Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,583 --> 00:00:22,958
Prinče Zuko.
Carska garda dolazi uhititi princa.
2
00:00:23,042 --> 00:00:24,333
-Molim?
-Carska garda?
3
00:00:24,417 --> 00:00:27,292
-Već su krenuli!
-Poručniče Jee, polako.
4
00:00:29,958 --> 00:00:36,042
Bio sam na brodu admirala Zhaa.
Razgovarali smo o... utrošku goriva.
5
00:00:36,958 --> 00:00:39,750
Poručnik Dang i ja
radili smo do kasno u noć.
6
00:00:40,375 --> 00:00:42,250
Smiješan si!
7
00:00:42,958 --> 00:00:44,583
Dang je dobio neku poruku.
8
00:00:46,750 --> 00:00:47,667
Samo ti pij.
9
00:00:49,750 --> 00:00:53,333
Čuo sam kako razgovaraju
o novim zapovijedima vladara vatre.
10
00:00:53,417 --> 00:00:56,750
Poslao je osobnu gardu
da princa dovede u Glavni Grad,
11
00:00:56,833 --> 00:00:58,792
gdje će mu suditi zbog izdaje.
12
00:00:58,875 --> 00:00:59,750
Zbog izdaje.
13
00:01:00,333 --> 00:01:01,875
-Izdaje?
-Jeste li sigurni?
14
00:01:01,958 --> 00:01:04,833
Dang je poslao ljude na obalu
da se nađu s njima.
15
00:01:04,917 --> 00:01:07,167
Večeras? Onda samo što nije došao.
16
00:01:10,125 --> 00:01:11,500
Ovo je Zhaovo maslo.
17
00:01:11,583 --> 00:01:14,417
Nekako je Ozaija uvjerio
da si protiv njega.
18
00:01:18,333 --> 00:01:21,875
Pohuai. Zhao je shvatio
da si ti oslobodio avatara.
19
00:01:22,667 --> 00:01:25,292
Prinče Zuko, odmah moraš otići.
20
00:01:26,458 --> 00:01:31,083
Ne pali motore dok se ne udaljiš.
Kloni se glavnih cesta i putuj noću.
21
00:01:31,167 --> 00:01:33,625
Otac ne smije misliti da sam protiv njega.
22
00:01:33,708 --> 00:01:38,083
Znam, ali prvo moraš otići na sigurno.
Ja ću to srediti s Ozaijem.
23
00:01:47,292 --> 00:01:49,542
Hvala, poručniče Jee.
24
00:01:50,042 --> 00:01:51,875
Čuvajte se, Visosti.
25
00:02:01,875 --> 00:02:03,000
Jee nije imao pojma.
26
00:02:05,625 --> 00:02:08,458
Lako je zagrizao udicu.
27
00:02:30,208 --> 00:02:32,917
Što ćete vladaru vatre
reći o njegovom sinu?
28
00:02:34,125 --> 00:02:35,875
Reći ću mu istinu.
29
00:02:37,875 --> 00:02:42,958
Da su princu osobne potrebe važnije
od potreba njegovih sunarodnjaka.
30
00:02:48,458 --> 00:02:50,792
I da je njegov sin izdajnik.
31
00:02:53,500 --> 00:02:54,667
Praskava želatina.
32
00:03:00,667 --> 00:03:01,500
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
33
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
Zuko.
34
00:03:14,125 --> 00:03:18,667
Sad moram izraziti sućut generalu Iru.
35
00:03:18,750 --> 00:03:21,417
Ovo je sigurno strašan šok za njega.
36
00:03:31,958 --> 00:03:38,958
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
37
00:03:43,125 --> 00:03:48,042
SJEVER
38
00:03:49,458 --> 00:03:53,500
Zuko sve to radi sam
i nije onakav kakav sam mislio da jest.
39
00:03:53,583 --> 00:03:55,958
Izgledao je jako usamljeno.
40
00:03:56,542 --> 00:03:57,458
Šokiran sam.
41
00:03:57,542 --> 00:04:00,458
Sokka, Aang se povezao s njim.
42
00:04:00,542 --> 00:04:01,375
Je li?
43
00:04:01,458 --> 00:04:05,292
Shvatio sam da Zuko i ja
nosimo težak teret.
44
00:04:07,167 --> 00:04:11,125
Cijelo ovo vrijeme
zabrinut sam jer ne znam što radim.
45
00:04:11,750 --> 00:04:13,000
I zbilja ne znam.
46
00:04:13,083 --> 00:04:15,542
Još ne gospodarim drugim elementima
47
00:04:15,625 --> 00:04:17,667
i vjerojatno ću i dalje brljati,
48
00:04:18,250 --> 00:04:21,042
ali bar ću pritom imati pomoć prijatelja.
49
00:04:21,625 --> 00:04:23,583
Tako je. Avatarov tim.
50
00:04:27,667 --> 00:04:29,000
Što je, mali?
51
00:04:29,083 --> 00:04:30,083
Gledajte!
52
00:04:32,542 --> 00:04:34,333
Sjeverno pleme vode!
53
00:04:35,792 --> 00:04:38,042
Napokon smo stigli!
54
00:04:50,917 --> 00:04:51,958
Evo ih!
55
00:04:56,917 --> 00:05:00,375
Avatare, dobro došao u Agna Qel'u.
56
00:05:06,000 --> 00:05:06,958
Ovo je…
57
00:05:07,042 --> 00:05:08,000
Predivno.
58
00:05:08,583 --> 00:05:09,583
Savršeno je.
59
00:05:23,875 --> 00:05:25,375
Očekivali smo te.
60
00:05:28,125 --> 00:05:31,792
Tvoja životinja je na sigurnom.
Bit će s našim jak-bizonima
61
00:05:31,875 --> 00:05:34,583
u dobro grijanoj i osvijetljenoj špilji.
62
00:05:34,667 --> 00:05:37,208
Svakako mu dajte puno alga.
63
00:05:37,292 --> 00:05:38,583
Naravno.
64
00:05:42,667 --> 00:05:43,792
Dobro došli.
65
00:05:43,875 --> 00:05:46,625
Ja sam Arnook,
poglavica Sjevernog plemena vode
66
00:05:46,708 --> 00:05:49,958
i nudim vam gostoprimstvo i zaštitu
67
00:05:50,042 --> 00:05:52,792
u ime oceanskih i mjesečevih duhova.
68
00:05:52,875 --> 00:05:56,208
Hvala. Već se jako dugo veselimo ovome.
69
00:05:56,292 --> 00:05:58,625
A nas osobito veseli što ugošćujemo
70
00:05:58,708 --> 00:06:01,375
izgubljene brata i sestru s juga.
71
00:06:01,875 --> 00:06:05,292
Ovo je učitelj Pakku.
Glavni učitelj gospodarenja vodom.
72
00:06:06,125 --> 00:06:10,083
A ovo je moja kći,
princeza Yue, naš duhovni vođa.
73
00:06:10,167 --> 00:06:13,792
Nešto vam moram reći. U opasnosti ste.
74
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
Avatare Aang…
75
00:06:14,958 --> 00:06:16,417
Znam, zvuči suludo,
76
00:06:16,500 --> 00:06:19,750
ali imao sam viziju napada na sjever.
77
00:06:19,833 --> 00:06:20,833
Znamo.
78
00:06:21,625 --> 00:06:25,958
Prije nekoliko dana ugledali smo
flotu Naroda vatre na putu ovamo.
79
00:06:26,042 --> 00:06:28,333
Otad ih držimo na oku.
80
00:06:28,417 --> 00:06:30,625
Zahvalni smo što si došao.
81
00:06:30,708 --> 00:06:32,958
Uz pomoć avatara
82
00:06:33,042 --> 00:06:35,542
održat ćemo im dobru lekciju.
83
00:06:37,167 --> 00:06:41,833
Građani, ovo je velik dan za naš grad
jer su nam došli moćni saveznici,
84
00:06:41,917 --> 00:06:45,292
a njihov dolazak proslavit ćemo gozbom.
85
00:06:45,375 --> 00:06:46,583
Gozba.
86
00:06:46,667 --> 00:06:48,042
Duhovi nas štite…
87
00:06:48,125 --> 00:06:49,458
-Prestani buljiti.
-Ha?
88
00:06:50,125 --> 00:06:52,125
Ne mogu. Nešto u vezi s njom...
89
00:06:52,208 --> 00:06:54,917
-Jesmo li je već upoznali?
-Nismo.
90
00:06:55,000 --> 00:06:57,542
Prestani, mislit će da nisi normalan.
91
00:06:57,625 --> 00:06:59,250
Više nego inače.
92
00:07:06,167 --> 00:07:10,542
Kunem se da neću stati
dok ne ulovimo te zlikovce!
93
00:07:10,625 --> 00:07:15,458
Naši neprijatelji moraju platiti
ovako drzak zločin!
94
00:07:15,542 --> 00:07:17,250
Znam odakle ću početi lov.
95
00:07:18,083 --> 00:07:19,625
Znam tko je to učinio.
96
00:07:23,167 --> 00:07:24,292
Ozai.
97
00:07:25,542 --> 00:07:28,542
Ozai je izgubio
i posljednji tračak čovječnosti.
98
00:07:28,625 --> 00:07:31,625
Toliko je opsjednut osvajanjem svijeta
99
00:07:31,708 --> 00:07:35,042
da ne može podnijeti nikoga
tko mu stane na put,
100
00:07:35,125 --> 00:07:37,167
čak ni vlastitog sina.
101
00:07:37,250 --> 00:07:38,292
Tako, dakle.
102
00:07:46,250 --> 00:07:47,583
Suosjećam.
103
00:07:49,833 --> 00:07:53,208
Onda će ovo što ću sad reći
104
00:07:54,458 --> 00:07:55,792
zvučati malo nezgodno.
105
00:07:58,792 --> 00:07:59,917
Vladar vatre
106
00:08:01,375 --> 00:08:04,375
dao mi je čast
107
00:08:04,917 --> 00:08:07,167
da povedem veliku armadu
108
00:08:08,042 --> 00:08:10,583
u osvajanje sjevera.
109
00:08:11,375 --> 00:08:13,250
Znamo da je avatar pošao onamo,
110
00:08:13,333 --> 00:08:17,458
u posljednju veliku utvrdu gospodara vode.
111
00:08:17,542 --> 00:08:21,125
Zato ja krećem u njezino osvajanje.
112
00:08:23,750 --> 00:08:25,042
Oprostite, admirale,
113
00:08:25,958 --> 00:08:32,500
ali ne bih prvo pomislio na vas
za tako važan pohod.
114
00:08:32,583 --> 00:08:36,958
Priznajem da nemam
osobito mnogo borbenog iskustva.
115
00:08:37,667 --> 00:08:42,083
Ali, naravno, to također znači,
da nikad nisam ni zakazao u bici.
116
00:08:44,417 --> 00:08:45,375
Za razliku od vas.
117
00:09:02,542 --> 00:09:03,458
Dosta.
118
00:09:03,542 --> 00:09:04,417
Dosta!
119
00:09:10,417 --> 00:09:12,625
Vladar vatre tvoju vještinu smatra
120
00:09:13,750 --> 00:09:15,208
ispodprosječnom.
121
00:09:15,292 --> 00:09:16,167
Pobijedila sam!
122
00:09:16,250 --> 00:09:18,667
Ali trebala si bar dva poteza prije.
123
00:09:18,750 --> 00:09:21,417
Zato sutra imaš još jedan test.
124
00:09:33,125 --> 00:09:35,417
Shvaćaš da se poigrava tobom?
125
00:09:35,500 --> 00:09:37,792
Ona stijena nije bila igra.
126
00:09:37,875 --> 00:09:41,375
Samo kažem da tvoj otac
već zna da si najbolja.
127
00:09:41,458 --> 00:09:43,333
Samo ne želi da ti to znaš.
128
00:09:43,417 --> 00:09:48,250
Neka isprazni sve zatvore
i pošalje sve gospodare elemenata na mene.
129
00:09:48,333 --> 00:09:51,417
Spalit ću svakog,
sve dok ne prizna istinu.
130
00:09:51,500 --> 00:09:52,667
Koju istinu?
131
00:09:54,292 --> 00:09:56,583
Da sam ja ta.
132
00:10:11,375 --> 00:10:13,167
Razgovaraj s njom.
133
00:10:13,958 --> 00:10:17,458
I što da kažem?
„Zdravo. Sokka, Južno pleme vode.”
134
00:10:21,333 --> 00:10:22,500
I ona je samo cura.
135
00:10:23,583 --> 00:10:26,750
Princeza je i duhovni vođa.
136
00:10:26,833 --> 00:10:30,042
Vjerojatno spava na tronu
i jede rosu i sunčeve zrake.
137
00:10:32,875 --> 00:10:33,875
Nema šanse!
138
00:10:34,375 --> 00:10:37,000
Pirjane morske suhe šljive.
To najviše volim!
139
00:10:37,750 --> 00:10:40,042
Je li ukusno? Na što ima okus?
140
00:10:41,333 --> 00:10:42,250
Na…
141
00:10:44,375 --> 00:10:45,500
Na dom.
142
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
Katara?
143
00:10:56,000 --> 00:10:59,042
Želim ti zahvaliti
što si pomogla da dođem ovamo.
144
00:11:00,292 --> 00:11:02,208
To ni za što ne bih propustila.
145
00:11:03,083 --> 00:11:05,500
Puno sam toga vidjela zahvaljujući tebi.
146
00:11:07,917 --> 00:11:11,167
Uživate li u hrani?
147
00:11:11,250 --> 00:11:12,750
Vrlo je ukusna.
148
00:11:12,833 --> 00:11:15,083
Kažeš da si posve samouka.
149
00:11:15,167 --> 00:11:19,292
Da. Mislim da sam dobro napredovala,
ali još puno moram učiti.
150
00:11:19,375 --> 00:11:21,958
Zato želim upoznati druge gospodare vode,
151
00:11:22,042 --> 00:11:24,917
a osobito ugledne učitelje poput vas.
152
00:11:27,958 --> 00:11:31,583
Sigurno je bilo teško odrastati
daleko od drugih gospodara.
153
00:11:31,667 --> 00:11:34,833
Napadi Naroda vatre mnogo su vam oduzeli.
154
00:11:34,917 --> 00:11:36,000
Kao i svima nama.
155
00:11:40,583 --> 00:11:44,292
Najgore je što ništa nisam mogla učiniti.
156
00:11:44,375 --> 00:11:46,417
Važno je što ste preživjeli.
157
00:11:46,500 --> 00:11:48,708
A mi baš to činimo.
158
00:11:48,792 --> 00:11:50,625
Voda je element promjene.
159
00:11:51,542 --> 00:11:55,458
A mi gospodari vode
oduvijek se prilagođavamo tijeku života.
160
00:11:57,417 --> 00:12:00,292
Sutra ujutro potraži Yagodu.
161
00:12:00,875 --> 00:12:04,292
Među našim je najboljim instruktoricama.
162
00:12:06,042 --> 00:12:07,458
Hvala, učitelju Pakku.
163
00:12:20,667 --> 00:12:25,625
Želiš li malo oblačnica?
164
00:12:43,208 --> 00:12:44,375
Izvoli.
165
00:12:48,792 --> 00:12:49,708
Hvala.
166
00:12:50,917 --> 00:12:52,750
Možeš mi pomoći da ovo dovršim.
167
00:12:54,917 --> 00:12:56,833
Hajde, nije loše.
168
00:13:11,792 --> 00:13:13,167
Što misliš?
169
00:13:13,250 --> 00:13:14,375
Ukusno je.
170
00:13:17,042 --> 00:13:21,667
Kao mala sam se skrivala ovdje
kad se otac nalazio sa starješinama.
171
00:13:21,750 --> 00:13:24,042
Htio je da znam sve o plemenu
172
00:13:24,125 --> 00:13:26,750
jer će to jednoga dana
biti moja odgovornost.
173
00:13:26,833 --> 00:13:28,750
Nije baš zabavno.
174
00:13:29,750 --> 00:13:34,125
Zato sam se krila ovdje s bakama
i pripravljala deserte.
175
00:13:36,333 --> 00:13:38,458
Zbilja jesi cura kao svaka druga.
176
00:13:39,583 --> 00:13:40,958
Mislio si da nisam?
177
00:13:41,042 --> 00:13:44,833
Ma ne, ali mislio sam,
s obzirom na to da si princeza…
178
00:13:44,917 --> 00:13:47,667
-Da sam uobražena?
-Da, mislim, ne.
179
00:13:49,250 --> 00:13:51,500
To sam mislio, ali obična si.
180
00:13:52,083 --> 00:13:54,792
Nisi obična. To ne bi bilo dobro.
181
00:13:54,875 --> 00:13:57,542
Mislim da bi bilo bolje da ušutim.
182
00:13:58,792 --> 00:14:02,250
Shvaćam. Znam da vani izgledam…
183
00:14:04,000 --> 00:14:06,542
Ali to očekuju od mene.
184
00:14:07,333 --> 00:14:10,500
Nemoj pogrešno shvatiti,
volim služiti zajednici.
185
00:14:10,583 --> 00:14:13,917
Ali s vremena na vrijeme
moram otići nekamo i...
186
00:14:14,000 --> 00:14:15,292
Pripravljati deserte?
187
00:14:17,083 --> 00:14:17,958
Shvaćam.
188
00:14:18,708 --> 00:14:22,250
Kod kuće sam
ja bio zadužen za zaštitu sela.
189
00:14:22,875 --> 00:14:24,292
Ozbiljno sam to shvatio.
190
00:14:24,875 --> 00:14:27,917
Preozbiljno,
kako bi Katara vjerojatno rekla, ali…
191
00:14:28,000 --> 00:14:29,500
To je tvoja odgovornost.
192
00:14:31,125 --> 00:14:32,042
Da.
193
00:14:32,833 --> 00:14:35,583
Da. I da ja to nisam radio,
194
00:14:36,667 --> 00:14:38,292
tko zna što bi se dogodilo.
195
00:14:39,333 --> 00:14:43,542
Obećao sam tati
i održao bih obećanje po svaku cijenu.
196
00:14:43,625 --> 00:14:46,625
Ali bilo je trenutaka
kad bi bilo ljepše bez briga.
197
00:14:47,458 --> 00:14:49,208
Ponekad sam htio biti…
198
00:14:49,292 --> 00:14:50,542
Običan dječak?
199
00:14:52,542 --> 00:14:53,417
Da.
200
00:14:58,375 --> 00:14:59,500
Odakle te poznajem?
201
00:15:01,750 --> 00:15:02,708
Princezo Yue.
202
00:15:04,625 --> 00:15:06,583
Spremni su za večernji blagoslov.
203
00:15:09,208 --> 00:15:10,250
Hvala, Hahne.
204
00:15:10,833 --> 00:15:14,333
Nisi morao otići s gozbe.
Svećenik je mogao doći po mene.
205
00:15:14,833 --> 00:15:16,083
Nije mi bilo teško.
206
00:15:16,833 --> 00:15:17,667
Zbilja.
207
00:15:51,958 --> 00:15:56,000
Dobro došli na ledeni zid.
Izdržava sve napade već duže od stoljeća.
208
00:15:56,500 --> 00:16:00,250
Poglavico, ako smijem,
razgovarao bih s našim bratom s juga.
209
00:16:00,333 --> 00:16:02,375
-Trebam savjet za borbu.
-Moj?
210
00:16:02,458 --> 00:16:04,208
Mene želiš pitati o borbi?
211
00:16:04,292 --> 00:16:05,917
Imaš nešto što mi nemamo.
212
00:16:06,625 --> 00:16:07,500
Iskustvo.
213
00:16:07,583 --> 00:16:11,417
Reci mi, oklop Naroda vatre je metalan?
214
00:16:12,292 --> 00:16:14,792
Znamo samo da imaju šiljke na ramenima.
215
00:16:14,875 --> 00:16:18,750
Nije metalan. Kožni je.
I više nemaju šiljke na ramenima.
216
00:16:18,833 --> 00:16:22,708
I ostali bi to trebali čuti.
Možeš li to i njima reći?
217
00:16:23,625 --> 00:16:24,458
Mogu.
218
00:16:25,458 --> 00:16:26,458
Sjajno.
219
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
Reci, avatare Aang,
220
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
kako je najbolje pristupiti
bici koja nas čeka?
221
00:16:33,042 --> 00:16:36,167
Smijem li predložiti da ti vodiš ofenzivu?
222
00:16:36,250 --> 00:16:38,250
Možeš predvoditi napad i…
223
00:16:38,333 --> 00:16:42,792
Gospodarenje zrakom
zapravo je primarno obrambena disciplina.
224
00:16:43,417 --> 00:16:46,208
Naš je stil izbjegavanje borbe.
225
00:16:46,292 --> 00:16:48,250
Ali nisi samo gospodar zraka.
226
00:16:48,917 --> 00:16:50,042
Avatar si.
227
00:16:52,125 --> 00:16:54,792
Još nisam svladao nijedan drugi element.
228
00:16:55,708 --> 00:16:59,583
Zato sam došao ovamo,
nadajući se da će me netko podučiti.
229
00:16:59,667 --> 00:17:03,125
Ali čuli smo priče o tome
kako si spašavao zajednice.
230
00:17:03,208 --> 00:17:05,583
Porazio vodove Naroda vatre,
231
00:17:05,667 --> 00:17:07,458
čak se borio s čudovištima.
232
00:17:07,542 --> 00:17:09,375
Kako si sve to uspio učiniti?
233
00:17:10,542 --> 00:17:11,750
Uz pomoć prijatelja.
234
00:17:12,375 --> 00:17:13,667
Radimo zajedno.
235
00:17:15,250 --> 00:17:19,542
Bilo bi mudro da si se usredotočio
na vježbanje za vrijeme putovanja.
236
00:17:26,625 --> 00:17:29,167
Čini se da na avatara ne možemo računati.
237
00:17:36,667 --> 00:17:38,417
Voda je život.
238
00:17:39,000 --> 00:17:42,083
Voda omogućava bujanje života.
239
00:17:46,583 --> 00:17:48,708
I zacijeljenje.
240
00:17:56,750 --> 00:18:00,958
Učitelj Pakku rekao mi je
da ćemo danas imati posebnu gošću.
241
00:18:01,042 --> 00:18:02,333
Hvala što me primate.
242
00:18:03,000 --> 00:18:06,583
Nisam znala
da se liječenje vodom još prakticira.
243
00:18:06,667 --> 00:18:09,708
O, da, to je vitalan dio naše kulture.
244
00:18:10,292 --> 00:18:11,458
Želiš li pokušati?
245
00:18:17,875 --> 00:18:21,667
Osjeti tijek energije u tijelu.
246
00:18:21,750 --> 00:18:27,167
Poveži taj tijek s energijom u sebi.
247
00:18:27,750 --> 00:18:29,000
Iscjeljivanje…
248
00:18:31,042 --> 00:18:33,208
nije samo fizički proces.
249
00:18:34,458 --> 00:18:36,083
Rezultat je empatije.
250
00:18:36,167 --> 00:18:40,417
Moraš shvatiti kako je to kad osjećaš bol.
251
00:18:41,208 --> 00:18:43,208
A onda ukloniš bol.
252
00:18:48,958 --> 00:18:50,292
Prirodno si darovita.
253
00:18:50,792 --> 00:18:51,917
Hvala.
254
00:18:52,000 --> 00:18:54,292
Brzo učim.
255
00:18:54,792 --> 00:18:56,708
Često se moramo brzo snalaziti.
256
00:18:56,792 --> 00:18:59,750
Brzo se usredotočiš
kad te gađaju plamenom kuglom.
257
00:19:01,292 --> 00:19:04,042
Kad smo kod toga,
kad počinje vježbanje borbe?
258
00:19:04,125 --> 00:19:04,958
Molim?
259
00:19:05,042 --> 00:19:09,083
Temeljne su mi forme dobre,
ali trebam pomoć oko preciznosti.
260
00:19:09,167 --> 00:19:10,125
Oko veće snage.
261
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
Žalim, ali žene se ne bore.
262
00:19:13,042 --> 00:19:15,917
Vještinom se koristimo za liječenje.
263
00:19:16,000 --> 00:19:17,583
Ne želim samo liječiti.
264
00:19:17,667 --> 00:19:20,208
Liječenje je plemenita i sveta tradicija.
265
00:19:20,292 --> 00:19:21,792
Najviši poziv.
266
00:19:21,875 --> 00:19:23,917
Oprostite, nisam to tako mislila.
267
00:19:24,000 --> 00:19:28,083
Ali stvar je u tome što mislim
da sam vještija u borbi.
268
00:19:28,167 --> 00:19:31,625
Ako je to u redu,
vježbala bih borbene tehnike.
269
00:19:31,708 --> 00:19:35,167
U Sjevernom plemenu vode
ženama je borba zabranjena.
270
00:19:35,750 --> 00:19:38,708
Zabranjena? To nije u redu.
271
00:19:38,792 --> 00:19:40,042
Ali tako je kod nas.
272
00:19:51,625 --> 00:19:52,667
Shvaćam.
273
00:19:55,250 --> 00:19:56,625
Dobra skupina.
274
00:19:57,875 --> 00:20:00,792
Uvježbali smo ih najbolje što smo mogli,
275
00:20:00,875 --> 00:20:04,250
ali nitko nije bio u pravoj borbi.
276
00:20:04,333 --> 00:20:08,083
Sigurno će biti sjajni.
Osobito ako ih ti predvodiš.
277
00:20:10,375 --> 00:20:11,292
I tako…
278
00:20:13,375 --> 00:20:14,292
Princeza Yue.
279
00:20:15,917 --> 00:20:16,917
Sjajna je.
280
00:20:17,500 --> 00:20:21,375
Da. Posvećena je, dobra, darežljiva.
281
00:20:21,958 --> 00:20:25,625
Utjelovljenje naših najviših ideala.
Najbolja je od svih nas.
282
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Sviđa ti se.
283
00:20:31,542 --> 00:20:32,708
Princeza i ja
284
00:20:33,958 --> 00:20:35,125
bili smo zaručeni.
285
00:20:35,708 --> 00:20:39,375
To je dogovoreno dok smo bili djeca,
ali kad je navršila 16 g.,
286
00:20:39,458 --> 00:20:41,250
raskinula je zaruke,
287
00:20:42,250 --> 00:20:44,292
na što ima pravo.
288
00:20:46,250 --> 00:20:47,083
Oho!
289
00:20:47,625 --> 00:20:49,292
Nikad mi nije rekla razlog.
290
00:20:50,500 --> 00:20:51,458
Znači…
291
00:20:53,208 --> 00:20:55,125
Ti bi to htio?
292
00:20:55,958 --> 00:20:57,167
Oženio bi se njome?
293
00:21:06,000 --> 00:21:08,792
Hvala što si došao
odati počast avataru Kuruku.
294
00:21:09,583 --> 00:21:11,667
Nisam došao samo zbog toga.
295
00:21:12,833 --> 00:21:15,875
Trebam Kurukov savjet
da bih mogao pomoći u borbi.
296
00:21:20,625 --> 00:21:22,417
To je problem?
297
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Kuruku se dugo
nitko ni zbog čega nije obratio.
298
00:21:26,667 --> 00:21:29,042
Iskreno, pamćenje mu je izblijedjelo.
299
00:21:29,125 --> 00:21:33,250
Dok je bio avatar,
Kuruk se nije previše upletao u svijet.
300
00:21:33,333 --> 00:21:35,833
Navodno zato što je zavolio duhovni svijet
301
00:21:35,917 --> 00:21:38,292
i uglavnom boravio u njemu.
302
00:21:38,375 --> 00:21:41,083
Nažalost, to je značilo da nije bio ovdje
303
00:21:41,167 --> 00:21:43,583
kako bi nam pomagao.
304
00:21:43,667 --> 00:21:46,333
Onda nije radio svoj posao avatara.
305
00:21:46,917 --> 00:21:48,208
Sve je iznevjerio.
306
00:21:49,167 --> 00:21:51,583
Mislim da to nije cijela priča.
307
00:21:52,083 --> 00:21:55,125
Nadam se. Zbilja trebam pomoć,
308
00:21:55,208 --> 00:21:59,042
a samo bi on mogao shvatiti
u kakvoj sam situaciji.
309
00:22:33,792 --> 00:22:34,792
Zdravo, Aang.
310
00:22:36,250 --> 00:22:37,792
Došao si na sjever.
311
00:22:37,875 --> 00:22:40,792
Da. Sjeverno pleme vode je u opasnosti.
312
00:22:40,875 --> 00:22:42,583
Kyoshi mi je pokazala viziju
313
00:22:42,667 --> 00:22:45,167
u kojoj Narod vatre uništava Agna Qel'u.
314
00:22:45,250 --> 00:22:47,167
Moram to spriječiti.
315
00:22:47,250 --> 00:22:48,458
Ne možeš.
316
00:22:49,708 --> 00:22:52,250
Ako ti je pokazala razaranje sjevera,
317
00:22:52,792 --> 00:22:54,000
to će se i dogoditi.
318
00:22:54,583 --> 00:22:56,958
Ali ishod bitke još je nesiguran.
319
00:22:57,542 --> 00:22:59,833
Hoće li Narod vatre pobijediti,
320
00:22:59,917 --> 00:23:02,042
hoće li gospodari vode preživjeti,
321
00:23:03,083 --> 00:23:04,958
sve to ovisi o tebi.
322
00:23:05,708 --> 00:23:06,708
Dječak sam.
323
00:23:06,792 --> 00:23:09,208
Nisi. Avatar si.
324
00:23:09,292 --> 00:23:10,833
Na otoku Kyoshi
325
00:23:10,917 --> 00:23:14,333
avatarica Kyoshi pomogla mi je
da oslobodim golemu energiju.
326
00:23:14,417 --> 00:23:15,583
Avatarsko stanje.
327
00:23:15,667 --> 00:23:18,625
Da! Rekla je
da mi daje snagu 1000 gospodara elemenata.
328
00:23:19,208 --> 00:23:21,375
Tome moći spasio bih sjever.
329
00:23:21,458 --> 00:23:23,500
Ali za kontrolu nad tim stanjem
330
00:23:23,583 --> 00:23:26,000
prvo moraš svladati sve discipline.
331
00:23:26,083 --> 00:23:28,667
Ona je mogla preuzeti kontrolu.
332
00:23:28,750 --> 00:23:31,417
Mogla je tu energiju
upotrijebiti preko mene.
333
00:23:31,500 --> 00:23:34,042
Ona je imala kontrolu. I ti to možeš.
334
00:23:34,125 --> 00:23:35,375
To nije moguće.
335
00:23:35,458 --> 00:23:38,000
-Jest. Kyoshi je to učinila.
-Nisam Kyoshi.
336
00:23:38,083 --> 00:23:40,250
-Ali ipak to možeš.
-Ne mogu!
337
00:23:46,083 --> 00:23:48,458
Kad sam postao avatar,
338
00:23:49,542 --> 00:23:52,208
otkrio sam da zli duhovi
339
00:23:52,292 --> 00:23:55,500
kane prijeći iz duhovnog svijeta u naš.
340
00:23:56,208 --> 00:23:57,708
Morao sam ih zaustaviti
341
00:23:58,500 --> 00:24:00,833
pa sam se cijeli život borio s njima.
342
00:24:01,917 --> 00:24:04,250
Taj moj rat s duhovima
343
00:24:05,417 --> 00:24:08,958
oštetio mi je tijelo i zatrovao dušu.
344
00:24:09,042 --> 00:24:10,417
Ovakav kakav sam sad
345
00:24:11,458 --> 00:24:14,083
ne bih avatarsko stanje mogao kontrolirati
346
00:24:14,167 --> 00:24:15,833
ništa bolje od tebe.
347
00:24:17,833 --> 00:24:20,167
Unatoč svim žrtvama,
348
00:24:21,500 --> 00:24:24,875
nisam mogao spasiti
onu koja mi je bila najvažnija.
349
00:24:25,458 --> 00:24:28,917
Grabežljivi duh došao mi se osvetiti.
350
00:24:30,333 --> 00:24:32,500
Ummi, moja voljena,
351
00:24:33,875 --> 00:24:35,333
platila je najveću cijenu.
352
00:24:37,292 --> 00:24:39,333
Duh joj je oteo lice.
353
00:24:41,375 --> 00:24:43,292
-Koh.
-Slušaj me, Aang.
354
00:24:44,083 --> 00:24:47,500
Avatar mora biti sam,
355
00:24:48,167 --> 00:24:50,667
inače će oni koje voliš patiti.
356
00:24:56,500 --> 00:24:58,625
Oprosti. Tražio sam Kataru.
357
00:25:02,875 --> 00:25:04,000
Idem.
358
00:25:04,792 --> 00:25:06,042
Nešto nije u redu?
359
00:25:07,542 --> 00:25:09,417
Ne, samo sam…
360
00:25:10,625 --> 00:25:11,583
malo umoran.
361
00:25:12,875 --> 00:25:16,708
Pretpostavljam da se trebaš „montirati”.
362
00:25:23,333 --> 00:25:24,833
Znao sam! To si bila ti!
363
00:25:24,917 --> 00:25:26,583
-Da.
-Ti si lisica!
364
00:25:26,667 --> 00:25:27,667
Jesam.
365
00:25:27,750 --> 00:25:28,917
Ali kako?
366
00:25:33,917 --> 00:25:37,333
Nedugo po rođenju jako sam se razboljela.
367
00:25:37,917 --> 00:25:41,292
Moj otac molio je duhove da me spase.
368
00:25:41,375 --> 00:25:44,708
I dogodilo se čudo.
369
00:25:45,417 --> 00:25:47,792
Mjesečev duh uslišio je njegovu molitvu,
370
00:25:48,292 --> 00:25:51,542
prožeo me svojom esencijom
i vratio mi život.
371
00:25:53,500 --> 00:25:55,458
Tad mi se promijenila boja kose.
372
00:25:55,542 --> 00:25:58,917
Dakle, duh si?
373
00:26:00,208 --> 00:26:01,875
Djelomično, uglavnom žena.
374
00:26:01,958 --> 00:26:05,333
Od oba sam svijeta
pa mogu biti poveznica među njima.
375
00:26:05,417 --> 00:26:07,292
Zato sam postala svećenica,
376
00:26:07,375 --> 00:26:10,208
kako bih ljudima pomogla
da budu duhovniji.
377
00:26:10,792 --> 00:26:13,583
To znači
i da mogu posjetiti duhovni svijet.
378
00:26:14,167 --> 00:26:15,250
U snovima.
379
00:26:15,333 --> 00:26:17,375
Odlaziš onamo iz zabave?
380
00:26:17,458 --> 00:26:18,542
Ti ne bi?
381
00:26:19,167 --> 00:26:20,792
To je čarobno.
382
00:26:20,875 --> 00:26:22,583
Ne bih tu riječ upotrijebio.
383
00:26:22,667 --> 00:26:23,792
Nije ti se svidio?
384
00:26:24,292 --> 00:26:25,667
Ma zašto ne bi!
385
00:26:25,750 --> 00:26:28,167
Zamalo da me nije ubilo čudovište,
386
00:26:28,250 --> 00:26:32,208
skoro sam ostao bez lica
i proživio najbolnije uspomene...
387
00:26:32,292 --> 00:26:33,333
Bolne uspomene?
388
00:26:36,500 --> 00:26:39,083
Ma ništa, nema veze.
389
00:26:39,958 --> 00:26:41,083
Ne radi to.
390
00:26:42,708 --> 00:26:44,333
Ne pokušavaj to umanjiti.
391
00:26:47,667 --> 00:26:50,167
Nešto što se dogodilo kad sam bio mali.
392
00:26:51,583 --> 00:26:54,583
Čuo sam kako moj tata kaže
da sam ga razočarao.
393
00:26:56,042 --> 00:26:58,208
Da nisam stvoren da bih bio ratnik.
394
00:27:01,042 --> 00:27:02,458
Nije vjerovao u mene.
395
00:27:04,792 --> 00:27:07,917
Znaš po čemu te se sjećam
iz duhovnog svijeta?
396
00:27:10,292 --> 00:27:12,208
Bio si zabrinut za prijatelje.
397
00:27:12,292 --> 00:27:15,083
Znao si da su u opasnosti
i htio si im pomoći.
398
00:27:16,417 --> 00:27:17,875
Tvoje srce.
399
00:27:19,625 --> 00:27:21,250
Zbog njega si poseban.
400
00:27:22,750 --> 00:27:24,833
Zbog takva srca jesi ratnik.
401
00:27:27,833 --> 00:27:30,917
Tvoj bi se otac složio sa mnom
kad bi te sad vidio.
402
00:27:37,042 --> 00:27:38,583
Nešto moram znati.
403
00:27:41,042 --> 00:27:42,833
Zašto si odbila Hahna?
404
00:27:43,500 --> 00:27:45,958
Hahn je divan.
405
00:27:46,875 --> 00:27:49,375
Sve je što svaka cura može poželjeti.
406
00:27:51,417 --> 00:27:54,167
Ali nije dječak mojih snova.
407
00:28:04,250 --> 00:28:06,083
Prijatelji su mi sve.
408
00:28:06,167 --> 00:28:09,292
Ovo ne mogu bez njih.
Zahvaljujući njima sam sad ovdje
409
00:28:09,375 --> 00:28:12,000
i uz njihovu pomoć
preživjet ću i ovu bitku.
410
00:28:13,083 --> 00:28:14,750
Mi smo avatarov tim.
411
00:28:14,833 --> 00:28:17,333
Ne postoji avatarov tim.
412
00:28:17,917 --> 00:28:20,292
Postoji samo avatar.
413
00:28:20,375 --> 00:28:23,333
Prestani misliti na to što ti trebaš
414
00:28:23,417 --> 00:28:26,208
i razmisli o tome što je najbolje za njih.
415
00:28:26,292 --> 00:28:31,125
Kad si avatar, moraš ponijeti sav teret.
416
00:28:31,875 --> 00:28:33,625
Sam.
417
00:28:34,125 --> 00:28:35,083
Izradio sam ovo.
418
00:28:38,833 --> 00:28:40,000
Medvjed!
419
00:28:40,083 --> 00:28:42,083
Zapravo je riba.
420
00:28:48,458 --> 00:28:50,542
Jesi li razgovarao s Kurukom?
421
00:28:50,625 --> 00:28:51,833
Je li ti pomogao?
422
00:28:53,250 --> 00:28:54,708
Nije mi mogao pomoći.
423
00:28:58,042 --> 00:28:59,042
To moram sam.
424
00:29:01,542 --> 00:29:04,583
Katara, kako je bilo s Yagodom?
425
00:29:04,667 --> 00:29:06,375
Sjajno, ali nešto bih pitala.
426
00:29:06,958 --> 00:29:08,792
Gdje ću biti za vrijeme bitke?
427
00:29:10,000 --> 00:29:13,417
Žene se ne smiju boriti.
Mislio sam da to znaš.
428
00:29:13,500 --> 00:29:17,417
Nisam to znala.
I ne bih to prihvatila da sam znala.
429
00:29:17,500 --> 00:29:20,917
Nije to pitanje prihvaćanja.
To jednostavno tako ide.
430
00:29:21,000 --> 00:29:22,625
To je glupo i pogrešno.
431
00:29:22,708 --> 00:29:24,292
Nema rasprave o tome.
432
00:29:24,375 --> 00:29:28,542
Dugo se borim s gospodarima vatre!
Može li ijedan muškarac ovdje to reći?
433
00:29:28,625 --> 00:29:29,625
-Nije važno.
-Zašto?
434
00:29:29,708 --> 00:29:35,333
Nije stvar u njima, nego u tebi. Nisi
dovoljno jaka. Žene nisu dovoljno jake.
435
00:29:36,000 --> 00:29:40,292
Nisi vježbala i pripremala se
da daš život za sve ljude ovdje.
436
00:29:41,958 --> 00:29:46,208
A neću dopustiti da se ovdje dogodi
ono što se dogodilo Južnom plemenu.
437
00:29:59,750 --> 00:30:01,000
Ne daju mi da se borim.
438
00:30:01,500 --> 00:30:03,667
Tako su dugo iza ovog zida
439
00:30:03,750 --> 00:30:05,917
da su se zamrznuli u vremenu.
440
00:30:07,875 --> 00:30:09,625
Možda da razgovaramo s Yue?
441
00:30:10,708 --> 00:30:13,250
-Ili možda…
-Možda ih trebamo poslušati.
442
00:30:16,250 --> 00:30:18,417
Možda je bolje da se ne boriš.
443
00:30:20,250 --> 00:30:23,792
Ova bitka bit će drukčija
od svega s čim smo se dosad suočili.
444
00:30:23,875 --> 00:30:25,917
Bit će ranjenih i poginulih.
445
00:30:28,125 --> 00:30:29,875
Ne mogu izgubiti tebe i Sokku.
446
00:30:30,958 --> 00:30:33,125
Aang, nećeš nas izgubiti.
447
00:30:33,208 --> 00:30:35,500
Sputat će me i sama pomisao na to.
448
00:30:35,583 --> 00:30:37,667
Ovi ljudi trebaju avatara.
449
00:30:39,500 --> 00:30:41,750
Ne mogu biti avatar dok si u blizini.
450
00:31:07,875 --> 00:31:11,500
Pitam se kako će me zvati
kad za ovo čuju u Glavnom Gradu.
451
00:31:12,792 --> 00:31:16,833
Sviđa mi se Zhao Osvajač.
Trebalo bi biti nešto moćno i zvučno.
452
00:31:16,917 --> 00:31:19,833
Admirale, ako sam dobro shvatio,
453
00:31:19,917 --> 00:31:22,417
planirate frontalni napad na Agna Qel'u.
454
00:31:22,500 --> 00:31:26,417
Grad je s tri strane
zaštićen neprobojnim barijerama.
455
00:31:26,500 --> 00:31:28,833
Prednju stranu štiti zid leda.
456
00:31:28,917 --> 00:31:32,875
Zašto mislite da ćete uspjeti
u nečem u čemu su mnogi zakazali?
457
00:31:33,625 --> 00:31:37,417
Zato što imam nešto
što nitko od njih nije imao.
458
00:31:38,667 --> 00:31:41,042
Sudbina je na mojoj strani.
459
00:31:42,125 --> 00:31:44,750
Unatoč onom što govori naša propaganda,
460
00:31:44,833 --> 00:31:48,042
gospodari vode nisu slabići ni kukavice.
461
00:31:48,125 --> 00:31:52,250
Svako podcjenjivanje
imat će tragične posljedice.
462
00:31:52,333 --> 00:31:57,792
To se neće dogoditi.
Kao prvo, imamo novo, ubojitije oružje,
463
00:31:57,875 --> 00:32:00,792
ali, što je još važnije,
464
00:32:05,208 --> 00:32:07,625
osobno sam povukao potez
465
00:32:09,083 --> 00:32:11,167
koji će osigurati našu pobjedu.
466
00:32:11,250 --> 00:32:12,458
Što je to?
467
00:32:13,375 --> 00:32:14,333
Ovo…
468
00:32:15,875 --> 00:32:17,625
Ovo je sudbina.
469
00:32:20,000 --> 00:32:23,333
Utvrdu će napasti izravno,
kao pohotni bik.
470
00:32:23,417 --> 00:32:25,750
Samo sam to uspio doznati.
471
00:32:28,792 --> 00:32:31,542
Podcijenio sam Zhaa.
Opasniji je negoli sam mislio.
472
00:32:31,625 --> 00:32:35,250
To sam shvatio dok sam plivao
poslije eksplozije moje barke.
473
00:32:35,333 --> 00:32:38,208
Blizu smo sjevera. Imaš li plan?
474
00:32:38,292 --> 00:32:39,500
Imam li plan?
475
00:32:40,583 --> 00:32:44,083
Pokazat ću ocu da nije pogriješio
kad me poslao na zadatak.
476
00:32:44,792 --> 00:32:47,750
Plan je
da jednom zasvagda zarobim avatara.
477
00:32:48,375 --> 00:32:51,250
Plan je da opet dobijem
ono što mi pripada!
478
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
Dakle, nemaš plan?
479
00:32:56,000 --> 00:32:57,292
Radim na tome.
480
00:32:59,042 --> 00:33:01,375
I dalje me čudi Zhaova odvažnost.
481
00:33:01,458 --> 00:33:03,292
Nisam mislio da to ima u sebi.
482
00:33:03,375 --> 00:33:06,458
To je gotovo kao da s nekim surađuje.
483
00:33:07,333 --> 00:33:09,125
Nekim mnogo pametnijim.
484
00:33:11,625 --> 00:33:12,875
Odaberi protivnika.
485
00:33:18,292 --> 00:33:19,125
Ne.
486
00:33:19,833 --> 00:33:22,625
-Moraš odabrati jednog.
-Ne. Gotovo je.
487
00:33:22,708 --> 00:33:26,125
-Azula, dosta je igara.
-Ne igram se ja.
488
00:33:26,208 --> 00:33:29,875
Ovo ti je posljednja prilika.
Bori se ili priznaj neuspjeh.
489
00:33:35,125 --> 00:33:36,083
Ne.
490
00:33:39,750 --> 00:33:40,750
Kako se usuđuješ?
491
00:34:29,958 --> 00:34:31,167
Želiš me testirati?
492
00:34:32,542 --> 00:34:33,667
Pusti me.
493
00:34:34,625 --> 00:34:37,875
Pusti me u svijet
da ti pokažem što zbilja mogu.
494
00:34:38,583 --> 00:34:40,750
Dosta mi je igranja ovdje.
495
00:34:50,292 --> 00:34:51,667
Pakku je budala.
496
00:34:53,833 --> 00:34:55,667
Nije važno što drugi misle.
497
00:34:55,750 --> 00:34:58,625
Nije važno što tata nije mislio
da mogu biti ratnik.
498
00:34:58,708 --> 00:35:00,750
Mogu biti dobar u nečem drugom.
499
00:35:00,833 --> 00:35:03,667
Stvar je u tome da ja to mogu odlučiti.
500
00:35:04,625 --> 00:35:08,750
I ti možeš odlučiti tko si.
A ne Pakku ili bilo tko drugi.
501
00:35:10,792 --> 00:35:12,792
Izazvat ću Pakkua na borbu.
502
00:35:13,583 --> 00:35:15,583
Znam. Veliki je učitelj.
503
00:35:15,667 --> 00:35:18,958
Vjerojatno će me lako srediti,
ali to nije važno.
504
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
Cijeli se život suzdržavam
505
00:35:21,583 --> 00:35:24,375
i sad neću
nekom drugom dopustiti da mi to radi.
506
00:35:28,125 --> 00:35:28,958
Katara.
507
00:35:31,333 --> 00:35:34,667
Sjećaš se kad si rekla
da moramo poći s Aangom?
508
00:35:36,167 --> 00:35:38,250
I pomoći mu da spasi svijet?
509
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Imala si pravo.
510
00:35:41,667 --> 00:35:42,917
Da nismo pošli s njim,
511
00:35:43,000 --> 00:35:47,625
ne bih vidio kako se dvoje djece iz
Južnog plemena vode mogu mjeriti sa svima.
512
00:35:48,667 --> 00:35:51,833
Gospodarima vatre, zemlje, duhovima,
513
00:35:51,917 --> 00:35:54,292
čak i ratnicima Sjevernog plemena!
514
00:35:54,375 --> 00:35:57,792
Ako me pokušavaš urazumiti, loše ti ide.
515
00:35:57,875 --> 00:36:00,375
Ma tko te pokušava urazumiti?
516
00:36:01,917 --> 00:36:04,000
Ne, želim ti reći
517
00:36:06,500 --> 00:36:07,542
da ga razbiješ.
518
00:36:15,875 --> 00:36:16,708
Što se događa?
519
00:36:17,750 --> 00:36:19,000
Neću se boriti s tobom.
520
00:36:19,083 --> 00:36:21,625
Bojite se
da biste mogli shvatiti da griješite.
521
00:36:21,708 --> 00:36:22,542
Molim te.
522
00:36:22,625 --> 00:36:25,708
Vrati se u kolibe za liječenje
među ostale žene.
523
00:36:35,292 --> 00:36:37,375
Dobro. Želiš se naučiti boriti?
524
00:36:38,000 --> 00:36:39,458
Dobro gledaj.
525
00:37:20,875 --> 00:37:22,083
Je li ti sada dosta?
526
00:37:33,583 --> 00:37:35,125
To je najbolje što možete?
527
00:38:47,000 --> 00:38:48,458
Moram priznati.
528
00:38:48,542 --> 00:38:52,875
-Sjajna si gospodarica vode.
-Ali ipak mi nećete dati da se borim.
529
00:38:54,208 --> 00:38:55,042
Neću.
530
00:39:04,708 --> 00:39:06,667
Nitko ga nije tako uzdrmao!
531
00:39:06,750 --> 00:39:08,125
To je bilo nevjerojatno.
532
00:39:08,208 --> 00:39:10,458
Kako si stvorila te ledene diskove?
533
00:39:10,542 --> 00:39:11,667
Možeš mi pokazati?
534
00:39:14,875 --> 00:39:17,917
Sumnjam da će sad itko reći
da nisi dovoljno jaka.
535
00:39:19,292 --> 00:39:21,250
Ne, samo će reći da sam izgubila.
536
00:39:22,375 --> 00:39:23,250
Jesi li?
537
00:39:31,667 --> 00:39:35,333
Bojiš se da ćeš nas izgubiti
te da zato ne možemo biti uz tebe.
538
00:39:35,417 --> 00:39:37,250
Ali odluka da se borim moja je,
539
00:39:37,333 --> 00:39:39,125
a ne Pakkuova ni tvoja.
540
00:39:39,208 --> 00:39:42,667
Misliš da ćemo te sad,
poslije svega, ostaviti samog?
541
00:39:43,167 --> 00:39:44,292
Šašavi avatare.
542
00:39:45,667 --> 00:39:47,625
Ne znam mogu li te zaštititi.
543
00:39:47,708 --> 00:39:48,875
Ne možeš.
544
00:39:48,958 --> 00:39:51,667
A zabrinutost zbog toga
što netko može stradati
545
00:39:51,750 --> 00:39:54,042
nije samo avatarov problem.
546
00:39:54,125 --> 00:39:56,000
To je smisao obitelji.
547
00:39:58,458 --> 00:40:00,292
Kuruk, Roku, Kyoshi.
548
00:40:00,375 --> 00:40:03,458
Svi su rekli da ovo moram učiniti sam.
549
00:40:04,250 --> 00:40:06,500
Avatar sam mora nositi teret.
550
00:40:07,833 --> 00:40:08,750
Ovo je prošlost.
551
00:40:08,833 --> 00:40:11,167
Jedini koji ti može reći budućnost
552
00:40:11,250 --> 00:40:13,750
budući je autor Legende o Aangu.
553
00:40:17,542 --> 00:40:19,792
Misli na tebe. Shvatio si to, ha?
554
00:40:33,542 --> 00:40:34,500
Čađa.
555
00:40:35,708 --> 00:40:37,042
Narod vatre je stigao.
556
00:40:38,125 --> 00:40:39,042
Dobro.
557
00:40:41,875 --> 00:40:43,250
Vrijeme je za borbu.
558
00:42:36,333 --> 00:42:39,250
Prijevod titlova: Ivan Zorić39879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.