Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,625 --> 00:00:20,500
TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com
2
00:00:21,083 --> 00:00:23,375
-Ulovite ih!
-Koliko ih je?
3
00:00:23,458 --> 00:00:24,667
Petorica? Šestorica?
4
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
Možda i više!
5
00:00:38,333 --> 00:00:39,375
Za njima!
6
00:00:51,250 --> 00:00:52,250
Idemo!
7
00:00:55,250 --> 00:00:56,083
Brzo!
8
00:00:58,542 --> 00:00:59,375
Hajde!
9
00:00:59,458 --> 00:01:00,583
Sad su naši!
10
00:01:19,333 --> 00:01:22,583
I tako, ledeni diskovi? To je novo.
11
00:01:23,792 --> 00:01:27,500
Vidjela sam da gospodari zemlje to rade.
Pokušala sam vodenu verziju.
12
00:01:27,583 --> 00:01:29,792
Izoštrila si vještinu.
13
00:01:29,875 --> 00:01:32,250
Čak smišljaš nove poteze.
14
00:01:32,333 --> 00:01:34,000
To je znak velike vještine.
15
00:01:35,875 --> 00:01:37,750
Osjećam samopouzdanje,
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,625
ali iz bakina svitka
naučila sam sve što sam mogla
17
00:01:40,708 --> 00:01:43,792
i zato sad želim doći
do Sjevernog plemena vode.
18
00:01:43,875 --> 00:01:46,458
Ondje ću otići još više napredovati.
19
00:01:46,542 --> 00:01:49,292
Češće nailazimo na gospodare vatre.
20
00:01:49,375 --> 00:01:51,458
Blizu smo granice Naroda vatre.
21
00:01:51,542 --> 00:01:55,125
To je bilo očekivano
i bez Sokkinog otužnog traženja cure.
22
00:01:55,208 --> 00:01:57,833
Pa nisam znao
da je ona vojnik Naroda vatre!
23
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
Moramo biti vrlo oprezni,
24
00:02:00,042 --> 00:02:02,125
bar dok ne dođemo na sjever, gdje…
25
00:02:02,917 --> 00:02:03,792
Aang?
26
00:02:33,792 --> 00:02:40,667
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
27
00:02:44,500 --> 00:02:49,875
NESTALI
28
00:03:14,417 --> 00:03:15,792
Narod vatre.
29
00:03:16,875 --> 00:03:17,958
Zašto to rade?
30
00:03:18,708 --> 00:03:20,042
Zašto išta rade?
31
00:03:20,542 --> 00:03:21,792
Za ovo sam ja kriv.
32
00:03:22,708 --> 00:03:25,167
Avatar mora štititi prirodu.
33
00:03:25,250 --> 00:03:29,667
To je jednako važno kao pomaganje ljudima
i borba s gospodarima vatre.
34
00:03:30,958 --> 00:03:33,500
Koliko je šuma umrlo
zato što me nije bilo?
35
00:03:33,583 --> 00:03:35,292
I zato što ne znam što radim!
36
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
Baka kaže da je život ciklus.
37
00:04:15,208 --> 00:04:18,500
I iz smrti nastaje novi život.
38
00:04:20,042 --> 00:04:21,833
Ovo će opet biti šuma.
39
00:04:22,750 --> 00:04:24,042
To bi trebao vidjeti.
40
00:04:28,333 --> 00:04:30,250
Sjeme budućnosti.
41
00:04:32,792 --> 00:04:34,208
A ne pogreške prošlosti.
42
00:04:47,667 --> 00:04:48,500
Hej!
43
00:04:49,500 --> 00:04:51,750
Ne boj se, ništa ti neću.
44
00:04:53,917 --> 00:04:54,750
Izgubila si se?
45
00:05:01,417 --> 00:05:02,583
Ja sam Sokka.
46
00:05:03,375 --> 00:05:04,375
Rimuje se
47
00:05:05,750 --> 00:05:09,625
s „koka” i „voka voka”.
48
00:05:13,333 --> 00:05:15,417
Izgleda hrabro. Ima ime?
49
00:05:17,208 --> 00:05:19,750
Možda joj ga mi možemo dati.
50
00:05:20,458 --> 00:05:21,792
Što kažeš na
51
00:05:23,500 --> 00:05:24,833
Pipinpudla Opsokopolis?
52
00:05:26,375 --> 00:05:27,250
Treća.
53
00:05:31,708 --> 00:05:33,250
Shi-yong mi ju je napravio.
54
00:05:34,167 --> 00:05:35,000
Shi-yong?
55
00:05:36,333 --> 00:05:39,458
Shi-yong ti je prijatelj ili…
56
00:05:39,542 --> 00:05:40,375
Sokka!
57
00:05:42,250 --> 00:05:43,167
Čekaj!
58
00:05:49,583 --> 00:05:50,458
Ondje je.
59
00:05:53,083 --> 00:05:53,917
Tu si.
60
00:05:54,667 --> 00:05:57,042
Znaš da ne smiješ nikamo ići sama.
61
00:05:57,542 --> 00:05:59,000
Ispalo joj je ovo.
62
00:06:02,000 --> 00:06:03,708
Ne želimo stvarati probleme.
63
00:06:05,167 --> 00:06:06,167
Samo se uplašila.
64
00:06:13,500 --> 00:06:15,958
Ovdje se dogodilo nešto loše, zar ne?
65
00:06:17,583 --> 00:06:19,208
Oprostite, nepristojan sam.
66
00:06:20,208 --> 00:06:22,583
-Hvala na pomoći.
-Ne ispričavajte se.
67
00:06:22,667 --> 00:06:25,875
Morate biti oprezni
kad živite blizu Naroda vatre.
68
00:06:25,958 --> 00:06:28,583
Da, nagledali smo se rata.
69
00:06:30,000 --> 00:06:32,542
Tako je šuma uništena? U bitci?
70
00:06:32,625 --> 00:06:33,708
Ne.
71
00:06:33,792 --> 00:06:37,583
Gospodari vatre tako su otvorili prolaz
na putu preko planine.
72
00:06:38,625 --> 00:06:40,583
Zato su spalili šumu?
73
00:06:41,292 --> 00:06:44,375
A poslije tih požara sve je postalo čudno.
74
00:06:45,292 --> 00:06:48,000
Usjevi su propali, životinje više ne pasu.
75
00:06:48,083 --> 00:06:51,292
Kao da je sama zemlja oboljela.
76
00:06:52,625 --> 00:06:55,833
Prije nekoliko dana
poslali smo ljude da potraže hranu.
77
00:06:56,500 --> 00:06:57,625
Nisu se vratili.
78
00:07:01,167 --> 00:07:02,625
Moj sin, Shi-yong,
79
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
bio je s njima.
80
00:07:07,583 --> 00:07:09,708
Znamo kako je živjeti u strahu.
81
00:07:10,208 --> 00:07:13,167
Ali ovo je nešto dublje.
82
00:07:14,708 --> 00:07:15,708
Nešto
83
00:07:17,083 --> 00:07:18,167
ne s ovog svijeta.
84
00:07:26,792 --> 00:07:30,167
Imate pravo.
Vaši ljudi sad jesu izvan ovog svijeta.
85
00:07:31,333 --> 00:07:33,500
Ali mogu ih vratiti.
86
00:07:39,958 --> 00:07:40,792
Ima li novosti?
87
00:07:41,292 --> 00:07:42,250
Nema, gospodine.
88
00:07:42,833 --> 00:07:43,750
Ništa?
89
00:07:43,833 --> 00:07:46,833
Divovski nebeski bizon
ne može se tek tako skriti!
90
00:07:47,583 --> 00:07:49,583
-Ništa neuobičajeno?
-Ne.
91
00:07:51,083 --> 00:07:51,917
Osim…
92
00:07:53,125 --> 00:07:54,250
Što?
93
00:07:55,167 --> 00:07:59,958
Jedan trgovac spomenuo je djecu koja su se
igrala ledom kod Senlinskog prolaza,
94
00:08:00,042 --> 00:08:01,750
ali vjerojatno je pogriješio.
95
00:08:03,792 --> 00:08:06,042
Dakle, netko je vidio led
96
00:08:06,125 --> 00:08:08,792
negdje gdje leda ne bi smjelo biti?
97
00:08:10,417 --> 00:08:14,542
Većini ljudi to bi bilo čudno,
ne bi li, poručniče Jee?
98
00:08:14,625 --> 00:08:16,333
Osim ako nisu glupi.
99
00:08:22,208 --> 00:08:26,083
-Poslat ću ljude da to istraže.
-Ne, ja ću to provjeriti.
100
00:08:26,167 --> 00:08:27,208
Kao uvijek.
101
00:08:34,375 --> 00:08:36,375
Zapovjednik Zhao vrlo je dojmljiv.
102
00:08:38,667 --> 00:08:41,917
Bez ičije pomoći
radi u zaboravljenom kutku svijeta,
103
00:08:42,000 --> 00:08:44,833
a ipak je uspio naći avatara.
104
00:08:49,500 --> 00:08:52,458
Oduvijek se divim
tvom upravljanju zapovjednicima.
105
00:08:52,958 --> 00:08:56,333
Znaš izvući maksimum
iz njihovih sposobnosti.
106
00:08:59,208 --> 00:09:00,208
E sad,
107
00:09:01,625 --> 00:09:02,792
da se mene pita,
108
00:09:04,167 --> 00:09:06,167
poslala bih pojačanje Zhau.
109
00:09:07,417 --> 00:09:09,542
Da vidim što može uz malo pomoći.
110
00:09:11,708 --> 00:09:14,042
„Zalijevaj sjeme koje najviše obećava.”
111
00:09:15,000 --> 00:09:16,542
Ti si me tome podučio.
112
00:09:20,083 --> 00:09:21,375
Možda imaš pravo.
113
00:09:23,667 --> 00:09:26,333
Reci brigadiru Shinuu
da mobilizira strijelce.
114
00:09:27,250 --> 00:09:30,500
I obavijesti rizničara
da ću preusmjeriti neka sredstva.
115
00:09:33,625 --> 00:09:34,583
Azula…
116
00:09:37,500 --> 00:09:40,000
Nije Zhao otkrio avatara. Zuko je.
117
00:09:41,000 --> 00:09:44,875
On je pokazao otpornost i odlučnost.
118
00:09:45,625 --> 00:09:47,750
To očekujem od nasljednika.
119
00:09:49,083 --> 00:09:52,125
A ne sebičnu lasku i pritajeno šaputanje.
120
00:10:07,333 --> 00:10:10,167
Svijet u kojem živimo nije jedini.
121
00:10:10,250 --> 00:10:12,458
Postoji još jedan svijet.
122
00:10:13,208 --> 00:10:14,167
Duhovni svijet.
123
00:10:15,250 --> 00:10:19,833
Inače su razdvojeni, ali na nekim mjestima
granica među njima je tanka.
124
00:10:20,875 --> 00:10:23,667
Misliš da je ova šuma takvo mjesto?
125
00:10:23,750 --> 00:10:24,917
Ne mislim.
126
00:10:25,000 --> 00:10:26,042
Osjećam to.
127
00:10:26,708 --> 00:10:29,208
I mislim da su požari oslabili granicu.
128
00:10:29,958 --> 00:10:33,250
Avatar je most
između prirodnog i duhovnog svijeta.
129
00:10:33,333 --> 00:10:35,542
Osjećam kako su blizu.
130
00:10:36,667 --> 00:10:38,875
Kao led koji počinje pucati.
131
00:10:39,667 --> 00:10:44,708
Dakle, uskočit ćeš u duhovni svijet,
zgrabiti te ljude i iskočiti natrag?
132
00:10:45,750 --> 00:10:47,333
Tako nekako, da.
133
00:10:49,125 --> 00:10:51,708
Zvučiš samopouzdanije nego prije.
134
00:10:51,792 --> 00:10:55,167
Zato što sam odgovoran za sve ovo.
135
00:10:56,000 --> 00:10:59,167
Da, moram otići na sjever
i pomoći gospodarima vode,
136
00:10:59,875 --> 00:11:02,042
ali moram pomoći i ovim ljudima,
137
00:11:02,125 --> 00:11:04,667
tako da ne izgube dom i one koje vole,
138
00:11:06,583 --> 00:11:07,792
kao ja svoje.
139
00:11:10,417 --> 00:11:12,833
Nemoguće je da sam učiniš sve.
140
00:11:13,625 --> 00:11:17,458
Kao što je Bumi rekao,
avatar mora činiti nemoguće.
141
00:11:22,208 --> 00:11:25,583
Moram naći mjesto
na kojem je duhovna energija najjača.
142
00:11:26,417 --> 00:11:27,458
A gdje je to?
143
00:11:28,042 --> 00:11:29,542
Znat ću kad nađem.
144
00:11:30,417 --> 00:11:32,375
Skoro da si rekao nešto određeno.
145
00:11:39,042 --> 00:11:40,125
Katara?
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,000
Aang?
147
00:11:58,792 --> 00:12:01,958
Svetište duha šume.
148
00:12:03,458 --> 00:12:04,542
To je to mjesto.
149
00:12:12,458 --> 00:12:14,792
Što ćemo mi?
150
00:12:15,917 --> 00:12:16,833
Čuvat ćemo ga.
151
00:12:18,000 --> 00:12:20,833
Tijelo će biti ranjivo
kada duh ode u drugi svijet.
152
00:12:20,917 --> 00:12:22,208
Moramo ga štititi.
153
00:12:24,625 --> 00:12:26,167
Kako ćemo znati pali li ovo?
154
00:12:29,208 --> 00:12:30,042
Ne znam.
155
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
-Gladan sam.
-Hej, ako vam ne bi bilo teško!
156
00:12:35,333 --> 00:12:37,167
Pokušavam se koncentrirati!
157
00:13:19,208 --> 00:13:21,750
Sokka, mislim da je upalilo.
158
00:13:29,833 --> 00:13:30,708
Katara?
159
00:13:39,208 --> 00:13:41,625
-Što se događa?
-Ne znam! Aang?
160
00:13:41,708 --> 00:13:46,083
Odvojio sam duh od tijela,
ali nekako sam i vas poveo sa sobom.
161
00:13:46,167 --> 00:13:47,125
Kako?
162
00:13:47,875 --> 00:13:49,958
Valjda zbog energije ovdje
163
00:13:50,042 --> 00:13:52,042
i tanke granice i moje moći.
164
00:13:54,917 --> 00:13:58,042
Vrati nas natrag! Odmah!
165
00:13:58,125 --> 00:13:59,583
Žao mi je.
166
00:14:09,250 --> 00:14:10,792
U duhovnom svijetu smo.
167
00:14:15,125 --> 00:14:17,833
Ne spominji avatara. Nitko ne smije znati.
168
00:14:18,333 --> 00:14:20,792
Slažem se. I budimo oprezni.
169
00:14:21,750 --> 00:14:25,875
Narod vatre ovdje ima kontrolu,
ali ipak smo u zemlji gospodara zemlje.
170
00:14:25,958 --> 00:14:29,208
-Ne želimo stvarati probleme.
-Kad sam stvarao probleme?
171
00:14:32,750 --> 00:14:33,917
Da, baš!
172
00:14:52,042 --> 00:14:53,750
Narod vatre. Pogledaj ih.
173
00:14:53,833 --> 00:14:55,208
Gle tu odjeću.
174
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Čuo sam da su ovdje možda
nedavno bili gospodari vode.
175
00:14:59,958 --> 00:15:02,542
-Jesi li ih vidio?
-Ne.
176
00:15:03,292 --> 00:15:06,292
-Ali sjećaš se da si čuo za njih.
-Recimo.
177
00:15:14,083 --> 00:15:17,958
Možda ovo pomogne.
178
00:15:19,917 --> 00:15:20,750
Dakle,
179
00:15:22,042 --> 00:15:23,958
jesi li vidio gospodare vode?
180
00:15:25,958 --> 00:15:27,125
Nisam.
181
00:15:29,917 --> 00:15:33,000
Ali čuo sam da avatar
možda putuje s gospodarima vode.
182
00:15:34,375 --> 00:15:35,917
-Što si rekao?
-Avatar.
183
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
S gospodarima vode je.
184
00:15:37,792 --> 00:15:39,250
Nije li tako, Muki?
185
00:15:40,208 --> 00:15:42,833
Avatar? To su rekli oni pirati.
186
00:15:42,917 --> 00:15:45,750
Nisu pirati. Stražar u kanjonu.
187
00:15:45,833 --> 00:15:48,458
Rekao je da je avatar
otjerao gorske gmizavce
188
00:15:48,542 --> 00:15:50,250
uz pomoć gospodara vode.
189
00:15:50,333 --> 00:15:53,125
To je onaj koji je rekao
kako su zaustavili vulkan…
190
00:15:53,208 --> 00:15:55,042
Čini se da su čuli za avatara.
191
00:15:55,125 --> 00:15:57,833
Odmah poslije borbe s kraljem Omashua.
192
00:16:02,417 --> 00:16:05,083
Izgubit ću ga. Sve ću izgubiti!
193
00:16:07,292 --> 00:16:10,375
Ako u ovoj zabiti znaju za njega,
onda svi znaju.
194
00:16:10,458 --> 00:16:13,250
Svi u Kraljevstvu zemlje i Narodu vatre.
195
00:16:13,792 --> 00:16:17,042
Lovci će poći za njim. Nanjušili su krv.
196
00:16:19,333 --> 00:16:21,208
Pomozite mi! Luda je!
197
00:16:43,792 --> 00:16:45,625
Nemoj umrijeti, budalo.
198
00:16:46,375 --> 00:16:48,167
Dobivam samo pola ako umreš.
199
00:16:51,208 --> 00:16:52,667
Što ti gledaš?
200
00:16:52,750 --> 00:16:54,583
Hulju od lovca na ucjene.
201
00:16:55,875 --> 00:16:58,625
Hulju? Velike riječi malog dječaka.
202
00:17:03,750 --> 00:17:06,083
Oprostit ću ti jer ti je tata zgodan.
203
00:17:11,125 --> 00:17:13,958
Trebao sam znati da ovdje ima plaćenika.
204
00:17:21,792 --> 00:17:25,792
Gyatso mi je govorio
da su duhovni i fizički svijet povezani.
205
00:17:25,875 --> 00:17:30,167
Utječu jedan na drugi.
Kao duša i tijelo su.
206
00:17:30,833 --> 00:17:32,208
Odvojeni, ali povezani.
207
00:17:33,042 --> 00:17:34,333
To ima smisla.
208
00:17:34,417 --> 00:17:37,250
Gyatso je sve znao lako objasniti.
209
00:17:38,125 --> 00:17:39,542
Sve je znao olakšati.
210
00:17:41,333 --> 00:17:42,375
Zvuči sjajno.
211
00:17:43,083 --> 00:17:44,000
Bio je.
212
00:17:44,792 --> 00:17:48,250
Oduvijek vjerujem da sam vrlo duhovna.
213
00:17:48,333 --> 00:17:51,625
-Možda sam zato i ja ušla.
-To je žaba ili utvara žabe?
214
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Ali ne znam kako je on ušao.
215
00:17:55,542 --> 00:17:58,458
Seljani vjerojatno traže izlaz.
216
00:17:58,542 --> 00:18:03,625
Vjerojatno traže nešto prepoznatljivo.
Ako su shvatili da im ovdje nije mjesto.
217
00:18:03,708 --> 00:18:06,208
Nikom od vas nije mjesto ovdje.
218
00:18:06,833 --> 00:18:07,958
Tko je to rekao?
219
00:18:08,667 --> 00:18:09,542
Što?
220
00:18:09,625 --> 00:18:13,958
Nijednom ljudskom biću nije mjesto ovdje.
221
00:18:16,708 --> 00:18:18,250
To je baš velika ptičica.
222
00:18:18,333 --> 00:18:19,500
Ptičica?
223
00:18:19,583 --> 00:18:21,375
Nisam ja ptičica.
224
00:18:21,458 --> 00:18:25,083
Duh sam samog znanja.
225
00:18:25,167 --> 00:18:28,208
Oprostite Sokki, nije mislio ništa loše.
226
00:18:28,292 --> 00:18:30,958
-S kim razgovaraš?
-Kako to misliš?
227
00:18:31,042 --> 00:18:33,500
Ne čuju ono što ti čuješ.
228
00:18:39,042 --> 00:18:43,333
Njihov mali um ne može shvatiti moj govor.
229
00:18:43,417 --> 00:18:44,792
Ali ja vas čujem.
230
00:18:44,875 --> 00:18:46,500
Ti si avatar.
231
00:18:46,583 --> 00:18:49,250
Jednom nogom si u ovom svijetu.
232
00:18:49,333 --> 00:18:52,083
Oni su, pak, uljezi.
233
00:18:52,167 --> 00:18:54,583
Što duže ostanu,
234
00:18:54,667 --> 00:18:57,833
u većoj će opasnosti biti.
235
00:18:57,917 --> 00:18:58,750
Opasnosti?
236
00:18:59,333 --> 00:19:00,292
Opasnosti?
237
00:19:00,375 --> 00:19:02,333
Ptičica nas neće valjda pojesti?
238
00:19:02,417 --> 00:19:05,000
To bi ga najmanje trebalo zabrinjavati.
239
00:19:05,083 --> 00:19:08,792
Ovdje ima stvorenja
koja će učiniti mnogo više
240
00:19:08,875 --> 00:19:10,792
od proždiranja tijela.
241
00:19:10,875 --> 00:19:13,167
Pojest će vam dušu.
242
00:19:13,250 --> 00:19:14,708
Aang? Što govori?
243
00:19:14,792 --> 00:19:16,625
Kaže da nas neće ozlijediti.
244
00:19:17,500 --> 00:19:20,542
Želimo naći nestale prijatelje
i odmah ćemo otići.
245
00:19:22,417 --> 00:19:27,125
Netko živi u kamenoj kolibi
u blizini ove šume.
246
00:19:27,208 --> 00:19:30,583
On bi mogao znati
što se dogodilo vašim prijateljima.
247
00:19:30,667 --> 00:19:33,000
Slijedite stazu pa ćete ga naći.
248
00:19:33,083 --> 00:19:36,500
Čekajte. Na kakvu ste opasnost mislili?
249
00:19:36,583 --> 00:19:38,125
Što im se može dogoditi?
250
00:19:39,417 --> 00:19:43,750
Ovdje ima stvorenja
koja ljudima otkrivaju istinu.
251
00:19:43,833 --> 00:19:46,917
Istinu s kojom se nisu spremni suočiti.
252
00:19:47,000 --> 00:19:50,917
Pokazat će im kakvi su zbilja,
253
00:19:51,000 --> 00:19:54,417
a to može izazvati veliku patnju.
254
00:19:55,125 --> 00:19:57,125
Zdravo, avatare,
255
00:19:57,833 --> 00:20:01,333
i ne zaboravi da se morate držati staze.
256
00:20:05,250 --> 00:20:06,333
Pa-pa, ptičice.
257
00:20:07,250 --> 00:20:08,125
Dosta.
258
00:20:09,333 --> 00:20:11,125
Kraj lekcije, Visosti!
259
00:20:12,375 --> 00:20:13,375
Azula!
260
00:20:14,542 --> 00:20:15,667
Azula!
261
00:20:17,917 --> 00:20:18,917
Azula!
262
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
Jeste li dobro? Pomoći ću vam.
263
00:20:29,500 --> 00:20:30,750
To je bilo žestoko.
264
00:20:30,833 --> 00:20:31,667
Da.
265
00:20:34,875 --> 00:20:38,458
-Mogla si ga ozlijediti.
-Sam je kriv. Trebao je biti bolji.
266
00:20:38,542 --> 00:20:41,417
Ali ovo nije bilo zbog njega.
267
00:20:47,042 --> 00:20:49,208
Azula, najbolja si.
268
00:20:49,792 --> 00:20:51,292
Svi to znaju.
269
00:20:52,417 --> 00:20:53,500
Savršena si.
270
00:20:54,375 --> 00:20:55,750
To nije dovoljno.
271
00:21:00,833 --> 00:21:02,458
Tu si. Gdje si bio?
272
00:21:02,542 --> 00:21:06,125
Ispričavam se. Gledao sam pai sho.
273
00:21:06,208 --> 00:21:09,333
Ulični igrači ovdje prilično su dobri.
274
00:21:09,417 --> 00:21:10,917
Vjerujem. Hajdemo.
275
00:21:11,000 --> 00:21:15,250
Nisu se držali očekivane taktike,
ali u tome je bila njihova snaga.
276
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
Striče, bi li mi mogao to
ispričati do kraja na brodu?
277
00:21:19,333 --> 00:21:23,083
Prinče Zuko, puno bi mogao naučiti
od ovih igrača pai shoa.
278
00:21:23,792 --> 00:21:28,500
Nisu prošli trening, što samo znači
da su otvoreni za nove ideje.
279
00:21:29,125 --> 00:21:32,208
Zato su spremni kad im se otvori rješenje.
280
00:21:38,417 --> 00:21:39,375
Ne!
281
00:21:39,458 --> 00:21:43,417
June sjajno radi svoj posao,
a to je traženje ljudi.
282
00:21:43,500 --> 00:21:46,250
Plaćenica je.
Njezinu odanost možeš kupiti.
283
00:21:46,333 --> 00:21:48,000
Kako možeš vjerovati takvoj?
284
00:21:48,083 --> 00:21:49,917
June je profesionalka.
285
00:21:50,000 --> 00:21:53,917
Ako ne uspije,
neće dobiti novac i gladovat će.
286
00:21:59,375 --> 00:22:02,708
Prinče Zuko, znam da oduvijek vjeruješ
287
00:22:02,792 --> 00:22:05,958
da se sve može raditi
ispravno ili pogrešno.
288
00:22:06,042 --> 00:22:07,917
To je odlika velikog vođe,
289
00:22:08,833 --> 00:22:11,333
ali ovdje su pravila drukčija.
290
00:22:12,417 --> 00:22:14,000
Zapovjednik Zhao to zna
291
00:22:14,542 --> 00:22:19,292
i već povlači poteze,
a mi još nismo ni izvukli svoje pločice.
292
00:22:27,583 --> 00:22:30,625
Onda, da čujem što je s tim avatarom.
293
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
-Jeste li vidjeli?
-Što?
294
00:22:50,333 --> 00:22:51,667
To.
295
00:22:53,125 --> 00:22:54,333
Sokka, opusti se.
296
00:22:54,417 --> 00:22:57,208
Sova je rekla
da na stazi nismo u opasnosti.
297
00:22:57,292 --> 00:22:58,208
Zar ne, Aang?
298
00:22:59,125 --> 00:22:59,958
Da.
299
00:23:00,833 --> 00:23:03,750
Aang? Što je sova zapravo rekla?
300
00:23:05,833 --> 00:23:08,000
Da za vas ovdje može biti opasno.
301
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
Da ćete se možda suočiti s istinom.
302
00:23:13,792 --> 00:23:17,208
Ali istina ne može biti baš tako loša, ha?
303
00:23:18,458 --> 00:23:19,500
Da.
304
00:23:20,833 --> 00:23:22,083
Zar ne?
305
00:23:22,167 --> 00:23:23,167
Istina.
306
00:23:24,208 --> 00:23:25,125
Da.
307
00:23:25,917 --> 00:23:27,583
Mogu podnijeti istinu.
308
00:23:28,083 --> 00:23:31,917
Ali ne bih podnio
kad bi me pojeo nekakav divovski pauk.
309
00:23:34,625 --> 00:23:36,542
Baš si morao nešto reći!
310
00:23:45,083 --> 00:23:48,542
Aang, reci mi da je to
neki govor duhova koji shvaćaš
311
00:23:48,625 --> 00:23:51,708
i da kaže:
„Dobro došli, prijatelji. Jeste za kolač?”
312
00:23:51,792 --> 00:23:53,417
Ne kaže to.
313
00:23:56,917 --> 00:23:58,167
Samo se držite staze.
314
00:23:58,250 --> 00:24:01,417
Sova je rekla da će sve biti dobro
dok se držimo staze.
315
00:24:01,500 --> 00:24:02,458
Pa na stazi smo!
316
00:24:04,375 --> 00:24:06,208
Na stazi smo!
317
00:24:06,708 --> 00:24:07,917
Maknite se sa staze!
318
00:24:20,167 --> 00:24:21,958
To je duh šume.
319
00:24:22,625 --> 00:24:24,042
Ranjen je.
320
00:24:28,583 --> 00:24:31,375
Ne mogu gospodariti zrakom!
321
00:24:31,458 --> 00:24:32,417
Ni ja vodom.
322
00:24:32,500 --> 00:24:33,417
Pazi!
323
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
Smrdljivče,
namjeri se na nekog sebi ravnog!
324
00:24:49,917 --> 00:24:51,458
Nisam mislio na sebe.
325
00:24:54,042 --> 00:24:56,875
-Sokka!
-Bježite!
326
00:25:17,208 --> 00:25:18,083
Patnja.
327
00:25:19,375 --> 00:25:20,333
Patnja.
328
00:25:21,375 --> 00:25:23,000
Velika patnja.
329
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
Ma to su samo ogrebotine.
330
00:25:26,542 --> 00:25:28,833
Ne ti. Hei Bai.
331
00:25:30,292 --> 00:25:31,167
Što?
332
00:25:31,250 --> 00:25:33,417
Hei Bai. Taj duh.
333
00:25:34,000 --> 00:25:35,333
Jako pati.
334
00:25:36,667 --> 00:25:38,458
Očito sam udario glavom.
335
00:25:39,500 --> 00:25:41,125
Malo sam razmontiran.
336
00:25:43,042 --> 00:25:43,917
Smiješan si.
337
00:25:44,000 --> 00:25:45,875
A ti si lisica koja govori.
338
00:25:47,167 --> 00:25:49,667
Ali to nije najčudnije
što sam danas vidio.
339
00:25:52,750 --> 00:25:55,708
Moram obraniti prijatelje
od tog čudovišta.
340
00:25:55,792 --> 00:25:57,708
Nije čudovište. Pati.
341
00:25:58,375 --> 00:25:59,750
A tako je kad patiš.
342
00:25:59,833 --> 00:26:02,000
Pretvoriš se u nešto što nisi.
343
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
Ne znaš kako je kad patiš?
344
00:26:06,708 --> 00:26:09,833
Pa ove ogrebotine jesu iritantne.
345
00:26:09,917 --> 00:26:12,792
Uvijek se šališ
kad o nečem ne želiš govoriti?
346
00:26:14,000 --> 00:26:15,417
Molim? Ne radim to.
347
00:26:16,125 --> 00:26:20,333
Trebao bi otići.
Nadam se da ćeš se uspjeti „montirati”.
348
00:26:26,500 --> 00:26:27,708
Duhovni svijet.
349
00:26:29,542 --> 00:26:31,333
I čuvaj se.
350
00:26:32,292 --> 00:26:35,458
Magla može biti opasna.
351
00:26:36,833 --> 00:26:37,750
Sokka?
352
00:26:39,083 --> 00:26:40,000
Aang?
353
00:26:49,917 --> 00:26:50,792
Aang?
354
00:27:27,292 --> 00:27:28,292
Katara.
355
00:27:35,542 --> 00:27:36,875
-Mama?
-Tu si.
356
00:27:36,958 --> 00:27:39,042
Posvuda te tražim.
357
00:27:42,750 --> 00:27:43,750
Nemoguće.
358
00:27:45,208 --> 00:27:47,250
-To si zbilja ti?
-Molim?
359
00:27:52,750 --> 00:27:54,583
Katara, jesi li dobro?
360
00:27:59,333 --> 00:28:00,875
Prošlo je puno vremena.
361
00:28:07,375 --> 00:28:09,125
Dođi. Kasnimo.
362
00:28:15,667 --> 00:28:18,708
Kažem ti, četiri niti su jače.
363
00:28:18,792 --> 00:28:20,917
Nisam rekla da nisu jače.
364
00:28:21,000 --> 00:28:22,583
Rekla sam da je nepotrebno.
365
00:28:24,083 --> 00:28:25,750
Katara, ne pleteš.
366
00:28:25,833 --> 00:28:27,958
Znaš da mi to nikad nije išlo.
367
00:28:29,333 --> 00:28:31,042
Sokka me zafrkavao zbog…
368
00:28:33,875 --> 00:28:34,917
Gdje je Sokka?
369
00:28:35,000 --> 00:28:38,417
On i tvoj otac
ubrzo bi se trebali vratiti iz ribolova.
370
00:28:46,208 --> 00:28:48,000
Katara…
371
00:28:59,250 --> 00:29:01,000
Ne mogu upravljati vodom.
372
00:29:01,083 --> 00:29:02,167
Moći ćeš.
373
00:29:02,250 --> 00:29:03,208
Znam to.
374
00:29:04,458 --> 00:29:09,208
Jednog ćeš dana
svijetu pokazati koliko si moćna.
375
00:29:10,833 --> 00:29:12,458
Sve ćeš nas zaštititi.
376
00:29:20,667 --> 00:29:22,833
Narod vatre! Bježite!
377
00:29:23,958 --> 00:29:25,292
Sakrij je.
378
00:29:55,292 --> 00:29:57,375
Nađite gospodaricu vode!
379
00:30:08,125 --> 00:30:10,292
Katara, moramo ući!
380
00:30:10,375 --> 00:30:11,667
Ne želim ući!
381
00:30:23,083 --> 00:30:26,375
Sakrij se i ne izlazi
što god da se dogodi.
382
00:30:31,458 --> 00:30:35,250
Gdje je gospodarica vode?
Znamo da je jedna u selu.
383
00:30:35,333 --> 00:30:38,833
Svi su gospodari vode mrtvi zbog vas.
384
00:30:39,333 --> 00:30:40,167
Lažeš.
385
00:30:41,542 --> 00:30:42,958
Predaj nam je.
386
00:30:46,458 --> 00:30:47,667
Ili umri.
387
00:31:30,625 --> 00:31:32,000
Čekaj!
388
00:31:32,875 --> 00:31:33,708
Ja sam.
389
00:31:34,542 --> 00:31:36,083
Ja sam gospodarica vode.
390
00:32:01,917 --> 00:32:04,417
Toliko straha.
391
00:32:05,417 --> 00:32:08,208
Toliko očaja.
392
00:32:22,625 --> 00:32:25,083
Duhovni svijet! Prije je svijet blata.
393
00:32:27,375 --> 00:32:29,625
Smrdi kao Appa kad pokisne.
394
00:32:39,458 --> 00:32:41,042
To ne izgleda normalno.
395
00:32:57,250 --> 00:32:58,417
Tata?
396
00:33:03,583 --> 00:33:06,417
Duhovi vode svjedoče ovom znaku.
397
00:33:07,042 --> 00:33:11,375
Za snagu i vodstvo pokazane
na ispitu izbjegavanja leda
398
00:33:12,208 --> 00:33:14,042
dodjeljujem ovaj Znak mudrih...
399
00:33:16,500 --> 00:33:17,708
Sokki.
400
00:33:17,792 --> 00:33:19,250
Svom sinu.
401
00:33:23,000 --> 00:33:25,417
Ovo je dan ispita izbjegavanja leda.
402
00:33:25,500 --> 00:33:28,167
Dan kad si položio taj ispit.
403
00:33:29,042 --> 00:33:31,792
Kao svi ratnici u našoj obitelji.
404
00:33:32,625 --> 00:33:34,250
Ali bilo je uzbudljivo.
405
00:33:36,417 --> 00:33:37,250
Bato!
406
00:33:38,125 --> 00:33:41,083
Bilo je čupavo oko onih ledenjaka.
407
00:33:44,958 --> 00:33:46,583
Da. Izgubio sam kontrolu.
408
00:33:46,667 --> 00:33:47,792
Nisam…
409
00:33:47,875 --> 00:33:49,375
Nisam znao što ću.
410
00:33:49,917 --> 00:33:52,875
Da nisi bio u barci i uskočio…
411
00:33:53,708 --> 00:33:55,333
Svi smo preživjeli.
412
00:33:55,417 --> 00:33:57,375
Samo je to važno. Zar ne, Hakoda?
413
00:33:59,917 --> 00:34:03,583
Tako je. A odabir dobre posade
414
00:34:03,667 --> 00:34:05,583
oznaka je dobrog vođe.
415
00:34:05,667 --> 00:34:08,208
Zato nam na ispitu pomažu prijatelji.
416
00:34:09,500 --> 00:34:10,583
Vidiš?
417
00:34:10,667 --> 00:34:13,125
Idi nađi sestru da svi možemo proslaviti.
418
00:34:22,458 --> 00:34:23,750
Hej, Sokka.
419
00:34:23,833 --> 00:34:26,833
Upravo smo našli ostatke tvoje barke.
420
00:34:27,583 --> 00:34:29,083
Ako ovako prolaziš ispit,
421
00:34:29,167 --> 00:34:31,500
kako tek barka izgleda kad ne uspiješ!
422
00:34:33,875 --> 00:34:34,958
Kakva sprdnja!
423
00:34:35,750 --> 00:34:38,708
Nisam očekivao
da će tako brzo upasti u nevolju.
424
00:34:38,792 --> 00:34:41,083
Sokka bi nas nasukao da nije bilo tebe.
425
00:34:42,000 --> 00:34:43,250
Srećom smo živi.
426
00:34:43,333 --> 00:34:46,208
Bilo je teško.
I ja sam val vidio u zadnji čas!
427
00:34:46,292 --> 00:34:48,750
Ne moraš smišljati izlike za njega.
428
00:34:50,542 --> 00:34:51,542
Nadao sam se
429
00:34:52,792 --> 00:34:55,750
da će u situaciji
u kojoj se mora dokazati proći
430
00:34:57,292 --> 00:34:58,125
bolje.
431
00:35:02,292 --> 00:35:07,042
Ali nije svakom suđeno
da bude odgovoran za živote drugih.
432
00:35:34,583 --> 00:35:37,292
Prepusti se očaju.
433
00:35:45,125 --> 00:35:48,000
Katara! Sokka!
434
00:36:07,375 --> 00:36:08,292
Dom.
435
00:36:13,708 --> 00:36:16,208
To nije stvarno.
436
00:36:29,708 --> 00:36:30,875
Ma što je ovo?
437
00:36:31,375 --> 00:36:33,125
Netko tko se može oduprijeti?
438
00:36:33,750 --> 00:36:35,333
To nije moguće.
439
00:36:35,875 --> 00:36:36,917
Osim ako…
440
00:36:38,667 --> 00:36:40,000
Aha, da, naravno.
441
00:36:41,000 --> 00:36:45,083
To je moj stari prijatelj, avatar.
442
00:36:45,667 --> 00:36:47,500
Poznajemo li se?
443
00:36:47,583 --> 00:36:49,250
Itekako.
444
00:36:49,333 --> 00:36:53,542
Jedna od tvojih bivših inkarnacija
pokušala me ubiti.
445
00:36:53,625 --> 00:36:55,958
Zašto bih te pokušao ubiti?
446
00:36:56,042 --> 00:37:01,542
Vjerojatno zbog krađe lica
nekoga koga si volio.
447
00:37:01,625 --> 00:37:04,250
Ali ti se dobro razumiješ u krađu, zar ne?
448
00:37:04,958 --> 00:37:09,875
Možda si mi došao vratiti
ono što si mi ukrao.
449
00:37:09,958 --> 00:37:14,208
Ne znam o čemu govoriš.
Samo želim naći svoje prijatelje.
450
00:37:18,750 --> 00:37:20,875
Svoje prijatelje?
451
00:37:20,958 --> 00:37:26,375
A zašto bih ti dopustio
da se igraš mojom hranom?
452
00:38:05,125 --> 00:38:06,250
Zdravo!
453
00:38:08,917 --> 00:38:09,792
Aang?
454
00:38:11,125 --> 00:38:12,542
Gyatso?
455
00:38:12,625 --> 00:38:14,542
Aang!
456
00:38:14,625 --> 00:38:17,250
Napokon si došao!
457
00:38:21,833 --> 00:38:25,333
Ovo nije stvarno.
Nemoguće. Ovo je samo još jedan trik.
458
00:38:25,417 --> 00:38:27,042
Još jedna iluzija.
459
00:38:27,125 --> 00:38:31,000
Znam da ti je to teško povjerovati,
ali ovo sam zbilja ja.
460
00:38:32,042 --> 00:38:36,125
Ovdje ima mnogo iluzija,
ali izašao si iz magle.
461
00:38:36,208 --> 00:38:37,833
Ovo je stvarno.
462
00:38:39,167 --> 00:38:40,167
Prepoznaješ ovo?
463
00:38:41,208 --> 00:38:43,000
Jedna od zadnjih partija.
464
00:38:49,208 --> 00:38:50,250
Hej!
465
00:38:55,375 --> 00:38:56,375
Ti si na potezu.
466
00:39:00,417 --> 00:39:01,458
Varalico.
467
00:39:17,542 --> 00:39:19,333
Ne mogu vjerovati da si zbilja ti.
468
00:39:20,792 --> 00:39:22,167
Kako je to moguće?
469
00:39:22,250 --> 00:39:24,542
Kako si ovdje?
470
00:39:25,833 --> 00:39:26,708
Pa…
471
00:39:29,500 --> 00:39:33,542
Gospodari vatre napali su
Južni zračni hram kad si otišao.
472
00:39:34,167 --> 00:39:36,542
Bilo je iznenadno i brzo.
473
00:39:37,708 --> 00:39:40,500
Većina poginulih ušla je u Veliki krug.
474
00:39:41,250 --> 00:39:44,083
Ja sam odabrao drugi put.
475
00:39:45,333 --> 00:39:48,542
Odbio si sljedeći stupanj prosvjetljenja?
476
00:39:48,625 --> 00:39:49,833
Zašto?
477
00:39:49,917 --> 00:39:50,958
Zato
478
00:39:52,292 --> 00:39:54,250
što sam znao da ćeš me trebati.
479
00:39:54,333 --> 00:39:55,708
Trebam te.
480
00:39:56,667 --> 00:39:59,542
Trebao bih biti avatar
i svi računaju na mene,
481
00:40:00,583 --> 00:40:03,750
ali ja ne znam što radim.
482
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
Ali sad si ti ovdje.
483
00:40:06,917 --> 00:40:09,292
Ne mogu ti reći kako da budeš avatar.
484
00:40:09,375 --> 00:40:11,000
Naravno da možeš.
485
00:40:12,792 --> 00:40:16,167
Avatarica Kyoshi rekla mi je
da moram otići na sjever
486
00:40:16,250 --> 00:40:18,458
i spriječiti veliku tragediju.
487
00:40:19,042 --> 00:40:22,000
Ali ne znam kako da to učinim.
488
00:40:23,125 --> 00:40:24,667
Ništa ne znam.
489
00:40:24,750 --> 00:40:27,333
-Znaš mnogo više nego što misliš.
-Sumnjam.
490
00:40:27,417 --> 00:40:31,542
Kako ću spasiti svijet
ako ne mogu spasiti ni...
491
00:40:34,458 --> 00:40:35,625
Moji prijatelji!
492
00:40:35,708 --> 00:40:37,167
Negdje su u magli!
493
00:40:39,958 --> 00:40:42,750
To je Magla izgubljenih duša.
494
00:40:43,333 --> 00:40:47,292
Ona zatoči ljude
u njihovim najcrnjim uspomenama
495
00:40:47,375 --> 00:40:52,500
i lovište je Koha, kradljivca lica.
496
00:40:52,583 --> 00:40:56,417
Plijen su mu ljudi
paralizirani očajem i sumnjom.
497
00:40:57,333 --> 00:41:01,042
On sigurno drži i seljane
koje smo došli spasiti.
498
00:41:02,375 --> 00:41:04,875
Koh ih je odveo u svoju jazbinu.
499
00:41:06,083 --> 00:41:09,708
Koh će ih držati ondje
dok ne dođe vrijeme hranjenja.
500
00:41:11,167 --> 00:41:12,250
Kad se to dogodi,
501
00:41:13,208 --> 00:41:15,625
njihove će duše zauvijek biti izgubljene.
502
00:41:18,625 --> 00:41:19,750
Moram ih spasiti!
503
00:41:19,833 --> 00:41:22,750
Koh je iskonski duh,
504
00:41:22,833 --> 00:41:25,583
opasan i nemilosrdan grabežljivac.
505
00:41:26,333 --> 00:41:28,292
Nikako ga ne možeš poraziti.
506
00:41:28,375 --> 00:41:29,542
Moram pokušati.
507
00:41:30,250 --> 00:41:31,708
Nešto moram učiniti.
508
00:41:33,500 --> 00:41:34,375
Koh.
509
00:41:36,083 --> 00:41:37,500
Rekao je da me poznaje.
510
00:41:37,583 --> 00:41:39,750
Da sam mu nešto uzeo.
511
00:41:39,833 --> 00:41:43,750
Istina je. Prijašnji avatari
imali su posla s Kohom.
512
00:41:44,708 --> 00:41:48,542
Navodno ga je Roku čak i uspio nadjačati,
513
00:41:49,125 --> 00:41:50,917
ali nitko ne zna kako.
514
00:41:51,000 --> 00:41:51,958
Dobro.
515
00:41:52,042 --> 00:41:54,250
Onda moram razgovarati s Rokuom.
516
00:41:55,000 --> 00:41:57,458
Razgovarao sam s Kyoshu u njezinom hramu.
517
00:41:57,542 --> 00:41:58,875
Mogu tako i s Rokuom.
518
00:41:58,958 --> 00:42:01,917
Osim što je Rokuov hram u Narodu vatre.
519
00:42:02,000 --> 00:42:04,833
-To će biti opasno putovanje.
-Nemam izbora.
520
00:42:06,000 --> 00:42:06,833
Vratit ću se.
521
00:42:09,042 --> 00:42:09,875
Aang!
522
00:42:12,292 --> 00:42:14,250
Moram ti nešto reći.
523
00:42:15,625 --> 00:42:21,458
Ništa ne bi mogao učiniti
da si ostao s nama.
524
00:42:23,208 --> 00:42:25,708
Ne bi mogao zaustaviti Narod vatre.
525
00:42:27,167 --> 00:42:29,292
Ne bi spriječio rat.
526
00:42:30,667 --> 00:42:33,583
Samo bi umro zajedno s ostalima.
527
00:42:34,958 --> 00:42:37,417
Nisi ti kriv.
528
00:42:39,292 --> 00:42:41,292
Zato ne misli na to.
529
00:42:49,083 --> 00:42:51,542
Možemo li o tome kad se vratim?
530
00:42:54,958 --> 00:42:55,875
Naravno.
531
00:42:57,542 --> 00:43:00,333
Požuri se. Koh će se ubrzo opet hraniti.
532
00:43:00,417 --> 00:43:04,542
Dobro. Imat ćemo više vremena
kad spasim prijatelje.
533
00:43:19,792 --> 00:43:20,667
Vrijeme.
534
00:43:21,708 --> 00:43:23,625
Vrijeme je baš nešto čudno.
535
00:43:24,417 --> 00:43:26,208
Prošlost, budućnost,
536
00:43:26,958 --> 00:43:28,667
sve se to pomiješa.
537
00:43:32,375 --> 00:43:34,958
Samo je jedan način da ga dobro pratiš.
538
00:43:36,250 --> 00:43:39,625
Tako što ćeš se sjetiti
onog što je zbilja važno.
539
00:43:51,167 --> 00:43:53,292
Nadam se da ćeš pomoći, avatare Roku.
540
00:43:58,958 --> 00:44:01,833
Znam da patiš. Vidio sam tvog duha.
541
00:44:15,417 --> 00:44:18,750
Ispravit ću sve ovo i spasiti prijatelje.
542
00:44:19,417 --> 00:44:20,333
Obećavam.
543
00:44:25,625 --> 00:44:28,417
Oprosti, prijatelju.
Ovaj put ne možeš sa mnom.
544
00:44:29,500 --> 00:44:30,458
Ni ti, Momo.
545
00:44:33,125 --> 00:44:34,250
Preopasno je.
546
00:44:38,542 --> 00:44:40,458
Čuvajte mi ih.
547
00:44:45,708 --> 00:44:50,542
Ali, naravno,
katkad je teško znati što je važno.
548
00:44:52,875 --> 00:44:57,000
Katkad se čini da ćemo uvijek biti sami.
549
00:45:00,500 --> 00:45:05,208
I društvo nam pravi
samo naša vlastita patnja.
550
00:45:16,750 --> 00:45:19,000
Kažemo si da smo mi problem.
551
00:45:23,417 --> 00:45:27,458
Osobito kad se pojavi nešto
što ne možemo kontrolirati.
552
00:45:39,875 --> 00:45:43,250
Zato moramo odbaciti patnju i kajanje.
553
00:45:46,375 --> 00:45:49,958
I prisjetiti se za što se zbilja borimo.
554
00:45:51,625 --> 00:45:54,250
Za one koje volimo.
555
00:45:56,542 --> 00:46:00,958
Neka to bude svjetlo
koje će te voditi u najtežim trenucima…
556
00:46:06,250 --> 00:46:08,583
i najmračnijoj noći.
557
00:48:05,917 --> 00:48:08,833
Prijevod titlova: Ivan Zorić37947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.