio da jest. 39 00:03:53,583 --> 00:03:55,958 Izgledao je jako usamljeno. 40 00:03:56,542 --> 00:03:57,458 Šokiran sam. 41 00:03:57,542 --> 00:04:00,458 Sokka, Aang se povezao s njim. 42 00:04:00,542 --> 00:04:01,375 Je li? 43 00:04:01,458 --> 00:04:05,292 Shvatio sam da Zuko i ja nosimo težak teret. 44 00:04:07,167 --> 00:04:11,125 Cijelo ovo vrijeme zabrinut sam jer ne znam što radim. 45 00:04:11,750 --> 00:04:13,000 I zbilja ne znam. 46 00:04:13,083 --> 00:04:15,542 Još ne gospodarim drugim elementima 47 00:04:15,625 --> 00:04:17,667 i vjerojatno ću i dalje brljati, 48 00:04:18,250 --> 00:04:21,042 ali bar ću pritom imati pomoć prijatelja. 49 00:04:21,625 --> 00:04:23,583 Tako je. Avatarov tim. 50 00:04:27,667 --> 00:04:29,000 Što je, mali? 51 00:04:29,083 --> 00:04:30,083 Gledajte! 52 00:04:32,542 --> 00:04:34,333 Sjeverno pleme vode! 53 00:04:35,792 --> 00:04:38,042 Napokon smo stigli! 54 00:04:50,917 --> 00:04:51,958 Evo ih! 55 00:04:56,917 --> 00:05:00,375 Avatare, dobro došao u Agna Qel'u. 56 00:05:06,000 --> 00:05:06,958 Ovo je… 57 00:05:07,042 --> 00:05:08,000 Predivno. 58 00:05:08,583 --> 00:05:09,583 Savršeno je. 59 00:05:23,875 --> 00:05:25,375 Očekivali smo te. 60 00:05:28,125 --> 00:05:31,792 Tvoja životinja je na sigurnom. Bit će s našim jak-bizonima 61 00:05:31,875 --> 00:05:34,583 u dobro grijanoj i osvijetljenoj špilji. 62 00:05:34,667 --> 00:05:37,208 Svakako mu dajte puno alga. 63 00:05:37,292 --> 00:05:38,583 Naravno. 64 00:05:42,667 --> 00:05:43,792 Dobro došli. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,625 Ja sam Arnook, poglavica Sjevernog plemena vode 66 00:05:46,708 --> 00:05:49,958 i nudim vam gostoprimstvo i zaštitu 67 00:05:50,042 --> 00:05:52,792 u ime oceanskih i mjesečevih duhova. 68 00:05:52,875 --> 00:05:56,208 Hvala. Već se jako dugo veselimo ovome. 69 00:05:56,292 --> 00:05:58,625 A nas osobito veseli što ugošćujemo 70 00:05:58,708 --> 00:06:01,375 izgubljene brata i sestru s juga. 71 00:06:01,875 --> 00:06:05,292 Ovo je učitelj Pakku. Glavni učitelj gospodarenja vodom. 72 00:06:06,125 --> 00:06:10,083 A ovo je moja kći, princeza Yue, naš duhovni vođa. 73 00:06:10,167 --> 00:06:13,792 Nešto vam moram reći. U opasnosti ste. 74 00:06:13,875 --> 00:06:14,875 Avatare Aang… 75 00:06:14,958 --> 00:06:16,417 Znam, zvuči suludo, 76 00:06:16,500 --> 00:06:19,750 ali imao sam viziju napada na sjever. 77 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 Znamo. 78 00:06:21,625 --> 00:06:25,958 Prije nekoliko dana ugledali smo flotu Naroda vatre na putu ovamo. 79 00:06:26,042 --> 00:06:28,333 Otad ih držimo na oku. 80 00:06:28,417 --> 00:06:30,625 Zahvalni smo što si došao. 81 00:06:30,708 --> 00:06:32,958 Uz pomoć avatara 82 00:06:33,042 --> 00:06:35,542 održat ćemo im dobru lekciju. 83 00:06:37,167 --> 00:06:41,833 Građani, ovo je velik dan za naš grad jer su nam došli moćni saveznici, 84 00:06:41,917 --> 00:06:45,292 a njihov dolazak proslavit ćemo gozbom. 85 00:06:45,375 --> 00:06:46,583 Gozba. 86 00:06:46,667 --> 00:06:48,042 Duhovi nas štite… 87 00:06:48,125 --> 00:06:49,458 -Prestani buljiti. -Ha? 88 00:06:50,125 --> 00:06:52,125 Ne mogu. Nešto u vezi s njom... 89 00:06:52,208 --> 00:06:54,917 -Jesmo li je već upoznali? -Nismo. 90 00:06:55,000 --> 00:06:57,542 Prestani, mislit će da nisi normalan. 91 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 Više nego inače. 92 00:07:06,167 --> 00:07:10,542 Kunem se da neću stati dok ne ulovimo te zlikovce! 93 00:07:10,625 --> 00:07:15,458 Naši neprijatelji moraju platiti ovako drzak zločin! 94 00:07:15,542 --> 00:07:17,250 Znam odakle ću početi lov. 95 00:07:18,083 --> 00:07:19,625 Znam tko je to učinio. 96 00:07:23,167 --> 00:07:24,292 Ozai. 97 00:07:25,542 --> 00:07:28,542 Ozai je izgubio i posljednji tračak čovječnosti. 98 00:07:28,625 --> 00:07:31,625 Toliko je opsjednut osvajanjem svijeta 99 00:07:31,708 --> 00:07:35,042 da ne može podnijeti nikoga tko mu stane na put, 100 00:07:35,125 --> 00:07:37,167 čak ni vlastitog sina. 101 00:07:37,250 --> 00:07:38,292 Tako, dakle. 102 00:07:46,250 --> 00:07:47,583 Suosjećam. 103 00:07:49,833 --> 00:07:53,208 Onda će ovo što ću sad reći 104 00:07:54,458 --> 00:07:55,792 zvučati malo nezgodno. 105 00:07:58,792 --> 00:07:59,917 Vladar vatre 106 00:08:01,375 --> 00:08:04,375 dao mi je čast 107 00:08:04,917 --> 00:08:07,167 da povedem veliku armadu 108 00:08:08,042 --> 00:08:10,583 u osvajanje sjevera. 109 00:08:11,375 --> 00:08:13,250 Znamo da je avatar pošao onamo, 110 00:08:13,333 --> 00:08:17,458 u posljednju veliku utvrdu gospodara vode. 111 00:08:17,542 --> 00:08:21,125 Zato ja krećem u njezino osvajanje. 112 00:08:23,750 --> 00:08:25,042 Oprostite, admirale, 113 00:08:25,958 --> 00:08:32,500 ali ne bih prvo pomislio na vas za tako važan pohod. 114 00:08:32,583 --> 00:08:36,958 Priznajem da nemam osobito mnogo borbenog iskustva. 115 00:08:37,667 --> 00:08:42,083 Ali, naravno, to također znači, da nikad nisam ni zakazao u bici. 116 00:08:44,417 --> 00:08:45,375 Za razliku od vas. 117 00:09:02,542 --> 00:09:03,458 Dosta. 118 00:09:03,542 --> 00:09:04,417 Dosta! 119 00:09:10,417 --> 00:09:12,625 Vladar vatre tvoju vještinu smatra 120 00:09:13,750 --> 00:09:15,208 ispodprosječnom. 121 00:09:15,292 --> 00:09:16,167 Pobijedila sam! 122 00:09:16,250 --> 00:09:18,667 Ali trebala si bar dva poteza prije. 123 00:09:18,750 --> 00:09:21,417 Zato sutra imaš još jedan test. 124 00:09:33,125 --> 00:09:35,417 Shvaćaš da se poigrava tobom? 125 00:09:35,500 --> 00:09:37,792 Ona stijena nije bila igra. 126 00:09:37,875 --> 00:09:41,375 Samo kažem da tvoj otac već zna da si najbolja. 127 00:09:41,458 --> 00:09:43,333 Samo ne želi da ti to znaš. 128 00:09:43,417 --> 00:09:48,250 Neka isprazni sve zatvore i pošalje sve gospodare elemenata na mene. 129 00:09:48,333 --> 00:09:51,417 Spalit ću svakog, sve dok ne prizna istinu. 130 00:09:51,500 --> 00:09:52,667 Koju istinu? 131 00:09:54,292 --> 00:09:56,583 Da sam ja ta. 132 00:10:11,375 --> 00:10:13,167 Razgovaraj s njom. 133 00:10:13,958 --> 00:10:17,458 I što da kažem? „Zdravo. Sokka, Južno pleme vode.” 134 00:10:21,333 --> 00:10:22,500 I ona je samo cura. 135 00:10:23,583 --> 00:10:26,750 Princeza je i duhovni vođa. 136 00:10:26,833 --> 00:10:30,042 Vjerojatno spava na tronu i jede rosu i sunčeve zrake. 137 00:10:32,875 --> 00:10:33,875 Nema šanse! 138 00:10:34,375 --> 00:10:37,000 Pirjane morske suhe šljive. To najviše volim! 139 00:10:37,750 --> 00:10:40,042 Je li ukusno? Na što ima okus? 140 00:10:41,333 --> 00:10:42,250 Na… 141 00:10:44,375 --> 00:10:45,500 Na dom. 142 00:10:52,750 --> 00:10:53,583 Katara? 143 00:10:56,000 --> 00:10:59,042 Želim ti zahvaliti što si pomogla da dođem ovamo. 144 00:11:00,292 --> 00:11:02,208 To ni za što ne bih propustila. 145 00:11:03,083 --> 00:11:05,500 Puno sam toga vidjela zahvaljujući tebi. 146 00:11:07,917 --> 00:11:11,167 Uživate li u hrani? 147 00:11:11,250 --> 00:11:12,750 Vrlo je ukusna. 148 00:11:12,833 --> 00:11:15,083 Kažeš da si posve samouka. 149 00:11:15,167 --> 00:11:19,292 Da. Mislim da sam dobro napredovala, ali još puno moram učiti. 150 00:11:19,375 --> 00:11:21,958 Zato želim upoznati druge gospodare vode, 151 00:11:22,042 --> 00:11:24,917 a osobito ugledne učitelje poput vas. 152 00:11:27,958 --> 00:11:31,583 Sigurno je bilo teško odrastati daleko od drugih gospodara. 153 00:11:31,667 --> 00:11:34,833 Napadi Naroda vatre mnogo su vam oduzeli. 154 00:11:34,917 --> 00:11:36,000 Kao i svima nama. 155 00:11:40,583 --> 00:11:44,292 Najgore je što ništa nisam mogla učiniti. 156 00:11:44,375 --> 00:11:46,417 Važno je što ste preživjeli. 157 00:11:46,500 --> 00:11:48,708 A mi baš to činimo. 158 00:11:48,792 --> 00:11:50,625 Voda je element promjene. 159 00:11:51,542 --> 00:11:55,458 A mi gospodari vode oduvijek se prilagođavamo tijeku života. 160 00:11:57,417 --> 00:12:00,292 Sutra ujutro potraži Yagodu. 161 00:12:00,875 --> 00:12:04,292 Među našim je najboljim instruktoricama. 162 00:12:06,042 --> 00:12:07,458 Hvala, učitelju Pakku. 163 00:12:20,667 --> 00:12:25,625 Želiš li malo oblačnica? 164 00:12:43,208 --> 00:12:44,375 Izvoli. 165 00:12:48,792 --> 00:12:49,708 Hvala. 166 00:12:50,917 --> 00:12:52,750 Možeš mi pomoći da ovo dovršim. 167 00:12:54,917 --> 00:12:56,833 Hajde, nije loše. 168 00:13:11,792 --> 00:13:13,167 Što misliš? 169 00:13:13,250 --> 00:13:14,375 Ukusno je. 170 00:13:17,042 --> 00:13:21,667 Kao mala sam se skrivala ovdje kad se otac nalazio sa starješinama. 171 00:13:21,750 --> 00:13:24,042 Htio je da znam sve o plemenu 172 00:13:24,125 --> 00:13:26,750 jer će to jednoga dana biti moja odgovornost. 173 00:13:26,833 --> 00:13:28,750 Nije baš zabavno. 174 00:13:29,750 --> 00:13:34,125 Zato sam se krila ovdje s bakama i pripravljala deserte. 175 00:13:36,333 --> 00:13:38,458 Zbilja jesi cura kao svaka druga. 176 00:13:39,583 --> 00:13:40,958 Mislio si da nisam? 177 00:13:41,042 --> 00:13:44,833 Ma ne, ali mislio sam, s obzirom na to da si princeza… 178 00:13:44,917 --> 00:13:47,667 -Da sam uobražena? -Da, mislim, ne. 179 00:13:49,250 --> 00:13:51,500 To sam mislio, ali obična si. 180 00:13:52,083 --> 00:13:54,792 Nisi obična. To ne bi bilo dobro. 181 00:13:54,875 --> 00:13:57,542 Mislim da bi bilo bolje da ušutim. 182 00:13:58,792 --> 00:14:02,250 Shvaćam. Znam da vani izgledam… 183 00:14:04,000 --> 00:14:06,542 Ali to očekuju od mene. 184 00:14:07,333 --> 00:14:10,500 Nemoj pogrešno shvatiti, volim služiti zajednici. 185 00:14:10,583 --> 00:14:13,917 Ali s vremena na vrijeme moram otići nekamo i... 186 00:14:14,000 --> 00:14:15,292 Pripravljati deserte? 187 00:14:17,083 --> 00:14:17,958 Shvaćam. 188 00:14:18,708 --> 00:14:22,250 Kod kuće sam ja bio zadužen za zaštitu sela. 189 00:14:22,875 --> 00:14:24,292 Ozbiljno sam to shvatio. 190 00:14:24,875 --> 00:14:27,917 Preozbiljno, kako bi Katara vjerojatno rekla, ali… 191 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 To je tvoja odgovornost. 192 00:14:31,125 --> 00:14:32,042 Da. 193 00:14:32,833 --> 00:14:35,583 Da. I da ja to nisam radio, 194 00:14:36,667 --> 00:14:38,292 tko zna što bi se dogodilo. 195 00:14:39,333 --> 00:14:43,542 Obećao sam tati i održao bih obećanje po svaku cijenu. 196 00:14:43,625 --> 00:14:46,625 Ali bilo je trenutaka kad bi bilo ljepše bez briga. 197 00:14:47,458 --> 00:14:49,208 Ponekad sam htio biti… 198 00:14:49,292 --> 00:14:50,542 Običan dječak? 199 00:14:52,542 --> 00:14:53,417 Da. 200 00:14:58,375 --> 00:14:59,500 Odakle te poznajem? 201 00:15:01,750 --> 00:15:02,708 Princezo Yue. 202 00:15:04,625 --> 00:15:06,583 Spremni su za večernji blagoslov. 203 00:15:09,208 --> 00:15:10,250 Hvala, Hahne. 204 00:15:10,833 --> 00:15:14,333 Nisi morao otići s gozbe. Svećenik je mogao doći po mene. 205 00:15:14,833 --> 00:15:16,083 Nije mi bilo teško. 206 00:15:16,833 --> 00:15:17,667 Zbilja. 207 00:15:51,958 --> 00:15:56,000 Dobro došli na ledeni zid. Izdržava sve napade već duže od stoljeća. 208 00:15:56,500 --> 00:16:00,250 Poglavico, ako smijem, razgovarao bih s našim bratom s juga. 209 00:16:00,333 --> 00:16:02,375 -Trebam savjet za borbu. -Moj? 210 00:16:02,458 --> 00:16:04,208 Mene želiš pitati o borbi? 211 00:16:04,292 --> 00:16:05,917 Imaš nešto što mi nemamo. 212 00:16:06,625 --> 00:16:07,500 Iskustvo. 213 00:16:07,583 --> 00:16:11,417 Reci mi, oklop Naroda vatre je metalan? 214 00:16:12,292 --> 00:16:14,792 Znamo samo da imaju šiljke na ramenima. 215 00:16:14,875 --> 00:16:18,750 Nije metalan. Kožni je. I više nemaju šiljke na ramenima. 216 00:16:18,833 --> 00:16:22,708 I ostali bi to trebali čuti. Možeš li to i njima reći? 217 00:16:23,625 --> 00:16:24,458 Mogu. 218 00:16:25,458 --> 00:16:26,458 Sjajno. 219 00:16:27,833 --> 00:16:29,250 Reci, avatare Aang, 220 00:16:30,000 --> 00:16:32,958 kako je najbolje pristupiti bici koja nas čeka? 221 00:16:33,042 --> 00:16:36,167 Smijem li predložiti da ti vodiš ofenzivu? 222 00:16:36,250 --> 00:16:38,250 Možeš predvoditi napad i… 223 00:16:38,333 --> 00:16:42,792 Gospodarenje zrakom zapravo je primarno obrambena disciplina. 224 00:16:43,417 --> 00:16:46,208 Naš je stil izbjegavanje borbe. 225 00:16:46,292 --> 00:16:48,250 Ali nisi samo gospodar zraka. 226 00:16:48,917 --> 00:16:50,042 Avatar si. 227 00:16:52,125 --> 00:16:54,792 Još nisam svladao nijedan drugi element. 228 00:16:55,708 --> 00:16:59,583 Zato sam došao ovamo, nadajući se da će me netko podučiti. 229 00:16:59,667 --> 00:17:03,125 Ali čuli smo priče o tome kako si spašavao zajednice. 230 00:17:03,208 --> 00:17:05,583 Porazio vodove Naroda vatre, 231 00:17:05,667 --> 00:17:07,458 čak se borio s čudovištima. 232 00:17:07,542 --> 00:17:09,375 Kako si sve to uspio učiniti? 233 00:17:10,542 --> 00:17:11,750 Uz pomoć prijatelja. 234 00:17:12,375 --> 00:17:13,667 Radimo zajedno. 235 00:17:15,250 --> 00:17:19,542 Bilo bi mudro da si se usredotočio na vježbanje za vrijeme putovanja. 236 00:17:26,625 --> 00:17:29,167 Čini se da na avatara ne možemo računati. 237 00:17:36,667 --> 00:17:38,417 Voda je život. 238 00:17:39,000 --> 00:17:42,083 Voda omogućava bujanje života. 239 00:17:46,583 --> 00:17:48,708 I zacijeljenje. 240 00:17:56,750 --> 00:18:00,958 Učitelj Pakku rekao mi je da ćemo danas imati posebnu gošću. 241 00:18:01,042 --> 00:18:02,333 Hvala što me primate. 242 00:18:03,000 --> 00:18:06,583 Nisam znala da se liječenje vodom još prakticira. 243 00:18:06,667 --> 00:18:09,708 O, da, to je vitalan dio naše kulture. 244 00:18:10,292 --> 00:18:11,458 Želiš li pokušati? 245 00:18:17,875 --> 00:18:21,667 Osjeti tijek energije u tijelu. 246 00:18:21,750 --> 00:18:27,167 Poveži taj tijek s energijom u sebi. 247 00:18:27,750 --> 00:18:29,000 Iscjeljivanje… 248 00:18:31,042 --> 00:18:33,208 nije samo fizički proces. 249 00:18:34,458 --> 00:18:36,083 Rezultat je empatije. 250 00:18:36,167 --> 00:18:40,417 Moraš shvatiti kako je to kad osjećaš bol. 251 00:18:41,208 --> 00:18:43,208 A onda ukloniš bol. 252 00:18:48,958 --> 00:18:50,292 Prirodno si darovita. 253 00:18:50,792 --> 00:18:51,917 Hvala. 254 00:18:52,000 --> 00:18:54,292 Brzo učim. 255 00:18:54,792 --> 00:18:56,708 Često se moramo brzo snalaziti. 256 00:18:56,792 --> 00:18:59,750 Brzo se usredotočiš kad te gađaju plamenom kuglom. 257 00:19:01,292 --> 00:19:04,042 Kad smo kod toga, kad počinje vježbanje borbe? 258 00:19:04,125 --> 00:19:04,958 Molim? 259 00:19:05,042 --> 00:19:09,083 Temeljne su mi forme dobre, ali trebam pomoć oko preciznosti. 260 00:19:09,167 --> 00:19:10,125 Oko veće snage. 261 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Žalim, ali žene se ne bore. 262 00:19:13,042 --> 00:19:15,917 Vještinom se koristimo za liječenje. 263 00:19:16,000 --> 00:19:17,583 Ne želim samo liječiti. 264 00:19:17,667 --> 00:19:20,208 Liječenje je plemenita i sveta tradicija. 265 00:19:20,292 --> 00:19:21,792 Najviši poziv. 266 00:19:21,875 --> 00:19:23,917 Oprostite, nisam to tako mislila. 267 00:19:24,000 --> 00:19:28,083 Ali stvar je u tome što mislim da sam vještija u borbi. 268 00:19:28,167 --> 00:19:31,625 Ako je to u redu, vježbala bih borbene tehnike. 269 00:19:31,708 --> 00:19:35,167 U Sjevernom plemenu vode ženama je borba zabranjena. 270 00:19:35,750 --> 00:19:38,708 Zabranjena? To nije u redu. 271 00:19:38,792 --> 00:19:40,042 Ali tako je kod nas. 272 00:19:51,625 --> 00:19:52,667 Shvaćam. 273 00:19:55,250 --> 00:19:56,625 Dobra skupina. 274 00:19:57,875 --> 00:20:00,792 Uvježbali smo ih najbolje što smo mogli, 275 00:20:00,875 --> 00:20:04,250 ali nitko nije bio u pravoj borbi. 276 00:20:04,333 --> 00:20:08,083 Sigurno će biti sjajni. Osobito ako ih ti predvodiš. 277 00:20:10,375 --> 00:20:11,292 I tako… 278 00:20:13,375 --> 00:20:14,292 Princeza Yue. 279 00:20:15,917 --> 00:20:16,917 Sjajna je. 280 00:20:17,500 --> 00:20:21,375 Da. Posvećena je, dobra, darežljiva. 281 00:20:21,958 --> 00:20:25,625 Utjelovljenje naših najviših ideala. Najbolja je od svih nas. 282 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Sviđa ti se. 283 00:20:31,542 --> 00:20:32,708 Princeza i ja 284 00:20:33,958 --> 00:20:35,125 bili smo zaručeni. 285 00:20:35,708 --> 00:20:39,375 To je dogovoreno dok smo bili djeca, ali kad je navršila 16 g., 286 00:20:39,458 --> 00:20:41,250 raskinula je zaruke, 287 00:20:42,250 --> 00:20:44,292 na što ima pravo. 288 00:20:46,250 --> 00:20:47,083 Oho! 289 00:20:47,625 --> 00:20:49,292 Nikad mi nije rekla razlog. 290 00:20:50,500 --> 00:20:51,458 Znači… 291 00:20:53,208 --> 00:20:55,125 Ti bi to htio? 292 00:20:55,958 --> 00:20:57,167 Oženio bi se njome? 293 00:21:06,000 --> 00:21:08,792 Hvala što si došao odati počast avataru Kuruku. 294 00:21:09,583 --> 00:21:11,667 Nisam došao samo zbog toga. 295 00:21:12,833 --> 00:21:15,875 Trebam Kurukov savjet da bih mogao pomoći u borbi. 296 00:21:20,625 --> 00:21:22,417 To je problem? 297 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Kuruku se dugo nitko ni zbog čega nije obratio. 298 00:21:26,667 --> 00:21:29,042 Iskreno, pamćenje mu je izblijedjelo. 299 00:21:29,125 --> 00:21:33,250 Dok je bio avatar, Kuruk se nije previše upletao u svijet. 300 00:21:33,333 --> 00:21:35,833 Navodno zato što je zavolio duhovni svijet 301 00:21:35,917 --> 00:21:38,292 i uglavnom boravio u njemu. 302 00:21:38,375 --> 00:21:41,083 Nažalost, to je značilo da nije bio ovdje 303 00:21:41,167 --> 00:21:43,583 kako bi nam pomagao. 304 00:21:43,667 --> 00:21:46,333 Onda nije radio svoj posao avatara. 305 00:21:46,917 --> 00:21:48,208 Sve je iznevjerio. 306 00:21:49,167 --> 00:21:51,583 Mislim da to nije cijela priča. 307 00:21:52,083 --> 00:21:55,125 Nadam se. Zbilja trebam pomoć, 308 00:21:55,208 --> 00:21:59,042 a samo bi on mogao shvatiti u kakvoj sam situaciji. 309 00:22:33,792 --> 00:22:34,792 Zdravo, Aang. 310 00:22:36,250 --> 00:22:37,792 Došao si na sjever. 311 00:22:37,875 --> 00:22:40,792 Da. Sjeverno pleme vode je u opasnosti. 312 00:22:40,875 --> 00:22:42,583 Kyoshi mi je pokazala viziju 313 00:22:42,667 --> 00:22:45,167 u kojoj Narod vatre uništava Agna Qel'u. 314 00:22:45,250 --> 00:22:47,167 Moram to spriječiti. 315 00:22:47,250 --> 00:22:48,458 Ne možeš. 316 00:22:49,708 --> 00:22:52,250 Ako ti je pokazala razaranje sjevera, 317 00:22:52,792 --> 00:22:54,000 to će se i dogoditi. 318 00:22:54,583 --> 00:22:56,958 Ali ishod bitke još je nesiguran. 319 00:22:57,542 --> 00:22:59,833 Hoće li Narod vatre pobijediti, 320 00:22:59,917 --> 00:23:02,042 hoće li gospodari vode preživjeti, 321 00:23:03,083 --> 00:23:04,958 sve to ovisi o tebi. 322 00:23:05,708 --> 00:23:06,708 Dječak sam. 323 00:23:06,792 --> 00:23:09,208 Nisi. Avatar si. 324 00:23:09,292 --> 00:23:10,833 Na otoku Kyoshi 325 00:23:10,917 --> 00:23:14,333 avatarica Kyoshi pomogla mi je da oslobodim golemu energiju. 326 00:23:14,417 --> 00:23:15,583 Avatarsko stanje. 327 00:23:15,667 --> 00:23:18,625 Da! Rekla je da mi daje snagu 1000 gospodara elemenata. 328 00:23:19,208 --> 00:23:21,375 Tome moći spasio bih sjever. 329 00:23:21,458 --> 00:23:23,500 Ali za kontrolu nad tim stanjem 330 00:23:23,583 --> 00:23:26,000 prvo moraš svladati sve discipline. 331 00:23:26,083 --> 00:23:28,667 Ona je mogla preuzeti kontrolu. 332 00:23:28,750 --> 00:23:31,417 Mogla je tu energiju upotrijebiti preko mene. 333 00:23:31,500 --> 00:23:34,042 Ona je imala kontrolu. I ti to možeš. 334 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 To nije moguće. 335 00:23:35,458 --> 00:23:38,000 -Jest. Kyoshi je to učinila. -Nisam Kyoshi. 336 00:23:38,083 --> 00:23:40,250 -Ali ipak to možeš. -Ne mogu! 337 00:23:46,083 --> 00:23:48,458 Kad sam postao avatar, 338 00:23:49,542 --> 00:23:52,208 otkrio sam da zli duhovi 339 00:23:52,292 --> 00:23:55,500 kane prijeći iz duhovnog svijeta u naš. 340 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 Morao sam ih zaustaviti 341 00:23:58,500 --> 00:24:00,833 pa sam se cijeli život borio s njima. 342 00:24:01,917 --> 00:24:04,250 Taj moj rat s duhovima 343 00:24:05,417 --> 00:24:08,958 oštetio mi je tijelo i zatrovao dušu. 344 00:24:09,042 --> 00:24:10,417 Ovakav kakav sam sad 345 00:24:11,458 --> 00:24:14,083 ne bih avatarsko stanje mogao kontrolirati 346 00:24:14,167 --> 00:24:15,833 ništa bolje od tebe. 347 00:24:17,833 --> 00:24:20,167 Unatoč svim žrtvama, 348 00:24:21,500 --> 00:24:24,875 nisam mogao spasiti onu koja mi je bila najvažnija. 349 00:24:25,458 --> 00:24:28,917 Grabežljivi duh došao mi se osvetiti. 350 00:24:30,333 --> 00:24:32,500 Ummi, moja voljena, 351 00:24:33,875 --> 00:24:35,333 platila je najveću cijenu. 352 00:24:37,292 --> 00:24:39,333 Duh joj je oteo lice. 353 00:24:41,375 --> 00:24:43,292 -Koh. -Slušaj me, Aang. 354 00:24:44,083 --> 00:24:47,500 Avatar mora biti sam, 355 00:24:48,167 --> 00:24:50,667 inače će oni koje voliš patiti. 356 00:24:56,500 --> 00:24:58,625 Oprosti. Tražio sam Kataru. 357 00:25:02,875 --> 00:25:04,000 Idem. 358 00:25:04,792 --> 00:25:06,042 Nešto nije u redu? 359 00:25:07,542 --> 00:25:09,417 Ne, samo sam… 360 00:25:10,625 --> 00:25:11,583 malo umoran. 361 00:25:12,875 --> 00:25:16,708 Pretpostavljam da se trebaš „montirati”. 362 00:25:23,333 --> 00:25:24,833 Znao sam! To si bila ti! 363 00:25:24,917 --> 00:25:26,583 -Da. -Ti si lisica! 364 00:25:26,667 --> 00:25:27,667 Jesam. 365 00:25:27,750 --> 00:25:28,917 Ali kako? 366 00:25:33,917 --> 00:25:37,333 Nedugo po rođenju jako sam se razboljela. 367 00:25:37,917 --> 00:25:41,292 Moj otac molio je duhove da me spase. 368 00:25:41,375 --> 00:25:44,708 I dogodilo se čudo. 369 00:25:45,417 --> 00:25:47,792 Mjesečev duh uslišio je njegovu molitvu, 370 00:25:48,292 --> 00:25:51,542 prožeo me svojom esencijom i vratio mi život. 371 00:25:53,500 --> 00:25:55,458 Tad mi se promijenila boja kose. 372 00:25:55,542 --> 00:25:58,917 Dakle, duh si? 373 00:26:00,208 --> 00:26:01,875 Djelomično, uglavnom žena. 374 00:26:01,958 --> 00:26:05,333 Od oba sam svijeta pa mogu biti poveznica među njima. 375 00:26:05,417 --> 00:26:07,292 Zato sam postala svećenica, 376 00:26:07,375 --> 00:26:10,208 kako bih ljudima pomogla da budu duhovniji. 377 00:26:10,792 --> 00:26:13,583 To znači i da mogu posjetiti duhovni svijet. 378 00:26:14,167 --> 00:26:15,250 U snovima. 379 00:26:15,333 --> 00:26:17,375 Odlaziš onamo iz zabave? 380 00:26:17,458 --> 00:26:18,542 Ti ne bi? 381 00:26:19,167 --> 00:26:20,792 To je čarobno. 382 00:26:20,875 --> 00:26:22,583 Ne bih tu riječ upotrijebio. 383 00:26:22,667 --> 00:26:23,792 Nije ti se svidio? 384 00:26:24,292 --> 00:26:25,667 Ma zašto ne bi! 385 00:26:25,750 --> 00:26:28,167 Zamalo da me nije ubilo čudovište, 386 00:26:28,250 --> 00:26:32,208 skoro sam ostao bez lica i proživio najbolnije uspomene... 387 00:26:32,292 --> 00:26:33,333 Bolne uspomene? 388 00:26:36,500 --> 00:26:39,083 Ma ništa, nema veze. 389 00:26:39,958 --> 00:26:41,083 Ne radi to. 390 00:26:42,708 --> 00:26:44,333 Ne pokušavaj to umanjiti. 391 00:26:47,667 --> 00:26:50,167 Nešto što se dogodilo kad sam bio mali. 392 00:26:51,583 --> 00:26:54,583 Čuo sam kako moj tata kaže da sam ga razočarao. 393 00:26:56,042 --> 00:26:58,208 Da nisam stvoren da bih bio ratnik. 394 00:27:01,042 --> 00:27:02,458 Nije vjerovao u mene. 395 00:27:04,792 --> 00:27:07,917 Znaš po čemu te se sjećam iz duhovnog svijeta? 396 00:27:10,292 --> 00:27:12,208 Bio si zabrinut za prijatelje. 397 00:27:12,292 --> 00:27:15,083 Znao si da su u opasnosti i htio si im pomoći. 398 00:27:16,417 --> 00:27:17,875 Tvoje srce. 399 00:27:19,625 --> 00:27:21,250 Zbog njega si poseban. 400 00:27:22,750 --> 00:27:24,833 Zbog takva srca jesi ratnik. 401 00:27:27,833 --> 00:27:30,917 Tvoj bi se otac složio sa mnom kad bi te sad vidio. 402 00:27:37,042 --> 00:27:38,583 Nešto moram znati. 403 00:27:41,042 --> 00:27:42,833 Zašto si odbila Hahna? 404 00:27:43,500 --> 00:27:45,958 Hahn je divan. 405 00:27:46,875 --> 00:27:49,375 Sve je što svaka cura može poželjeti. 406 00:27:51,417 --> 00:27:54,167 Ali nije dječak mojih snova. 407 00:28:04,250 --> 00:28:06,083 Prijatelji su mi sve. 408 00:28:06,167 --> 00:28:09,292 Ovo ne mogu bez njih. Zahvaljujući njima sam sad ovdje 409 00:28:09,375 --> 00:28:12,000 i uz njihovu pomoć preživjet ću i ovu bitku. 410 00:28:13,083 --> 00:28:14,750 Mi smo avatarov tim. 411 00:28:14,833 --> 00:28:17,333 Ne postoji avatarov tim. 412 00:28:17,917 --> 00:28:20,292 Postoji samo avatar. 413 00:28:20,375 --> 00:28:23,333 Prestani misliti na to što ti trebaš 414 00:28:23,417 --> 00:28:26,208 i razmisli o tome što je najbolje za njih. 415 00:28:26,292 --> 00:28:31,125 Kad si avatar, moraš ponijeti sav teret. 416 00:28:31,875 --> 00:28:33,625 Sam. 417 00:28:34,125 --> 00:28:35,083 Izradio sam ovo. 418 00:28:38,833 --> 00:28:40,000 Medvjed! 419 00:28:40,083 --> 00:28:42,083 Zapravo je riba. 420 00:28:48,458 --> 00:28:50,542 Jesi li razgovarao s Kurukom? 421 00:28:50,625 --> 00:28:51,833 Je li ti pomogao? 422 00:28:53,250 --> 00:28:54,708 Nije mi mogao pomoći. 423 00:28:58,042 --> 00:28:59,042 To moram sam. 424 00:29:01,542 --> 00:29:04,583 Katara, kako je bilo s Yagodom? 425 00:29:04,667 --> 00:29:06,375 Sjajno, ali nešto bih pitala. 426 00:29:06,958 --> 00:29:08,792 Gdje ću biti za vrijeme bitke? 427 00:29:10,000 --> 00:29:13,417 Žene se ne smiju boriti. Mislio sam da to znaš. 428 00:29:13,500 --> 00:29:17,417 Nisam to znala. I ne bih to prihvatila da sam znala. 429 00:29:17,500 --> 00:29:20,917 Nije to pitanje prihvaćanja. To jednostavno tako ide. 430 00:29:21,000 --> 00:29:22,625 To je glupo i pogrešno. 431 00:29:22,708 --> 00:29:24,292 Nema rasprave o tome. 432 00:29:24,375 --> 00:29:28,542 Dugo se borim s gospodarima vatre! Može li ijedan muškarac ovdje to reći? 433 00:29:28,625 --> 00:29:29,625 -Nije važno. -Zašto? 434 00:29:29,708 --> 00:29:35,333 Nije stvar u njima, nego u tebi. Nisi dovoljno jaka. Žene nisu dovoljno jake. 435 00:29:36,000 --> 00:29:40,292 Nisi vježbala i pripremala se da daš život za sve ljude ovdje. 436 00:29:41,958 --> 00:29:46,208 A neću dopustiti da se ovdje dogodi ono što se dogodilo Južnom plemenu. 437 00:29:59,750 --> 00:30:01,000 Ne daju mi da se borim. 438 00:30:01,500 --> 00:30:03,667 Tako su dugo iza ovog zida 439 00:30:03,750 --> 00:30:05,917 da su se zamrznuli u vremenu. 440 00:30:07,875 --> 00:30:09,625 Možda da razgovaramo s Yue? 441 00:30:10,708 --> 00:30:13,250 -Ili možda… -Možda ih trebamo poslušati. 442 00:30:16,250 --> 00:30:18,417 Možda je bolje da se ne boriš. 443 00:30:20,250 --> 00:30:23,792 Ova bitka bit će drukčija od svega s čim smo se dosad suočili. 444 00:30:23,875 --> 00:30:25,917 Bit će ranjenih i poginulih. 445 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Ne mogu izgubiti tebe i Sokku. 446 00:30:30,958 --> 00:30:33,125 Aang, nećeš nas izgubiti. 447 00:30:33,208 --> 00:30:35,500 Sputat će me i sama pomisao na to. 448 00:30:35,583 --> 00:30:37,667 Ovi ljudi trebaju avatara. 449 00:30:39,500 --> 00:30:41,750 Ne mogu biti avatar dok si u blizini. 450 00:31:07,875 --> 00:31:11,500 Pitam se kako će me zvati kad za ovo čuju u Glavnom Gradu. 451 00:31:12,792 --> 00:31:16,833 Sviđa mi se Zhao Osvajač. Trebalo bi biti nešto moćno i zvučno. 452 00:31:16,917 --> 00:31:19,833 Admirale, ako sam dobro shvatio, 453 00:31:19,917 --> 00:31:22,417 planirate frontalni napad na Agna Qel'u. 454 00:31:22,500 --> 00:31:26,417 Grad je s tri strane zaštićen neprobojnim barijerama. 455 00:31:26,500 --> 00:31:28,833 Prednju stranu štiti zid leda. 456 00:31:28,917 --> 00:31:32,875 Zašto mislite da ćete uspjeti u nečem u čemu su mnogi zakazali? 457 00:31:33,625 --> 00:31:37,417 Zato što imam nešto što nitko od njih nije imao. 458 00:31:38,667 --> 00:31:41,042 Sudbina je na mojoj strani. 459 00:31:42,125 --> 00:31:44,750 Unatoč onom što govori naša propaganda, 460 00:31:44,833 --> 00:31:48,042 gospodari vode nisu slabići ni kukavice. 461 00:31:48,125 --> 00:31:52,250 Svako podcjenjivanje imat će tragične posljedice. 462 00:31:52,333 --> 00:31:57,792 To se neće dogoditi. Kao prvo, imamo novo, ubojitije oružje, 463 00:31:57,875 --> 00:32:00,792 ali, što je još važnije, 464 00:32:05,208 --> 00:32:07,625 osobno sam povukao potez 465 00:32:09,083 --> 00:32:11,167 koji će osigurati našu pobjedu. 466 00:32:11,250 --> 00:32:12,458 Što je to? 467 00:32:13,375 --> 00:32:14,333 Ovo… 468 00:32:15,875 --> 00:32:17,625 Ovo je sudbina. 469 00:32:20,000 --> 00:32:23,333 Utvrdu će napasti izravno, kao pohotni bik. 470 00:32:23,417 --> 00:32:25,750 Samo sam to uspio doznati. 471 00:32:28,792 --> 00:32:31,542 Podcijenio sam Zhaa. Opasniji je negoli sam mislio. 472 00:32:31,625 --> 00:32:35,250 To sam shvatio dok sam plivao poslije eksplozije moje barke. 473 00:32:35,333 --> 00:32:38,208 Blizu smo sjevera. Imaš li plan? 474 00:32:38,292 --> 00:32:39,500 Imam li plan? 475 00:32:40,583 --> 00:32:44,083 Pokazat ću ocu da nije pogriješio kad me poslao na zadatak. 476 00:32:44,792 --> 00:32:47,750 Plan je da jednom zasvagda zarobim avatara. 477 00:32:48,375 --> 00:32:51,250 Plan je da opet dobijem ono što mi pripada! 478 00:32:53,208 --> 00:32:54,500 Dakle, nemaš plan? 479 00:32:56,000 --> 00:32:57,292 Radim na tome. 480 00:32:59,042 --> 00:33:01,375 I dalje me čudi Zhaova odvažnost. 481 00:33:01,458 --> 00:33:03,292 Nisam mislio da to ima u sebi. 482 00:33:03,375 --> 00:33:06,458 To je gotovo kao da s nekim surađuje. 483 00:33:07,333 --> 00:33:09,125 Nekim mnogo pametnijim. 484 00:33:11,625 --> 00:33:12,875 Odaberi protivnika. 485 00:33:18,292 --> 00:33:19,125 Ne. 486 00:33:19,833 --> 00:33:22,625 -Moraš odabrati jednog. -Ne. Gotovo je. 487 00:33:22,708 --> 00:33:26,125 -Azula, dosta je igara. -Ne igram se ja. 488 00:33:26,208 --> 00:33:29,875 Ovo ti je posljednja prilika. Bori se ili priznaj neuspjeh. 489 00:33:35,125 --> 00:33:36,083 Ne. 490 00:33:39,750 --> 00:33:40,750 Kako se usuđuješ? 491 00:34:29,958 --> 00:34:31,167 Želiš me testirati? 492 00:34:32,542 --> 00:34:33,667 Pusti me. 493 00:34:34,625 --> 00:34:37,875 Pusti me u svijet da ti pokažem što zbilja mogu. 494 00:34:38,583 --> 00:34:40,750 Dosta mi je igranja ovdje. 495 00:34:50,292 --> 00:34:51,667 Pakku je budala. 496 00:34:53,833 --> 00:34:55,667 Nije važno što drugi misle. 497 00:34:55,750 --> 00:34:58,625 Nije važno što tata nije mislio da mogu biti ratnik. 498 00:34:58,708 --> 00:35:00,750 Mogu biti dobar u nečem drugom. 499 00:35:00,833 --> 00:35:03,667 Stvar je u tome da ja to mogu odlučiti. 500 00:35:04,625 --> 00:35:08,750 I ti možeš odlučiti tko si. A ne Pakku ili bilo tko drugi. 501 00:35:10,792 --> 00:35:12,792 Izazvat ću Pakkua na borbu. 502 00:35:13,583 --> 00:35:15,583 Znam. Veliki je učitelj. 503 00:35:15,667 --> 00:35:18,958 Vjerojatno će me lako srediti, ali to nije važno. 504 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Cijeli se život suzdržavam 505 00:35:21,583 --> 00:35:24,375 i sad neću nekom drugom dopustiti da mi to radi. 506 00:35:28,125 --> 00:35:28,958 Katara. 507 00:35:31,333 --> 00:35:34,667 Sjećaš se kad si rekla da moramo poći s Aangom? 508 00:35:36,167 --> 00:35:38,250 I pomoći mu da spasi svijet? 509 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 Imala si pravo. 510 00:35:41,667 --> 00:35:42,917 Da nismo pošli s njim, 511 00:35:43,000 --> 00:35:47,625 ne bih vidio kako se dvoje djece iz Južnog plemena vode mogu mjeriti sa svima. 512 00:35:48,667 --> 00:35:51,833 Gospodarima vatre, zemlje, duhovima, 513 00:35:51,917 --> 00:35:54,292 čak i ratnicima Sjevernog plemena! 514 00:35:54,375 --> 00:35:57,792 Ako me pokušavaš urazumiti, loše ti ide. 515 00:35:57,875 --> 00:36:00,375 Ma tko te pokušava urazumiti? 516 00:36:01,917 --> 00:36:04,000 Ne, želim ti reći 517 00:36:06,500 --> 00:36:07,542 da ga razbiješ. 518 00:36:15,875 --> 00:36:16,708 Što se događa? 519 00:36:17,750 --> 00:36:19,000 Neću se boriti s tobom. 520 00:36:19,083 --> 00:36:21,625 Bojite se da biste mogli shvatiti da griješite. 521 00:36:21,708 --> 00:36:22,542 Molim te. 522 00:36:22,625 --> 00:36:25,708 Vrati se u kolibe za liječenje među ostale žene. 523 00:36:35,292 --> 00:36:37,375 Dobro. Želiš se naučiti boriti? 524 00:36:38,000 --> 00:36:39,458 Dobro gledaj. 525 00:37:20,875 --> 00:37:22,083 Je li ti sada dosta? 526 00:37:33,583 --> 00:37:35,125 To je najbolje što možete? 527 00:38:47,000 --> 00:38:48,458 Moram priznati. 528 00:38:48,542 --> 00:38:52,875 -Sjajna si gospodarica vode. -Ali ipak mi nećete dati da se borim. 529 00:38:54,208 --> 00:38:55,042 Neću. 530 00:39:04,708 --> 00:39:06,667 Nitko ga nije tako uzdrmao! 531 00:39:06,750 --> 00:39:08,125 To je bilo nevjerojatno. 532 00:39:08,208 --> 00:39:10,458 Kako si stvorila te ledene diskove? 533 00:39:10,542 --> 00:39:11,667 Možeš mi pokazati? 534 00:39:14,875 --> 00:39:17,917 Sumnjam da će sad itko reći da nisi dovoljno jaka. 535 00:39:19,292 --> 00:39:21,250 Ne, samo će reći da sam izgubila. 536 00:39:22,375 --> 00:39:23,250 Jesi li? 537 00:39:31,667 --> 00:39:35,333 Bojiš se da ćeš nas izgubiti te da zato ne možemo biti uz tebe. 538 00:39:35,417 --> 00:39:37,250 Ali odluka da se borim moja je, 539 00:39:37,333 --> 00:39:39,125 a ne Pakkuova ni tvoja. 540 00:39:39,208 --> 00:39:42,667 Misliš da ćemo te sad, poslije svega, ostaviti samog? 541 00:39:43,167 --> 00:39:44,292 Šašavi avatare. 542 00:39:45,667 --> 00:39:47,625 Ne znam mogu li te zaštititi. 543 00:39:47,708 --> 00:39:48,875 Ne možeš. 544 00:39:48,958 --> 00:39:51,667 A zabrinutost zbog toga što netko može stradati 545 00:39:51,750 --> 00:39:54,042 nije samo avatarov problem. 546 00:39:54,125 --> 00:39:56,000 To je smisao obitelji. 547 00:39:58,458 --> 00:40:00,292 Kuruk, Roku, Kyoshi. 548 00:40:00,375 --> 00:40:03,458 Svi su rekli da ovo moram učiniti sam. 549 00:40:04,250 --> 00:40:06,500 Avatar sam mora nositi teret. 550 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 Ovo je prošlost. 551 00:40:08,833 --> 00:40:11,167 Jedini koji ti može reći budućnost 552 00:40:11,250 --> 00:40:13,750 budući je autor Legende o Aangu. 553 00:40:17,542 --> 00:40:19,792 Misli na tebe. Shvatio si to, ha? 554 00:40:33,542 --> 00:40:34,500 Čađa. 555 00:40:35,708 --> 00:40:37,042 Narod vatre je stigao. 556 00:40:38,125 --> 00:40:39,042 Dobro. 557 00:40:41,875 --> 00:40:43,250 Vrijeme je za borbu. 558 00:42:36,333 --> 00:42:39,250 Prijevod titlova: Ivan Zorić39879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.