Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,083 --> 00:00:40,375
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,500
Napast ćemo večeras.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,250
Pričekajmo. Nema nas dovoljno.
4
00:00:48,458 --> 00:00:50,125
Nije važno koliko nas je.
5
00:00:51,583 --> 00:00:52,833
Imamo gnjev.
6
00:00:53,875 --> 00:00:55,333
Imamo tugu.
7
00:00:56,625 --> 00:00:58,958
I prvi put u stotinu godina
8
00:01:00,708 --> 00:01:01,750
imamo nadu.
9
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
Upoznajte nekog tko je spreman
žrtvovati sve za našu borbu.
10
00:01:08,333 --> 00:01:09,417
Kao i svi mi,
11
00:01:11,292 --> 00:01:12,625
mnogo je izgubila.
12
00:01:21,875 --> 00:01:24,125
Majku i brata.
13
00:01:25,750 --> 00:01:27,417
U opsadi Ba Sing Sea.
14
00:01:29,208 --> 00:01:30,750
Radi u palači.
15
00:01:31,333 --> 00:01:34,833
Spremna nam je pomoći,
iako se izlaže velikoj opasnosti.
16
00:01:34,917 --> 00:01:36,875
Ako ona može biti toliko hrabra,
17
00:01:36,958 --> 00:01:38,208
i mi moramo biti.
18
00:01:39,833 --> 00:01:42,833
Plameni gospodar Ozai
večeras mora umrijeti!
19
00:02:32,500 --> 00:02:34,792
Nema izlaza.
20
00:02:38,042 --> 00:02:41,042
Ali morao si znati
da je ovo put bez povratka.
21
00:02:42,042 --> 00:02:45,000
Ili si očekivao
da će moji ljudi položiti oružje
22
00:02:45,083 --> 00:02:47,542
kad ubiješ vladara vatre?
23
00:02:47,625 --> 00:02:50,625
Očekivali smo
da će svi dobri ljudi Naroda vatre
24
00:02:50,708 --> 00:02:52,875
biti sretni ako se riješe tiranije.
25
00:02:52,958 --> 00:02:53,917
Tiranija?
26
00:02:54,458 --> 00:02:56,917
Nisi li htio reći jedinstvo?
27
00:02:58,042 --> 00:02:59,167
Prosperitet?
28
00:03:00,417 --> 00:03:04,292
Nismo li najveća nacija na svijetu?
29
00:03:04,375 --> 00:03:07,375
Nisam li nas doveo
na korak do okupljanja svijeta
30
00:03:07,458 --> 00:03:08,792
pod jednom vladavinom,
31
00:03:09,500 --> 00:03:10,667
našom vladavinom,
32
00:03:10,750 --> 00:03:15,083
kako bih osigurao razdoblje mira?
33
00:03:15,167 --> 00:03:16,542
Po kojoj cijeni?
34
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
Koliko još života?
35
00:03:19,083 --> 00:03:21,583
Čeka nas još jedno stoljeće
gubitka i patnje?
36
00:03:24,417 --> 00:03:27,083
Ne govori mi o gubicima.
37
00:03:31,333 --> 00:03:33,417
Čestitam što ste došli ovako daleko.
38
00:03:35,167 --> 00:03:37,958
Ali mi iz Naroda vatre
39
00:03:38,042 --> 00:03:41,333
oduvijek se ponosimo svojom domišljatosti.
40
00:03:41,417 --> 00:03:42,708
Nije li tako,
41
00:03:44,292 --> 00:03:45,125
Azula?
42
00:03:53,417 --> 00:03:54,417
Jest, oče.
43
00:04:01,708 --> 00:04:03,458
Zaustavio si nas, Ozai,
44
00:04:04,625 --> 00:04:07,000
ali ima netko koga ne možeš zaustaviti.
45
00:04:08,167 --> 00:04:10,750
Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu.
46
00:04:10,833 --> 00:04:12,417
Onoga koji nam se vratio!
47
00:04:25,333 --> 00:04:28,292
Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu?
48
00:04:29,542 --> 00:04:31,917
Zamisli, vjeruju da se avatar vratio!
49
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Idite.
50
00:04:41,667 --> 00:04:42,542
Što je to?
51
00:04:43,083 --> 00:04:46,708
Poruka jednog mog zapovjednika
s Južnih mora.
52
00:04:46,792 --> 00:04:48,417
Nije nitko važan.
53
00:04:49,875 --> 00:04:52,208
Ali ono što mi je imao reći…
54
00:04:55,208 --> 00:04:56,875
Zuko je našao avatara?
55
00:04:57,625 --> 00:04:59,750
Tvoj je brat postigao nemoguće.
56
00:05:01,792 --> 00:05:03,583
Kao što sam i tražio od njega.
57
00:05:13,458 --> 00:05:14,667
Avatar.
58
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Zbilja?
59
00:05:25,708 --> 00:05:32,708
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
60
00:05:48,792 --> 00:05:49,792
Vodeni bič.
61
00:05:50,458 --> 00:05:51,375
Ruke.
62
00:05:52,708 --> 00:05:55,375
Premještanje težišta. Trzaj zapešćem.
63
00:05:56,250 --> 00:05:57,167
Dobro.
64
00:06:13,042 --> 00:06:14,000
Ne shvaćam.
65
00:06:15,583 --> 00:06:18,708
Temeljni stav vladanja elementima
samo je fizički pokret,
66
00:06:18,792 --> 00:06:21,708
ali za nešto teže poput vodenog biča
67
00:06:21,792 --> 00:06:24,625
moraš posegnuti u sebe
i osjetiti tijek energije.
68
00:06:27,875 --> 00:06:31,292
Redovnici govore
da moraš naći stjecište osjećaja i duha.
69
00:06:31,375 --> 00:06:33,125
To je razina dublja od misli.
70
00:06:33,208 --> 00:06:35,917
Upotrijebi osjećaje i crpi snagu iz njih.
71
00:06:37,625 --> 00:06:39,000
Upotrijebi osjećaje.
72
00:06:57,167 --> 00:06:58,167
Oho!
73
00:06:59,208 --> 00:07:01,708
U redu je, za to sam sigurno ja kriv.
74
00:07:01,792 --> 00:07:03,542
Ne bih trebao podučavati.
75
00:07:03,625 --> 00:07:05,792
Redovnici su govorili da ne slušam.
76
00:07:07,708 --> 00:07:10,500
Mislim da su to govorili. Nisam slušao.
77
00:07:14,208 --> 00:07:17,083
Dodatan razlog
da odemo do Sjevernog plemena vode.
78
00:07:17,667 --> 00:07:21,083
Da. Ondje su najbolji gospodari vode.
79
00:07:21,167 --> 00:07:22,792
Možda ih čak i saslušam.
80
00:07:25,625 --> 00:07:28,833
Moramo poći.
Nigdje se ne smijemo predugo zadržati.
81
00:07:47,667 --> 00:07:48,917
I meni je bila draga.
82
00:07:50,542 --> 00:07:51,667
Da, bila je fora.
83
00:07:53,917 --> 00:07:56,000
Iako ne znam što je vidjela u tebi.
84
00:07:56,667 --> 00:07:58,000
A što nije!
85
00:08:02,917 --> 00:08:03,750
Gledajte!
86
00:08:04,333 --> 00:08:06,375
-Što? Narod vatre?
-Ne!
87
00:08:08,167 --> 00:08:09,125
Mislim…
88
00:08:11,042 --> 00:08:12,625
Mislim da je gospodar zraka!
89
00:08:14,125 --> 00:08:15,667
Ide prema toj planini.
90
00:08:18,375 --> 00:08:19,833
Nije to planina!
91
00:08:19,917 --> 00:08:21,250
To je Omashu!
92
00:08:22,167 --> 00:08:23,625
Appa! Jip-jip!
93
00:08:26,042 --> 00:08:29,417
Mogao bi biti bilo gdje.
S otoka je pošao na sjever.
94
00:08:29,500 --> 00:08:31,250
Stat će po hranu i vodu.
95
00:08:31,333 --> 00:08:34,958
Jest avatar,
ali svejedno treba hranu i vodu.
96
00:08:36,250 --> 00:08:37,917
Dakle, populacijski centar.
97
00:08:40,500 --> 00:08:42,458
-Mogu javiti svojim vezama.
-Ne.
98
00:08:42,542 --> 00:08:45,667
Rekao sam ti
da nitko drugi ne smije znati za njega.
99
00:08:46,958 --> 00:08:47,792
Shvaćam.
100
00:08:47,875 --> 00:08:51,417
Ali, ako smijem reći,
imamo ograničenu priliku
101
00:08:51,500 --> 00:08:56,250
sve dok je avatar u ovom području.
Ode li predaleko na sjever…
102
00:08:56,333 --> 00:08:59,750
Vojska Naroda vatre je posvuda.
Sigurno će to doznati.
103
00:08:59,833 --> 00:09:05,500
Zato predlažem da mi dopustite
da stupim u vezu s ljudima od povjerenja.
104
00:09:06,292 --> 00:09:08,875
Reći ću im samo ono što je nužno.
105
00:09:17,250 --> 00:09:18,167
Dobro.
106
00:09:20,458 --> 00:09:22,208
Stigao je vaš brod.
107
00:09:22,292 --> 00:09:24,792
U pravi čas. Za Narod vatre!
108
00:09:33,167 --> 00:09:34,125
Ne sviđa mi se.
109
00:09:35,167 --> 00:09:37,292
Da, uistinu je pomalo neugodan.
110
00:09:37,375 --> 00:09:42,542
Razgovarao sam s njegovom posadom.
Triput je pao na časničkom ispitu.
111
00:09:42,625 --> 00:09:44,250
Pitao sam te za mišljenje?
112
00:09:47,792 --> 00:09:48,750
Ispričavam se.
113
00:09:55,375 --> 00:09:57,125
Samo je htio pomoći.
114
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Ogovara višeg časnika.
115
00:10:00,292 --> 00:10:03,792
-Časnika kojeg ne voliš.
-Nije stvar u tome.
116
00:10:03,875 --> 00:10:07,417
Ovdje ipak postoji nekakav red. Pravila.
117
00:10:08,542 --> 00:10:11,792
Narod vatre smo, čak i ovdje.
118
00:10:18,333 --> 00:10:19,583
Osobito ovdje.
119
00:10:22,250 --> 00:10:24,750
Omashu je isklesan od planine.
120
00:10:24,833 --> 00:10:27,042
Jedno od osam čuda Kraljevstva zemlje.
121
00:10:27,125 --> 00:10:28,500
Cijelog svijeta.
122
00:10:29,083 --> 00:10:31,125
Imaju nevjerojatan sustav dostave
123
00:10:31,208 --> 00:10:33,333
koji vijuga cijelim gradom.
124
00:10:33,417 --> 00:10:37,417
U njemu žive umjetnici,
znanstvenici, graditelji.
125
00:10:37,500 --> 00:10:39,792
I imaju famoznu hranu!
126
00:10:55,583 --> 00:10:57,958
Opet ti? Što sam ti prošli put rekao?
127
00:11:04,917 --> 00:11:06,333
Ti! Priđi!
128
00:11:06,417 --> 00:11:09,125
U Omashuu baš ne vole ljude izvana.
129
00:11:09,792 --> 00:11:11,667
Zašto misliš da nismo odavde?
130
00:11:14,667 --> 00:11:15,625
Tek tako.
131
00:11:19,667 --> 00:11:20,500
Čekaj.
132
00:11:21,417 --> 00:11:25,542
Tek smo došli,
a htjeli bismo posjetiti prijatelja.
133
00:11:27,125 --> 00:11:29,583
Dobra bi nam došla pomoć da uđemo.
134
00:11:42,542 --> 00:11:43,500
Oprosti.
135
00:11:44,458 --> 00:11:46,375
Bilo je to ili vreća za repu.
136
00:11:46,458 --> 00:11:48,833
Ali sigurno bi i u tome dobro izgledala.
137
00:11:51,375 --> 00:11:53,583
Ti i ti! Odstupite!
138
00:11:54,500 --> 00:11:57,292
Među zadnjim je utvrdama
Zemaljskog kraljevstva.
139
00:11:58,250 --> 00:12:01,583
Gospodari vatre
još nisu uspjeli zauzeti Omashu.
140
00:12:01,667 --> 00:12:03,667
Zato su ovdje tako oprezni.
141
00:12:04,208 --> 00:12:06,083
Kako znaš da nismo prijetnja?
142
00:12:07,708 --> 00:12:08,917
Osjećam to.
143
00:12:09,000 --> 00:12:10,542
Ajme!
144
00:12:15,500 --> 00:12:16,583
Stani.
145
00:12:20,083 --> 00:12:21,292
Razlog ulaska?
146
00:12:22,292 --> 00:12:24,083
Idem na tržnicu, kao uvijek.
147
00:12:26,083 --> 00:12:28,292
Ovaj put urod je bio slab.
148
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
Rekla mi je da repu ne zalijevam dovoljno.
149
00:12:31,333 --> 00:12:33,542
Znao sam da sam je s razlogom oženio.
150
00:12:34,917 --> 00:12:36,292
Navodnjavanje, zar ne?
151
00:12:38,750 --> 00:12:41,542
Moj bi se šogor složio
kad bi mogao govoriti.
152
00:12:42,417 --> 00:12:43,667
Nijem je od rođenja.
153
00:12:45,042 --> 00:12:47,458
Nevjerojatno se dobro izražava bez riječi!
154
00:12:47,542 --> 00:12:49,583
Baš nas je neki dan tako nasmijao…
155
00:12:49,667 --> 00:12:51,583
Dobro, dosta. Uđite.
156
00:13:18,667 --> 00:13:19,875
Hvala. Zdravo.
157
00:13:40,500 --> 00:13:44,083
Sretno u potrazi za prijateljem.
I čuvajte se.
158
00:13:44,875 --> 00:13:46,667
Omashu zna biti opasan.
159
00:13:53,958 --> 00:13:55,833
Eno ga. Gledajte!
160
00:13:58,833 --> 00:14:00,125
Aang, čekaj!
161
00:14:01,875 --> 00:14:02,875
Pazi!
162
00:14:06,833 --> 00:14:08,917
Hej, pazi na moje…
163
00:14:20,542 --> 00:14:21,667
Nisi gospodar zraka.
164
00:14:23,708 --> 00:14:26,167
Gospodar zraka? Nisam, naravno.
165
00:14:29,042 --> 00:14:30,042
Upomoć!
166
00:14:33,583 --> 00:14:35,333
Aang, ne vidimo!
167
00:14:44,667 --> 00:14:45,958
Gospodar zraka je!
168
00:14:49,833 --> 00:14:51,458
A ti si gospodarica vode.
169
00:14:53,667 --> 00:14:55,583
Teo!
170
00:14:56,375 --> 00:15:00,125
-Jesi li dobro?
-Tata, dobro sam.
171
00:15:00,208 --> 00:15:03,083
-Maknimo ga s dima.
-Naša kuća je blizu.
172
00:15:04,250 --> 00:15:05,500
Hvala.
173
00:15:05,583 --> 00:15:07,208
-Hvala...
-Katara.
174
00:15:07,292 --> 00:15:08,375
Ja sam Sai.
175
00:15:12,125 --> 00:15:13,333
Što si radio vani?
176
00:15:13,417 --> 00:15:16,042
Tek sam sletio. Nisam očekivao novu bombu.
177
00:15:16,125 --> 00:15:18,333
Bombu? To nije bilo slučajno?
178
00:15:18,417 --> 00:15:20,833
Narod vatre ništa ne radi slučajno.
179
00:15:20,917 --> 00:15:22,167
Narod vatre?
180
00:15:22,750 --> 00:15:25,042
Da. Grad je pun njihovih špijuna.
181
00:15:27,083 --> 00:15:29,042
Ovih dana nigdje nismo sigurni.
182
00:15:29,708 --> 00:15:31,500
U Omashuu zna biti opasno.
183
00:15:32,000 --> 00:15:33,417
Još vode.
184
00:15:35,708 --> 00:15:38,875
Gospodar zraka si. Shvaćaš što to znači?
185
00:15:38,958 --> 00:15:41,083
Napokon se možemo oduprijeti.
186
00:15:41,167 --> 00:15:44,167
Možeš bacati bombe na njih
i zasuti ih razaranjem.
187
00:15:44,250 --> 00:15:48,792
Zračna moć im je slabost,
a ti jesi zračna moć.
188
00:15:54,833 --> 00:15:57,917
Super, ha?
Tata je mehaničar kralja Omashua.
189
00:15:58,000 --> 00:15:58,833
Mehaničar?
190
00:15:58,917 --> 00:16:02,667
To je samo fina riječ
za nekog tko voli prčkati po svačem.
191
00:16:02,750 --> 00:16:06,833
Ne slušajte ga. Odgovoran je za održavanje
najboljih dijelova grada.
192
00:16:06,917 --> 00:16:09,292
Za naš sustav dostave. Vidjeli ste ga?
193
00:16:09,792 --> 00:16:10,875
Fantastičan je.
194
00:16:13,000 --> 00:16:14,125
Moja je uloga mala.
195
00:16:14,208 --> 00:16:16,917
Da se svi u Omashuu trude kao ti,
196
00:16:17,000 --> 00:16:18,375
rat bi već završio.
197
00:16:18,458 --> 00:16:21,000
Narod vatre već bi bio na koljenima.
198
00:16:22,292 --> 00:16:23,125
Da.
199
00:16:24,125 --> 00:16:25,292
Da.
200
00:16:28,875 --> 00:16:31,958
I mi imamo svoju ulogu u ratu.
Je li, Aang?
201
00:16:33,625 --> 00:16:34,458
Da.
202
00:16:34,958 --> 00:16:37,042
Da. I zato moramo poći.
203
00:16:37,917 --> 00:16:40,833
Da. Naravno.
204
00:16:40,917 --> 00:16:44,583
Obećajte mi
da ćete zbilja pokazati gospodarima vatre.
205
00:16:44,667 --> 00:16:45,500
Kaznite ih.
206
00:16:48,958 --> 00:16:50,708
-Sokka.
-Ovo je nevjerojatno.
207
00:16:50,792 --> 00:16:52,083
Pa pogledajte.
208
00:16:52,167 --> 00:16:54,000
Za čišćenje nokata na nogama.
209
00:16:55,042 --> 00:16:56,333
To zna biti krvavo.
210
00:16:58,917 --> 00:17:01,333
Vidjela si taj stroj za sortiranje?
211
00:17:01,417 --> 00:17:04,708
Na oprugu je. Sjajno.
Tako smo mi trebali s kajacima.
212
00:17:04,792 --> 00:17:07,250
-Krvarenje je prestalo.
-Ne!
213
00:17:08,333 --> 00:17:09,375
Dobro si.
214
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
Aang?
215
00:17:31,250 --> 00:17:35,125
Ovaj je grad bio nevjerojatan.
Jedva sam čekao da ga vidim.
216
00:17:35,208 --> 00:17:38,792
Ovdje su fantastične stvari nastajale,
a ne bivale uništene.
217
00:17:39,375 --> 00:17:41,917
Moja je odgovornost
da pomognem ovim ljudima.
218
00:17:42,417 --> 00:17:44,125
Kako ćeš to učiniti?
219
00:17:44,208 --> 00:17:46,292
Smisao avatara nije samo u borbi.
220
00:17:46,375 --> 00:17:49,625
Avatar mora pomagati
ljudima poput Tea i njegovog oca
221
00:17:50,417 --> 00:17:52,000
i svih u ovom gradu.
222
00:17:53,458 --> 00:17:54,917
A odlazak na sjever?
223
00:17:55,000 --> 00:17:58,167
Kyoshi je rekla
da ondje moraš spriječiti tragediju.
224
00:17:58,250 --> 00:18:02,833
I učinit ću to. Ali moram učiniti i ovo.
225
00:18:03,958 --> 00:18:08,167
Ako kanim spasiti svijet,
moram to učiniti pomažući svakom.
226
00:18:08,708 --> 00:18:10,792
Zato ostajem u Omashuu,
227
00:18:10,875 --> 00:18:14,292
jer želim pomoći, a mislim da to i mogu.
228
00:18:15,625 --> 00:18:17,000
Jer sam avatar.
229
00:18:19,375 --> 00:18:21,875
A sad mi recite nešto o bombardiranju.
230
00:18:23,208 --> 00:18:25,792
„Učinio je nemoguće.”
231
00:18:26,375 --> 00:18:29,167
Ništa nije učinio.
Tri je godine krstario morem
232
00:18:29,250 --> 00:18:32,250
dok sam ja ovdje radila
sve što je otac htio.
233
00:18:41,833 --> 00:18:44,167
Tko riskira razotkrivanjem izdajnika?
234
00:18:44,750 --> 00:18:46,042
Aha, da!
235
00:18:46,125 --> 00:18:49,917
Bojala si se na zadatku?
Zbilja si bila u opasnosti?
236
00:18:51,042 --> 00:18:54,375
I nisam baš.
Ti iz pokreta otpora nisu baš najbistriji.
237
00:18:55,083 --> 00:18:57,583
Ali od seljaka ne možeš više ni očekivati.
238
00:18:57,667 --> 00:18:59,875
Bar si izašla u grad.
239
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Jest da je Zuko protjeran,
240
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
ali sad istražuje svijet.
241
00:19:04,417 --> 00:19:06,875
Na njegovome mjestu
ne bih se htjela vratiti.
242
00:19:07,958 --> 00:19:11,542
Da, moj dragi Zuzu samo se želi vratiti
243
00:19:11,625 --> 00:19:14,417
i preuzeti sve oko čega sam se trudila.
244
00:19:14,500 --> 00:19:17,375
Pa jest nasljednik vladara vatre.
245
00:19:19,042 --> 00:19:20,667
Nije da je to zaslužio.
246
00:19:20,750 --> 00:19:23,125
Nije, ali sad ima šansu.
247
00:19:27,333 --> 00:19:29,375
-A to je opasno.
-Povlačenje!
248
00:19:30,000 --> 00:19:32,792
I što ti možeš učiniti?
249
00:19:32,875 --> 00:19:34,042
Ovdje si.
250
00:19:34,917 --> 00:19:36,292
On je negdje vani.
251
00:19:40,750 --> 00:19:43,125
Uvijek se možeš vratiti u igru
252
00:19:44,792 --> 00:19:46,750
ako povučeš pravi potez.
253
00:19:48,792 --> 00:19:50,917
Avatar se vratio.
254
00:19:51,000 --> 00:19:54,375
Majka mi je pričala o avataru
i govorila da će se vratiti.
255
00:19:54,458 --> 00:19:55,958
Tata, sjećaš se?
256
00:19:56,042 --> 00:19:57,250
Sjećam se samo
257
00:19:57,333 --> 00:20:00,125
da nam je tvoju majku
oduzeo ovaj prokleti rat
258
00:20:00,208 --> 00:20:02,542
i svega što činimo da bismo preživjeli.
259
00:20:02,625 --> 00:20:04,583
Trudimo se i držimo po strani.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,583
-Tako nećemo promijeniti svijet.
-Ali hoćemo preživjeti.
261
00:20:08,667 --> 00:20:10,167
Glumiš da ti je svejedno,
262
00:20:10,250 --> 00:20:12,750
ali znam da Narod vatre mrziš koliko i ja.
263
00:20:13,708 --> 00:20:16,333
Zašto bi inače ovako pomagao našoj vojsci?
264
00:20:17,042 --> 00:20:18,250
Recimo, ovime.
265
00:20:18,333 --> 00:20:21,875
To je samo eksperiment.
Nikako da proradi kako treba.
266
00:20:21,958 --> 00:20:25,167
Ne želim izazivati probleme.
267
00:20:25,250 --> 00:20:26,875
Samo želim pomoći.
268
00:20:28,958 --> 00:20:32,458
Znam kako.
Mislim da znam gdje se bombaši okupljaju.
269
00:20:32,542 --> 00:20:34,042
Visoko u planinama.
270
00:20:34,125 --> 00:20:38,125
Ja ne mogu tako visoko,
ali ti možeš gospodariti zrakom.
271
00:20:39,208 --> 00:20:43,625
Ovdje. Ujutro je najjača uzlazna struja
pa bismo tada trebali letjeti.
272
00:20:43,708 --> 00:20:46,792
Sutra?
Ne, trebao bi mi pomoći oko letjelice.
273
00:20:46,875 --> 00:20:49,917
Moram je doraditi
prije predstavljanja generalima.
274
00:20:50,000 --> 00:20:51,250
Ja mogu pomoći.
275
00:20:56,417 --> 00:20:59,125
Moji izvori kažu da su ga vidjeli ovdje.
276
00:20:59,208 --> 00:21:00,167
Omashu.
277
00:21:01,292 --> 00:21:04,583
-Neprijateljski teritorij.
-Da, ali bez brige.
278
00:21:05,208 --> 00:21:08,042
Moguće je otići onamo
ako znate prave ljude,
279
00:21:08,875 --> 00:21:09,833
a ja znam.
280
00:21:11,458 --> 00:21:13,875
Poslat ću dvojicu ljudi da to potvrde.
281
00:21:13,958 --> 00:21:16,042
-Mogu ući i izaći prije...
-Ne.
282
00:21:17,375 --> 00:21:19,917
Idemo stric Iroh i ja. Nitko drugi.
283
00:21:21,875 --> 00:21:23,042
Kako želite.
284
00:21:23,125 --> 00:21:26,667
Pretpostavljam da shvaćate opasnost.
285
00:21:26,750 --> 00:21:31,417
Nećemo moći pomoći
ako se što dogodi u Omashuu.
286
00:21:32,125 --> 00:21:33,958
Princ i ja bit ćemo dobro.
287
00:21:35,292 --> 00:21:37,708
Znamo kako je to kad smo sami.
288
00:22:21,875 --> 00:22:23,000
Što radiš?
289
00:22:31,042 --> 00:22:32,125
Špijun Naroda vatre.
290
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
Ali to znači da je mehaničar...
291
00:22:37,833 --> 00:22:38,750
Izdajnik.
292
00:22:48,625 --> 00:22:49,542
Dođi.
293
00:23:03,708 --> 00:23:06,250
Mehaničar radi za Narod vatre.
294
00:23:06,333 --> 00:23:08,833
Izrađuje uređaje, prodaje tajne.
295
00:23:09,875 --> 00:23:11,458
Sokka i Aang su u opasnosti.
296
00:23:11,542 --> 00:23:13,542
-Moram ih upozoriti.
-Bit će dobro.
297
00:23:15,292 --> 00:23:18,208
Mehaničar je izdajica, ali i kukavica.
298
00:23:18,292 --> 00:23:20,375
Ne bi ništa izravno učinio.
299
00:23:20,458 --> 00:23:22,125
Ovaj, s druge strane…
300
00:23:35,750 --> 00:23:36,667
Čekaj.
301
00:23:37,625 --> 00:23:38,792
Tko si ti?
302
00:23:40,417 --> 00:23:41,625
Zovu me Jet.
303
00:23:55,000 --> 00:23:56,667
To!
304
00:24:05,333 --> 00:24:06,250
Lete!
305
00:24:06,333 --> 00:24:07,417
Gledaj!
306
00:24:13,958 --> 00:24:15,042
Eno te špilje.
307
00:24:25,208 --> 00:24:29,000
Toliko si me nespretno pratio
da nisam mislio da ćeš me sustići.
308
00:24:30,583 --> 00:24:32,375
Hrabre riječi, a više nas je.
309
00:24:34,708 --> 00:24:36,750
Srećom, poveo sam prijatelje.
310
00:25:15,708 --> 00:25:18,083
Aha, i ja sam poveo prijatelje.
311
00:25:30,625 --> 00:25:32,125
Hej!
312
00:25:40,667 --> 00:25:42,667
Sjajan pogodak, Longshot!
313
00:25:44,792 --> 00:25:46,958
Opak zamah, Pipsqueak.
314
00:25:48,750 --> 00:25:52,250
Dobri potezi. Znao sam da se znaš boriti.
315
00:25:53,125 --> 00:25:55,500
-Zbilja?
-Fora napad na tog vatrenjaka.
316
00:25:55,583 --> 00:25:56,625
Hvala, Pipsqueak.
317
00:25:57,625 --> 00:26:00,417
On je Duke. Ja sam Pipsqueak.
318
00:26:01,375 --> 00:26:03,917
Lijepo je što je gospodarica vode uz nas.
319
00:26:04,708 --> 00:26:06,250
Tko ste vi?
320
00:26:07,292 --> 00:26:08,625
Pozitivci.
321
00:26:17,792 --> 00:26:19,125
Kamo će s njim?
322
00:26:20,458 --> 00:26:23,833
Bez brige.
Pipsqueak zna kako se baca otpad.
323
00:26:29,458 --> 00:26:30,333
Ideš?
324
00:26:40,125 --> 00:26:42,583
Ako ovamo stavite ploče, a ovamo ventil,
325
00:26:42,667 --> 00:26:45,583
dovoljan je odvodni ventil
za regulaciju tlaka.
326
00:26:46,167 --> 00:26:49,583
To si učinio s transportnim sredstvom
temeljenom na vodi?
327
00:26:50,292 --> 00:26:52,167
To je bila samo moja ideja
328
00:26:52,250 --> 00:26:55,625
koja bi pomogla da naši brodovi
lakše izbjegavaju led.
329
00:26:57,708 --> 00:27:00,792
Vrlo domišljato.
Tvoj se otac sigurno ponosi tobom.
330
00:27:04,208 --> 00:27:08,167
Tata baš
ne obraća pozornost na takve stvari.
331
00:27:08,667 --> 00:27:12,292
Misli na važnije stvari. Ratnik je.
332
00:27:14,000 --> 00:27:16,417
Svijet je prepun ratnika.
333
00:27:16,500 --> 00:27:20,208
Ali puno je premalo inženjera.
334
00:27:21,250 --> 00:27:22,167
Inženjer?
335
00:27:23,250 --> 00:27:24,917
Ne, ovo je samo hobi.
336
00:27:25,500 --> 00:27:29,750
Uloga mi je da štitim selo
i budem ratnik, baš kao tata.
337
00:27:29,833 --> 00:27:32,083
Zaštita naših najdražih je važna,
338
00:27:32,167 --> 00:27:35,125
ali moramo se koristiti i svojim talentom.
339
00:27:38,083 --> 00:27:40,708
Sokka, darovit si inženjer.
Ne zanemaruj to.
340
00:27:41,875 --> 00:27:45,083
Nije uvijek lako naći životni put,
ali kad ga nađeš,
341
00:27:46,125 --> 00:27:47,583
objeručke ga prihvati.
342
00:27:51,875 --> 00:27:54,917
Očevici bombardiranja
vidjeli su i zeleni plamen.
343
00:27:55,000 --> 00:27:59,292
Boraks ima zeleni plamen.
To je mineral kojim se koriste kožari.
344
00:27:59,375 --> 00:28:01,375
Ovdje ga iskapaju.
345
00:28:02,042 --> 00:28:03,833
To sam naučio od tate.
346
00:28:04,458 --> 00:28:07,083
-Sigurno se ponosi tobom.
-Valjda.
347
00:28:09,750 --> 00:28:14,583
Mislim da bi htio da sam više kao on.
Ne shvati pogrešno. Fantastičan je.
348
00:28:14,667 --> 00:28:17,000
Kad je Narod vatre napao naše selo,
349
00:28:17,083 --> 00:28:19,875
spasio nas je.
Omogućio nam je novi život ovdje.
350
00:28:20,792 --> 00:28:24,583
Oduvijek govori da smo sami
i da će sve učiniti da me zaštiti.
351
00:28:26,000 --> 00:28:27,333
Ti bi htio nešto više.
352
00:28:27,417 --> 00:28:31,375
Želim da shvati da za spas svijeta
moramo učiniti sve,
353
00:28:31,458 --> 00:28:33,458
jer tko će ako ne mi?
354
00:28:43,250 --> 00:28:44,125
Dobro došla.
355
00:28:48,583 --> 00:28:49,792
Još malo!
356
00:28:55,917 --> 00:28:56,917
Živiš ovdje?
357
00:28:57,458 --> 00:28:59,958
Imali smo nekoliko baza. Ova je dobra.
358
00:29:00,042 --> 00:29:00,917
Hajde!
359
00:29:01,000 --> 00:29:03,167
Gospodari vatre još je nisu našli.
360
00:29:04,292 --> 00:29:07,875
Još ne shvaćam što rade
u gradu Kraljevstva zemlje.
361
00:29:08,458 --> 00:29:10,792
Omashu nije što je nekad bio.
362
00:29:11,375 --> 00:29:15,208
Nekad je grad bio jak,
ali, kako se rat otegnuo,
363
00:29:15,917 --> 00:29:19,583
kralj je izgubio
hrabrost i snagu, posenilio.
364
00:29:19,667 --> 00:29:23,625
Dopustio je polaganu eroziju
i Narod vatre uvukao se kroz pukotine.
365
00:29:23,708 --> 00:29:25,125
Tad na scenu stupamo mi.
366
00:29:26,958 --> 00:29:29,792
Na sebe ste preuzeli
borbu s gospodarima vatre?
367
00:29:30,375 --> 00:29:31,833
A tko će ako ne mi?
368
00:29:33,417 --> 00:29:36,458
Svatko je od nas
izgubio nekog zbog Naroda vatre.
369
00:29:37,708 --> 00:29:39,875
Obitelj, drage prijatelje.
370
00:29:39,958 --> 00:29:42,875
Siročad smo, izbjeglice.
371
00:29:43,792 --> 00:29:45,500
Bar smo to prije bili.
372
00:29:46,125 --> 00:29:48,083
Što smo sad, Smellerbee?
373
00:29:48,167 --> 00:29:49,208
Borci za slobodu!
374
00:29:49,292 --> 00:29:51,625
Da!
375
00:30:02,833 --> 00:30:04,542
Netko je nedavno bio ovdje.
376
00:30:19,708 --> 00:30:20,875
Pogledaj.
377
00:30:21,542 --> 00:30:26,042
Boraks pomiješan sa slanom vodom
i prokuhan daje ovo. Praskavu želatinu.
378
00:30:26,125 --> 00:30:28,792
Nekoliko staklenka
raznesu pola susjedstva.
379
00:30:34,667 --> 00:30:36,625
Što je? Što si našao?
380
00:30:41,500 --> 00:30:44,000
Eksplozije nisu djelo Naroda vatre.
381
00:30:47,500 --> 00:30:49,458
Majka je bila ratnica u obitelji.
382
00:30:49,958 --> 00:30:54,417
Podučila me borbi mačem,
u početku samo štapom.
383
00:30:55,167 --> 00:30:58,958
Kad je Narod vatre došao u naše selo,
nakratko ih je zadržala
384
00:31:00,208 --> 00:31:01,750
dok me otac krio u zdencu.
385
00:31:04,583 --> 00:31:08,500
Htio sam se boriti, ali nije mi dopustio.
386
00:31:10,583 --> 00:31:11,917
Imao sam osam godina.
387
00:31:16,458 --> 00:31:17,875
Kad sam izašao…
388
00:31:21,833 --> 00:31:23,083
više nikog nije bilo.
389
00:31:48,833 --> 00:31:51,125
I ja znam kako je kad izgubiš obitelj.
390
00:31:55,042 --> 00:31:58,250
Bilo je tiho te noći
kad je umrla moja mama.
391
00:32:03,583 --> 00:32:05,000
Dok nisu došli vojnici.
392
00:32:15,250 --> 00:32:20,083
Trudim se da ne mislim na to,
ali u zadnje se vrijeme svega prisjećam.
393
00:32:22,917 --> 00:32:25,167
Mislim da to ometa gospodarenje vodom.
394
00:32:27,792 --> 00:32:31,875
Ne znam ništa o gospodarenju vodom,
395
00:32:31,958 --> 00:32:36,458
ali znam da moraš iskoristiti sve u sebi
kako bi se mogla boriti.
396
00:32:37,792 --> 00:32:41,333
Čega se sjetiš kad pomisliš na majku?
397
00:32:43,958 --> 00:32:47,292
Ne mislim na smrt.
Mislim na to kakva je bila živa.
398
00:32:53,083 --> 00:32:54,125
Sjećam se
399
00:32:55,833 --> 00:32:58,333
kako se svako jutro prva budila.
400
00:33:01,417 --> 00:33:02,625
Sjećam se
401
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
kako je stajala vani,
402
00:33:06,833 --> 00:33:09,625
radila, pripravljala doručak.
403
00:33:12,333 --> 00:33:13,708
I svaki bi dan stala
404
00:33:14,875 --> 00:33:16,833
kad bi izašlo sunce.
405
00:33:19,333 --> 00:33:21,083
Gledala bi ga s osmijehom.
406
00:33:22,458 --> 00:33:23,500
Svaki dan.
407
00:33:28,875 --> 00:33:29,917
Sjeti se toga.
408
00:33:32,083 --> 00:33:33,583
Sjeti se svitanja.
409
00:34:23,667 --> 00:34:25,917
Ne moramo se bojati svoje patnje.
410
00:34:27,375 --> 00:34:30,667
Samo moramo odlučiti
što ćemo učiniti njome.
411
00:34:47,125 --> 00:34:48,042
Što radiš?
412
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
Kušam jelo s roštilja iz Omashua.
Rijetko imam priliku za to.
413
00:34:52,458 --> 00:34:56,417
Ovo je veliki Omashu, najbolje
što Kraljevstvo zemlje može ponuditi?
414
00:34:57,208 --> 00:34:59,333
Vidim, nisi pao na njegovu draž.
415
00:35:01,792 --> 00:35:02,708
Draž?
416
00:35:02,792 --> 00:35:04,833
Misliš na nečistoću i buku?
417
00:35:06,000 --> 00:35:06,917
Smrad?
418
00:35:09,083 --> 00:35:10,583
-Hvala.
-Što se dogodilo?
419
00:35:16,875 --> 00:35:21,167
Čuo sam da agenti Naroda vatre
siju strah u gradu
420
00:35:21,250 --> 00:35:23,875
kako bi oslabili otpor gospodara zemlje.
421
00:35:24,958 --> 00:35:27,708
To nije u redu.
Ratnici se ne kriju u borbi.
422
00:35:27,792 --> 00:35:30,417
Otac ne bi odobrio takvu podmuklu taktiku.
423
00:35:31,125 --> 00:35:33,625
S obzirom na to koliko ovaj rat traje,
424
00:35:33,708 --> 00:35:37,042
tko zna kakav je sad
pravi stav Naroda vatre!
425
00:35:40,458 --> 00:35:42,958
Doznala sam da ste umiješani u nešto
426
00:35:43,042 --> 00:35:45,417
što je ključno za sigurnost imperija.
427
00:35:45,500 --> 00:35:47,417
Zadužili biste me
428
00:35:47,500 --> 00:35:52,458
kad biste me obavještavali o svemu,
osobito u vezi s princem Zukom.
429
00:35:53,042 --> 00:35:55,875
Neću zaboraviti vašu odanost i suradnju
430
00:35:55,958 --> 00:35:58,458
kada dođe vrijeme da otplatim taj dug,
431
00:35:59,125 --> 00:36:02,000
što bi moglo biti
prije nego što se očekuje.
432
00:36:02,708 --> 00:36:06,292
Za Plamen vječni. Princeza Azula.
433
00:36:08,375 --> 00:36:09,333
Dobra vijest?
434
00:36:11,792 --> 00:36:12,750
Najbolja.
435
00:36:13,500 --> 00:36:17,292
Jest potrajalo, poručniče Dang,
ali napokon smo se ubacili.
436
00:36:19,417 --> 00:36:22,417
Onaj časnik u posadi princa Zuka,
437
00:36:22,500 --> 00:36:25,417
onaj koji vam je rekao za avatara...
438
00:36:25,500 --> 00:36:26,667
Poručnik Jee.
439
00:36:26,750 --> 00:36:28,583
Razgovarao bih s njim.
440
00:36:29,333 --> 00:36:30,250
Gospodine.
441
00:36:39,708 --> 00:36:41,625
-Sokka!
-Aang, gle ovo.
442
00:36:44,458 --> 00:36:45,542
Gdje je Katara?
443
00:36:45,625 --> 00:36:49,333
Nisam je vidio cijeli dan.
Pomagao sam Saiju oko makete letjelice.
444
00:36:49,417 --> 00:36:52,833
Otišao ju je pokazati
generalima u palači. Zašto?
445
00:36:52,917 --> 00:36:56,083
Teo i ja doznali smo
odakle bombašima eksploziv.
446
00:36:57,083 --> 00:36:59,875
Izrađuju praskavu želatinu u špilji.
447
00:37:01,083 --> 00:37:02,167
Praskavu želatinu?
448
00:37:02,250 --> 00:37:06,500
To nije sve. Našli smo i ovo.
Odjeća s onih kola koja su prevozila repu.
449
00:37:08,208 --> 00:37:11,917
Onda te eksplozije nisu djelo
gospodara vatre? To rade...
450
00:37:12,000 --> 00:37:14,917
Nećete vjerovati,
znam tko je kriv za eksplozije.
451
00:37:17,375 --> 00:37:18,333
Što je?
452
00:37:18,417 --> 00:37:21,167
-Nije Jet zlikovac. Sai je.
-Šališ se?
453
00:37:21,250 --> 00:37:24,833
Sai nam samo pomaže. Jet nam je lagao.
454
00:37:24,917 --> 00:37:27,500
-Nije lagao.
-Nije rekao istinu.
455
00:37:28,667 --> 00:37:29,875
Jer nije mogao!
456
00:37:29,958 --> 00:37:32,875
Bori se protiv Naroda vatre
i morao se zaštititi.
457
00:37:33,917 --> 00:37:35,708
Ne znate što je već izgubio.
458
00:37:35,792 --> 00:37:39,083
Vidjela sam Saija
s gospodarom vatre. Izdajnik je.
459
00:37:39,167 --> 00:37:40,583
Ne znaš što si vidjela!
460
00:37:41,250 --> 00:37:45,125
Sai možda surađuje s kraljevim ljudima
kako bi razotkrio špijune.
461
00:37:45,208 --> 00:37:48,458
Sad je pošao u palaču.
Možda im podnosi izvještaj.
462
00:37:48,542 --> 00:37:51,083
-Griješiš!
-Ovo je tipično za tebe, Katara.
463
00:37:51,167 --> 00:37:53,583
Sve ćeš povjerovati ako to pomaže tebi.
464
00:37:53,667 --> 00:37:56,583
A ovo je tipično za tebe!
Nikad mi ne vjeruješ!
465
00:37:56,667 --> 00:37:58,958
Ponašaš se kao da sam malo dijete!
466
00:37:59,042 --> 00:38:00,083
Onda odrasti!
467
00:38:04,333 --> 00:38:05,500
Kamo ćeš?
468
00:38:06,208 --> 00:38:07,917
Idem dokazati da si budala.
469
00:38:08,000 --> 00:38:10,667
Je li? Za to ne trebam dokaz!
470
00:38:19,917 --> 00:38:22,417
-Želiš li kušati jednu…
-Ne sad.
471
00:38:39,708 --> 00:38:40,583
Jete.
472
00:38:41,625 --> 00:38:44,167
-Slušaj, moramo razgovarati.
-Dobro.
473
00:38:44,250 --> 00:38:48,250
Poslije. Na važnom smo zadatku
i ovdje bi moglo postati vruće za nas.
474
00:38:48,333 --> 00:38:49,958
Na kakvom zadatku?
475
00:38:50,833 --> 00:38:53,583
Vidjela si da je mehaničar izdajnik.
476
00:38:53,667 --> 00:38:56,417
Sredili smo mu partnere.
Sad moram i njega.
477
00:38:56,500 --> 00:38:58,500
Što ćeš učiniti?
478
00:39:00,208 --> 00:39:01,083
Rekao sam ti.
479
00:39:01,958 --> 00:39:03,833
Znamo kako se baca otpad.
480
00:39:06,208 --> 00:39:08,583
-Oprostite.
-U redu je.
481
00:39:08,667 --> 00:39:10,375
-Ozlijedili ste se?
-Nisam.
482
00:39:10,458 --> 00:39:11,833
-Nije ništa.
-Dobro.
483
00:39:12,542 --> 00:39:13,375
Dobro.
484
00:39:27,417 --> 00:39:29,208
Raznijet ćete ga?
485
00:39:29,292 --> 00:39:32,750
Ne samo njega.
Ide na audijenciju kod kralja.
486
00:39:32,833 --> 00:39:35,542
Ovo je prilika
da spalimo oboljelo srce grada.
487
00:39:36,583 --> 00:39:39,417
Sokka je imao pravo. Zlikovac si.
488
00:39:39,500 --> 00:39:43,792
Katara. U skladištu koje smo uništili
okupljali su se špijuni.
489
00:39:43,875 --> 00:39:46,583
Zahvaljujući tome sredili smo onu trojicu.
490
00:39:46,667 --> 00:39:49,333
Mehaničar će pomoći
da iskorijenimo još zla.
491
00:39:49,917 --> 00:39:52,375
Umrijet će nedužni, Jete!
492
00:39:56,000 --> 00:39:57,667
To je cijena slobode.
493
00:40:03,042 --> 00:40:04,167
Katara!
494
00:40:04,250 --> 00:40:05,500
Prekasno je!
495
00:40:06,417 --> 00:40:08,167
Ne možeš to zaustaviti.
496
00:40:09,500 --> 00:40:10,333
Imao si pravo.
497
00:40:11,000 --> 00:40:13,833
Šuti i poslije likuj.
Moramo zaustaviti Saija.
498
00:40:14,458 --> 00:40:16,042
Jet mu je podmetnuo bombu.
499
00:40:18,083 --> 00:40:22,417
-Koji je najbrži put do palače?
-Na vrhu grada je pa idemo...
500
00:40:28,500 --> 00:40:30,000
Ovaj? Opet!
501
00:40:30,083 --> 00:40:32,958
Idite u palaču i zaustavite Saija.
502
00:40:35,667 --> 00:40:36,708
Ovo je moja borba.
503
00:40:43,083 --> 00:40:47,208
Obuzdaj vatru, inače ćeš se sukobiti
s vojskom Kraljevstva zemlje.
504
00:40:49,917 --> 00:40:51,958
Ne trebam vatru da bih ga porazio.
505
00:41:16,167 --> 00:41:17,417
Pazite! Oprostite!
506
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
Imam ideju. Dođi.
507
00:42:09,958 --> 00:42:12,250
Kako se usuđuješ udarati dijete?
508
00:42:39,500 --> 00:42:43,375
Sai je rekao da svi putevi vode do palače.
Ovim ćemo do kraja.
509
00:42:46,958 --> 00:42:48,917
Kraj je možda blizu!
510
00:42:53,667 --> 00:42:57,167
Spremna? Jedan, dva, tri!
511
00:43:13,708 --> 00:43:14,792
Stani i bori se!
512
00:43:14,875 --> 00:43:17,375
Zašto ti je to tako važno?
513
00:43:17,458 --> 00:43:20,333
Neprijatelj si Naroda vatre.
514
00:43:21,208 --> 00:43:24,833
I to je to? Zato me loviš već tri godine?
515
00:43:24,917 --> 00:43:28,417
Kako znaš da su prošle tri godine? Osim…
516
00:43:29,708 --> 00:43:31,042
Imaš moju bilježnicu!
517
00:43:34,625 --> 00:43:35,833
Gospodar vatre!
518
00:43:36,875 --> 00:43:37,792
Gospodar vatre!
519
00:43:38,708 --> 00:43:43,375
Moj kupus!
520
00:43:57,958 --> 00:43:58,792
O, ne!
521
00:44:32,625 --> 00:44:33,542
Zaštitite kralja!
522
00:44:52,208 --> 00:44:53,250
Moramo otići!
523
00:44:53,750 --> 00:44:54,625
Odmah!
524
00:44:59,833 --> 00:45:01,458
Gospodar vatre!
525
00:45:05,708 --> 00:45:08,125
Nađite gospodara vatre i zatvorite vrata!
526
00:45:09,333 --> 00:45:11,750
-Idi! Spasi se!
-Molim?
527
00:45:14,042 --> 00:45:15,458
Za Narod vatre!
528
00:46:12,625 --> 00:46:13,458
O, ne.
529
00:48:11,167 --> 00:48:14,083
Prijevod titlova: Ivan Zorić37457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.