All language subtitles for Avatar The Last Airbender S01E06 [PortalulTauTV.biz]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,917 --> 00:00:20,708 Puno vremena provodimo krijući svoje pravo lice, 2 00:00:21,208 --> 00:00:25,042 kako ljudi ne bi vidjeli ono što zbilja želimo biti. 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,583 Zato zaboravimo da smo nekad 4 00:00:27,667 --> 00:00:32,542 zapravo bili uzbuđeni što možemo pokazati pravo lice. 5 00:00:33,542 --> 00:00:34,542 Vrlo impresivno. 6 00:00:36,292 --> 00:00:38,125 Ta ti uniforma dobro pristaje. 7 00:00:38,625 --> 00:00:41,625 Izgleda li dobro? Imao sam problema s ramenima. 8 00:00:44,375 --> 00:00:45,833 Tako. Savršeno. 9 00:00:48,208 --> 00:00:49,708 -Što je? TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 10 00:00:49,792 --> 00:00:50,833 Reci mi. 11 00:00:52,167 --> 00:00:54,708 Pogrešno vezane rukavice. Nitko neće primijetiti. 12 00:00:54,792 --> 00:00:55,917 Molim? Pomozi mi. 13 00:00:58,333 --> 00:01:02,375 Sjećam se svog prvog ratnog vijeća. Tad su bila manja. 14 00:01:02,458 --> 00:01:03,542 Intimnija. 15 00:01:04,208 --> 00:01:07,250 No Ozai uživa kad ima publiku. 16 00:01:07,333 --> 00:01:09,417 Otac kaže da voli tuđe mišljenje. 17 00:01:09,500 --> 00:01:14,083 Savjetovao bih ti da to sad ne testiraš. Zasad je bolje da gledaš i učiš. 18 00:01:16,750 --> 00:01:17,750 Tako. 19 00:01:21,542 --> 00:01:22,542 Kako izgledam? 20 00:01:23,750 --> 00:01:24,750 Kao princ. 21 00:01:36,875 --> 00:01:39,042 Zašto smo skrenuli s kursa? 22 00:01:41,917 --> 00:01:45,167 -Poručniče Jee? -Dobili smo nove zapovijedi. 23 00:01:45,250 --> 00:01:47,333 -Nove zapovijedi? Čije? -Moje. 24 00:01:49,542 --> 00:01:54,958 Predugo ih pokušavamo sustići. Mislim da je vrijeme za novu strategiju. 25 00:01:55,042 --> 00:01:56,292 Ti misliš? 26 00:01:57,708 --> 00:01:59,667 Ja lovim avatara. 27 00:02:00,375 --> 00:02:02,292 Ja vodim ovu operaciju. 28 00:02:02,375 --> 00:02:04,958 Zapovjednik sam ovog broda. 29 00:02:06,125 --> 00:02:07,208 A ja sam 30 00:02:08,542 --> 00:02:09,875 admiral. 31 00:02:11,583 --> 00:02:13,833 Vladar vatre Ozai 32 00:02:14,417 --> 00:02:18,083 postavio me za vođu lova na avatara. 33 00:02:18,167 --> 00:02:20,708 Naravno, prihvaćam vašu pomoć. 34 00:02:20,792 --> 00:02:22,625 Štoviše, očekujem je. 35 00:02:22,708 --> 00:02:25,417 Želim sve raspoložive resurse, 36 00:02:26,542 --> 00:02:28,000 kako god mali bili. 37 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 Navratit ću poslije. 38 00:02:31,458 --> 00:02:36,750 Razgovarat ćemo o nekim promjenama koje bih htio uvesti. 39 00:02:37,625 --> 00:02:39,167 Dotad nastavite. 40 00:02:45,333 --> 00:02:46,542 Što se dogodilo? 41 00:02:49,167 --> 00:02:51,208 Nastavite prvobitnim kursom. 42 00:02:54,250 --> 00:02:55,542 Jeste li me čuli? 43 00:02:55,625 --> 00:02:57,833 Vratite se na stari kurs! 44 00:02:59,333 --> 00:03:01,417 Znate li kakva je kazna za pobunu? 45 00:03:01,500 --> 00:03:04,083 Znam. I zato vas ne mogu poslušati. 46 00:03:04,833 --> 00:03:07,167 Admiral Zhao jasno je rekao 47 00:03:07,250 --> 00:03:09,292 što će biti ako ga ne poslušamo. 48 00:03:15,000 --> 00:03:18,750 Zbilja ćete slušati zapovijedi tog beskičmenjaka? 49 00:03:19,250 --> 00:03:21,167 Ne zna što je na kocki! 50 00:03:22,833 --> 00:03:26,583 Ne može nam ovo oduzeti poslije svega što smo prošli! 51 00:03:39,792 --> 00:03:42,833 Zadnje tri godine imali smo samo jedni druge 52 00:03:42,917 --> 00:03:44,625 i to je još tako. 53 00:03:45,208 --> 00:03:48,375 Samo mi na ovom brodu znamo kako nam je bilo. 54 00:03:49,167 --> 00:03:51,833 Zhao ne zaslužuje vašu odanost. 55 00:03:53,125 --> 00:03:54,708 -Zuko je zaslužuje. -Odanost? 56 00:03:54,792 --> 00:03:58,958 Generale, bez uvrede, ali vaš nećak ne zna što to znači. 57 00:03:59,042 --> 00:04:00,667 Da shvaća, pokazao bi nama, 58 00:04:00,750 --> 00:04:03,292 koji smo tri godine stalno bili uz njega, 59 00:04:03,375 --> 00:04:04,875 puno više poštovanja. 60 00:04:04,958 --> 00:04:09,375 Umjesto toga trpjeli smo njegove uvrede i ispade gnjeva. 61 00:04:10,000 --> 00:04:14,125 Nije ga briga za naše žrtve jer on nikad ništa nije morao žrtvovati. 62 00:04:14,208 --> 00:04:17,333 Svatko ovdje reći će vam: „On možda jest princ, 63 00:04:17,417 --> 00:04:19,042 ali nije moj princ.” 64 00:04:21,375 --> 00:04:22,417 Gospodine. 65 00:04:30,958 --> 00:04:33,000 Znam da je Zuko malo nebrušen. 66 00:04:34,042 --> 00:04:37,417 Ali morate shvatiti da je svašta prošao. 67 00:04:38,250 --> 00:04:44,083 A o žrtvovanju zna mnogo više nego što ćete vi ikad znati. 68 00:04:56,292 --> 00:05:02,458 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 69 00:05:06,875 --> 00:05:10,292 MASKE 70 00:06:05,042 --> 00:06:07,375 Pozdrav, mudraci. Drago mi je. 71 00:06:08,875 --> 00:06:12,083 Ja sam Aang i želim posjetiti svetište avatara Rokua. 72 00:06:12,875 --> 00:06:13,792 Znate, 73 00:06:14,583 --> 00:06:15,667 ja sam avatar. 74 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 Znamo. 75 00:06:18,500 --> 00:06:19,333 Čekajte! 76 00:06:20,833 --> 00:06:23,250 Trebali biste biti miroljubivi! 77 00:06:26,125 --> 00:06:27,542 Za njim! 78 00:06:31,750 --> 00:06:33,333 Prijatelj sam. 79 00:06:38,667 --> 00:06:41,000 Ovo vodi u svetište avatara Rokua. Brzo. 80 00:06:41,792 --> 00:06:43,083 Sigurno je blizu! 81 00:06:43,583 --> 00:06:44,708 Sve pretražite. 82 00:06:55,375 --> 00:06:56,917 Polako, curo. 83 00:06:57,917 --> 00:06:59,375 Nanjušili smo ga? 84 00:07:03,458 --> 00:07:05,500 Dobro, Nyla. Idemo. 85 00:07:07,958 --> 00:07:09,583 Ja sam Shyu. 86 00:07:09,667 --> 00:07:13,500 Vjerujem da avatar ne predstavlja jedno kraljevstvo, 87 00:07:14,125 --> 00:07:16,208 nego cijeli ujedinjeni svijet. 88 00:07:17,958 --> 00:07:21,000 Nažalost, Veliki Mudrac i drugi vjeruju 89 00:07:21,083 --> 00:07:24,000 da je vatreni vladar njihov pravi duhovni vođa. 90 00:07:24,750 --> 00:07:26,417 Skrenuli su s pravog puta. 91 00:07:26,500 --> 00:07:30,000 Sve je ovo pripadalo Rokuu? 92 00:07:30,083 --> 00:07:32,500 Ovo su relikti prijašnjih avatara, 93 00:07:32,583 --> 00:07:35,250 koje je moj djed okupio i očuvao. 94 00:07:39,167 --> 00:07:43,667 Moram stupiti u kontakt s Rokuom. Samo on može pomoći da spasim prijatelje. 95 00:07:46,042 --> 00:07:48,167 Zadržat ću ih koliko god mogu. 96 00:07:53,458 --> 00:07:54,583 Makni se. 97 00:07:54,667 --> 00:07:59,083 Veliki Mudrače, ovaj dječak je avatar. Nada za svijet. 98 00:07:59,750 --> 00:08:01,917 Sjetite se nauka avatara Rokua. 99 00:08:02,000 --> 00:08:05,292 Vatra ne bi smjela dominirati drugim elementima. 100 00:08:05,792 --> 00:08:07,583 Mora biti u ravnoteži s njima. 101 00:08:07,667 --> 00:08:11,667 Ravnotežu može pružiti samo vladar vatre Ozai. 102 00:08:11,750 --> 00:08:14,250 On će ujediniti svijet, a ne avatar. 103 00:08:14,333 --> 00:08:17,708 Nemaš pojma koliko će moćan ubrzo postati. 104 00:08:19,958 --> 00:08:23,125 A sad ti posljednji put kažem. 105 00:08:23,208 --> 00:08:24,500 Makni se. 106 00:08:26,042 --> 00:08:27,208 Ne mogu. 107 00:08:28,208 --> 00:08:32,375 Onda ćeš izgorjeti zajedno sa svim nevjernicima. 108 00:08:42,708 --> 00:08:46,833 Tko se usuđuje uznemiriti mir avatara? 109 00:08:49,083 --> 00:08:50,500 Ja. Aang. 110 00:08:50,583 --> 00:08:54,208 Nije li običaj da se nakloniš starijima? 111 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 I da skreneš pogled? 112 00:09:01,750 --> 00:09:03,542 I skakućeš na jednoj nozi? 113 00:09:09,333 --> 00:09:10,708 Oprosti mi! 114 00:09:10,792 --> 00:09:12,208 Nisam mogao odoljeti. 115 00:09:12,292 --> 00:09:13,917 Drago mi je što te vidim. 116 00:09:14,000 --> 00:09:16,375 Ali gdje si dosad? 117 00:09:16,458 --> 00:09:18,958 Mislio sam da ćeš prije doći po savjet. 118 00:09:19,542 --> 00:09:22,958 Avatarica Kyoshi rekla je da se moram sam snalaziti. 119 00:09:23,042 --> 00:09:24,708 Da je to dio mog putovanja. 120 00:09:24,792 --> 00:09:26,500 To bih i očekivao od nje. 121 00:09:26,583 --> 00:09:28,542 Kyoshi je uvijek bila nekako… 122 00:09:32,833 --> 00:09:36,708 Mislio sam da ste svi takvi. Nisu li avatari inkarnacije jedni drugih? 123 00:09:36,792 --> 00:09:40,375 Imamo istu iskru, ali svatko je jedinstven. 124 00:09:40,458 --> 00:09:41,917 Drukčiji sam od Kyoshi, 125 00:09:42,000 --> 00:09:44,542 kao što si ti drukčiji od nas oboje. 126 00:09:45,042 --> 00:09:49,167 Na primjer, što je Kyoshi rekla da je uloga avatara? 127 00:09:49,250 --> 00:09:52,500 Rekla je da moram biti žestok i nemilosrdan ratnik. 128 00:09:52,583 --> 00:09:57,167 Da, ima trenutaka kad avatar mora primijeniti silu i zastrašivanje, 129 00:09:57,250 --> 00:09:59,375 ali usto što je ratnik, 130 00:09:59,458 --> 00:10:01,958 avatar mora biti i diplomat. 131 00:10:02,042 --> 00:10:06,250 Znači, svjetske probleme možemo riješiti tako da nikog ne ozlijedimo? 132 00:10:06,333 --> 00:10:11,167 Možemo to pokušati, ali neuspjeh ima posljedice. 133 00:10:11,833 --> 00:10:14,958 Bolne posljedice. 134 00:10:18,458 --> 00:10:22,417 Ali, kao Kyoshi, ovdje sam da bih ti pomogao u putovanju. 135 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 Što god trebaš. 136 00:10:23,833 --> 00:10:25,167 Ima veze s Kohom. 137 00:10:26,125 --> 00:10:27,542 Sve osim toga. 138 00:10:27,625 --> 00:10:29,917 -Ne razumiješ. -Ne, ti ne razumiješ. 139 00:10:30,542 --> 00:10:32,292 Koh je grabežljivi duh 140 00:10:32,375 --> 00:10:34,958 koji ti može strašno nauditi. 141 00:10:35,042 --> 00:10:36,583 Pitaj avatara Kuruka. 142 00:10:36,667 --> 00:10:39,458 Nemam izbora i istječe mi vrijeme. 143 00:10:39,542 --> 00:10:43,625 Zarobio mi je prijatelje. Ako nešto ne učinim, zauvijek ću ih izgubiti. 144 00:10:44,542 --> 00:10:45,417 Molim te. 145 00:10:45,500 --> 00:10:47,333 Čuo sam da si ga porazio. 146 00:10:47,417 --> 00:10:52,000 Nisam ga uspio poraziti. Samo sam uspio nešto oduzeti. 147 00:10:52,083 --> 00:10:56,375 Možda si došao vratiti ono što si mi ukrao. 148 00:10:56,458 --> 00:10:57,917 Što si mu uzeo? 149 00:11:02,000 --> 00:11:06,583 Totem koji predstavlja nešto što Koh treba i ne može zaboraviti. 150 00:11:07,083 --> 00:11:09,375 Ovaj privjesak pripadao je Majci Lica, 151 00:11:09,458 --> 00:11:13,833 drevnom duhu koji je stvorio lica za sva živa bića. 152 00:11:15,625 --> 00:11:20,250 Zahvaljujući njoj je na ovom svijetu nastao identitet. 153 00:11:20,333 --> 00:11:23,167 A ona je Kohova majka. 154 00:11:24,208 --> 00:11:26,417 Koh žudi za onim za čime i svi mi. 155 00:11:27,500 --> 00:11:28,625 Za obitelji. 156 00:11:28,708 --> 00:11:29,625 Totem? 157 00:11:31,708 --> 00:11:34,042 To je nešto za što bi se trampio. 158 00:11:35,125 --> 00:11:36,417 Hvala, Roku. 159 00:11:37,375 --> 00:11:38,583 Aang! 160 00:11:39,125 --> 00:11:41,208 Nadam se da ćeš spasiti prijatelje. 161 00:11:41,292 --> 00:11:44,250 Ali, iskreno, avataru prijatelji mogu biti... 162 00:11:46,458 --> 00:11:47,583 Teret. 163 00:11:48,167 --> 00:11:52,083 Avatar mora donositi nemoguće odluke 164 00:11:52,167 --> 00:11:55,208 i potrebe svijeta stavljati ispred svojih. 165 00:11:55,292 --> 00:11:57,583 U tome se slažem s Kyoshi. 166 00:11:58,167 --> 00:11:59,375 Vjeruj mi. 167 00:12:00,250 --> 00:12:02,583 To će tebe i one koje voliš poštedjeti 168 00:12:03,583 --> 00:12:04,542 velike patnje. 169 00:12:42,875 --> 00:12:44,458 Što im se dogodilo? 170 00:12:57,417 --> 00:12:58,708 Paralizirani su. 171 00:13:12,000 --> 00:13:15,042 Sve će biti dobro. 172 00:13:30,292 --> 00:13:34,125 Znači, ti si avatar? Ne vidim zašto svi bruje o tebi. 173 00:13:34,875 --> 00:13:36,125 Moraš me pustiti. 174 00:13:36,208 --> 00:13:38,833 Zbilja. Moraš me pustiti. 175 00:13:38,917 --> 00:13:41,875 Ljudi ovise o meni. Ne znaš što je na kocki. 176 00:13:41,958 --> 00:13:45,708 Čula sam priče o tome kako ćeš spasiti svijet. 177 00:13:49,792 --> 00:13:50,792 Ali čuj me. 178 00:13:51,750 --> 00:13:55,958 Neke od nas ne treba spasiti. Dobro se snalazimo u ovom svijetu. 179 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Imaš gospodare vatre i zemlje 180 00:13:59,083 --> 00:14:00,750 i što ja znam čega sve ne 181 00:14:01,500 --> 00:14:03,167 i svi oni nešto žele. 182 00:14:03,958 --> 00:14:05,750 I spremni su se boriti za to. 183 00:14:06,250 --> 00:14:10,500 Ako si pametan, nećeš se miješati i pričekat ćeš da se slegne prašina, 184 00:14:10,583 --> 00:14:13,167 a onda iz ruševina iskopati ostatke. 185 00:14:17,833 --> 00:14:21,000 Što se mene tiče, svijet je dobar ovakav kakav jest. 186 00:14:25,375 --> 00:14:27,208 Vrijeme je isteklo, avatare. 187 00:14:34,125 --> 00:14:35,083 Uspjela si. 188 00:14:35,625 --> 00:14:37,125 Zbilja si ga ulovila. 189 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Slobodno prebroji. 190 00:14:44,083 --> 00:14:46,208 Vjerujem ti. Znaš zašto? 191 00:14:46,292 --> 00:14:48,958 Zato što ćeš nas loviti ako nije puni iznos? 192 00:14:49,875 --> 00:14:52,042 Zato što si tako zgodan. 193 00:14:55,667 --> 00:14:58,667 I čuvajte se. Ovaj je jako tražen. 194 00:14:58,750 --> 00:15:00,750 Neki lovci su njuškali u blizini. 195 00:15:00,833 --> 00:15:02,458 Ljudi s kojima nema šale. 196 00:15:03,250 --> 00:15:04,625 Vidimo se, avatare. 197 00:15:10,708 --> 00:15:14,708 Molim vas, dajte da učinim što moram i kunem se da ću se vratiti. 198 00:15:15,292 --> 00:15:18,708 Prijatelji su mi u opasnosti i samo ih ja mogu spasiti. 199 00:15:20,208 --> 00:15:23,500 Zauvijek ću ih izgubiti ako se ubrzo ne vratim. 200 00:15:25,583 --> 00:15:28,042 Zašto me ne slušate? 201 00:15:29,042 --> 00:15:31,417 Znaš li kako je kada drugi ovise o tebi? 202 00:15:31,500 --> 00:15:33,875 Kad imaš tuđi život u svojim rukama? 203 00:15:33,958 --> 00:15:34,833 Znam. 204 00:15:34,917 --> 00:15:37,458 Onda me, molim te, pusti da ih spasim! 205 00:15:39,125 --> 00:15:40,000 Ne. 206 00:15:43,625 --> 00:15:45,625 Sigurno nisi oduvijek ovakav. 207 00:15:46,125 --> 00:15:48,042 Što ti se dogodilo? 208 00:15:50,500 --> 00:15:53,625 Snage Kraljevstva zemlje nalaze se duž južne obale. 209 00:15:53,708 --> 00:15:56,583 Pokušali smo s boka, ali stalno produžuju liniju. 210 00:15:57,083 --> 00:15:58,583 A manevar kliješta? 211 00:15:59,083 --> 00:16:02,542 Zaštićeni su liticama i mogu se obraniti od svakog napada. 212 00:16:02,625 --> 00:16:03,458 Što bi ti? 213 00:16:03,542 --> 00:16:05,458 -Vaše Visočanstvo... -Ne ti. 214 00:16:06,417 --> 00:16:07,250 Zuko. 215 00:16:08,625 --> 00:16:09,542 Što bi učinio? 216 00:16:16,625 --> 00:16:21,000 Taktika roga. Opkolimo ih s bokova i ostavimo jedan mogući izlaz. 217 00:16:21,083 --> 00:16:24,792 Nisi čuo generala? S jedne strane zaštićeni su liticama. 218 00:16:27,583 --> 00:16:29,917 Tenkovi mogu napasti s vrha. 219 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Gospodari zemlje su. 220 00:16:32,083 --> 00:16:35,208 Naši tenkovi začas bi bili zatrpani stijenama. 221 00:16:36,542 --> 00:16:37,375 Ja… 222 00:16:39,750 --> 00:16:40,792 Ja… 223 00:16:41,542 --> 00:16:42,458 Generale. 224 00:16:43,750 --> 00:16:47,375 Možemo jednu diviziju poslati ovamo. 225 00:16:47,958 --> 00:16:50,333 Dok je neprijatelj usredotočen na to, 226 00:16:50,417 --> 00:16:54,375 možemo ih poput kliješta pritisnuti ovdje i ovdje. 227 00:16:55,792 --> 00:16:59,125 Kako će se povući ako ih pošaljete u srce njihove vojske? 228 00:16:59,625 --> 00:17:00,458 Nikako. 229 00:17:00,542 --> 00:17:01,833 Ali poginut će. 230 00:17:05,542 --> 00:17:07,292 Žrtvovat ćete ih. 231 00:17:08,167 --> 00:17:10,500 Žrtvovanje je dio rata. 232 00:17:13,375 --> 00:17:15,458 Koju diviziju predlažeš? 233 00:17:15,542 --> 00:17:18,000 41. Uglavnom se sastoji od novih regruta. 234 00:17:18,083 --> 00:17:19,250 Potrošni su. 235 00:17:21,417 --> 00:17:22,333 Dobro. 236 00:17:34,375 --> 00:17:37,792 Ovo se ne uči u udžbeniku. 237 00:17:38,917 --> 00:17:42,208 Mali dječaci ne bi se trebali igrati rata. 238 00:17:46,417 --> 00:17:47,875 To je užasan plan. 239 00:17:49,917 --> 00:17:50,958 Što si rekao? 240 00:17:55,000 --> 00:17:58,708 Rekao sam da je plan užasan! 241 00:17:59,625 --> 00:18:02,083 Vojnici će poginuti, a zašto? 242 00:18:02,875 --> 00:18:04,917 To je nedostojno časnika Naroda vatre. 243 00:18:05,000 --> 00:18:06,375 Usuđuješ se sumnjati… 244 00:18:06,458 --> 00:18:07,708 Dosta! 245 00:18:08,500 --> 00:18:10,750 Samo je jedno rješenje za ovo. 246 00:18:12,792 --> 00:18:13,833 Agni Kai. 247 00:18:30,708 --> 00:18:31,917 Ovdje ima nekog. 248 00:18:43,083 --> 00:18:45,333 Pustite da prođemo! Znate li tko sam? 249 00:18:45,417 --> 00:18:46,500 Naravno. 250 00:18:48,667 --> 00:18:52,167 Kao što svi znamo da niste poslušali moju zapovijed, 251 00:18:52,833 --> 00:18:57,917 što znači da ste nepoštivanjem mene obeščastili svog oca, 252 00:18:58,000 --> 00:19:02,500 što me, valjda, ne bi trebalo čuditi s obzirom na priče koje sam čuo. 253 00:19:04,542 --> 00:19:05,750 Odvest ćemo avatara. 254 00:19:05,833 --> 00:19:07,000 Preko mene mrtva. 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,083 Primamljivo. 256 00:19:12,583 --> 00:19:13,500 Međutim… 257 00:19:18,458 --> 00:19:19,583 Yuyanski strijelci. 258 00:19:20,167 --> 00:19:23,000 Ozai mi ih je ljubazno pozajmio. 259 00:19:23,583 --> 00:19:28,125 Navodno mogu pogoditi krila krijesnice 260 00:19:28,208 --> 00:19:30,083 s udaljenosti od 1000 koraka. 261 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Pretpostavljam… 262 00:19:35,208 --> 00:19:37,500 da im ovo ne bi bio osobit izazov. 263 00:19:54,750 --> 00:19:56,042 Kamo ćeš ga odvesti? 264 00:19:57,625 --> 00:19:59,625 Večeras u utvrdu Pohuai. 265 00:19:59,708 --> 00:20:01,500 A onda ravno u Glavni Grad. 266 00:20:01,583 --> 00:20:05,375 Vladar vatre sigurno s nestrpljenjem očekuje ovaj dar. 267 00:20:05,458 --> 00:20:09,583 Dugo je ovo čekao i ne želim da se razočara 268 00:20:10,417 --> 00:20:13,708 više nego što se dosad već razočarao. 269 00:20:22,625 --> 00:20:25,000 Istočnim prijevojem u Pohuaiju smo večeras. 270 00:20:25,083 --> 00:20:27,333 -Prinče. -Strijelci će biti problem. 271 00:20:27,417 --> 00:20:29,042 Bit će oko avatara. 272 00:20:29,125 --> 00:20:30,333 Zuko! 273 00:20:30,417 --> 00:20:33,042 Utvrda Pohuai je neprobojna. 274 00:20:33,542 --> 00:20:35,958 Inače nam ne bi rekao da ga vodi onamo. 275 00:20:36,542 --> 00:20:38,958 Zna da je napad na nju samoubojstvo. 276 00:20:39,042 --> 00:20:41,583 Cijelim vojskama to nije uspjelo. 277 00:20:41,667 --> 00:20:45,792 I to nije sve. Pohuai je unutar granica Naroda vatre. 278 00:20:45,875 --> 00:20:47,958 Prekršio bi uvjet svog izgnanstva. 279 00:20:49,125 --> 00:20:52,333 -Nije me briga! -Ali Ozaija jest i ako sazna… 280 00:20:52,417 --> 00:20:54,417 -Ali avatar… -Izgubljen je! 281 00:20:55,458 --> 00:20:56,833 Zasad. 282 00:20:57,708 --> 00:20:59,792 Zhao je sad u prednosti. 283 00:20:59,875 --> 00:21:04,375 Ali prije ili poslije će pogriješiti i tad ćemo nešto poduzeti. 284 00:21:04,458 --> 00:21:05,667 Dotad 285 00:21:06,667 --> 00:21:07,833 budimo strpljivi. 286 00:21:29,000 --> 00:21:30,083 Sve zapiši. 287 00:21:30,167 --> 00:21:33,292 Vladar vatre htjet će znati kako smo zarobili avatara. 288 00:21:33,375 --> 00:21:37,417 Jasno zapiši koliko sam se potrudio kako bismo ga ulovili. 289 00:21:38,000 --> 00:21:41,083 A trebali bismo dodati i pokoju avatarovu misao. 290 00:21:41,583 --> 00:21:44,667 Ako ne za vladara vatre, onda za potomstvo. 291 00:21:45,167 --> 00:21:46,167 A sad, 292 00:21:47,667 --> 00:21:48,917 avatare, 293 00:21:49,000 --> 00:21:52,125 jesi li za mene čuo i prije zarobljavanja 294 00:21:52,208 --> 00:21:53,625 ili tek sad? 295 00:21:53,708 --> 00:21:55,708 Molim vas, morate me pustiti. 296 00:21:55,792 --> 00:21:58,750 Ne. Imamo četiri stražara, ne tri, 297 00:21:58,833 --> 00:22:03,375 a u okovima su njegove noge i ruke. 298 00:22:03,458 --> 00:22:06,958 -Sve zapiši točno. -Nedužni ljudi su u opasnosti! 299 00:22:07,042 --> 00:22:09,417 Ne mogu opet sve iznevjeriti. 300 00:22:11,792 --> 00:22:12,792 Ne opet. 301 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Na tvome mjestu 302 00:22:19,542 --> 00:22:21,833 manje bih razmišljao o prošlosti, 303 00:22:22,458 --> 00:22:24,000 a više o svojoj budućnosti. 304 00:22:25,083 --> 00:22:27,042 Ne zabrinjava me moja budućnost. 305 00:22:28,083 --> 00:22:28,917 Zbilja? 306 00:22:30,333 --> 00:22:32,583 Malo bi se trebao zabrinuti. 307 00:22:33,583 --> 00:22:35,417 Neće te ubiti. 308 00:22:35,500 --> 00:22:37,250 Inače bi se samo opet rodio. 309 00:22:37,333 --> 00:22:39,833 Morali bismo opet tragati za avatarom. 310 00:22:39,917 --> 00:22:42,167 Zato ćeš živjeti. 311 00:22:43,958 --> 00:22:45,167 Ali ne ugodno. 312 00:23:05,042 --> 00:23:09,125 Samo se ti dobro ispuši. To neće promijeniti tvoju sudbinu. 313 00:23:11,500 --> 00:23:13,708 Što radiš? Nemoj to zapisivati. 314 00:23:19,667 --> 00:23:24,208 Odani smo sinovi i kćeri vatre, 315 00:23:25,042 --> 00:23:28,000 nadmoćnog elementa. 316 00:23:28,083 --> 00:23:32,875 Dosad je samo jedno stajalo na putu naše pobjede. 317 00:23:34,125 --> 00:23:35,583 Avatar. 318 00:23:35,667 --> 00:23:41,458 A danas smo učinili nešto što nikom dosad nije uspjelo. 319 00:23:42,042 --> 00:23:46,333 Zarobili smo avatara! 320 00:23:48,458 --> 00:23:50,917 Ovo je tek prvi korak. 321 00:23:51,000 --> 00:23:54,583 Bit će velikih bitaka. 322 00:23:55,292 --> 00:23:56,375 Ali ne večeras. 323 00:23:56,458 --> 00:23:57,625 Večeras 324 00:23:58,792 --> 00:24:02,667 slavimo! 325 00:24:03,333 --> 00:24:08,333 Slavit ćemo veličinu Naroda vatre! 326 00:24:50,292 --> 00:24:51,917 Imaš sve? 327 00:24:52,000 --> 00:24:54,875 Naravno. Nakrcao sam se vinom. 328 00:24:58,208 --> 00:25:00,208 Ovo će biti sjajna noć, ha? 329 00:25:02,250 --> 00:25:05,375 Nadajmo se samo da ovaj put neće biti pljuvanja vatre. 330 00:25:06,042 --> 00:25:07,958 Obrve su mi tek opet izrasle. 331 00:25:22,292 --> 00:25:24,000 -Može. -Otvori! 332 00:25:51,125 --> 00:25:53,000 Ovaj ima dobru robu. 333 00:26:34,208 --> 00:26:35,083 Tko je to? 334 00:26:54,500 --> 00:26:55,792 Oglasi uzbunu. 335 00:27:26,667 --> 00:27:28,250 Tko si ti? 336 00:27:30,875 --> 00:27:33,500 Da. Bježimo sad, razgovarajmo poslije. 337 00:27:59,125 --> 00:28:01,625 Uključi pun zapis moga govora, 338 00:28:01,708 --> 00:28:04,625 samo „odani” pretvori u „vjerni”. 339 00:28:04,708 --> 00:28:06,292 Zvuči nekako osobnije. 340 00:28:06,375 --> 00:28:11,083 I svakako se potrudi da Veliki Mudrac dobije sve što treba za istraživanje. 341 00:28:25,042 --> 00:28:27,083 „Odan” ili „vjeran”, gospodine? 342 00:28:34,917 --> 00:28:37,167 Avatar je pobjegao! 343 00:28:37,250 --> 00:28:38,833 Avatar je pobjegao! 344 00:28:38,917 --> 00:28:41,375 -Na bedemu! -Ne dajte mu da dođe do vrata! 345 00:28:42,292 --> 00:28:44,417 Avatar! Zaustavite ga! 346 00:29:41,667 --> 00:29:42,708 Uzmi ovo. 347 00:29:47,750 --> 00:29:48,750 Skoči! 348 00:30:11,292 --> 00:30:13,625 Obuzdajte vatru! 349 00:30:17,458 --> 00:30:20,583 Avatar mi treba živ. 350 00:30:25,583 --> 00:30:27,458 Što radiš? 351 00:30:42,250 --> 00:30:43,917 Otvori vrata! 352 00:30:44,000 --> 00:30:45,708 -Gospodine? -Učini to! 353 00:30:46,333 --> 00:30:47,417 Odmah! 354 00:30:48,000 --> 00:30:49,250 Otvori vrata! 355 00:31:21,250 --> 00:31:22,333 Možeš ga pogoditi? 356 00:31:24,708 --> 00:31:25,625 Ubij ga. 357 00:31:45,250 --> 00:31:46,708 Ubijte plaćenika 358 00:31:46,792 --> 00:31:48,792 i dovedite avatara! 359 00:31:49,792 --> 00:31:50,625 Odmah! 360 00:32:24,833 --> 00:32:25,792 Kamo su otišli? 361 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 Pogledajte tamo! 362 00:32:32,000 --> 00:32:33,250 Jesi li što vidio? 363 00:32:34,833 --> 00:32:35,833 Ovamo! 364 00:32:41,458 --> 00:32:42,708 U blizini imam barku. 365 00:32:45,333 --> 00:32:48,458 Ne možemo nikamo dok su ti vojnici još u blizini. 366 00:32:49,708 --> 00:32:50,750 Ovuda! 367 00:32:51,458 --> 00:32:52,875 Ne pokušavaj se micati. 368 00:32:54,667 --> 00:32:55,625 Ozlijeđen si. 369 00:33:00,000 --> 00:33:02,042 -Želim pomoći. -Ne trebam tvoju pomoć. 370 00:33:03,833 --> 00:33:04,708 Dobro. 371 00:33:05,458 --> 00:33:06,500 Kako god hoćeš. 372 00:33:24,250 --> 00:33:25,375 Što je? 373 00:33:25,458 --> 00:33:26,375 Ništa. 374 00:33:33,208 --> 00:33:34,667 Mogu li te nešto pitati? 375 00:33:36,000 --> 00:33:37,792 Možda je malo osobno. 376 00:33:41,875 --> 00:33:43,792 Kozje ili zečje dlake? 377 00:33:46,458 --> 00:33:49,625 Tvoj kist za kaligrafiju. Kozja ili zečja dlaka? 378 00:33:50,667 --> 00:33:54,917 Tvoji ideogrami jako su uredni. Moji nikad ne bi mogli biti takvi. 379 00:33:55,000 --> 00:33:58,792 Redovnici su govorili da je izmet lemura čitljiviji. 380 00:34:06,875 --> 00:34:07,750 Gle, 381 00:34:08,833 --> 00:34:11,083 znam da ti nisam smio uzeti bilježnicu 382 00:34:11,667 --> 00:34:12,917 i žao mi je. 383 00:34:14,625 --> 00:34:16,958 Ali puno mi je pomogla. Zbilja. 384 00:34:17,500 --> 00:34:21,458 Imaš informacije o prethodnim avatarima koje nitko drugi nema. 385 00:34:23,292 --> 00:34:26,583 Više nema redovnika Zračnih nomada. 386 00:34:27,708 --> 00:34:29,542 Imao sam samo tvoju bilježnicu. 387 00:34:31,042 --> 00:34:33,583 Puno sam noći ostao budan i čitao je. 388 00:34:34,917 --> 00:34:35,833 Pomogao si mi. 389 00:34:37,000 --> 00:34:39,667 Ona mi je pomogla. 390 00:34:52,375 --> 00:34:53,333 Kozje dlake. 391 00:34:54,083 --> 00:34:55,875 Čvršće su i kontrola je bolja. 392 00:34:57,333 --> 00:35:00,000 Učitelji su me tjerali da vježbam svako jutro. 393 00:35:00,958 --> 00:35:05,750 Ne bih smio vježbati borbu dok ne bih povukao po 100 okomitih i vodoravnih crta. 394 00:35:05,833 --> 00:35:06,875 Ni ja! 395 00:35:07,625 --> 00:35:10,542 Osim što sam ja učio o duhovnosti. 396 00:35:10,625 --> 00:35:14,083 Spavao bih kad bih trebao meditirati. 397 00:35:14,167 --> 00:35:17,625 Uvijek bi me ulovili. Možda zato što sam hrkao. 398 00:35:25,875 --> 00:35:28,833 Ovi vojnici su iz Naroda vatre. 399 00:35:29,458 --> 00:35:30,458 Da. 400 00:35:31,042 --> 00:35:35,083 -Na tvojoj su strani, a protiv njih si? -Nisu na mojoj strani. 401 00:35:36,500 --> 00:35:39,667 Ali bit će. Kad te zarobim i vratim… 402 00:35:48,417 --> 00:35:50,542 Ako te ulovim, mogu se vratiti kući. 403 00:35:51,375 --> 00:35:54,208 I zauzeti svoje mjesto prijestolonasljednika. 404 00:35:54,292 --> 00:35:57,125 To želiš? Biti sljedeći vladar vatre? 405 00:35:57,208 --> 00:36:00,500 Da, naravno. To svi očekuju od mene. 406 00:36:04,792 --> 00:36:05,708 Gyatso. 407 00:36:06,667 --> 00:36:08,000 On je bio moj učitelj. 408 00:36:08,833 --> 00:36:12,292 Rekao je da se ne smijemo zamarati tuđim očekivanjima. 409 00:36:13,417 --> 00:36:15,542 Znam. Nije to lako. 410 00:36:16,417 --> 00:36:20,667 Mislim, ja sam avatar. I to svi očekuju od mene. 411 00:36:22,208 --> 00:36:24,000 Stalno sam zabrinut zbog toga. 412 00:36:29,375 --> 00:36:32,000 Možda ne moraš biti kao drugi gospodari vatre. 413 00:36:33,708 --> 00:36:35,542 Možda možeš biti bolji od njih. 414 00:36:36,667 --> 00:36:39,000 Znaš da vladar vatre čini nešto loše 415 00:36:39,542 --> 00:36:41,500 i ne moraš biti kao on. 416 00:36:42,333 --> 00:36:44,083 Možeš pokazati suosjećanje. 417 00:36:49,875 --> 00:36:50,708 Kako se usuđuješ? 418 00:36:51,500 --> 00:36:56,042 Prijestolonasljednik sam Naroda vatre. Bit ću uzor svim gospodarima vatre. 419 00:36:56,125 --> 00:36:59,375 A moj je otac velik i moćan. 420 00:37:02,875 --> 00:37:04,292 Suosjećanje? 421 00:37:04,375 --> 00:37:08,250 Suosjećanje je pokazatelj slabosti. 422 00:37:17,500 --> 00:37:19,708 Oprosti. Nisam te htio ozlijediti. 423 00:37:21,625 --> 00:37:24,917 Čini mi se da si već dovoljno propatio. 424 00:37:33,042 --> 00:37:34,375 Pripremi se. 425 00:37:36,792 --> 00:37:37,833 Oče? 426 00:37:38,792 --> 00:37:42,500 Ali moj je dvoboj s generalom Lijem. 427 00:37:42,583 --> 00:37:45,792 Ovdje si zato što ne poštuješ našu vojsku. 428 00:37:45,875 --> 00:37:47,833 -To nije istina. -Stvarno? 429 00:37:47,917 --> 00:37:51,583 Čak i kad smišljaju užasne planove? 430 00:37:52,333 --> 00:37:53,583 Moje planove! 431 00:37:54,375 --> 00:37:58,042 Moju strategiju. Moju vojsku. To si uvrijedio. 432 00:37:59,042 --> 00:38:01,125 Oprosti, oče. Nisam to tako mislio. 433 00:38:01,208 --> 00:38:03,042 -Ustani. -Ne! Molim te, oče. 434 00:38:03,125 --> 00:38:04,167 Ustani! 435 00:38:04,250 --> 00:38:05,167 Brate! 436 00:38:06,333 --> 00:38:07,375 Nemoj. 437 00:38:07,458 --> 00:38:08,500 Sin ti je. 438 00:38:09,542 --> 00:38:10,500 Vidjet ćemo. 439 00:38:19,417 --> 00:38:21,583 Ustani i bori se, prinče Zuko, 440 00:38:22,292 --> 00:38:24,417 i nauči kako se pokazuje poštovanje. 441 00:39:05,375 --> 00:39:08,417 Je li to sve? Daj mi sve. 442 00:39:51,750 --> 00:39:54,458 Suosjećanje je pokazatelj slabosti. 443 00:40:22,750 --> 00:40:24,333 Vojnici su otišli. 444 00:40:24,417 --> 00:40:27,750 Moći ćeš se neopaženo vratiti na brod. 445 00:40:30,708 --> 00:40:33,625 Znaš što je najgore kad se rodiš prije sto godina? 446 00:40:36,542 --> 00:40:37,958 Nedostaju mi prijatelji. 447 00:40:39,250 --> 00:40:40,208 Kao Kuzon. 448 00:40:41,625 --> 00:40:42,667 Bio je najbolji. 449 00:40:43,833 --> 00:40:45,833 I bio je iz Naroda vatre. 450 00:40:50,458 --> 00:40:52,042 Da smo se tada poznavali… 451 00:40:55,042 --> 00:40:56,875 misliš da bismo bili prijatelji? 452 00:41:21,958 --> 00:41:24,667 Idite spavati, gospodine. Mi ćemo stražariti. 453 00:41:24,750 --> 00:41:26,708 Javit ćemo vam ako vidimo princa. 454 00:41:26,792 --> 00:41:29,792 Hvala, poručniče, ali pričekat ću još malo. 455 00:41:33,708 --> 00:41:34,917 Griješite. 456 00:41:35,708 --> 00:41:37,250 O tom da mu nije stalo. 457 00:41:38,625 --> 00:41:40,833 Ako išta, Zuku je i previše stalo, 458 00:41:40,917 --> 00:41:43,583 osobito do ljudi na ovom brodu. 459 00:41:44,833 --> 00:41:45,958 Naravno, gospodine. 460 00:41:46,458 --> 00:41:49,250 Poručniče, jeste li se ikad pitali 461 00:41:49,333 --> 00:41:52,250 kako su vas i ostale odredili za ovaj zadatak? 462 00:41:53,042 --> 00:41:56,708 Liječnik pripravlja posebnu biljnu mast za tebe. 463 00:41:57,833 --> 00:42:00,875 Dobro je što kaže da će ti se vratiti vid, 464 00:42:00,958 --> 00:42:05,500 što znači da ćeš i dalje moći uživati u mojoj ljepoti. 465 00:42:15,208 --> 00:42:17,125 Sad nije vrijeme. 466 00:42:17,208 --> 00:42:19,458 -Želim razgovarati sa sinom. -Ozlijeđen je. 467 00:42:19,542 --> 00:42:21,833 -Oporavit će se. -Ali ne i zacijeliti. 468 00:42:26,250 --> 00:42:28,667 Liječnik kaže da ćeš se brzo oporaviti. 469 00:42:28,750 --> 00:42:30,958 Tijelo je snažno i to je dobro. 470 00:42:31,958 --> 00:42:33,792 Ali tvoj duh 471 00:42:33,875 --> 00:42:36,458 još treba ojačati. 472 00:42:46,708 --> 00:42:48,042 Danas si se suzdržao. 473 00:42:49,667 --> 00:42:54,042 Možda misliš da si tako pokazao poštovanje, ali ne, to je bila slabost. 474 00:42:55,333 --> 00:42:58,042 Moraš izbaciti tu slabost iz sebe. 475 00:43:02,750 --> 00:43:05,917 Moraš odbaciti sve slabosti kako bi postao snažan. 476 00:43:06,000 --> 00:43:07,875 Zato smo Narod vatre. 477 00:43:07,958 --> 00:43:10,458 Zato ćemo žrtvovati 41. diviziju. 478 00:43:10,542 --> 00:43:13,333 To moraš učiniti. 479 00:43:20,208 --> 00:43:23,042 Katkad slabi mogu postati snažniji. 480 00:43:26,500 --> 00:43:29,750 Katkad im samo moraš dati šansu. 481 00:43:33,625 --> 00:43:36,083 Pogriješio sam. 482 00:43:37,000 --> 00:43:40,542 Štitio sam te i zato si mekan na majku. 483 00:43:42,708 --> 00:43:46,458 Budući da ne možeš učiti u ovoj palači, 484 00:43:46,542 --> 00:43:50,458 možda će te ono što te čeka u svijetu izvan palače bolje podučiti. 485 00:43:52,625 --> 00:43:57,625 Odmah ćeš otići odavde i nećeš se vratiti 486 00:43:59,417 --> 00:44:00,250 sve dok… 487 00:44:02,542 --> 00:44:06,875 Sve dok ne ukloniš najveću prijetnju sudbini našeg naroda. 488 00:44:08,250 --> 00:44:13,375 Naći ćeš, zarobiti i dovesti mi avatara. 489 00:44:13,458 --> 00:44:15,875 Nećeš zakoračiti unutar naših granica 490 00:44:15,958 --> 00:44:17,583 dok to ne obaviš. 491 00:44:17,667 --> 00:44:19,958 Pod prijetnjom najteže kazne! 492 00:44:20,042 --> 00:44:21,500 Ozai! Ne možeš! 493 00:44:21,583 --> 00:44:22,833 Brate, već jesam. 494 00:44:27,417 --> 00:44:30,208 Kad si već tako zabrinut zbog 41. divizije, 495 00:44:30,708 --> 00:44:31,875 povedi ih sa sobom 496 00:44:32,833 --> 00:44:34,000 kao svoju posadu. 497 00:44:50,250 --> 00:44:51,333 41. divizija? 498 00:44:52,417 --> 00:44:53,833 Mi smo 41. divizija. 499 00:44:55,000 --> 00:44:58,125 I svi ste živi zahvaljujući žrtvi mog nećaka. 500 00:45:01,917 --> 00:45:03,250 Vidim nešto! 501 00:45:13,083 --> 00:45:15,167 On je! Spustite užad! 502 00:45:23,458 --> 00:45:25,125 -Ozlijeđen si. -Dobro sam. 503 00:45:25,208 --> 00:45:26,792 Netko te treba pregledati. 504 00:45:27,458 --> 00:45:28,792 Bilo mi je i gore. 505 00:45:30,375 --> 00:45:34,000 Neću pitati kamo si otišao, ali ubuduće, nećače, 506 00:45:34,083 --> 00:45:38,208 cijenio bih kad bi mi javio jesi li ili nisi još živ. 507 00:45:39,125 --> 00:45:41,792 Ima nas nekoliko kojima je stalo do… 508 00:45:43,917 --> 00:45:45,042 Do toga. 509 00:45:51,042 --> 00:45:51,958 Pozor! 510 00:45:54,792 --> 00:45:57,667 Naš se princ vratio. 511 00:46:06,500 --> 00:46:07,458 Što se događa? 512 00:46:09,375 --> 00:46:11,250 Očito si im nedostajao. 513 00:46:58,333 --> 00:47:02,333 Nevjerojatno je što sve činimo kako bismo prikrili pravo lice. 514 00:47:06,083 --> 00:47:10,292 Možda to činimo zato što ne želimo da ljudi znaju koliko nam znače. 515 00:47:13,625 --> 00:47:18,208 A to je smiješno, jer bismo za njih zapravo sve učinili. 516 00:47:28,500 --> 00:47:30,625 Proputovali nezamislive udaljenosti. 517 00:47:32,417 --> 00:47:33,958 Riskirali život. 518 00:47:36,625 --> 00:47:38,167 Čak se borili s čudovištima. 519 00:48:32,000 --> 00:48:35,208 Možda jest malo strašno kad priznaš da trebaš ljude. 520 00:48:36,250 --> 00:48:39,625 Neki u tome vide slabost. 521 00:48:48,250 --> 00:48:53,208 Na kraju krajeva, što boli više od gubitka nekog koga voliš? 522 00:48:56,250 --> 00:48:57,250 Ili još gore… 523 00:48:58,375 --> 00:48:59,333 Gyatso? 524 00:49:00,208 --> 00:49:03,708 ...kad vidiš da je netko koga voliš otišao i ostavio te. 525 00:49:07,375 --> 00:49:10,208 Možemo razgovarati o tome kad se vratim? 526 00:49:11,792 --> 00:49:12,917 Naravno. 527 00:49:13,000 --> 00:49:16,083 Imat ćemo više vremena kad spasim prijatelje. 528 00:49:30,917 --> 00:49:35,333 Valjda zato osjećamo potrebu da se skrijemo i štitimo se. 529 00:50:09,292 --> 00:50:10,917 I zato stavljamo masku. 530 00:50:13,292 --> 00:50:15,458 Nije teško shvatiti razlog. 531 00:50:17,458 --> 00:50:19,958 Ali teško je kad shvatiš da je katkad maska 532 00:50:21,958 --> 00:50:25,042 ipak naše pravo lice. 533 00:52:20,792 --> 00:52:23,708 Prijevod titlova: Ivan Zorić37674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.