Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,917 --> 00:00:20,708
Puno vremena provodimo
krijući svoje pravo lice,
2
00:00:21,208 --> 00:00:25,042
kako ljudi ne bi vidjeli
ono što zbilja želimo biti.
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,583
Zato zaboravimo da smo nekad
4
00:00:27,667 --> 00:00:32,542
zapravo bili uzbuđeni
što možemo pokazati pravo lice.
5
00:00:33,542 --> 00:00:34,542
Vrlo impresivno.
6
00:00:36,292 --> 00:00:38,125
Ta ti uniforma dobro pristaje.
7
00:00:38,625 --> 00:00:41,625
Izgleda li dobro?
Imao sam problema s ramenima.
8
00:00:44,375 --> 00:00:45,833
Tako. Savršeno.
9
00:00:48,208 --> 00:00:49,708
-Što je?
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
10
00:00:49,792 --> 00:00:50,833
Reci mi.
11
00:00:52,167 --> 00:00:54,708
Pogrešno vezane rukavice.
Nitko neće primijetiti.
12
00:00:54,792 --> 00:00:55,917
Molim? Pomozi mi.
13
00:00:58,333 --> 00:01:02,375
Sjećam se svog prvog ratnog vijeća.
Tad su bila manja.
14
00:01:02,458 --> 00:01:03,542
Intimnija.
15
00:01:04,208 --> 00:01:07,250
No Ozai uživa kad ima publiku.
16
00:01:07,333 --> 00:01:09,417
Otac kaže da voli tuđe mišljenje.
17
00:01:09,500 --> 00:01:14,083
Savjetovao bih ti da to sad ne testiraš.
Zasad je bolje da gledaš i učiš.
18
00:01:16,750 --> 00:01:17,750
Tako.
19
00:01:21,542 --> 00:01:22,542
Kako izgledam?
20
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
Kao princ.
21
00:01:36,875 --> 00:01:39,042
Zašto smo skrenuli s kursa?
22
00:01:41,917 --> 00:01:45,167
-Poručniče Jee?
-Dobili smo nove zapovijedi.
23
00:01:45,250 --> 00:01:47,333
-Nove zapovijedi? Čije?
-Moje.
24
00:01:49,542 --> 00:01:54,958
Predugo ih pokušavamo sustići.
Mislim da je vrijeme za novu strategiju.
25
00:01:55,042 --> 00:01:56,292
Ti misliš?
26
00:01:57,708 --> 00:01:59,667
Ja lovim avatara.
27
00:02:00,375 --> 00:02:02,292
Ja vodim ovu operaciju.
28
00:02:02,375 --> 00:02:04,958
Zapovjednik sam ovog broda.
29
00:02:06,125 --> 00:02:07,208
A ja sam
30
00:02:08,542 --> 00:02:09,875
admiral.
31
00:02:11,583 --> 00:02:13,833
Vladar vatre Ozai
32
00:02:14,417 --> 00:02:18,083
postavio me za vođu lova na avatara.
33
00:02:18,167 --> 00:02:20,708
Naravno, prihvaćam vašu pomoć.
34
00:02:20,792 --> 00:02:22,625
Štoviše, očekujem je.
35
00:02:22,708 --> 00:02:25,417
Želim sve raspoložive resurse,
36
00:02:26,542 --> 00:02:28,000
kako god mali bili.
37
00:02:29,250 --> 00:02:30,458
Navratit ću poslije.
38
00:02:31,458 --> 00:02:36,750
Razgovarat ćemo
o nekim promjenama koje bih htio uvesti.
39
00:02:37,625 --> 00:02:39,167
Dotad nastavite.
40
00:02:45,333 --> 00:02:46,542
Što se dogodilo?
41
00:02:49,167 --> 00:02:51,208
Nastavite prvobitnim kursom.
42
00:02:54,250 --> 00:02:55,542
Jeste li me čuli?
43
00:02:55,625 --> 00:02:57,833
Vratite se na stari kurs!
44
00:02:59,333 --> 00:03:01,417
Znate li kakva je kazna za pobunu?
45
00:03:01,500 --> 00:03:04,083
Znam. I zato vas ne mogu poslušati.
46
00:03:04,833 --> 00:03:07,167
Admiral Zhao jasno je rekao
47
00:03:07,250 --> 00:03:09,292
što će biti ako ga ne poslušamo.
48
00:03:15,000 --> 00:03:18,750
Zbilja ćete slušati
zapovijedi tog beskičmenjaka?
49
00:03:19,250 --> 00:03:21,167
Ne zna što je na kocki!
50
00:03:22,833 --> 00:03:26,583
Ne može nam ovo oduzeti
poslije svega što smo prošli!
51
00:03:39,792 --> 00:03:42,833
Zadnje tri godine
imali smo samo jedni druge
52
00:03:42,917 --> 00:03:44,625
i to je još tako.
53
00:03:45,208 --> 00:03:48,375
Samo mi na ovom brodu
znamo kako nam je bilo.
54
00:03:49,167 --> 00:03:51,833
Zhao ne zaslužuje vašu odanost.
55
00:03:53,125 --> 00:03:54,708
-Zuko je zaslužuje.
-Odanost?
56
00:03:54,792 --> 00:03:58,958
Generale, bez uvrede,
ali vaš nećak ne zna što to znači.
57
00:03:59,042 --> 00:04:00,667
Da shvaća, pokazao bi nama,
58
00:04:00,750 --> 00:04:03,292
koji smo tri godine stalno bili uz njega,
59
00:04:03,375 --> 00:04:04,875
puno više poštovanja.
60
00:04:04,958 --> 00:04:09,375
Umjesto toga trpjeli smo
njegove uvrede i ispade gnjeva.
61
00:04:10,000 --> 00:04:14,125
Nije ga briga za naše žrtve
jer on nikad ništa nije morao žrtvovati.
62
00:04:14,208 --> 00:04:17,333
Svatko ovdje reći će vam:
„On možda jest princ,
63
00:04:17,417 --> 00:04:19,042
ali nije moj princ.”
64
00:04:21,375 --> 00:04:22,417
Gospodine.
65
00:04:30,958 --> 00:04:33,000
Znam da je Zuko malo nebrušen.
66
00:04:34,042 --> 00:04:37,417
Ali morate shvatiti da je svašta prošao.
67
00:04:38,250 --> 00:04:44,083
A o žrtvovanju zna mnogo više
nego što ćete vi ikad znati.
68
00:04:56,292 --> 00:05:02,458
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
69
00:05:06,875 --> 00:05:10,292
MASKE
70
00:06:05,042 --> 00:06:07,375
Pozdrav, mudraci. Drago mi je.
71
00:06:08,875 --> 00:06:12,083
Ja sam Aang i želim posjetiti
svetište avatara Rokua.
72
00:06:12,875 --> 00:06:13,792
Znate,
73
00:06:14,583 --> 00:06:15,667
ja sam avatar.
74
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
Znamo.
75
00:06:18,500 --> 00:06:19,333
Čekajte!
76
00:06:20,833 --> 00:06:23,250
Trebali biste biti miroljubivi!
77
00:06:26,125 --> 00:06:27,542
Za njim!
78
00:06:31,750 --> 00:06:33,333
Prijatelj sam.
79
00:06:38,667 --> 00:06:41,000
Ovo vodi u svetište avatara Rokua. Brzo.
80
00:06:41,792 --> 00:06:43,083
Sigurno je blizu!
81
00:06:43,583 --> 00:06:44,708
Sve pretražite.
82
00:06:55,375 --> 00:06:56,917
Polako, curo.
83
00:06:57,917 --> 00:06:59,375
Nanjušili smo ga?
84
00:07:03,458 --> 00:07:05,500
Dobro, Nyla. Idemo.
85
00:07:07,958 --> 00:07:09,583
Ja sam Shyu.
86
00:07:09,667 --> 00:07:13,500
Vjerujem da avatar
ne predstavlja jedno kraljevstvo,
87
00:07:14,125 --> 00:07:16,208
nego cijeli ujedinjeni svijet.
88
00:07:17,958 --> 00:07:21,000
Nažalost, Veliki Mudrac i drugi vjeruju
89
00:07:21,083 --> 00:07:24,000
da je vatreni vladar
njihov pravi duhovni vođa.
90
00:07:24,750 --> 00:07:26,417
Skrenuli su s pravog puta.
91
00:07:26,500 --> 00:07:30,000
Sve je ovo pripadalo Rokuu?
92
00:07:30,083 --> 00:07:32,500
Ovo su relikti prijašnjih avatara,
93
00:07:32,583 --> 00:07:35,250
koje je moj djed okupio i očuvao.
94
00:07:39,167 --> 00:07:43,667
Moram stupiti u kontakt s Rokuom.
Samo on može pomoći da spasim prijatelje.
95
00:07:46,042 --> 00:07:48,167
Zadržat ću ih koliko god mogu.
96
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Makni se.
97
00:07:54,667 --> 00:07:59,083
Veliki Mudrače,
ovaj dječak je avatar. Nada za svijet.
98
00:07:59,750 --> 00:08:01,917
Sjetite se nauka avatara Rokua.
99
00:08:02,000 --> 00:08:05,292
Vatra ne bi smjela
dominirati drugim elementima.
100
00:08:05,792 --> 00:08:07,583
Mora biti u ravnoteži s njima.
101
00:08:07,667 --> 00:08:11,667
Ravnotežu može pružiti
samo vladar vatre Ozai.
102
00:08:11,750 --> 00:08:14,250
On će ujediniti svijet, a ne avatar.
103
00:08:14,333 --> 00:08:17,708
Nemaš pojma koliko će moćan ubrzo postati.
104
00:08:19,958 --> 00:08:23,125
A sad ti posljednji put kažem.
105
00:08:23,208 --> 00:08:24,500
Makni se.
106
00:08:26,042 --> 00:08:27,208
Ne mogu.
107
00:08:28,208 --> 00:08:32,375
Onda ćeš izgorjeti
zajedno sa svim nevjernicima.
108
00:08:42,708 --> 00:08:46,833
Tko se usuđuje uznemiriti mir avatara?
109
00:08:49,083 --> 00:08:50,500
Ja. Aang.
110
00:08:50,583 --> 00:08:54,208
Nije li običaj da se nakloniš starijima?
111
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
I da skreneš pogled?
112
00:09:01,750 --> 00:09:03,542
I skakućeš na jednoj nozi?
113
00:09:09,333 --> 00:09:10,708
Oprosti mi!
114
00:09:10,792 --> 00:09:12,208
Nisam mogao odoljeti.
115
00:09:12,292 --> 00:09:13,917
Drago mi je što te vidim.
116
00:09:14,000 --> 00:09:16,375
Ali gdje si dosad?
117
00:09:16,458 --> 00:09:18,958
Mislio sam da ćeš prije doći po savjet.
118
00:09:19,542 --> 00:09:22,958
Avatarica Kyoshi rekla je
da se moram sam snalaziti.
119
00:09:23,042 --> 00:09:24,708
Da je to dio mog putovanja.
120
00:09:24,792 --> 00:09:26,500
To bih i očekivao od nje.
121
00:09:26,583 --> 00:09:28,542
Kyoshi je uvijek bila nekako…
122
00:09:32,833 --> 00:09:36,708
Mislio sam da ste svi takvi.
Nisu li avatari inkarnacije jedni drugih?
123
00:09:36,792 --> 00:09:40,375
Imamo istu iskru,
ali svatko je jedinstven.
124
00:09:40,458 --> 00:09:41,917
Drukčiji sam od Kyoshi,
125
00:09:42,000 --> 00:09:44,542
kao što si ti drukčiji od nas oboje.
126
00:09:45,042 --> 00:09:49,167
Na primjer, što je Kyoshi rekla
da je uloga avatara?
127
00:09:49,250 --> 00:09:52,500
Rekla je da moram biti
žestok i nemilosrdan ratnik.
128
00:09:52,583 --> 00:09:57,167
Da, ima trenutaka kad avatar
mora primijeniti silu i zastrašivanje,
129
00:09:57,250 --> 00:09:59,375
ali usto što je ratnik,
130
00:09:59,458 --> 00:10:01,958
avatar mora biti i diplomat.
131
00:10:02,042 --> 00:10:06,250
Znači, svjetske probleme možemo riješiti
tako da nikog ne ozlijedimo?
132
00:10:06,333 --> 00:10:11,167
Možemo to pokušati,
ali neuspjeh ima posljedice.
133
00:10:11,833 --> 00:10:14,958
Bolne posljedice.
134
00:10:18,458 --> 00:10:22,417
Ali, kao Kyoshi,
ovdje sam da bih ti pomogao u putovanju.
135
00:10:22,500 --> 00:10:23,750
Što god trebaš.
136
00:10:23,833 --> 00:10:25,167
Ima veze s Kohom.
137
00:10:26,125 --> 00:10:27,542
Sve osim toga.
138
00:10:27,625 --> 00:10:29,917
-Ne razumiješ.
-Ne, ti ne razumiješ.
139
00:10:30,542 --> 00:10:32,292
Koh je grabežljivi duh
140
00:10:32,375 --> 00:10:34,958
koji ti može strašno nauditi.
141
00:10:35,042 --> 00:10:36,583
Pitaj avatara Kuruka.
142
00:10:36,667 --> 00:10:39,458
Nemam izbora i istječe mi vrijeme.
143
00:10:39,542 --> 00:10:43,625
Zarobio mi je prijatelje. Ako nešto
ne učinim, zauvijek ću ih izgubiti.
144
00:10:44,542 --> 00:10:45,417
Molim te.
145
00:10:45,500 --> 00:10:47,333
Čuo sam da si ga porazio.
146
00:10:47,417 --> 00:10:52,000
Nisam ga uspio poraziti.
Samo sam uspio nešto oduzeti.
147
00:10:52,083 --> 00:10:56,375
Možda si došao vratiti
ono što si mi ukrao.
148
00:10:56,458 --> 00:10:57,917
Što si mu uzeo?
149
00:11:02,000 --> 00:11:06,583
Totem koji predstavlja nešto
što Koh treba i ne može zaboraviti.
150
00:11:07,083 --> 00:11:09,375
Ovaj privjesak pripadao je Majci Lica,
151
00:11:09,458 --> 00:11:13,833
drevnom duhu
koji je stvorio lica za sva živa bića.
152
00:11:15,625 --> 00:11:20,250
Zahvaljujući njoj je
na ovom svijetu nastao identitet.
153
00:11:20,333 --> 00:11:23,167
A ona je Kohova majka.
154
00:11:24,208 --> 00:11:26,417
Koh žudi za onim za čime i svi mi.
155
00:11:27,500 --> 00:11:28,625
Za obitelji.
156
00:11:28,708 --> 00:11:29,625
Totem?
157
00:11:31,708 --> 00:11:34,042
To je nešto za što bi se trampio.
158
00:11:35,125 --> 00:11:36,417
Hvala, Roku.
159
00:11:37,375 --> 00:11:38,583
Aang!
160
00:11:39,125 --> 00:11:41,208
Nadam se da ćeš spasiti prijatelje.
161
00:11:41,292 --> 00:11:44,250
Ali, iskreno,
avataru prijatelji mogu biti...
162
00:11:46,458 --> 00:11:47,583
Teret.
163
00:11:48,167 --> 00:11:52,083
Avatar mora donositi nemoguće odluke
164
00:11:52,167 --> 00:11:55,208
i potrebe svijeta stavljati ispred svojih.
165
00:11:55,292 --> 00:11:57,583
U tome se slažem s Kyoshi.
166
00:11:58,167 --> 00:11:59,375
Vjeruj mi.
167
00:12:00,250 --> 00:12:02,583
To će tebe i one koje voliš poštedjeti
168
00:12:03,583 --> 00:12:04,542
velike patnje.
169
00:12:42,875 --> 00:12:44,458
Što im se dogodilo?
170
00:12:57,417 --> 00:12:58,708
Paralizirani su.
171
00:13:12,000 --> 00:13:15,042
Sve će biti dobro.
172
00:13:30,292 --> 00:13:34,125
Znači, ti si avatar?
Ne vidim zašto svi bruje o tebi.
173
00:13:34,875 --> 00:13:36,125
Moraš me pustiti.
174
00:13:36,208 --> 00:13:38,833
Zbilja. Moraš me pustiti.
175
00:13:38,917 --> 00:13:41,875
Ljudi ovise o meni.
Ne znaš što je na kocki.
176
00:13:41,958 --> 00:13:45,708
Čula sam priče o tome
kako ćeš spasiti svijet.
177
00:13:49,792 --> 00:13:50,792
Ali čuj me.
178
00:13:51,750 --> 00:13:55,958
Neke od nas ne treba spasiti.
Dobro se snalazimo u ovom svijetu.
179
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Imaš gospodare vatre i zemlje
180
00:13:59,083 --> 00:14:00,750
i što ja znam čega sve ne
181
00:14:01,500 --> 00:14:03,167
i svi oni nešto žele.
182
00:14:03,958 --> 00:14:05,750
I spremni su se boriti za to.
183
00:14:06,250 --> 00:14:10,500
Ako si pametan, nećeš se miješati
i pričekat ćeš da se slegne prašina,
184
00:14:10,583 --> 00:14:13,167
a onda iz ruševina iskopati ostatke.
185
00:14:17,833 --> 00:14:21,000
Što se mene tiče,
svijet je dobar ovakav kakav jest.
186
00:14:25,375 --> 00:14:27,208
Vrijeme je isteklo, avatare.
187
00:14:34,125 --> 00:14:35,083
Uspjela si.
188
00:14:35,625 --> 00:14:37,125
Zbilja si ga ulovila.
189
00:14:39,208 --> 00:14:40,833
Slobodno prebroji.
190
00:14:44,083 --> 00:14:46,208
Vjerujem ti. Znaš zašto?
191
00:14:46,292 --> 00:14:48,958
Zato što ćeš nas loviti
ako nije puni iznos?
192
00:14:49,875 --> 00:14:52,042
Zato što si tako zgodan.
193
00:14:55,667 --> 00:14:58,667
I čuvajte se. Ovaj je jako tražen.
194
00:14:58,750 --> 00:15:00,750
Neki lovci su njuškali u blizini.
195
00:15:00,833 --> 00:15:02,458
Ljudi s kojima nema šale.
196
00:15:03,250 --> 00:15:04,625
Vidimo se, avatare.
197
00:15:10,708 --> 00:15:14,708
Molim vas, dajte da učinim što moram
i kunem se da ću se vratiti.
198
00:15:15,292 --> 00:15:18,708
Prijatelji su mi u opasnosti
i samo ih ja mogu spasiti.
199
00:15:20,208 --> 00:15:23,500
Zauvijek ću ih izgubiti
ako se ubrzo ne vratim.
200
00:15:25,583 --> 00:15:28,042
Zašto me ne slušate?
201
00:15:29,042 --> 00:15:31,417
Znaš li kako je kada drugi ovise o tebi?
202
00:15:31,500 --> 00:15:33,875
Kad imaš tuđi život u svojim rukama?
203
00:15:33,958 --> 00:15:34,833
Znam.
204
00:15:34,917 --> 00:15:37,458
Onda me, molim te, pusti da ih spasim!
205
00:15:39,125 --> 00:15:40,000
Ne.
206
00:15:43,625 --> 00:15:45,625
Sigurno nisi oduvijek ovakav.
207
00:15:46,125 --> 00:15:48,042
Što ti se dogodilo?
208
00:15:50,500 --> 00:15:53,625
Snage Kraljevstva zemlje
nalaze se duž južne obale.
209
00:15:53,708 --> 00:15:56,583
Pokušali smo s boka,
ali stalno produžuju liniju.
210
00:15:57,083 --> 00:15:58,583
A manevar kliješta?
211
00:15:59,083 --> 00:16:02,542
Zaštićeni su liticama
i mogu se obraniti od svakog napada.
212
00:16:02,625 --> 00:16:03,458
Što bi ti?
213
00:16:03,542 --> 00:16:05,458
-Vaše Visočanstvo...
-Ne ti.
214
00:16:06,417 --> 00:16:07,250
Zuko.
215
00:16:08,625 --> 00:16:09,542
Što bi učinio?
216
00:16:16,625 --> 00:16:21,000
Taktika roga. Opkolimo ih s bokova
i ostavimo jedan mogući izlaz.
217
00:16:21,083 --> 00:16:24,792
Nisi čuo generala?
S jedne strane zaštićeni su liticama.
218
00:16:27,583 --> 00:16:29,917
Tenkovi mogu napasti s vrha.
219
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Gospodari zemlje su.
220
00:16:32,083 --> 00:16:35,208
Naši tenkovi
začas bi bili zatrpani stijenama.
221
00:16:36,542 --> 00:16:37,375
Ja…
222
00:16:39,750 --> 00:16:40,792
Ja…
223
00:16:41,542 --> 00:16:42,458
Generale.
224
00:16:43,750 --> 00:16:47,375
Možemo jednu diviziju poslati ovamo.
225
00:16:47,958 --> 00:16:50,333
Dok je neprijatelj usredotočen na to,
226
00:16:50,417 --> 00:16:54,375
možemo ih poput kliješta
pritisnuti ovdje i ovdje.
227
00:16:55,792 --> 00:16:59,125
Kako će se povući
ako ih pošaljete u srce njihove vojske?
228
00:16:59,625 --> 00:17:00,458
Nikako.
229
00:17:00,542 --> 00:17:01,833
Ali poginut će.
230
00:17:05,542 --> 00:17:07,292
Žrtvovat ćete ih.
231
00:17:08,167 --> 00:17:10,500
Žrtvovanje je dio rata.
232
00:17:13,375 --> 00:17:15,458
Koju diviziju predlažeš?
233
00:17:15,542 --> 00:17:18,000
41. Uglavnom se sastoji od novih regruta.
234
00:17:18,083 --> 00:17:19,250
Potrošni su.
235
00:17:21,417 --> 00:17:22,333
Dobro.
236
00:17:34,375 --> 00:17:37,792
Ovo se ne uči u udžbeniku.
237
00:17:38,917 --> 00:17:42,208
Mali dječaci ne bi se trebali igrati rata.
238
00:17:46,417 --> 00:17:47,875
To je užasan plan.
239
00:17:49,917 --> 00:17:50,958
Što si rekao?
240
00:17:55,000 --> 00:17:58,708
Rekao sam da je plan užasan!
241
00:17:59,625 --> 00:18:02,083
Vojnici će poginuti, a zašto?
242
00:18:02,875 --> 00:18:04,917
To je nedostojno časnika Naroda vatre.
243
00:18:05,000 --> 00:18:06,375
Usuđuješ se sumnjati…
244
00:18:06,458 --> 00:18:07,708
Dosta!
245
00:18:08,500 --> 00:18:10,750
Samo je jedno rješenje za ovo.
246
00:18:12,792 --> 00:18:13,833
Agni Kai.
247
00:18:30,708 --> 00:18:31,917
Ovdje ima nekog.
248
00:18:43,083 --> 00:18:45,333
Pustite da prođemo! Znate li tko sam?
249
00:18:45,417 --> 00:18:46,500
Naravno.
250
00:18:48,667 --> 00:18:52,167
Kao što svi znamo
da niste poslušali moju zapovijed,
251
00:18:52,833 --> 00:18:57,917
što znači da ste nepoštivanjem mene
obeščastili svog oca,
252
00:18:58,000 --> 00:19:02,500
što me, valjda, ne bi trebalo čuditi
s obzirom na priče koje sam čuo.
253
00:19:04,542 --> 00:19:05,750
Odvest ćemo avatara.
254
00:19:05,833 --> 00:19:07,000
Preko mene mrtva.
255
00:19:10,250 --> 00:19:11,083
Primamljivo.
256
00:19:12,583 --> 00:19:13,500
Međutim…
257
00:19:18,458 --> 00:19:19,583
Yuyanski strijelci.
258
00:19:20,167 --> 00:19:23,000
Ozai mi ih je ljubazno pozajmio.
259
00:19:23,583 --> 00:19:28,125
Navodno mogu pogoditi krila krijesnice
260
00:19:28,208 --> 00:19:30,083
s udaljenosti od 1000 koraka.
261
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Pretpostavljam…
262
00:19:35,208 --> 00:19:37,500
da im ovo ne bi bio osobit izazov.
263
00:19:54,750 --> 00:19:56,042
Kamo ćeš ga odvesti?
264
00:19:57,625 --> 00:19:59,625
Večeras u utvrdu Pohuai.
265
00:19:59,708 --> 00:20:01,500
A onda ravno u Glavni Grad.
266
00:20:01,583 --> 00:20:05,375
Vladar vatre sigurno
s nestrpljenjem očekuje ovaj dar.
267
00:20:05,458 --> 00:20:09,583
Dugo je ovo čekao
i ne želim da se razočara
268
00:20:10,417 --> 00:20:13,708
više nego što se dosad već razočarao.
269
00:20:22,625 --> 00:20:25,000
Istočnim prijevojem
u Pohuaiju smo večeras.
270
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
-Prinče.
-Strijelci će biti problem.
271
00:20:27,417 --> 00:20:29,042
Bit će oko avatara.
272
00:20:29,125 --> 00:20:30,333
Zuko!
273
00:20:30,417 --> 00:20:33,042
Utvrda Pohuai je neprobojna.
274
00:20:33,542 --> 00:20:35,958
Inače nam ne bi rekao da ga vodi onamo.
275
00:20:36,542 --> 00:20:38,958
Zna da je napad na nju samoubojstvo.
276
00:20:39,042 --> 00:20:41,583
Cijelim vojskama to nije uspjelo.
277
00:20:41,667 --> 00:20:45,792
I to nije sve.
Pohuai je unutar granica Naroda vatre.
278
00:20:45,875 --> 00:20:47,958
Prekršio bi uvjet svog izgnanstva.
279
00:20:49,125 --> 00:20:52,333
-Nije me briga!
-Ali Ozaija jest i ako sazna…
280
00:20:52,417 --> 00:20:54,417
-Ali avatar…
-Izgubljen je!
281
00:20:55,458 --> 00:20:56,833
Zasad.
282
00:20:57,708 --> 00:20:59,792
Zhao je sad u prednosti.
283
00:20:59,875 --> 00:21:04,375
Ali prije ili poslije će pogriješiti
i tad ćemo nešto poduzeti.
284
00:21:04,458 --> 00:21:05,667
Dotad
285
00:21:06,667 --> 00:21:07,833
budimo strpljivi.
286
00:21:29,000 --> 00:21:30,083
Sve zapiši.
287
00:21:30,167 --> 00:21:33,292
Vladar vatre htjet će znati
kako smo zarobili avatara.
288
00:21:33,375 --> 00:21:37,417
Jasno zapiši koliko sam se potrudio
kako bismo ga ulovili.
289
00:21:38,000 --> 00:21:41,083
A trebali bismo dodati
i pokoju avatarovu misao.
290
00:21:41,583 --> 00:21:44,667
Ako ne za vladara vatre,
onda za potomstvo.
291
00:21:45,167 --> 00:21:46,167
A sad,
292
00:21:47,667 --> 00:21:48,917
avatare,
293
00:21:49,000 --> 00:21:52,125
jesi li za mene čuo i prije zarobljavanja
294
00:21:52,208 --> 00:21:53,625
ili tek sad?
295
00:21:53,708 --> 00:21:55,708
Molim vas, morate me pustiti.
296
00:21:55,792 --> 00:21:58,750
Ne. Imamo četiri stražara, ne tri,
297
00:21:58,833 --> 00:22:03,375
a u okovima su njegove noge i ruke.
298
00:22:03,458 --> 00:22:06,958
-Sve zapiši točno.
-Nedužni ljudi su u opasnosti!
299
00:22:07,042 --> 00:22:09,417
Ne mogu opet sve iznevjeriti.
300
00:22:11,792 --> 00:22:12,792
Ne opet.
301
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
Na tvome mjestu
302
00:22:19,542 --> 00:22:21,833
manje bih razmišljao o prošlosti,
303
00:22:22,458 --> 00:22:24,000
a više o svojoj budućnosti.
304
00:22:25,083 --> 00:22:27,042
Ne zabrinjava me moja budućnost.
305
00:22:28,083 --> 00:22:28,917
Zbilja?
306
00:22:30,333 --> 00:22:32,583
Malo bi se trebao zabrinuti.
307
00:22:33,583 --> 00:22:35,417
Neće te ubiti.
308
00:22:35,500 --> 00:22:37,250
Inače bi se samo opet rodio.
309
00:22:37,333 --> 00:22:39,833
Morali bismo opet tragati za avatarom.
310
00:22:39,917 --> 00:22:42,167
Zato ćeš živjeti.
311
00:22:43,958 --> 00:22:45,167
Ali ne ugodno.
312
00:23:05,042 --> 00:23:09,125
Samo se ti dobro ispuši.
To neće promijeniti tvoju sudbinu.
313
00:23:11,500 --> 00:23:13,708
Što radiš? Nemoj to zapisivati.
314
00:23:19,667 --> 00:23:24,208
Odani smo sinovi i kćeri vatre,
315
00:23:25,042 --> 00:23:28,000
nadmoćnog elementa.
316
00:23:28,083 --> 00:23:32,875
Dosad je samo jedno
stajalo na putu naše pobjede.
317
00:23:34,125 --> 00:23:35,583
Avatar.
318
00:23:35,667 --> 00:23:41,458
A danas smo učinili nešto
što nikom dosad nije uspjelo.
319
00:23:42,042 --> 00:23:46,333
Zarobili smo avatara!
320
00:23:48,458 --> 00:23:50,917
Ovo je tek prvi korak.
321
00:23:51,000 --> 00:23:54,583
Bit će velikih bitaka.
322
00:23:55,292 --> 00:23:56,375
Ali ne večeras.
323
00:23:56,458 --> 00:23:57,625
Večeras
324
00:23:58,792 --> 00:24:02,667
slavimo!
325
00:24:03,333 --> 00:24:08,333
Slavit ćemo veličinu Naroda vatre!
326
00:24:50,292 --> 00:24:51,917
Imaš sve?
327
00:24:52,000 --> 00:24:54,875
Naravno. Nakrcao sam se vinom.
328
00:24:58,208 --> 00:25:00,208
Ovo će biti sjajna noć, ha?
329
00:25:02,250 --> 00:25:05,375
Nadajmo se samo
da ovaj put neće biti pljuvanja vatre.
330
00:25:06,042 --> 00:25:07,958
Obrve su mi tek opet izrasle.
331
00:25:22,292 --> 00:25:24,000
-Može.
-Otvori!
332
00:25:51,125 --> 00:25:53,000
Ovaj ima dobru robu.
333
00:26:34,208 --> 00:26:35,083
Tko je to?
334
00:26:54,500 --> 00:26:55,792
Oglasi uzbunu.
335
00:27:26,667 --> 00:27:28,250
Tko si ti?
336
00:27:30,875 --> 00:27:33,500
Da. Bježimo sad, razgovarajmo poslije.
337
00:27:59,125 --> 00:28:01,625
Uključi pun zapis moga govora,
338
00:28:01,708 --> 00:28:04,625
samo „odani” pretvori u „vjerni”.
339
00:28:04,708 --> 00:28:06,292
Zvuči nekako osobnije.
340
00:28:06,375 --> 00:28:11,083
I svakako se potrudi da Veliki Mudrac
dobije sve što treba za istraživanje.
341
00:28:25,042 --> 00:28:27,083
„Odan” ili „vjeran”, gospodine?
342
00:28:34,917 --> 00:28:37,167
Avatar je pobjegao!
343
00:28:37,250 --> 00:28:38,833
Avatar je pobjegao!
344
00:28:38,917 --> 00:28:41,375
-Na bedemu!
-Ne dajte mu da dođe do vrata!
345
00:28:42,292 --> 00:28:44,417
Avatar! Zaustavite ga!
346
00:29:41,667 --> 00:29:42,708
Uzmi ovo.
347
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
Skoči!
348
00:30:11,292 --> 00:30:13,625
Obuzdajte vatru!
349
00:30:17,458 --> 00:30:20,583
Avatar mi treba živ.
350
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
Što radiš?
351
00:30:42,250 --> 00:30:43,917
Otvori vrata!
352
00:30:44,000 --> 00:30:45,708
-Gospodine?
-Učini to!
353
00:30:46,333 --> 00:30:47,417
Odmah!
354
00:30:48,000 --> 00:30:49,250
Otvori vrata!
355
00:31:21,250 --> 00:31:22,333
Možeš ga pogoditi?
356
00:31:24,708 --> 00:31:25,625
Ubij ga.
357
00:31:45,250 --> 00:31:46,708
Ubijte plaćenika
358
00:31:46,792 --> 00:31:48,792
i dovedite avatara!
359
00:31:49,792 --> 00:31:50,625
Odmah!
360
00:32:24,833 --> 00:32:25,792
Kamo su otišli?
361
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
Pogledajte tamo!
362
00:32:32,000 --> 00:32:33,250
Jesi li što vidio?
363
00:32:34,833 --> 00:32:35,833
Ovamo!
364
00:32:41,458 --> 00:32:42,708
U blizini imam barku.
365
00:32:45,333 --> 00:32:48,458
Ne možemo nikamo
dok su ti vojnici još u blizini.
366
00:32:49,708 --> 00:32:50,750
Ovuda!
367
00:32:51,458 --> 00:32:52,875
Ne pokušavaj se micati.
368
00:32:54,667 --> 00:32:55,625
Ozlijeđen si.
369
00:33:00,000 --> 00:33:02,042
-Želim pomoći.
-Ne trebam tvoju pomoć.
370
00:33:03,833 --> 00:33:04,708
Dobro.
371
00:33:05,458 --> 00:33:06,500
Kako god hoćeš.
372
00:33:24,250 --> 00:33:25,375
Što je?
373
00:33:25,458 --> 00:33:26,375
Ništa.
374
00:33:33,208 --> 00:33:34,667
Mogu li te nešto pitati?
375
00:33:36,000 --> 00:33:37,792
Možda je malo osobno.
376
00:33:41,875 --> 00:33:43,792
Kozje ili zečje dlake?
377
00:33:46,458 --> 00:33:49,625
Tvoj kist za kaligrafiju.
Kozja ili zečja dlaka?
378
00:33:50,667 --> 00:33:54,917
Tvoji ideogrami jako su uredni.
Moji nikad ne bi mogli biti takvi.
379
00:33:55,000 --> 00:33:58,792
Redovnici su govorili
da je izmet lemura čitljiviji.
380
00:34:06,875 --> 00:34:07,750
Gle,
381
00:34:08,833 --> 00:34:11,083
znam da ti nisam smio uzeti bilježnicu
382
00:34:11,667 --> 00:34:12,917
i žao mi je.
383
00:34:14,625 --> 00:34:16,958
Ali puno mi je pomogla. Zbilja.
384
00:34:17,500 --> 00:34:21,458
Imaš informacije o prethodnim avatarima
koje nitko drugi nema.
385
00:34:23,292 --> 00:34:26,583
Više nema redovnika Zračnih nomada.
386
00:34:27,708 --> 00:34:29,542
Imao sam samo tvoju bilježnicu.
387
00:34:31,042 --> 00:34:33,583
Puno sam noći ostao budan i čitao je.
388
00:34:34,917 --> 00:34:35,833
Pomogao si mi.
389
00:34:37,000 --> 00:34:39,667
Ona mi je pomogla.
390
00:34:52,375 --> 00:34:53,333
Kozje dlake.
391
00:34:54,083 --> 00:34:55,875
Čvršće su i kontrola je bolja.
392
00:34:57,333 --> 00:35:00,000
Učitelji su me tjerali
da vježbam svako jutro.
393
00:35:00,958 --> 00:35:05,750
Ne bih smio vježbati borbu dok ne bih
povukao po 100 okomitih i vodoravnih crta.
394
00:35:05,833 --> 00:35:06,875
Ni ja!
395
00:35:07,625 --> 00:35:10,542
Osim što sam ja učio o duhovnosti.
396
00:35:10,625 --> 00:35:14,083
Spavao bih kad bih trebao meditirati.
397
00:35:14,167 --> 00:35:17,625
Uvijek bi me ulovili.
Možda zato što sam hrkao.
398
00:35:25,875 --> 00:35:28,833
Ovi vojnici su iz Naroda vatre.
399
00:35:29,458 --> 00:35:30,458
Da.
400
00:35:31,042 --> 00:35:35,083
-Na tvojoj su strani, a protiv njih si?
-Nisu na mojoj strani.
401
00:35:36,500 --> 00:35:39,667
Ali bit će. Kad te zarobim i vratim…
402
00:35:48,417 --> 00:35:50,542
Ako te ulovim, mogu se vratiti kući.
403
00:35:51,375 --> 00:35:54,208
I zauzeti
svoje mjesto prijestolonasljednika.
404
00:35:54,292 --> 00:35:57,125
To želiš? Biti sljedeći vladar vatre?
405
00:35:57,208 --> 00:36:00,500
Da, naravno. To svi očekuju od mene.
406
00:36:04,792 --> 00:36:05,708
Gyatso.
407
00:36:06,667 --> 00:36:08,000
On je bio moj učitelj.
408
00:36:08,833 --> 00:36:12,292
Rekao je da se ne smijemo
zamarati tuđim očekivanjima.
409
00:36:13,417 --> 00:36:15,542
Znam. Nije to lako.
410
00:36:16,417 --> 00:36:20,667
Mislim, ja sam avatar.
I to svi očekuju od mene.
411
00:36:22,208 --> 00:36:24,000
Stalno sam zabrinut zbog toga.
412
00:36:29,375 --> 00:36:32,000
Možda ne moraš biti
kao drugi gospodari vatre.
413
00:36:33,708 --> 00:36:35,542
Možda možeš biti bolji od njih.
414
00:36:36,667 --> 00:36:39,000
Znaš da vladar vatre čini nešto loše
415
00:36:39,542 --> 00:36:41,500
i ne moraš biti kao on.
416
00:36:42,333 --> 00:36:44,083
Možeš pokazati suosjećanje.
417
00:36:49,875 --> 00:36:50,708
Kako se usuđuješ?
418
00:36:51,500 --> 00:36:56,042
Prijestolonasljednik sam Naroda vatre.
Bit ću uzor svim gospodarima vatre.
419
00:36:56,125 --> 00:36:59,375
A moj je otac velik i moćan.
420
00:37:02,875 --> 00:37:04,292
Suosjećanje?
421
00:37:04,375 --> 00:37:08,250
Suosjećanje je pokazatelj slabosti.
422
00:37:17,500 --> 00:37:19,708
Oprosti. Nisam te htio ozlijediti.
423
00:37:21,625 --> 00:37:24,917
Čini mi se da si već dovoljno propatio.
424
00:37:33,042 --> 00:37:34,375
Pripremi se.
425
00:37:36,792 --> 00:37:37,833
Oče?
426
00:37:38,792 --> 00:37:42,500
Ali moj je dvoboj s generalom Lijem.
427
00:37:42,583 --> 00:37:45,792
Ovdje si zato što ne poštuješ našu vojsku.
428
00:37:45,875 --> 00:37:47,833
-To nije istina.
-Stvarno?
429
00:37:47,917 --> 00:37:51,583
Čak i kad smišljaju užasne planove?
430
00:37:52,333 --> 00:37:53,583
Moje planove!
431
00:37:54,375 --> 00:37:58,042
Moju strategiju.
Moju vojsku. To si uvrijedio.
432
00:37:59,042 --> 00:38:01,125
Oprosti, oče. Nisam to tako mislio.
433
00:38:01,208 --> 00:38:03,042
-Ustani.
-Ne! Molim te, oče.
434
00:38:03,125 --> 00:38:04,167
Ustani!
435
00:38:04,250 --> 00:38:05,167
Brate!
436
00:38:06,333 --> 00:38:07,375
Nemoj.
437
00:38:07,458 --> 00:38:08,500
Sin ti je.
438
00:38:09,542 --> 00:38:10,500
Vidjet ćemo.
439
00:38:19,417 --> 00:38:21,583
Ustani i bori se, prinče Zuko,
440
00:38:22,292 --> 00:38:24,417
i nauči kako se pokazuje poštovanje.
441
00:39:05,375 --> 00:39:08,417
Je li to sve? Daj mi sve.
442
00:39:51,750 --> 00:39:54,458
Suosjećanje je pokazatelj slabosti.
443
00:40:22,750 --> 00:40:24,333
Vojnici su otišli.
444
00:40:24,417 --> 00:40:27,750
Moći ćeš se neopaženo vratiti na brod.
445
00:40:30,708 --> 00:40:33,625
Znaš što je najgore
kad se rodiš prije sto godina?
446
00:40:36,542 --> 00:40:37,958
Nedostaju mi prijatelji.
447
00:40:39,250 --> 00:40:40,208
Kao Kuzon.
448
00:40:41,625 --> 00:40:42,667
Bio je najbolji.
449
00:40:43,833 --> 00:40:45,833
I bio je iz Naroda vatre.
450
00:40:50,458 --> 00:40:52,042
Da smo se tada poznavali…
451
00:40:55,042 --> 00:40:56,875
misliš da bismo bili prijatelji?
452
00:41:21,958 --> 00:41:24,667
Idite spavati, gospodine.
Mi ćemo stražariti.
453
00:41:24,750 --> 00:41:26,708
Javit ćemo vam ako vidimo princa.
454
00:41:26,792 --> 00:41:29,792
Hvala, poručniče,
ali pričekat ću još malo.
455
00:41:33,708 --> 00:41:34,917
Griješite.
456
00:41:35,708 --> 00:41:37,250
O tom da mu nije stalo.
457
00:41:38,625 --> 00:41:40,833
Ako išta, Zuku je i previše stalo,
458
00:41:40,917 --> 00:41:43,583
osobito do ljudi na ovom brodu.
459
00:41:44,833 --> 00:41:45,958
Naravno, gospodine.
460
00:41:46,458 --> 00:41:49,250
Poručniče, jeste li se ikad pitali
461
00:41:49,333 --> 00:41:52,250
kako su vas i ostale
odredili za ovaj zadatak?
462
00:41:53,042 --> 00:41:56,708
Liječnik pripravlja
posebnu biljnu mast za tebe.
463
00:41:57,833 --> 00:42:00,875
Dobro je što kaže da će ti se vratiti vid,
464
00:42:00,958 --> 00:42:05,500
što znači da ćeš i dalje moći
uživati u mojoj ljepoti.
465
00:42:15,208 --> 00:42:17,125
Sad nije vrijeme.
466
00:42:17,208 --> 00:42:19,458
-Želim razgovarati sa sinom.
-Ozlijeđen je.
467
00:42:19,542 --> 00:42:21,833
-Oporavit će se.
-Ali ne i zacijeliti.
468
00:42:26,250 --> 00:42:28,667
Liječnik kaže da ćeš se brzo oporaviti.
469
00:42:28,750 --> 00:42:30,958
Tijelo je snažno i to je dobro.
470
00:42:31,958 --> 00:42:33,792
Ali tvoj duh
471
00:42:33,875 --> 00:42:36,458
još treba ojačati.
472
00:42:46,708 --> 00:42:48,042
Danas si se suzdržao.
473
00:42:49,667 --> 00:42:54,042
Možda misliš da si tako pokazao
poštovanje, ali ne, to je bila slabost.
474
00:42:55,333 --> 00:42:58,042
Moraš izbaciti tu slabost iz sebe.
475
00:43:02,750 --> 00:43:05,917
Moraš odbaciti sve slabosti
kako bi postao snažan.
476
00:43:06,000 --> 00:43:07,875
Zato smo Narod vatre.
477
00:43:07,958 --> 00:43:10,458
Zato ćemo žrtvovati 41. diviziju.
478
00:43:10,542 --> 00:43:13,333
To moraš učiniti.
479
00:43:20,208 --> 00:43:23,042
Katkad slabi mogu postati snažniji.
480
00:43:26,500 --> 00:43:29,750
Katkad im samo moraš dati šansu.
481
00:43:33,625 --> 00:43:36,083
Pogriješio sam.
482
00:43:37,000 --> 00:43:40,542
Štitio sam te i zato si mekan na majku.
483
00:43:42,708 --> 00:43:46,458
Budući da ne možeš učiti u ovoj palači,
484
00:43:46,542 --> 00:43:50,458
možda će te ono što te čeka
u svijetu izvan palače bolje podučiti.
485
00:43:52,625 --> 00:43:57,625
Odmah ćeš otići odavde i nećeš se vratiti
486
00:43:59,417 --> 00:44:00,250
sve dok…
487
00:44:02,542 --> 00:44:06,875
Sve dok ne ukloniš najveću prijetnju
sudbini našeg naroda.
488
00:44:08,250 --> 00:44:13,375
Naći ćeš, zarobiti i dovesti mi avatara.
489
00:44:13,458 --> 00:44:15,875
Nećeš zakoračiti unutar naših granica
490
00:44:15,958 --> 00:44:17,583
dok to ne obaviš.
491
00:44:17,667 --> 00:44:19,958
Pod prijetnjom najteže kazne!
492
00:44:20,042 --> 00:44:21,500
Ozai! Ne možeš!
493
00:44:21,583 --> 00:44:22,833
Brate, već jesam.
494
00:44:27,417 --> 00:44:30,208
Kad si već tako zabrinut
zbog 41. divizije,
495
00:44:30,708 --> 00:44:31,875
povedi ih sa sobom
496
00:44:32,833 --> 00:44:34,000
kao svoju posadu.
497
00:44:50,250 --> 00:44:51,333
41. divizija?
498
00:44:52,417 --> 00:44:53,833
Mi smo 41. divizija.
499
00:44:55,000 --> 00:44:58,125
I svi ste živi
zahvaljujući žrtvi mog nećaka.
500
00:45:01,917 --> 00:45:03,250
Vidim nešto!
501
00:45:13,083 --> 00:45:15,167
On je! Spustite užad!
502
00:45:23,458 --> 00:45:25,125
-Ozlijeđen si.
-Dobro sam.
503
00:45:25,208 --> 00:45:26,792
Netko te treba pregledati.
504
00:45:27,458 --> 00:45:28,792
Bilo mi je i gore.
505
00:45:30,375 --> 00:45:34,000
Neću pitati kamo si otišao,
ali ubuduće, nećače,
506
00:45:34,083 --> 00:45:38,208
cijenio bih kad bi mi javio
jesi li ili nisi još živ.
507
00:45:39,125 --> 00:45:41,792
Ima nas nekoliko kojima je stalo do…
508
00:45:43,917 --> 00:45:45,042
Do toga.
509
00:45:51,042 --> 00:45:51,958
Pozor!
510
00:45:54,792 --> 00:45:57,667
Naš se princ vratio.
511
00:46:06,500 --> 00:46:07,458
Što se događa?
512
00:46:09,375 --> 00:46:11,250
Očito si im nedostajao.
513
00:46:58,333 --> 00:47:02,333
Nevjerojatno je što sve činimo
kako bismo prikrili pravo lice.
514
00:47:06,083 --> 00:47:10,292
Možda to činimo zato što ne želimo
da ljudi znaju koliko nam znače.
515
00:47:13,625 --> 00:47:18,208
A to je smiješno,
jer bismo za njih zapravo sve učinili.
516
00:47:28,500 --> 00:47:30,625
Proputovali nezamislive udaljenosti.
517
00:47:32,417 --> 00:47:33,958
Riskirali život.
518
00:47:36,625 --> 00:47:38,167
Čak se borili s čudovištima.
519
00:48:32,000 --> 00:48:35,208
Možda jest malo strašno
kad priznaš da trebaš ljude.
520
00:48:36,250 --> 00:48:39,625
Neki u tome vide slabost.
521
00:48:48,250 --> 00:48:53,208
Na kraju krajeva,
što boli više od gubitka nekog koga voliš?
522
00:48:56,250 --> 00:48:57,250
Ili još gore…
523
00:48:58,375 --> 00:48:59,333
Gyatso?
524
00:49:00,208 --> 00:49:03,708
...kad vidiš da je netko koga voliš
otišao i ostavio te.
525
00:49:07,375 --> 00:49:10,208
Možemo razgovarati o tome kad se vratim?
526
00:49:11,792 --> 00:49:12,917
Naravno.
527
00:49:13,000 --> 00:49:16,083
Imat ćemo više vremena
kad spasim prijatelje.
528
00:49:30,917 --> 00:49:35,333
Valjda zato osjećamo potrebu
da se skrijemo i štitimo se.
529
00:50:09,292 --> 00:50:10,917
I zato stavljamo masku.
530
00:50:13,292 --> 00:50:15,458
Nije teško shvatiti razlog.
531
00:50:17,458 --> 00:50:19,958
Ali teško je kad shvatiš
da je katkad maska
532
00:50:21,958 --> 00:50:25,042
ipak naše pravo lice.
533
00:52:20,792 --> 00:52:23,708
Prijevod titlova: Ivan Zorić37674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.