All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.S01E03.Omashu.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-LiTTLEBLUEMAN-FSHD.RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,083 --> 00:00:40,375 TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 2 00:00:42,000 --> 00:00:43,500 Napast ćemo večeras. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,250 Pričekajmo. Nema nas dovoljno. 4 00:00:48,458 --> 00:00:50,125 Nije važno koliko nas je. 5 00:00:51,583 --> 00:00:52,833 Imamo gnjev. 6 00:00:53,875 --> 00:00:55,333 Imamo tugu. 7 00:00:56,625 --> 00:00:58,958 I prvi put u stotinu godina 8 00:01:00,708 --> 00:01:01,750 imamo nadu. 9 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 Upoznajte nekog tko je spreman žrtvovati sve za našu borbu. 10 00:01:08,333 --> 00:01:09,417 Kao i svi mi, 11 00:01:11,292 --> 00:01:12,625 mnogo je izgubila. 12 00:01:21,875 --> 00:01:24,125 Majku i brata. 13 00:01:25,750 --> 00:01:27,417 U opsadi Ba Sing Sea. 14 00:01:29,208 --> 00:01:30,750 Radi u palači. 15 00:01:31,333 --> 00:01:34,833 Spremna nam je pomoći, iako se izlaže velikoj opasnosti. 16 00:01:34,917 --> 00:01:36,875 Ako ona može biti toliko hrabra, 17 00:01:36,958 --> 00:01:38,208 i mi moramo biti. 18 00:01:39,833 --> 00:01:42,833 Plameni gospodar Ozai večeras mora umrijeti! 19 00:02:32,500 --> 00:02:34,792 Nema izlaza. 20 00:02:38,042 --> 00:02:41,042 Ali morao si znati da je ovo put bez povratka. 21 00:02:42,042 --> 00:02:45,000 Ili si očekivao da će moji ljudi položiti oružje 22 00:02:45,083 --> 00:02:47,542 kad ubiješ vladara vatre? 23 00:02:47,625 --> 00:02:50,625 Očekivali smo da će svi dobri ljudi Naroda vatre 24 00:02:50,708 --> 00:02:52,875 biti sretni ako se riješe tiranije. 25 00:02:52,958 --> 00:02:53,917 Tiranija? 26 00:02:54,458 --> 00:02:56,917 Nisi li htio reći jedinstvo? 27 00:02:58,042 --> 00:02:59,167 Prosperitet? 28 00:03:00,417 --> 00:03:04,292 Nismo li najveća nacija na svijetu? 29 00:03:04,375 --> 00:03:07,375 Nisam li nas doveo na korak do okupljanja svijeta 30 00:03:07,458 --> 00:03:08,792 pod jednom vladavinom, 31 00:03:09,500 --> 00:03:10,667 našom vladavinom, 32 00:03:10,750 --> 00:03:15,083 kako bih osigurao razdoblje mira? 33 00:03:15,167 --> 00:03:16,542 Po kojoj cijeni? 34 00:03:17,333 --> 00:03:19,000 Koliko još života? 35 00:03:19,083 --> 00:03:21,583 Čeka nas još jedno stoljeće gubitka i patnje? 36 00:03:24,417 --> 00:03:27,083 Ne govori mi o gubicima. 37 00:03:31,333 --> 00:03:33,417 Čestitam što ste došli ovako daleko. 38 00:03:35,167 --> 00:03:37,958 Ali mi iz Naroda vatre 39 00:03:38,042 --> 00:03:41,333 oduvijek se ponosimo svojom domišljatosti. 40 00:03:41,417 --> 00:03:42,708 Nije li tako, 41 00:03:44,292 --> 00:03:45,125 Azula? 42 00:03:53,417 --> 00:03:54,417 Jest, oče. 43 00:04:01,708 --> 00:04:03,458 Zaustavio si nas, Ozai, 44 00:04:04,625 --> 00:04:07,000 ali ima netko koga ne možeš zaustaviti. 45 00:04:08,167 --> 00:04:10,750 Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu. 46 00:04:10,833 --> 00:04:12,417 Onoga koji nam se vratio! 47 00:04:25,333 --> 00:04:28,292 Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu? 48 00:04:29,542 --> 00:04:31,917 Zamisli, vjeruju da se avatar vratio! 49 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Idite. 50 00:04:41,667 --> 00:04:42,542 Što je to? 51 00:04:43,083 --> 00:04:46,708 Poruka jednog mog zapovjednika s Južnih mora. 52 00:04:46,792 --> 00:04:48,417 Nije nitko važan. 53 00:04:49,875 --> 00:04:52,208 Ali ono što mi je imao reći… 54 00:04:55,208 --> 00:04:56,875 Zuko je našao avatara? 55 00:04:57,625 --> 00:04:59,750 Tvoj je brat postigao nemoguće. 56 00:05:01,792 --> 00:05:03,583 Kao što sam i tražio od njega. 57 00:05:13,458 --> 00:05:14,667 Avatar. 58 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Zbilja? 59 00:05:25,708 --> 00:05:32,708 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 60 00:05:48,792 --> 00:05:49,792 Vodeni bič. 61 00:05:50,458 --> 00:05:51,375 Ruke. 62 00:05:52,708 --> 00:05:55,375 Premještanje težišta. Trzaj zapešćem. 63 00:05:56,250 --> 00:05:57,167 Dobro. 64 00:06:13,042 --> 00:06:14,000 Ne shvaćam. 65 00:06:15,583 --> 00:06:18,708 Temeljni stav vladanja elementima samo je fizički pokret, 66 00:06:18,792 --> 00:06:21,708 ali za nešto teže poput vodenog biča 67 00:06:21,792 --> 00:06:24,625 moraš posegnuti u sebe i osjetiti tijek energije. 68 00:06:27,875 --> 00:06:31,292 Redovnici govore da moraš naći stjecište osjećaja i duha. 69 00:06:31,375 --> 00:06:33,125 To je razina dublja od misli. 70 00:06:33,208 --> 00:06:35,917 Upotrijebi osjećaje i crpi snagu iz njih. 71 00:06:37,625 --> 00:06:39,000 Upotrijebi osjećaje. 72 00:06:57,167 --> 00:06:58,167 Oho! 73 00:06:59,208 --> 00:07:01,708 U redu je, za to sam sigurno ja kriv. 74 00:07:01,792 --> 00:07:03,542 Ne bih trebao podučavati. 75 00:07:03,625 --> 00:07:05,792 Redovnici su govorili da ne slušam. 76 00:07:07,708 --> 00:07:10,500 Mislim da su to govorili. Nisam slušao. 77 00:07:14,208 --> 00:07:17,083 Dodatan razlog da odemo do Sjevernog plemena vode. 78 00:07:17,667 --> 00:07:21,083 Da. Ondje su najbolji gospodari vode. 79 00:07:21,167 --> 00:07:22,792 Možda ih čak i saslušam. 80 00:07:25,625 --> 00:07:28,833 Moramo poći. Nigdje se ne smijemo predugo zadržati. 81 00:07:47,667 --> 00:07:48,917 I meni je bila draga. 82 00:07:50,542 --> 00:07:51,667 Da, bila je fora. 83 00:07:53,917 --> 00:07:56,000 Iako ne znam što je vidjela u tebi. 84 00:07:56,667 --> 00:07:58,000 A što nije! 85 00:08:02,917 --> 00:08:03,750 Gledajte! 86 00:08:04,333 --> 00:08:06,375 -Što? Narod vatre? -Ne! 87 00:08:08,167 --> 00:08:09,125 Mislim… 88 00:08:11,042 --> 00:08:12,625 Mislim da je gospodar zraka! 89 00:08:14,125 --> 00:08:15,667 Ide prema toj planini. 90 00:08:18,375 --> 00:08:19,833 Nije to planina! 91 00:08:19,917 --> 00:08:21,250 To je Omashu! 92 00:08:22,167 --> 00:08:23,625 Appa! Jip-jip! 93 00:08:26,042 --> 00:08:29,417 Mogao bi biti bilo gdje. S otoka je pošao na sjever. 94 00:08:29,500 --> 00:08:31,250 Stat će po hranu i vodu. 95 00:08:31,333 --> 00:08:34,958 Jest avatar, ali svejedno treba hranu i vodu. 96 00:08:36,250 --> 00:08:37,917 Dakle, populacijski centar. 97 00:08:40,500 --> 00:08:42,458 -Mogu javiti svojim vezama. -Ne. 98 00:08:42,542 --> 00:08:45,667 Rekao sam ti da nitko drugi ne smije znati za njega. 99 00:08:46,958 --> 00:08:47,792 Shvaćam. 100 00:08:47,875 --> 00:08:51,417 Ali, ako smijem reći, imamo ograničenu priliku 101 00:08:51,500 --> 00:08:56,250 sve dok je avatar u ovom području. Ode li predaleko na sjever… 102 00:08:56,333 --> 00:08:59,750 Vojska Naroda vatre je posvuda. Sigurno će to doznati. 103 00:08:59,833 --> 00:09:05,500 Zato predlažem da mi dopustite da stupim u vezu s ljudima od povjerenja. 104 00:09:06,292 --> 00:09:08,875 Reći ću im samo ono što je nužno. 105 00:09:17,250 --> 00:09:18,167 Dobro. 106 00:09:20,458 --> 00:09:22,208 Stigao je vaš brod. 107 00:09:22,292 --> 00:09:24,792 U pravi čas. Za Narod vatre! 108 00:09:33,167 --> 00:09:34,125 Ne sviđa mi se. 109 00:09:35,167 --> 00:09:37,292 Da, uistinu je pomalo neugodan. 110 00:09:37,375 --> 00:09:42,542 Razgovarao sam s njegovom posadom. Triput je pao na časničkom ispitu. 111 00:09:42,625 --> 00:09:44,250 Pitao sam te za mišljenje? 112 00:09:47,792 --> 00:09:48,750 Ispričavam se. 113 00:09:55,375 --> 00:09:57,125 Samo je htio pomoći. 114 00:09:57,208 --> 00:09:59,708 Ogovara višeg časnika. 115 00:10:00,292 --> 00:10:03,792 -Časnika kojeg ne voliš. -Nije stvar u tome. 116 00:10:03,875 --> 00:10:07,417 Ovdje ipak postoji nekakav red. Pravila. 117 00:10:08,542 --> 00:10:11,792 Narod vatre smo, čak i ovdje. 118 00:10:18,333 --> 00:10:19,583 Osobito ovdje. 119 00:10:22,250 --> 00:10:24,750 Omashu je isklesan od planine. 120 00:10:24,833 --> 00:10:27,042 Jedno od osam čuda Kraljevstva zemlje. 121 00:10:27,125 --> 00:10:28,500 Cijelog svijeta. 122 00:10:29,083 --> 00:10:31,125 Imaju nevjerojatan sustav dostave 123 00:10:31,208 --> 00:10:33,333 koji vijuga cijelim gradom. 124 00:10:33,417 --> 00:10:37,417 U njemu žive umjetnici, znanstvenici, graditelji. 125 00:10:37,500 --> 00:10:39,792 I imaju famoznu hranu! 126 00:10:55,583 --> 00:10:57,958 Opet ti? Što sam ti prošli put rekao? 127 00:11:04,917 --> 00:11:06,333 Ti! Priđi! 128 00:11:06,417 --> 00:11:09,125 U Omashuu baš ne vole ljude izvana. 129 00:11:09,792 --> 00:11:11,667 Zašto misliš da nismo odavde? 130 00:11:14,667 --> 00:11:15,625 Tek tako. 131 00:11:19,667 --> 00:11:20,500 Čekaj. 132 00:11:21,417 --> 00:11:25,542 Tek smo došli, a htjeli bismo posjetiti prijatelja. 133 00:11:27,125 --> 00:11:29,583 Dobra bi nam došla pomoć da uđemo. 134 00:11:42,542 --> 00:11:43,500 Oprosti. 135 00:11:44,458 --> 00:11:46,375 Bilo je to ili vreća za repu. 136 00:11:46,458 --> 00:11:48,833 Ali sigurno bi i u tome dobro izgledala. 137 00:11:51,375 --> 00:11:53,583 Ti i ti! Odstupite! 138 00:11:54,500 --> 00:11:57,292 Među zadnjim je utvrdama Zemaljskog kraljevstva. 139 00:11:58,250 --> 00:12:01,583 Gospodari vatre još nisu uspjeli zauzeti Omashu. 140 00:12:01,667 --> 00:12:03,667 Zato su ovdje tako oprezni. 141 00:12:04,208 --> 00:12:06,083 Kako znaš da nismo prijetnja? 142 00:12:07,708 --> 00:12:08,917 Osjećam to. 143 00:12:09,000 --> 00:12:10,542 Ajme! 144 00:12:15,500 --> 00:12:16,583 Stani. 145 00:12:20,083 --> 00:12:21,292 Razlog ulaska? 146 00:12:22,292 --> 00:12:24,083 Idem na tržnicu, kao uvijek. 147 00:12:26,083 --> 00:12:28,292 Ovaj put urod je bio slab. 148 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 Rekla mi je da repu ne zalijevam dovoljno. 149 00:12:31,333 --> 00:12:33,542 Znao sam da sam je s razlogom oženio. 150 00:12:34,917 --> 00:12:36,292 Navodnjavanje, zar ne? 151 00:12:38,750 --> 00:12:41,542 Moj bi se šogor složio kad bi mogao govoriti. 152 00:12:42,417 --> 00:12:43,667 Nijem je od rođenja. 153 00:12:45,042 --> 00:12:47,458 Nevjerojatno se dobro izražava bez riječi! 154 00:12:47,542 --> 00:12:49,583 Baš nas je neki dan tako nasmijao… 155 00:12:49,667 --> 00:12:51,583 Dobro, dosta. Uđite. 156 00:13:18,667 --> 00:13:19,875 Hvala. Zdravo. 157 00:13:40,500 --> 00:13:44,083 Sretno u potrazi za prijateljem. I čuvajte se. 158 00:13:44,875 --> 00:13:46,667 Omashu zna biti opasan. 159 00:13:53,958 --> 00:13:55,833 Eno ga. Gledajte! 160 00:13:58,833 --> 00:14:00,125 Aang, čekaj! 161 00:14:01,875 --> 00:14:02,875 Pazi! 162 00:14:06,833 --> 00:14:08,917 Hej, pazi na moje… 163 00:14:20,542 --> 00:14:21,667 Nisi gospodar zraka. 164 00:14:23,708 --> 00:14:26,167 Gospodar zraka? Nisam, naravno. 165 00:14:29,042 --> 00:14:30,042 Upomoć! 166 00:14:33,583 --> 00:14:35,333 Aang, ne vidimo! 167 00:14:44,667 --> 00:14:45,958 Gospodar zraka je! 168 00:14:49,833 --> 00:14:51,458 A ti si gospodarica vode. 169 00:14:53,667 --> 00:14:55,583 Teo! 170 00:14:56,375 --> 00:15:00,125 -Jesi li dobro? -Tata, dobro sam. 171 00:15:00,208 --> 00:15:03,083 -Maknimo ga s dima. -Naša kuća je blizu. 172 00:15:04,250 --> 00:15:05,500 Hvala. 173 00:15:05,583 --> 00:15:07,208 -Hvala... -Katara. 174 00:15:07,292 --> 00:15:08,375 Ja sam Sai. 175 00:15:12,125 --> 00:15:13,333 Što si radio vani? 176 00:15:13,417 --> 00:15:16,042 Tek sam sletio. Nisam očekivao novu bombu. 177 00:15:16,125 --> 00:15:18,333 Bombu? To nije bilo slučajno? 178 00:15:18,417 --> 00:15:20,833 Narod vatre ništa ne radi slučajno. 179 00:15:20,917 --> 00:15:22,167 Narod vatre? 180 00:15:22,750 --> 00:15:25,042 Da. Grad je pun njihovih špijuna. 181 00:15:27,083 --> 00:15:29,042 Ovih dana nigdje nismo sigurni. 182 00:15:29,708 --> 00:15:31,500 U Omashuu zna biti opasno. 183 00:15:32,000 --> 00:15:33,417 Još vode. 184 00:15:35,708 --> 00:15:38,875 Gospodar zraka si. Shvaćaš što to znači? 185 00:15:38,958 --> 00:15:41,083 Napokon se možemo oduprijeti. 186 00:15:41,167 --> 00:15:44,167 Možeš bacati bombe na njih i zasuti ih razaranjem. 187 00:15:44,250 --> 00:15:48,792 Zračna moć im je slabost, a ti jesi zračna moć. 188 00:15:54,833 --> 00:15:57,917 Super, ha? Tata je mehaničar kralja Omashua. 189 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 Mehaničar? 190 00:15:58,917 --> 00:16:02,667 To je samo fina riječ za nekog tko voli prčkati po svačem. 191 00:16:02,750 --> 00:16:06,833 Ne slušajte ga. Odgovoran je za održavanje najboljih dijelova grada. 192 00:16:06,917 --> 00:16:09,292 Za naš sustav dostave. Vidjeli ste ga? 193 00:16:09,792 --> 00:16:10,875 Fantastičan je. 194 00:16:13,000 --> 00:16:14,125 Moja je uloga mala. 195 00:16:14,208 --> 00:16:16,917 Da se svi u Omashuu trude kao ti, 196 00:16:17,000 --> 00:16:18,375 rat bi već završio. 197 00:16:18,458 --> 00:16:21,000 Narod vatre već bi bio na koljenima. 198 00:16:22,292 --> 00:16:23,125 Da. 199 00:16:24,125 --> 00:16:25,292 Da. 200 00:16:28,875 --> 00:16:31,958 I mi imamo svoju ulogu u ratu. Je li, Aang? 201 00:16:33,625 --> 00:16:34,458 Da. 202 00:16:34,958 --> 00:16:37,042 Da. I zato moramo poći. 203 00:16:37,917 --> 00:16:40,833 Da. Naravno. 204 00:16:40,917 --> 00:16:44,583 Obećajte mi da ćete zbilja pokazati gospodarima vatre. 205 00:16:44,667 --> 00:16:45,500 Kaznite ih. 206 00:16:48,958 --> 00:16:50,708 -Sokka. -Ovo je nevjerojatno. 207 00:16:50,792 --> 00:16:52,083 Pa pogledajte. 208 00:16:52,167 --> 00:16:54,000 Za čišćenje nokata na nogama. 209 00:16:55,042 --> 00:16:56,333 To zna biti krvavo. 210 00:16:58,917 --> 00:17:01,333 Vidjela si taj stroj za sortiranje? 211 00:17:01,417 --> 00:17:04,708 Na oprugu je. Sjajno. Tako smo mi trebali s kajacima. 212 00:17:04,792 --> 00:17:07,250 -Krvarenje je prestalo. -Ne! 213 00:17:08,333 --> 00:17:09,375 Dobro si. 214 00:17:21,500 --> 00:17:22,333 Aang? 215 00:17:31,250 --> 00:17:35,125 Ovaj je grad bio nevjerojatan. Jedva sam čekao da ga vidim. 216 00:17:35,208 --> 00:17:38,792 Ovdje su fantastične stvari nastajale, a ne bivale uništene. 217 00:17:39,375 --> 00:17:41,917 Moja je odgovornost da pomognem ovim ljudima. 218 00:17:42,417 --> 00:17:44,125 Kako ćeš to učiniti? 219 00:17:44,208 --> 00:17:46,292 Smisao avatara nije samo u borbi. 220 00:17:46,375 --> 00:17:49,625 Avatar mora pomagati ljudima poput Tea i njegovog oca 221 00:17:50,417 --> 00:17:52,000 i svih u ovom gradu. 222 00:17:53,458 --> 00:17:54,917 A odlazak na sjever? 223 00:17:55,000 --> 00:17:58,167 Kyoshi je rekla da ondje moraš spriječiti tragediju. 224 00:17:58,250 --> 00:18:02,833 I učinit ću to. Ali moram učiniti i ovo. 225 00:18:03,958 --> 00:18:08,167 Ako kanim spasiti svijet, moram to učiniti pomažući svakom. 226 00:18:08,708 --> 00:18:10,792 Zato ostajem u Omashuu, 227 00:18:10,875 --> 00:18:14,292 jer želim pomoći, a mislim da to i mogu. 228 00:18:15,625 --> 00:18:17,000 Jer sam avatar. 229 00:18:19,375 --> 00:18:21,875 A sad mi recite nešto o bombardiranju. 230 00:18:23,208 --> 00:18:25,792 „Učinio je nemoguće.” 231 00:18:26,375 --> 00:18:29,167 Ništa nije učinio. Tri je godine krstario morem 232 00:18:29,250 --> 00:18:32,250 dok sam ja ovdje radila sve što je otac htio. 233 00:18:41,833 --> 00:18:44,167 Tko riskira razotkrivanjem izdajnika? 234 00:18:44,750 --> 00:18:46,042 Aha, da! 235 00:18:46,125 --> 00:18:49,917 Bojala si se na zadatku? Zbilja si bila u opasnosti? 236 00:18:51,042 --> 00:18:54,375 I nisam baš. Ti iz pokreta otpora nisu baš najbistriji. 237 00:18:55,083 --> 00:18:57,583 Ali od seljaka ne možeš više ni očekivati. 238 00:18:57,667 --> 00:18:59,875 Bar si izašla u grad. 239 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Jest da je Zuko protjeran, 240 00:19:01,583 --> 00:19:04,333 ali sad istražuje svijet. 241 00:19:04,417 --> 00:19:06,875 Na njegovome mjestu ne bih se htjela vratiti. 242 00:19:07,958 --> 00:19:11,542 Da, moj dragi Zuzu samo se želi vratiti 243 00:19:11,625 --> 00:19:14,417 i preuzeti sve oko čega sam se trudila. 244 00:19:14,500 --> 00:19:17,375 Pa jest nasljednik vladara vatre. 245 00:19:19,042 --> 00:19:20,667 Nije da je to zaslužio. 246 00:19:20,750 --> 00:19:23,125 Nije, ali sad ima šansu. 247 00:19:27,333 --> 00:19:29,375 -A to je opasno. -Povlačenje! 248 00:19:30,000 --> 00:19:32,792 I što ti možeš učiniti? 249 00:19:32,875 --> 00:19:34,042 Ovdje si. 250 00:19:34,917 --> 00:19:36,292 On je negdje vani. 251 00:19:40,750 --> 00:19:43,125 Uvijek se možeš vratiti u igru 252 00:19:44,792 --> 00:19:46,750 ako povučeš pravi potez. 253 00:19:48,792 --> 00:19:50,917 Avatar se vratio. 254 00:19:51,000 --> 00:19:54,375 Majka mi je pričala o avataru i govorila da će se vratiti. 255 00:19:54,458 --> 00:19:55,958 Tata, sjećaš se? 256 00:19:56,042 --> 00:19:57,250 Sjećam se samo 257 00:19:57,333 --> 00:20:00,125 da nam je tvoju majku oduzeo ovaj prokleti rat 258 00:20:00,208 --> 00:20:02,542 i svega što činimo da bismo preživjeli. 259 00:20:02,625 --> 00:20:04,583 Trudimo se i držimo po strani. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,583 -Tako nećemo promijeniti svijet. -Ali hoćemo preživjeti. 261 00:20:08,667 --> 00:20:10,167 Glumiš da ti je svejedno, 262 00:20:10,250 --> 00:20:12,750 ali znam da Narod vatre mrziš koliko i ja. 263 00:20:13,708 --> 00:20:16,333 Zašto bi inače ovako pomagao našoj vojsci? 264 00:20:17,042 --> 00:20:18,250 Recimo, ovime. 265 00:20:18,333 --> 00:20:21,875 To je samo eksperiment. Nikako da proradi kako treba. 266 00:20:21,958 --> 00:20:25,167 Ne želim izazivati probleme. 267 00:20:25,250 --> 00:20:26,875 Samo želim pomoći. 268 00:20:28,958 --> 00:20:32,458 Znam kako. Mislim da znam gdje se bombaši okupljaju. 269 00:20:32,542 --> 00:20:34,042 Visoko u planinama. 270 00:20:34,125 --> 00:20:38,125 Ja ne mogu tako visoko, ali ti možeš gospodariti zrakom. 271 00:20:39,208 --> 00:20:43,625 Ovdje. Ujutro je najjača uzlazna struja pa bismo tada trebali letjeti. 272 00:20:43,708 --> 00:20:46,792 Sutra? Ne, trebao bi mi pomoći oko letjelice. 273 00:20:46,875 --> 00:20:49,917 Moram je doraditi prije predstavljanja generalima. 274 00:20:50,000 --> 00:20:51,250 Ja mogu pomoći. 275 00:20:56,417 --> 00:20:59,125 Moji izvori kažu da su ga vidjeli ovdje. 276 00:20:59,208 --> 00:21:00,167 Omashu. 277 00:21:01,292 --> 00:21:04,583 -Neprijateljski teritorij. -Da, ali bez brige. 278 00:21:05,208 --> 00:21:08,042 Moguće je otići onamo ako znate prave ljude, 279 00:21:08,875 --> 00:21:09,833 a ja znam. 280 00:21:11,458 --> 00:21:13,875 Poslat ću dvojicu ljudi da to potvrde. 281 00:21:13,958 --> 00:21:16,042 -Mogu ući i izaći prije... -Ne. 282 00:21:17,375 --> 00:21:19,917 Idemo stric Iroh i ja. Nitko drugi. 283 00:21:21,875 --> 00:21:23,042 Kako želite. 284 00:21:23,125 --> 00:21:26,667 Pretpostavljam da shvaćate opasnost. 285 00:21:26,750 --> 00:21:31,417 Nećemo moći pomoći ako se što dogodi u Omashuu. 286 00:21:32,125 --> 00:21:33,958 Princ i ja bit ćemo dobro. 287 00:21:35,292 --> 00:21:37,708 Znamo kako je to kad smo sami. 288 00:22:21,875 --> 00:22:23,000 Što radiš? 289 00:22:31,042 --> 00:22:32,125 Špijun Naroda vatre. 290 00:22:35,250 --> 00:22:37,750 Ali to znači da je mehaničar... 291 00:22:37,833 --> 00:22:38,750 Izdajnik. 292 00:22:48,625 --> 00:22:49,542 Dođi. 293 00:23:03,708 --> 00:23:06,250 Mehaničar radi za Narod vatre. 294 00:23:06,333 --> 00:23:08,833 Izrađuje uređaje, prodaje tajne. 295 00:23:09,875 --> 00:23:11,458 Sokka i Aang su u opasnosti. 296 00:23:11,542 --> 00:23:13,542 -Moram ih upozoriti. -Bit će dobro. 297 00:23:15,292 --> 00:23:18,208 Mehaničar je izdajica, ali i kukavica. 298 00:23:18,292 --> 00:23:20,375 Ne bi ništa izravno učinio. 299 00:23:20,458 --> 00:23:22,125 Ovaj, s druge strane… 300 00:23:35,750 --> 00:23:36,667 Čekaj. 301 00:23:37,625 --> 00:23:38,792 Tko si ti? 302 00:23:40,417 --> 00:23:41,625 Zovu me Jet. 303 00:23:55,000 --> 00:23:56,667 To! 304 00:24:05,333 --> 00:24:06,250 Lete! 305 00:24:06,333 --> 00:24:07,417 Gledaj! 306 00:24:13,958 --> 00:24:15,042 Eno te špilje. 307 00:24:25,208 --> 00:24:29,000 Toliko si me nespretno pratio da nisam mislio da ćeš me sustići. 308 00:24:30,583 --> 00:24:32,375 Hrabre riječi, a više nas je. 309 00:24:34,708 --> 00:24:36,750 Srećom, poveo sam prijatelje. 310 00:25:15,708 --> 00:25:18,083 Aha, i ja sam poveo prijatelje. 311 00:25:30,625 --> 00:25:32,125 Hej! 312 00:25:40,667 --> 00:25:42,667 Sjajan pogodak, Longshot! 313 00:25:44,792 --> 00:25:46,958 Opak zamah, Pipsqueak. 314 00:25:48,750 --> 00:25:52,250 Dobri potezi. Znao sam da se znaš boriti. 315 00:25:53,125 --> 00:25:55,500 -Zbilja? -Fora napad na tog vatrenjaka. 316 00:25:55,583 --> 00:25:56,625 Hvala, Pipsqueak. 317 00:25:57,625 --> 00:26:00,417 On je Duke. Ja sam Pipsqueak. 318 00:26:01,375 --> 00:26:03,917 Lijepo je što je gospodarica vode uz nas. 319 00:26:04,708 --> 00:26:06,250 Tko ste vi? 320 00:26:07,292 --> 00:26:08,625 Pozitivci. 321 00:26:17,792 --> 00:26:19,125 Kamo će s njim? 322 00:26:20,458 --> 00:26:23,833 Bez brige. Pipsqueak zna kako se baca otpad. 323 00:26:29,458 --> 00:26:30,333 Ideš? 324 00:26:40,125 --> 00:26:42,583 Ako ovamo stavite ploče, a ovamo ventil, 325 00:26:42,667 --> 00:26:45,583 dovoljan je odvodni ventil za regulaciju tlaka. 326 00:26:46,167 --> 00:26:49,583 To si učinio s transportnim sredstvom temeljenom na vodi? 327 00:26:50,292 --> 00:26:52,167 To je bila samo moja ideja 328 00:26:52,250 --> 00:26:55,625 koja bi pomogla da naši brodovi lakše izbjegavaju led. 329 00:26:57,708 --> 00:27:00,792 Vrlo domišljato. Tvoj se otac sigurno ponosi tobom. 330 00:27:04,208 --> 00:27:08,167 Tata baš ne obraća pozornost na takve stvari. 331 00:27:08,667 --> 00:27:12,292 Misli na važnije stvari. Ratnik je. 332 00:27:14,000 --> 00:27:16,417 Svijet je prepun ratnika. 333 00:27:16,500 --> 00:27:20,208 Ali puno je premalo inženjera. 334 00:27:21,250 --> 00:27:22,167 Inženjer? 335 00:27:23,250 --> 00:27:24,917 Ne, ovo je samo hobi. 336 00:27:25,500 --> 00:27:29,750 Uloga mi je da štitim selo i budem ratnik, baš kao tata. 337 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 Zaštita naših najdražih je važna, 338 00:27:32,167 --> 00:27:35,125 ali moramo se koristiti i svojim talentom. 339 00:27:38,083 --> 00:27:40,708 Sokka, darovit si inženjer. Ne zanemaruj to. 340 00:27:41,875 --> 00:27:45,083 Nije uvijek lako naći životni put, ali kad ga nađeš, 341 00:27:46,125 --> 00:27:47,583 objeručke ga prihvati. 342 00:27:51,875 --> 00:27:54,917 Očevici bombardiranja vidjeli su i zeleni plamen. 343 00:27:55,000 --> 00:27:59,292 Boraks ima zeleni plamen. To je mineral kojim se koriste kožari. 344 00:27:59,375 --> 00:28:01,375 Ovdje ga iskapaju. 345 00:28:02,042 --> 00:28:03,833 To sam naučio od tate. 346 00:28:04,458 --> 00:28:07,083 -Sigurno se ponosi tobom. -Valjda. 347 00:28:09,750 --> 00:28:14,583 Mislim da bi htio da sam više kao on. Ne shvati pogrešno. Fantastičan je. 348 00:28:14,667 --> 00:28:17,000 Kad je Narod vatre napao naše selo, 349 00:28:17,083 --> 00:28:19,875 spasio nas je. Omogućio nam je novi život ovdje. 350 00:28:20,792 --> 00:28:24,583 Oduvijek govori da smo sami i da će sve učiniti da me zaštiti. 351 00:28:26,000 --> 00:28:27,333 Ti bi htio nešto više. 352 00:28:27,417 --> 00:28:31,375 Želim da shvati da za spas svijeta moramo učiniti sve, 353 00:28:31,458 --> 00:28:33,458 jer tko će ako ne mi? 354 00:28:43,250 --> 00:28:44,125 Dobro došla. 355 00:28:48,583 --> 00:28:49,792 Još malo! 356 00:28:55,917 --> 00:28:56,917 Živiš ovdje? 357 00:28:57,458 --> 00:28:59,958 Imali smo nekoliko baza. Ova je dobra. 358 00:29:00,042 --> 00:29:00,917 Hajde! 359 00:29:01,000 --> 00:29:03,167 Gospodari vatre još je nisu našli. 360 00:29:04,292 --> 00:29:07,875 Još ne shvaćam što rade u gradu Kraljevstva zemlje. 361 00:29:08,458 --> 00:29:10,792 Omashu nije što je nekad bio. 362 00:29:11,375 --> 00:29:15,208 Nekad je grad bio jak, ali, kako se rat otegnuo, 363 00:29:15,917 --> 00:29:19,583 kralj je izgubio hrabrost i snagu, posenilio. 364 00:29:19,667 --> 00:29:23,625 Dopustio je polaganu eroziju i Narod vatre uvukao se kroz pukotine. 365 00:29:23,708 --> 00:29:25,125 Tad na scenu stupamo mi. 366 00:29:26,958 --> 00:29:29,792 Na sebe ste preuzeli borbu s gospodarima vatre? 367 00:29:30,375 --> 00:29:31,833 A tko će ako ne mi? 368 00:29:33,417 --> 00:29:36,458 Svatko je od nas izgubio nekog zbog Naroda vatre. 369 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 Obitelj, drage prijatelje. 370 00:29:39,958 --> 00:29:42,875 Siročad smo, izbjeglice. 371 00:29:43,792 --> 00:29:45,500 Bar smo to prije bili. 372 00:29:46,125 --> 00:29:48,083 Što smo sad, Smellerbee? 373 00:29:48,167 --> 00:29:49,208 Borci za slobodu! 374 00:29:49,292 --> 00:29:51,625 Da! 375 00:30:02,833 --> 00:30:04,542 Netko je nedavno bio ovdje. 376 00:30:19,708 --> 00:30:20,875 Pogledaj. 377 00:30:21,542 --> 00:30:26,042 Boraks pomiješan sa slanom vodom i prokuhan daje ovo. Praskavu želatinu. 378 00:30:26,125 --> 00:30:28,792 Nekoliko staklenka raznesu pola susjedstva. 379 00:30:34,667 --> 00:30:36,625 Što je? Što si našao? 380 00:30:41,500 --> 00:30:44,000 Eksplozije nisu djelo Naroda vatre. 381 00:30:47,500 --> 00:30:49,458 Majka je bila ratnica u obitelji. 382 00:30:49,958 --> 00:30:54,417 Podučila me borbi mačem, u početku samo štapom. 383 00:30:55,167 --> 00:30:58,958 Kad je Narod vatre došao u naše selo, nakratko ih je zadržala 384 00:31:00,208 --> 00:31:01,750 dok me otac krio u zdencu. 385 00:31:04,583 --> 00:31:08,500 Htio sam se boriti, ali nije mi dopustio. 386 00:31:10,583 --> 00:31:11,917 Imao sam osam godina. 387 00:31:16,458 --> 00:31:17,875 Kad sam izašao… 388 00:31:21,833 --> 00:31:23,083 više nikog nije bilo. 389 00:31:48,833 --> 00:31:51,125 I ja znam kako je kad izgubiš obitelj. 390 00:31:55,042 --> 00:31:58,250 Bilo je tiho te noći kad je umrla moja mama. 391 00:32:03,583 --> 00:32:05,000 Dok nisu došli vojnici. 392 00:32:15,250 --> 00:32:20,083 Trudim se da ne mislim na to, ali u zadnje se vrijeme svega prisjećam. 393 00:32:22,917 --> 00:32:25,167 Mislim da to ometa gospodarenje vodom. 394 00:32:27,792 --> 00:32:31,875 Ne znam ništa o gospodarenju vodom, 395 00:32:31,958 --> 00:32:36,458 ali znam da moraš iskoristiti sve u sebi kako bi se mogla boriti. 396 00:32:37,792 --> 00:32:41,333 Čega se sjetiš kad pomisliš na majku? 397 00:32:43,958 --> 00:32:47,292 Ne mislim na smrt. Mislim na to kakva je bila živa. 398 00:32:53,083 --> 00:32:54,125 Sjećam se 399 00:32:55,833 --> 00:32:58,333 kako se svako jutro prva budila. 400 00:33:01,417 --> 00:33:02,625 Sjećam se 401 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 kako je stajala vani, 402 00:33:06,833 --> 00:33:09,625 radila, pripravljala doručak. 403 00:33:12,333 --> 00:33:13,708 I svaki bi dan stala 404 00:33:14,875 --> 00:33:16,833 kad bi izašlo sunce. 405 00:33:19,333 --> 00:33:21,083 Gledala bi ga s osmijehom. 406 00:33:22,458 --> 00:33:23,500 Svaki dan. 407 00:33:28,875 --> 00:33:29,917 Sjeti se toga. 408 00:33:32,083 --> 00:33:33,583 Sjeti se svitanja. 409 00:34:23,667 --> 00:34:25,917 Ne moramo se bojati svoje patnje. 410 00:34:27,375 --> 00:34:30,667 Samo moramo odlučiti što ćemo učiniti njome. 411 00:34:47,125 --> 00:34:48,042 Što radiš? 412 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 Kušam jelo s roštilja iz Omashua. Rijetko imam priliku za to. 413 00:34:52,458 --> 00:34:56,417 Ovo je veliki Omashu, najbolje što Kraljevstvo zemlje može ponuditi? 414 00:34:57,208 --> 00:34:59,333 Vidim, nisi pao na njegovu draž. 415 00:35:01,792 --> 00:35:02,708 Draž? 416 00:35:02,792 --> 00:35:04,833 Misliš na nečistoću i buku? 417 00:35:06,000 --> 00:35:06,917 Smrad? 418 00:35:09,083 --> 00:35:10,583 -Hvala. -Što se dogodilo? 419 00:35:16,875 --> 00:35:21,167 Čuo sam da agenti Naroda vatre siju strah u gradu 420 00:35:21,250 --> 00:35:23,875 kako bi oslabili otpor gospodara zemlje. 421 00:35:24,958 --> 00:35:27,708 To nije u redu. Ratnici se ne kriju u borbi. 422 00:35:27,792 --> 00:35:30,417 Otac ne bi odobrio takvu podmuklu taktiku. 423 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 S obzirom na to koliko ovaj rat traje, 424 00:35:33,708 --> 00:35:37,042 tko zna kakav je sad pravi stav Naroda vatre! 425 00:35:40,458 --> 00:35:42,958 Doznala sam da ste umiješani u nešto 426 00:35:43,042 --> 00:35:45,417 što je ključno za sigurnost imperija. 427 00:35:45,500 --> 00:35:47,417 Zadužili biste me 428 00:35:47,500 --> 00:35:52,458 kad biste me obavještavali o svemu, osobito u vezi s princem Zukom. 429 00:35:53,042 --> 00:35:55,875 Neću zaboraviti vašu odanost i suradnju 430 00:35:55,958 --> 00:35:58,458 kada dođe vrijeme da otplatim taj dug, 431 00:35:59,125 --> 00:36:02,000 što bi moglo biti prije nego što se očekuje. 432 00:36:02,708 --> 00:36:06,292 Za Plamen vječni. Princeza Azula. 433 00:36:08,375 --> 00:36:09,333 Dobra vijest? 434 00:36:11,792 --> 00:36:12,750 Najbolja. 435 00:36:13,500 --> 00:36:17,292 Jest potrajalo, poručniče Dang, ali napokon smo se ubacili. 436 00:36:19,417 --> 00:36:22,417 Onaj časnik u posadi princa Zuka, 437 00:36:22,500 --> 00:36:25,417 onaj koji vam je rekao za avatara... 438 00:36:25,500 --> 00:36:26,667 Poručnik Jee. 439 00:36:26,750 --> 00:36:28,583 Razgovarao bih s njim. 440 00:36:29,333 --> 00:36:30,250 Gospodine. 441 00:36:39,708 --> 00:36:41,625 -Sokka! -Aang, gle ovo. 442 00:36:44,458 --> 00:36:45,542 Gdje je Katara? 443 00:36:45,625 --> 00:36:49,333 Nisam je vidio cijeli dan. Pomagao sam Saiju oko makete letjelice. 444 00:36:49,417 --> 00:36:52,833 Otišao ju je pokazati generalima u palači. Zašto? 445 00:36:52,917 --> 00:36:56,083 Teo i ja doznali smo odakle bombašima eksploziv. 446 00:36:57,083 --> 00:36:59,875 Izrađuju praskavu želatinu u špilji. 447 00:37:01,083 --> 00:37:02,167 Praskavu želatinu? 448 00:37:02,250 --> 00:37:06,500 To nije sve. Našli smo i ovo. Odjeća s onih kola koja su prevozila repu. 449 00:37:08,208 --> 00:37:11,917 Onda te eksplozije nisu djelo gospodara vatre? To rade... 450 00:37:12,000 --> 00:37:14,917 Nećete vjerovati, znam tko je kriv za eksplozije. 451 00:37:17,375 --> 00:37:18,333 Što je? 452 00:37:18,417 --> 00:37:21,167 -Nije Jet zlikovac. Sai je. -Šališ se? 453 00:37:21,250 --> 00:37:24,833 Sai nam samo pomaže. Jet nam je lagao. 454 00:37:24,917 --> 00:37:27,500 -Nije lagao. -Nije rekao istinu. 455 00:37:28,667 --> 00:37:29,875 Jer nije mogao! 456 00:37:29,958 --> 00:37:32,875 Bori se protiv Naroda vatre i morao se zaštititi. 457 00:37:33,917 --> 00:37:35,708 Ne znate što je već izgubio. 458 00:37:35,792 --> 00:37:39,083 Vidjela sam Saija s gospodarom vatre. Izdajnik je. 459 00:37:39,167 --> 00:37:40,583 Ne znaš što si vidjela! 460 00:37:41,250 --> 00:37:45,125 Sai možda surađuje s kraljevim ljudima kako bi razotkrio špijune. 461 00:37:45,208 --> 00:37:48,458 Sad je pošao u palaču. Možda im podnosi izvještaj. 462 00:37:48,542 --> 00:37:51,083 -Griješiš! -Ovo je tipično za tebe, Katara. 463 00:37:51,167 --> 00:37:53,583 Sve ćeš povjerovati ako to pomaže tebi. 464 00:37:53,667 --> 00:37:56,583 A ovo je tipično za tebe! Nikad mi ne vjeruješ! 465 00:37:56,667 --> 00:37:58,958 Ponašaš se kao da sam malo dijete! 466 00:37:59,042 --> 00:38:00,083 Onda odrasti! 467 00:38:04,333 --> 00:38:05,500 Kamo ćeš? 468 00:38:06,208 --> 00:38:07,917 Idem dokazati da si budala. 469 00:38:08,000 --> 00:38:10,667 Je li? Za to ne trebam dokaz! 470 00:38:19,917 --> 00:38:22,417 -Želiš li kušati jednu… -Ne sad. 471 00:38:39,708 --> 00:38:40,583 Jete. 472 00:38:41,625 --> 00:38:44,167 -Slušaj, moramo razgovarati. -Dobro. 473 00:38:44,250 --> 00:38:48,250 Poslije. Na važnom smo zadatku i ovdje bi moglo postati vruće za nas. 474 00:38:48,333 --> 00:38:49,958 Na kakvom zadatku? 475 00:38:50,833 --> 00:38:53,583 Vidjela si da je mehaničar izdajnik. 476 00:38:53,667 --> 00:38:56,417 Sredili smo mu partnere. Sad moram i njega. 477 00:38:56,500 --> 00:38:58,500 Što ćeš učiniti? 478 00:39:00,208 --> 00:39:01,083 Rekao sam ti. 479 00:39:01,958 --> 00:39:03,833 Znamo kako se baca otpad. 480 00:39:06,208 --> 00:39:08,583 -Oprostite. -U redu je. 481 00:39:08,667 --> 00:39:10,375 -Ozlijedili ste se? -Nisam. 482 00:39:10,458 --> 00:39:11,833 -Nije ništa. -Dobro. 483 00:39:12,542 --> 00:39:13,375 Dobro. 484 00:39:27,417 --> 00:39:29,208 Raznijet ćete ga? 485 00:39:29,292 --> 00:39:32,750 Ne samo njega. Ide na audijenciju kod kralja. 486 00:39:32,833 --> 00:39:35,542 Ovo je prilika da spalimo oboljelo srce grada. 487 00:39:36,583 --> 00:39:39,417 Sokka je imao pravo. Zlikovac si. 488 00:39:39,500 --> 00:39:43,792 Katara. U skladištu koje smo uništili okupljali su se špijuni. 489 00:39:43,875 --> 00:39:46,583 Zahvaljujući tome sredili smo onu trojicu. 490 00:39:46,667 --> 00:39:49,333 Mehaničar će pomoći da iskorijenimo još zla. 491 00:39:49,917 --> 00:39:52,375 Umrijet će nedužni, Jete! 492 00:39:56,000 --> 00:39:57,667 To je cijena slobode. 493 00:40:03,042 --> 00:40:04,167 Katara! 494 00:40:04,250 --> 00:40:05,500 Prekasno je! 495 00:40:06,417 --> 00:40:08,167 Ne možeš to zaustaviti. 496 00:40:09,500 --> 00:40:10,333 Imao si pravo. 497 00:40:11,000 --> 00:40:13,833 Šuti i poslije likuj. Moramo zaustaviti Saija. 498 00:40:14,458 --> 00:40:16,042 Jet mu je podmetnuo bombu. 499 00:40:18,083 --> 00:40:22,417 -Koji je najbrži put do palače? -Na vrhu grada je pa idemo... 500 00:40:28,500 --> 00:40:30,000 Ovaj? Opet! 501 00:40:30,083 --> 00:40:32,958 Idite u palaču i zaustavite Saija. 502 00:40:35,667 --> 00:40:36,708 Ovo je moja borba. 503 00:40:43,083 --> 00:40:47,208 Obuzdaj vatru, inače ćeš se sukobiti s vojskom Kraljevstva zemlje. 504 00:40:49,917 --> 00:40:51,958 Ne trebam vatru da bih ga porazio. 505 00:41:16,167 --> 00:41:17,417 Pazite! Oprostite! 506 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 Imam ideju. Dođi. 507 00:42:09,958 --> 00:42:12,250 Kako se usuđuješ udarati dijete? 508 00:42:39,500 --> 00:42:43,375 Sai je rekao da svi putevi vode do palače. Ovim ćemo do kraja. 509 00:42:46,958 --> 00:42:48,917 Kraj je možda blizu! 510 00:42:53,667 --> 00:42:57,167 Spremna? Jedan, dva, tri! 511 00:43:13,708 --> 00:43:14,792 Stani i bori se! 512 00:43:14,875 --> 00:43:17,375 Zašto ti je to tako važno? 513 00:43:17,458 --> 00:43:20,333 Neprijatelj si Naroda vatre. 514 00:43:21,208 --> 00:43:24,833 I to je to? Zato me loviš već tri godine? 515 00:43:24,917 --> 00:43:28,417 Kako znaš da su prošle tri godine? Osim… 516 00:43:29,708 --> 00:43:31,042 Imaš moju bilježnicu! 517 00:43:34,625 --> 00:43:35,833 Gospodar vatre! 518 00:43:36,875 --> 00:43:37,792 Gospodar vatre! 519 00:43:38,708 --> 00:43:43,375 Moj kupus! 520 00:43:57,958 --> 00:43:58,792 O, ne! 521 00:44:32,625 --> 00:44:33,542 Zaštitite kralja! 522 00:44:52,208 --> 00:44:53,250 Moramo otići! 523 00:44:53,750 --> 00:44:54,625 Odmah! 524 00:44:59,833 --> 00:45:01,458 Gospodar vatre! 525 00:45:05,708 --> 00:45:08,125 Nađite gospodara vatre i zatvorite vrata! 526 00:45:09,333 --> 00:45:11,750 -Idi! Spasi se! -Molim? 527 00:45:14,042 --> 00:45:15,458 Za Narod vatre! 528 00:46:12,625 --> 00:46:13,458 O, ne. 529 00:48:11,167 --> 00:48:14,083 Prijevod titlova: Ivan Zorić37457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.