All language subtitles for Avatar The Last Airbender S01E05 [PortalulTauTV.biz]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,625 --> 00:00:20,500 TV Serije sa prevodom : hdbesplatno.com 2 00:00:21,083 --> 00:00:23,375 -Ulovite ih! -Koliko ih je? 3 00:00:23,458 --> 00:00:24,667 Petorica? Šestorica? 4 00:00:25,750 --> 00:00:26,583 Možda i više! 5 00:00:38,333 --> 00:00:39,375 Za njima! 6 00:00:51,250 --> 00:00:52,250 Idemo! 7 00:00:55,250 --> 00:00:56,083 Brzo! 8 00:00:58,542 --> 00:00:59,375 Hajde! 9 00:00:59,458 --> 00:01:00,583 Sad su naši! 10 00:01:19,333 --> 00:01:22,583 I tako, ledeni diskovi? To je novo. 11 00:01:23,792 --> 00:01:27,500 Vidjela sam da gospodari zemlje to rade. Pokušala sam vodenu verziju. 12 00:01:27,583 --> 00:01:29,792 Izoštrila si vještinu. 13 00:01:29,875 --> 00:01:32,250 Čak smišljaš nove poteze. 14 00:01:32,333 --> 00:01:34,000 To je znak velike vještine. 15 00:01:35,875 --> 00:01:37,750 Osjećam samopouzdanje, 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,625 ali iz bakina svitka naučila sam sve što sam mogla 17 00:01:40,708 --> 00:01:43,792 i zato sad želim doći do Sjevernog plemena vode. 18 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 Ondje ću otići još više napredovati. 19 00:01:46,542 --> 00:01:49,292 Češće nailazimo na gospodare vatre. 20 00:01:49,375 --> 00:01:51,458 Blizu smo granice Naroda vatre. 21 00:01:51,542 --> 00:01:55,125 To je bilo očekivano i bez Sokkinog otužnog traženja cure. 22 00:01:55,208 --> 00:01:57,833 Pa nisam znao da je ona vojnik Naroda vatre! 23 00:01:58,333 --> 00:01:59,958 Moramo biti vrlo oprezni, 24 00:02:00,042 --> 00:02:02,125 bar dok ne dođemo na sjever, gdje… 25 00:02:02,917 --> 00:02:03,792 Aang? 26 00:02:33,792 --> 00:02:40,667 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 27 00:02:44,500 --> 00:02:49,875 NESTALI 28 00:03:14,417 --> 00:03:15,792 Narod vatre. 29 00:03:16,875 --> 00:03:17,958 Zašto to rade? 30 00:03:18,708 --> 00:03:20,042 Zašto išta rade? 31 00:03:20,542 --> 00:03:21,792 Za ovo sam ja kriv. 32 00:03:22,708 --> 00:03:25,167 Avatar mora štititi prirodu. 33 00:03:25,250 --> 00:03:29,667 To je jednako važno kao pomaganje ljudima i borba s gospodarima vatre. 34 00:03:30,958 --> 00:03:33,500 Koliko je šuma umrlo zato što me nije bilo? 35 00:03:33,583 --> 00:03:35,292 I zato što ne znam što radim! 36 00:04:11,083 --> 00:04:13,958 Baka kaže da je život ciklus. 37 00:04:15,208 --> 00:04:18,500 I iz smrti nastaje novi život. 38 00:04:20,042 --> 00:04:21,833 Ovo će opet biti šuma. 39 00:04:22,750 --> 00:04:24,042 To bi trebao vidjeti. 40 00:04:28,333 --> 00:04:30,250 Sjeme budućnosti. 41 00:04:32,792 --> 00:04:34,208 A ne pogreške prošlosti. 42 00:04:47,667 --> 00:04:48,500 Hej! 43 00:04:49,500 --> 00:04:51,750 Ne boj se, ništa ti neću. 44 00:04:53,917 --> 00:04:54,750 Izgubila si se? 45 00:05:01,417 --> 00:05:02,583 Ja sam Sokka. 46 00:05:03,375 --> 00:05:04,375 Rimuje se 47 00:05:05,750 --> 00:05:09,625 s „koka” i „voka voka”. 48 00:05:13,333 --> 00:05:15,417 Izgleda hrabro. Ima ime? 49 00:05:17,208 --> 00:05:19,750 Možda joj ga mi možemo dati. 50 00:05:20,458 --> 00:05:21,792 Što kažeš na 51 00:05:23,500 --> 00:05:24,833 Pipinpudla Opsokopolis? 52 00:05:26,375 --> 00:05:27,250 Treća. 53 00:05:31,708 --> 00:05:33,250 Shi-yong mi ju je napravio. 54 00:05:34,167 --> 00:05:35,000 Shi-yong? 55 00:05:36,333 --> 00:05:39,458 Shi-yong ti je prijatelj ili… 56 00:05:39,542 --> 00:05:40,375 Sokka! 57 00:05:42,250 --> 00:05:43,167 Čekaj! 58 00:05:49,583 --> 00:05:50,458 Ondje je. 59 00:05:53,083 --> 00:05:53,917 Tu si. 60 00:05:54,667 --> 00:05:57,042 Znaš da ne smiješ nikamo ići sama. 61 00:05:57,542 --> 00:05:59,000 Ispalo joj je ovo. 62 00:06:02,000 --> 00:06:03,708 Ne želimo stvarati probleme. 63 00:06:05,167 --> 00:06:06,167 Samo se uplašila. 64 00:06:13,500 --> 00:06:15,958 Ovdje se dogodilo nešto loše, zar ne? 65 00:06:17,583 --> 00:06:19,208 Oprostite, nepristojan sam. 66 00:06:20,208 --> 00:06:22,583 -Hvala na pomoći. -Ne ispričavajte se. 67 00:06:22,667 --> 00:06:25,875 Morate biti oprezni kad živite blizu Naroda vatre. 68 00:06:25,958 --> 00:06:28,583 Da, nagledali smo se rata. 69 00:06:30,000 --> 00:06:32,542 Tako je šuma uništena? U bitci? 70 00:06:32,625 --> 00:06:33,708 Ne. 71 00:06:33,792 --> 00:06:37,583 Gospodari vatre tako su otvorili prolaz na putu preko planine. 72 00:06:38,625 --> 00:06:40,583 Zato su spalili šumu? 73 00:06:41,292 --> 00:06:44,375 A poslije tih požara sve je postalo čudno. 74 00:06:45,292 --> 00:06:48,000 Usjevi su propali, životinje više ne pasu. 75 00:06:48,083 --> 00:06:51,292 Kao da je sama zemlja oboljela. 76 00:06:52,625 --> 00:06:55,833 Prije nekoliko dana poslali smo ljude da potraže hranu. 77 00:06:56,500 --> 00:06:57,625 Nisu se vratili. 78 00:07:01,167 --> 00:07:02,625 Moj sin, Shi-yong, 79 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 bio je s njima. 80 00:07:07,583 --> 00:07:09,708 Znamo kako je živjeti u strahu. 81 00:07:10,208 --> 00:07:13,167 Ali ovo je nešto dublje. 82 00:07:14,708 --> 00:07:15,708 Nešto 83 00:07:17,083 --> 00:07:18,167 ne s ovog svijeta. 84 00:07:26,792 --> 00:07:30,167 Imate pravo. Vaši ljudi sad jesu izvan ovog svijeta. 85 00:07:31,333 --> 00:07:33,500 Ali mogu ih vratiti. 86 00:07:39,958 --> 00:07:40,792 Ima li novosti? 87 00:07:41,292 --> 00:07:42,250 Nema, gospodine. 88 00:07:42,833 --> 00:07:43,750 Ništa? 89 00:07:43,833 --> 00:07:46,833 Divovski nebeski bizon ne može se tek tako skriti! 90 00:07:47,583 --> 00:07:49,583 -Ništa neuobičajeno? -Ne. 91 00:07:51,083 --> 00:07:51,917 Osim… 92 00:07:53,125 --> 00:07:54,250 Što? 93 00:07:55,167 --> 00:07:59,958 Jedan trgovac spomenuo je djecu koja su se igrala ledom kod Senlinskog prolaza, 94 00:08:00,042 --> 00:08:01,750 ali vjerojatno je pogriješio. 95 00:08:03,792 --> 00:08:06,042 Dakle, netko je vidio led 96 00:08:06,125 --> 00:08:08,792 negdje gdje leda ne bi smjelo biti? 97 00:08:10,417 --> 00:08:14,542 Većini ljudi to bi bilo čudno, ne bi li, poručniče Jee? 98 00:08:14,625 --> 00:08:16,333 Osim ako nisu glupi. 99 00:08:22,208 --> 00:08:26,083 -Poslat ću ljude da to istraže. -Ne, ja ću to provjeriti. 100 00:08:26,167 --> 00:08:27,208 Kao uvijek. 101 00:08:34,375 --> 00:08:36,375 Zapovjednik Zhao vrlo je dojmljiv. 102 00:08:38,667 --> 00:08:41,917 Bez ičije pomoći radi u zaboravljenom kutku svijeta, 103 00:08:42,000 --> 00:08:44,833 a ipak je uspio naći avatara. 104 00:08:49,500 --> 00:08:52,458 Oduvijek se divim tvom upravljanju zapovjednicima. 105 00:08:52,958 --> 00:08:56,333 Znaš izvući maksimum iz njihovih sposobnosti. 106 00:08:59,208 --> 00:09:00,208 E sad, 107 00:09:01,625 --> 00:09:02,792 da se mene pita, 108 00:09:04,167 --> 00:09:06,167 poslala bih pojačanje Zhau. 109 00:09:07,417 --> 00:09:09,542 Da vidim što može uz malo pomoći. 110 00:09:11,708 --> 00:09:14,042 „Zalijevaj sjeme koje najviše obećava.” 111 00:09:15,000 --> 00:09:16,542 Ti si me tome podučio. 112 00:09:20,083 --> 00:09:21,375 Možda imaš pravo. 113 00:09:23,667 --> 00:09:26,333 Reci brigadiru Shinuu da mobilizira strijelce. 114 00:09:27,250 --> 00:09:30,500 I obavijesti rizničara da ću preusmjeriti neka sredstva. 115 00:09:33,625 --> 00:09:34,583 Azula… 116 00:09:37,500 --> 00:09:40,000 Nije Zhao otkrio avatara. Zuko je. 117 00:09:41,000 --> 00:09:44,875 On je pokazao otpornost i odlučnost. 118 00:09:45,625 --> 00:09:47,750 To očekujem od nasljednika. 119 00:09:49,083 --> 00:09:52,125 A ne sebičnu lasku i pritajeno šaputanje. 120 00:10:07,333 --> 00:10:10,167 Svijet u kojem živimo nije jedini. 121 00:10:10,250 --> 00:10:12,458 Postoji još jedan svijet. 122 00:10:13,208 --> 00:10:14,167 Duhovni svijet. 123 00:10:15,250 --> 00:10:19,833 Inače su razdvojeni, ali na nekim mjestima granica među njima je tanka. 124 00:10:20,875 --> 00:10:23,667 Misliš da je ova šuma takvo mjesto? 125 00:10:23,750 --> 00:10:24,917 Ne mislim. 126 00:10:25,000 --> 00:10:26,042 Osjećam to. 127 00:10:26,708 --> 00:10:29,208 I mislim da su požari oslabili granicu. 128 00:10:29,958 --> 00:10:33,250 Avatar je most između prirodnog i duhovnog svijeta. 129 00:10:33,333 --> 00:10:35,542 Osjećam kako su blizu. 130 00:10:36,667 --> 00:10:38,875 Kao led koji počinje pucati. 131 00:10:39,667 --> 00:10:44,708 Dakle, uskočit ćeš u duhovni svijet, zgrabiti te ljude i iskočiti natrag? 132 00:10:45,750 --> 00:10:47,333 Tako nekako, da. 133 00:10:49,125 --> 00:10:51,708 Zvučiš samopouzdanije nego prije. 134 00:10:51,792 --> 00:10:55,167 Zato što sam odgovoran za sve ovo. 135 00:10:56,000 --> 00:10:59,167 Da, moram otići na sjever i pomoći gospodarima vode, 136 00:10:59,875 --> 00:11:02,042 ali moram pomoći i ovim ljudima, 137 00:11:02,125 --> 00:11:04,667 tako da ne izgube dom i one koje vole, 138 00:11:06,583 --> 00:11:07,792 kao ja svoje. 139 00:11:10,417 --> 00:11:12,833 Nemoguće je da sam učiniš sve. 140 00:11:13,625 --> 00:11:17,458 Kao što je Bumi rekao, avatar mora činiti nemoguće. 141 00:11:22,208 --> 00:11:25,583 Moram naći mjesto na kojem je duhovna energija najjača. 142 00:11:26,417 --> 00:11:27,458 A gdje je to? 143 00:11:28,042 --> 00:11:29,542 Znat ću kad nađem. 144 00:11:30,417 --> 00:11:32,375 Skoro da si rekao nešto određeno. 145 00:11:39,042 --> 00:11:40,125 Katara? 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,000 Aang? 147 00:11:58,792 --> 00:12:01,958 Svetište duha šume. 148 00:12:03,458 --> 00:12:04,542 To je to mjesto. 149 00:12:12,458 --> 00:12:14,792 Što ćemo mi? 150 00:12:15,917 --> 00:12:16,833 Čuvat ćemo ga. 151 00:12:18,000 --> 00:12:20,833 Tijelo će biti ranjivo kada duh ode u drugi svijet. 152 00:12:20,917 --> 00:12:22,208 Moramo ga štititi. 153 00:12:24,625 --> 00:12:26,167 Kako ćemo znati pali li ovo? 154 00:12:29,208 --> 00:12:30,042 Ne znam. 155 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 -Gladan sam. -Hej, ako vam ne bi bilo teško! 156 00:12:35,333 --> 00:12:37,167 Pokušavam se koncentrirati! 157 00:13:19,208 --> 00:13:21,750 Sokka, mislim da je upalilo. 158 00:13:29,833 --> 00:13:30,708 Katara? 159 00:13:39,208 --> 00:13:41,625 -Što se događa? -Ne znam! Aang? 160 00:13:41,708 --> 00:13:46,083 Odvojio sam duh od tijela, ali nekako sam i vas poveo sa sobom. 161 00:13:46,167 --> 00:13:47,125 Kako? 162 00:13:47,875 --> 00:13:49,958 Valjda zbog energije ovdje 163 00:13:50,042 --> 00:13:52,042 i tanke granice i moje moći. 164 00:13:54,917 --> 00:13:58,042 Vrati nas natrag! Odmah! 165 00:13:58,125 --> 00:13:59,583 Žao mi je. 166 00:14:09,250 --> 00:14:10,792 U duhovnom svijetu smo. 167 00:14:15,125 --> 00:14:17,833 Ne spominji avatara. Nitko ne smije znati. 168 00:14:18,333 --> 00:14:20,792 Slažem se. I budimo oprezni. 169 00:14:21,750 --> 00:14:25,875 Narod vatre ovdje ima kontrolu, ali ipak smo u zemlji gospodara zemlje. 170 00:14:25,958 --> 00:14:29,208 -Ne želimo stvarati probleme. -Kad sam stvarao probleme? 171 00:14:32,750 --> 00:14:33,917 Da, baš! 172 00:14:52,042 --> 00:14:53,750 Narod vatre. Pogledaj ih. 173 00:14:53,833 --> 00:14:55,208 Gle tu odjeću. 174 00:14:56,750 --> 00:14:59,875 Čuo sam da su ovdje možda nedavno bili gospodari vode. 175 00:14:59,958 --> 00:15:02,542 -Jesi li ih vidio? -Ne. 176 00:15:03,292 --> 00:15:06,292 -Ali sjećaš se da si čuo za njih. -Recimo. 177 00:15:14,083 --> 00:15:17,958 Možda ovo pomogne. 178 00:15:19,917 --> 00:15:20,750 Dakle, 179 00:15:22,042 --> 00:15:23,958 jesi li vidio gospodare vode? 180 00:15:25,958 --> 00:15:27,125 Nisam. 181 00:15:29,917 --> 00:15:33,000 Ali čuo sam da avatar možda putuje s gospodarima vode. 182 00:15:34,375 --> 00:15:35,917 -Što si rekao? -Avatar. 183 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 S gospodarima vode je. 184 00:15:37,792 --> 00:15:39,250 Nije li tako, Muki? 185 00:15:40,208 --> 00:15:42,833 Avatar? To su rekli oni pirati. 186 00:15:42,917 --> 00:15:45,750 Nisu pirati. Stražar u kanjonu. 187 00:15:45,833 --> 00:15:48,458 Rekao je da je avatar otjerao gorske gmizavce 188 00:15:48,542 --> 00:15:50,250 uz pomoć gospodara vode. 189 00:15:50,333 --> 00:15:53,125 To je onaj koji je rekao kako su zaustavili vulkan… 190 00:15:53,208 --> 00:15:55,042 Čini se da su čuli za avatara. 191 00:15:55,125 --> 00:15:57,833 Odmah poslije borbe s kraljem Omashua. 192 00:16:02,417 --> 00:16:05,083 Izgubit ću ga. Sve ću izgubiti! 193 00:16:07,292 --> 00:16:10,375 Ako u ovoj zabiti znaju za njega, onda svi znaju. 194 00:16:10,458 --> 00:16:13,250 Svi u Kraljevstvu zemlje i Narodu vatre. 195 00:16:13,792 --> 00:16:17,042 Lovci će poći za njim. Nanjušili su krv. 196 00:16:19,333 --> 00:16:21,208 Pomozite mi! Luda je! 197 00:16:43,792 --> 00:16:45,625 Nemoj umrijeti, budalo. 198 00:16:46,375 --> 00:16:48,167 Dobivam samo pola ako umreš. 199 00:16:51,208 --> 00:16:52,667 Što ti gledaš? 200 00:16:52,750 --> 00:16:54,583 Hulju od lovca na ucjene. 201 00:16:55,875 --> 00:16:58,625 Hulju? Velike riječi malog dječaka. 202 00:17:03,750 --> 00:17:06,083 Oprostit ću ti jer ti je tata zgodan. 203 00:17:11,125 --> 00:17:13,958 Trebao sam znati da ovdje ima plaćenika. 204 00:17:21,792 --> 00:17:25,792 Gyatso mi je govorio da su duhovni i fizički svijet povezani. 205 00:17:25,875 --> 00:17:30,167 Utječu jedan na drugi. Kao duša i tijelo su. 206 00:17:30,833 --> 00:17:32,208 Odvojeni, ali povezani. 207 00:17:33,042 --> 00:17:34,333 To ima smisla. 208 00:17:34,417 --> 00:17:37,250 Gyatso je sve znao lako objasniti. 209 00:17:38,125 --> 00:17:39,542 Sve je znao olakšati. 210 00:17:41,333 --> 00:17:42,375 Zvuči sjajno. 211 00:17:43,083 --> 00:17:44,000 Bio je. 212 00:17:44,792 --> 00:17:48,250 Oduvijek vjerujem da sam vrlo duhovna. 213 00:17:48,333 --> 00:17:51,625 -Možda sam zato i ja ušla. -To je žaba ili utvara žabe? 214 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Ali ne znam kako je on ušao. 215 00:17:55,542 --> 00:17:58,458 Seljani vjerojatno traže izlaz. 216 00:17:58,542 --> 00:18:03,625 Vjerojatno traže nešto prepoznatljivo. Ako su shvatili da im ovdje nije mjesto. 217 00:18:03,708 --> 00:18:06,208 Nikom od vas nije mjesto ovdje. 218 00:18:06,833 --> 00:18:07,958 Tko je to rekao? 219 00:18:08,667 --> 00:18:09,542 Što? 220 00:18:09,625 --> 00:18:13,958 Nijednom ljudskom biću nije mjesto ovdje. 221 00:18:16,708 --> 00:18:18,250 To je baš velika ptičica. 222 00:18:18,333 --> 00:18:19,500 Ptičica? 223 00:18:19,583 --> 00:18:21,375 Nisam ja ptičica. 224 00:18:21,458 --> 00:18:25,083 Duh sam samog znanja. 225 00:18:25,167 --> 00:18:28,208 Oprostite Sokki, nije mislio ništa loše. 226 00:18:28,292 --> 00:18:30,958 -S kim razgovaraš? -Kako to misliš? 227 00:18:31,042 --> 00:18:33,500 Ne čuju ono što ti čuješ. 228 00:18:39,042 --> 00:18:43,333 Njihov mali um ne može shvatiti moj govor. 229 00:18:43,417 --> 00:18:44,792 Ali ja vas čujem. 230 00:18:44,875 --> 00:18:46,500 Ti si avatar. 231 00:18:46,583 --> 00:18:49,250 Jednom nogom si u ovom svijetu. 232 00:18:49,333 --> 00:18:52,083 Oni su, pak, uljezi. 233 00:18:52,167 --> 00:18:54,583 Što duže ostanu, 234 00:18:54,667 --> 00:18:57,833 u većoj će opasnosti biti. 235 00:18:57,917 --> 00:18:58,750 Opasnosti? 236 00:18:59,333 --> 00:19:00,292 Opasnosti? 237 00:19:00,375 --> 00:19:02,333 Ptičica nas neće valjda pojesti? 238 00:19:02,417 --> 00:19:05,000 To bi ga najmanje trebalo zabrinjavati. 239 00:19:05,083 --> 00:19:08,792 Ovdje ima stvorenja koja će učiniti mnogo više 240 00:19:08,875 --> 00:19:10,792 od proždiranja tijela. 241 00:19:10,875 --> 00:19:13,167 Pojest će vam dušu. 242 00:19:13,250 --> 00:19:14,708 Aang? Što govori? 243 00:19:14,792 --> 00:19:16,625 Kaže da nas neće ozlijediti. 244 00:19:17,500 --> 00:19:20,542 Želimo naći nestale prijatelje i odmah ćemo otići. 245 00:19:22,417 --> 00:19:27,125 Netko živi u kamenoj kolibi u blizini ove šume. 246 00:19:27,208 --> 00:19:30,583 On bi mogao znati što se dogodilo vašim prijateljima. 247 00:19:30,667 --> 00:19:33,000 Slijedite stazu pa ćete ga naći. 248 00:19:33,083 --> 00:19:36,500 Čekajte. Na kakvu ste opasnost mislili? 249 00:19:36,583 --> 00:19:38,125 Što im se može dogoditi? 250 00:19:39,417 --> 00:19:43,750 Ovdje ima stvorenja koja ljudima otkrivaju istinu. 251 00:19:43,833 --> 00:19:46,917 Istinu s kojom se nisu spremni suočiti. 252 00:19:47,000 --> 00:19:50,917 Pokazat će im kakvi su zbilja, 253 00:19:51,000 --> 00:19:54,417 a to može izazvati veliku patnju. 254 00:19:55,125 --> 00:19:57,125 Zdravo, avatare, 255 00:19:57,833 --> 00:20:01,333 i ne zaboravi da se morate držati staze. 256 00:20:05,250 --> 00:20:06,333 Pa-pa, ptičice. 257 00:20:07,250 --> 00:20:08,125 Dosta. 258 00:20:09,333 --> 00:20:11,125 Kraj lekcije, Visosti! 259 00:20:12,375 --> 00:20:13,375 Azula! 260 00:20:14,542 --> 00:20:15,667 Azula! 261 00:20:17,917 --> 00:20:18,917 Azula! 262 00:20:25,083 --> 00:20:27,750 Jeste li dobro? Pomoći ću vam. 263 00:20:29,500 --> 00:20:30,750 To je bilo žestoko. 264 00:20:30,833 --> 00:20:31,667 Da. 265 00:20:34,875 --> 00:20:38,458 -Mogla si ga ozlijediti. -Sam je kriv. Trebao je biti bolji. 266 00:20:38,542 --> 00:20:41,417 Ali ovo nije bilo zbog njega. 267 00:20:47,042 --> 00:20:49,208 Azula, najbolja si. 268 00:20:49,792 --> 00:20:51,292 Svi to znaju. 269 00:20:52,417 --> 00:20:53,500 Savršena si. 270 00:20:54,375 --> 00:20:55,750 To nije dovoljno. 271 00:21:00,833 --> 00:21:02,458 Tu si. Gdje si bio? 272 00:21:02,542 --> 00:21:06,125 Ispričavam se. Gledao sam pai sho. 273 00:21:06,208 --> 00:21:09,333 Ulični igrači ovdje prilično su dobri. 274 00:21:09,417 --> 00:21:10,917 Vjerujem. Hajdemo. 275 00:21:11,000 --> 00:21:15,250 Nisu se držali očekivane taktike, ali u tome je bila njihova snaga. 276 00:21:15,333 --> 00:21:19,250 Striče, bi li mi mogao to ispričati do kraja na brodu? 277 00:21:19,333 --> 00:21:23,083 Prinče Zuko, puno bi mogao naučiti od ovih igrača pai shoa. 278 00:21:23,792 --> 00:21:28,500 Nisu prošli trening, što samo znači da su otvoreni za nove ideje. 279 00:21:29,125 --> 00:21:32,208 Zato su spremni kad im se otvori rješenje. 280 00:21:38,417 --> 00:21:39,375 Ne! 281 00:21:39,458 --> 00:21:43,417 June sjajno radi svoj posao, a to je traženje ljudi. 282 00:21:43,500 --> 00:21:46,250 Plaćenica je. Njezinu odanost možeš kupiti. 283 00:21:46,333 --> 00:21:48,000 Kako možeš vjerovati takvoj? 284 00:21:48,083 --> 00:21:49,917 June je profesionalka. 285 00:21:50,000 --> 00:21:53,917 Ako ne uspije, neće dobiti novac i gladovat će. 286 00:21:59,375 --> 00:22:02,708 Prinče Zuko, znam da oduvijek vjeruješ 287 00:22:02,792 --> 00:22:05,958 da se sve može raditi ispravno ili pogrešno. 288 00:22:06,042 --> 00:22:07,917 To je odlika velikog vođe, 289 00:22:08,833 --> 00:22:11,333 ali ovdje su pravila drukčija. 290 00:22:12,417 --> 00:22:14,000 Zapovjednik Zhao to zna 291 00:22:14,542 --> 00:22:19,292 i već povlači poteze, a mi još nismo ni izvukli svoje pločice. 292 00:22:27,583 --> 00:22:30,625 Onda, da čujem što je s tim avatarom. 293 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 -Jeste li vidjeli? -Što? 294 00:22:50,333 --> 00:22:51,667 To. 295 00:22:53,125 --> 00:22:54,333 Sokka, opusti se. 296 00:22:54,417 --> 00:22:57,208 Sova je rekla da na stazi nismo u opasnosti. 297 00:22:57,292 --> 00:22:58,208 Zar ne, Aang? 298 00:22:59,125 --> 00:22:59,958 Da. 299 00:23:00,833 --> 00:23:03,750 Aang? Što je sova zapravo rekla? 300 00:23:05,833 --> 00:23:08,000 Da za vas ovdje može biti opasno. 301 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 Da ćete se možda suočiti s istinom. 302 00:23:13,792 --> 00:23:17,208 Ali istina ne može biti baš tako loša, ha? 303 00:23:18,458 --> 00:23:19,500 Da. 304 00:23:20,833 --> 00:23:22,083 Zar ne? 305 00:23:22,167 --> 00:23:23,167 Istina. 306 00:23:24,208 --> 00:23:25,125 Da. 307 00:23:25,917 --> 00:23:27,583 Mogu podnijeti istinu. 308 00:23:28,083 --> 00:23:31,917 Ali ne bih podnio kad bi me pojeo nekakav divovski pauk. 309 00:23:34,625 --> 00:23:36,542 Baš si morao nešto reći! 310 00:23:45,083 --> 00:23:48,542 Aang, reci mi da je to neki govor duhova koji shvaćaš 311 00:23:48,625 --> 00:23:51,708 i da kaže: „Dobro došli, prijatelji. Jeste za kolač?” 312 00:23:51,792 --> 00:23:53,417 Ne kaže to. 313 00:23:56,917 --> 00:23:58,167 Samo se držite staze. 314 00:23:58,250 --> 00:24:01,417 Sova je rekla da će sve biti dobro dok se držimo staze. 315 00:24:01,500 --> 00:24:02,458 Pa na stazi smo! 316 00:24:04,375 --> 00:24:06,208 Na stazi smo! 317 00:24:06,708 --> 00:24:07,917 Maknite se sa staze! 318 00:24:20,167 --> 00:24:21,958 To je duh šume. 319 00:24:22,625 --> 00:24:24,042 Ranjen je. 320 00:24:28,583 --> 00:24:31,375 Ne mogu gospodariti zrakom! 321 00:24:31,458 --> 00:24:32,417 Ni ja vodom. 322 00:24:32,500 --> 00:24:33,417 Pazi! 323 00:24:43,458 --> 00:24:46,250 Smrdljivče, namjeri se na nekog sebi ravnog! 324 00:24:49,917 --> 00:24:51,458 Nisam mislio na sebe. 325 00:24:54,042 --> 00:24:56,875 -Sokka! -Bježite! 326 00:25:17,208 --> 00:25:18,083 Patnja. 327 00:25:19,375 --> 00:25:20,333 Patnja. 328 00:25:21,375 --> 00:25:23,000 Velika patnja. 329 00:25:24,750 --> 00:25:26,458 Ma to su samo ogrebotine. 330 00:25:26,542 --> 00:25:28,833 Ne ti. Hei Bai. 331 00:25:30,292 --> 00:25:31,167 Što? 332 00:25:31,250 --> 00:25:33,417 Hei Bai. Taj duh. 333 00:25:34,000 --> 00:25:35,333 Jako pati. 334 00:25:36,667 --> 00:25:38,458 Očito sam udario glavom. 335 00:25:39,500 --> 00:25:41,125 Malo sam razmontiran. 336 00:25:43,042 --> 00:25:43,917 Smiješan si. 337 00:25:44,000 --> 00:25:45,875 A ti si lisica koja govori. 338 00:25:47,167 --> 00:25:49,667 Ali to nije najčudnije što sam danas vidio. 339 00:25:52,750 --> 00:25:55,708 Moram obraniti prijatelje od tog čudovišta. 340 00:25:55,792 --> 00:25:57,708 Nije čudovište. Pati. 341 00:25:58,375 --> 00:25:59,750 A tako je kad patiš. 342 00:25:59,833 --> 00:26:02,000 Pretvoriš se u nešto što nisi. 343 00:26:02,500 --> 00:26:04,375 Ne znaš kako je kad patiš? 344 00:26:06,708 --> 00:26:09,833 Pa ove ogrebotine jesu iritantne. 345 00:26:09,917 --> 00:26:12,792 Uvijek se šališ kad o nečem ne želiš govoriti? 346 00:26:14,000 --> 00:26:15,417 Molim? Ne radim to. 347 00:26:16,125 --> 00:26:20,333 Trebao bi otići. Nadam se da ćeš se uspjeti „montirati”. 348 00:26:26,500 --> 00:26:27,708 Duhovni svijet. 349 00:26:29,542 --> 00:26:31,333 I čuvaj se. 350 00:26:32,292 --> 00:26:35,458 Magla može biti opasna. 351 00:26:36,833 --> 00:26:37,750 Sokka? 352 00:26:39,083 --> 00:26:40,000 Aang? 353 00:26:49,917 --> 00:26:50,792 Aang? 354 00:27:27,292 --> 00:27:28,292 Katara. 355 00:27:35,542 --> 00:27:36,875 -Mama? -Tu si. 356 00:27:36,958 --> 00:27:39,042 Posvuda te tražim. 357 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Nemoguće. 358 00:27:45,208 --> 00:27:47,250 -To si zbilja ti? -Molim? 359 00:27:52,750 --> 00:27:54,583 Katara, jesi li dobro? 360 00:27:59,333 --> 00:28:00,875 Prošlo je puno vremena. 361 00:28:07,375 --> 00:28:09,125 Dođi. Kasnimo. 362 00:28:15,667 --> 00:28:18,708 Kažem ti, četiri niti su jače. 363 00:28:18,792 --> 00:28:20,917 Nisam rekla da nisu jače. 364 00:28:21,000 --> 00:28:22,583 Rekla sam da je nepotrebno. 365 00:28:24,083 --> 00:28:25,750 Katara, ne pleteš. 366 00:28:25,833 --> 00:28:27,958 Znaš da mi to nikad nije išlo. 367 00:28:29,333 --> 00:28:31,042 Sokka me zafrkavao zbog… 368 00:28:33,875 --> 00:28:34,917 Gdje je Sokka? 369 00:28:35,000 --> 00:28:38,417 On i tvoj otac ubrzo bi se trebali vratiti iz ribolova. 370 00:28:46,208 --> 00:28:48,000 Katara… 371 00:28:59,250 --> 00:29:01,000 Ne mogu upravljati vodom. 372 00:29:01,083 --> 00:29:02,167 Moći ćeš. 373 00:29:02,250 --> 00:29:03,208 Znam to. 374 00:29:04,458 --> 00:29:09,208 Jednog ćeš dana svijetu pokazati koliko si moćna. 375 00:29:10,833 --> 00:29:12,458 Sve ćeš nas zaštititi. 376 00:29:20,667 --> 00:29:22,833 Narod vatre! Bježite! 377 00:29:23,958 --> 00:29:25,292 Sakrij je. 378 00:29:55,292 --> 00:29:57,375 Nađite gospodaricu vode! 379 00:30:08,125 --> 00:30:10,292 Katara, moramo ući! 380 00:30:10,375 --> 00:30:11,667 Ne želim ući! 381 00:30:23,083 --> 00:30:26,375 Sakrij se i ne izlazi što god da se dogodi. 382 00:30:31,458 --> 00:30:35,250 Gdje je gospodarica vode? Znamo da je jedna u selu. 383 00:30:35,333 --> 00:30:38,833 Svi su gospodari vode mrtvi zbog vas. 384 00:30:39,333 --> 00:30:40,167 Lažeš. 385 00:30:41,542 --> 00:30:42,958 Predaj nam je. 386 00:30:46,458 --> 00:30:47,667 Ili umri. 387 00:31:30,625 --> 00:31:32,000 Čekaj! 388 00:31:32,875 --> 00:31:33,708 Ja sam. 389 00:31:34,542 --> 00:31:36,083 Ja sam gospodarica vode. 390 00:32:01,917 --> 00:32:04,417 Toliko straha. 391 00:32:05,417 --> 00:32:08,208 Toliko očaja. 392 00:32:22,625 --> 00:32:25,083 Duhovni svijet! Prije je svijet blata. 393 00:32:27,375 --> 00:32:29,625 Smrdi kao Appa kad pokisne. 394 00:32:39,458 --> 00:32:41,042 To ne izgleda normalno. 395 00:32:57,250 --> 00:32:58,417 Tata? 396 00:33:03,583 --> 00:33:06,417 Duhovi vode svjedoče ovom znaku. 397 00:33:07,042 --> 00:33:11,375 Za snagu i vodstvo pokazane na ispitu izbjegavanja leda 398 00:33:12,208 --> 00:33:14,042 dodjeljujem ovaj Znak mudrih... 399 00:33:16,500 --> 00:33:17,708 Sokki. 400 00:33:17,792 --> 00:33:19,250 Svom sinu. 401 00:33:23,000 --> 00:33:25,417 Ovo je dan ispita izbjegavanja leda. 402 00:33:25,500 --> 00:33:28,167 Dan kad si položio taj ispit. 403 00:33:29,042 --> 00:33:31,792 Kao svi ratnici u našoj obitelji. 404 00:33:32,625 --> 00:33:34,250 Ali bilo je uzbudljivo. 405 00:33:36,417 --> 00:33:37,250 Bato! 406 00:33:38,125 --> 00:33:41,083 Bilo je čupavo oko onih ledenjaka. 407 00:33:44,958 --> 00:33:46,583 Da. Izgubio sam kontrolu. 408 00:33:46,667 --> 00:33:47,792 Nisam… 409 00:33:47,875 --> 00:33:49,375 Nisam znao što ću. 410 00:33:49,917 --> 00:33:52,875 Da nisi bio u barci i uskočio… 411 00:33:53,708 --> 00:33:55,333 Svi smo preživjeli. 412 00:33:55,417 --> 00:33:57,375 Samo je to važno. Zar ne, Hakoda? 413 00:33:59,917 --> 00:34:03,583 Tako je. A odabir dobre posade 414 00:34:03,667 --> 00:34:05,583 oznaka je dobrog vođe. 415 00:34:05,667 --> 00:34:08,208 Zato nam na ispitu pomažu prijatelji. 416 00:34:09,500 --> 00:34:10,583 Vidiš? 417 00:34:10,667 --> 00:34:13,125 Idi nađi sestru da svi možemo proslaviti. 418 00:34:22,458 --> 00:34:23,750 Hej, Sokka. 419 00:34:23,833 --> 00:34:26,833 Upravo smo našli ostatke tvoje barke. 420 00:34:27,583 --> 00:34:29,083 Ako ovako prolaziš ispit, 421 00:34:29,167 --> 00:34:31,500 kako tek barka izgleda kad ne uspiješ! 422 00:34:33,875 --> 00:34:34,958 Kakva sprdnja! 423 00:34:35,750 --> 00:34:38,708 Nisam očekivao da će tako brzo upasti u nevolju. 424 00:34:38,792 --> 00:34:41,083 Sokka bi nas nasukao da nije bilo tebe. 425 00:34:42,000 --> 00:34:43,250 Srećom smo živi. 426 00:34:43,333 --> 00:34:46,208 Bilo je teško. I ja sam val vidio u zadnji čas! 427 00:34:46,292 --> 00:34:48,750 Ne moraš smišljati izlike za njega. 428 00:34:50,542 --> 00:34:51,542 Nadao sam se 429 00:34:52,792 --> 00:34:55,750 da će u situaciji u kojoj se mora dokazati proći 430 00:34:57,292 --> 00:34:58,125 bolje. 431 00:35:02,292 --> 00:35:07,042 Ali nije svakom suđeno da bude odgovoran za živote drugih. 432 00:35:34,583 --> 00:35:37,292 Prepusti se očaju. 433 00:35:45,125 --> 00:35:48,000 Katara! Sokka! 434 00:36:07,375 --> 00:36:08,292 Dom. 435 00:36:13,708 --> 00:36:16,208 To nije stvarno. 436 00:36:29,708 --> 00:36:30,875 Ma što je ovo? 437 00:36:31,375 --> 00:36:33,125 Netko tko se može oduprijeti? 438 00:36:33,750 --> 00:36:35,333 To nije moguće. 439 00:36:35,875 --> 00:36:36,917 Osim ako… 440 00:36:38,667 --> 00:36:40,000 Aha, da, naravno. 441 00:36:41,000 --> 00:36:45,083 To je moj stari prijatelj, avatar. 442 00:36:45,667 --> 00:36:47,500 Poznajemo li se? 443 00:36:47,583 --> 00:36:49,250 Itekako. 444 00:36:49,333 --> 00:36:53,542 Jedna od tvojih bivših inkarnacija pokušala me ubiti. 445 00:36:53,625 --> 00:36:55,958 Zašto bih te pokušao ubiti? 446 00:36:56,042 --> 00:37:01,542 Vjerojatno zbog krađe lica nekoga koga si volio. 447 00:37:01,625 --> 00:37:04,250 Ali ti se dobro razumiješ u krađu, zar ne? 448 00:37:04,958 --> 00:37:09,875 Možda si mi došao vratiti ono što si mi ukrao. 449 00:37:09,958 --> 00:37:14,208 Ne znam o čemu govoriš. Samo želim naći svoje prijatelje. 450 00:37:18,750 --> 00:37:20,875 Svoje prijatelje? 451 00:37:20,958 --> 00:37:26,375 A zašto bih ti dopustio da se igraš mojom hranom? 452 00:38:05,125 --> 00:38:06,250 Zdravo! 453 00:38:08,917 --> 00:38:09,792 Aang? 454 00:38:11,125 --> 00:38:12,542 Gyatso? 455 00:38:12,625 --> 00:38:14,542 Aang! 456 00:38:14,625 --> 00:38:17,250 Napokon si došao! 457 00:38:21,833 --> 00:38:25,333 Ovo nije stvarno. Nemoguće. Ovo je samo još jedan trik. 458 00:38:25,417 --> 00:38:27,042 Još jedna iluzija. 459 00:38:27,125 --> 00:38:31,000 Znam da ti je to teško povjerovati, ali ovo sam zbilja ja. 460 00:38:32,042 --> 00:38:36,125 Ovdje ima mnogo iluzija, ali izašao si iz magle. 461 00:38:36,208 --> 00:38:37,833 Ovo je stvarno. 462 00:38:39,167 --> 00:38:40,167 Prepoznaješ ovo? 463 00:38:41,208 --> 00:38:43,000 Jedna od zadnjih partija. 464 00:38:49,208 --> 00:38:50,250 Hej! 465 00:38:55,375 --> 00:38:56,375 Ti si na potezu. 466 00:39:00,417 --> 00:39:01,458 Varalico. 467 00:39:17,542 --> 00:39:19,333 Ne mogu vjerovati da si zbilja ti. 468 00:39:20,792 --> 00:39:22,167 Kako je to moguće? 469 00:39:22,250 --> 00:39:24,542 Kako si ovdje? 470 00:39:25,833 --> 00:39:26,708 Pa… 471 00:39:29,500 --> 00:39:33,542 Gospodari vatre napali su Južni zračni hram kad si otišao. 472 00:39:34,167 --> 00:39:36,542 Bilo je iznenadno i brzo. 473 00:39:37,708 --> 00:39:40,500 Većina poginulih ušla je u Veliki krug. 474 00:39:41,250 --> 00:39:44,083 Ja sam odabrao drugi put. 475 00:39:45,333 --> 00:39:48,542 Odbio si sljedeći stupanj prosvjetljenja? 476 00:39:48,625 --> 00:39:49,833 Zašto? 477 00:39:49,917 --> 00:39:50,958 Zato 478 00:39:52,292 --> 00:39:54,250 što sam znao da ćeš me trebati. 479 00:39:54,333 --> 00:39:55,708 Trebam te. 480 00:39:56,667 --> 00:39:59,542 Trebao bih biti avatar i svi računaju na mene, 481 00:40:00,583 --> 00:40:03,750 ali ja ne znam što radim. 482 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 Ali sad si ti ovdje. 483 00:40:06,917 --> 00:40:09,292 Ne mogu ti reći kako da budeš avatar. 484 00:40:09,375 --> 00:40:11,000 Naravno da možeš. 485 00:40:12,792 --> 00:40:16,167 Avatarica Kyoshi rekla mi je da moram otići na sjever 486 00:40:16,250 --> 00:40:18,458 i spriječiti veliku tragediju. 487 00:40:19,042 --> 00:40:22,000 Ali ne znam kako da to učinim. 488 00:40:23,125 --> 00:40:24,667 Ništa ne znam. 489 00:40:24,750 --> 00:40:27,333 -Znaš mnogo više nego što misliš. -Sumnjam. 490 00:40:27,417 --> 00:40:31,542 Kako ću spasiti svijet ako ne mogu spasiti ni... 491 00:40:34,458 --> 00:40:35,625 Moji prijatelji! 492 00:40:35,708 --> 00:40:37,167 Negdje su u magli! 493 00:40:39,958 --> 00:40:42,750 To je Magla izgubljenih duša. 494 00:40:43,333 --> 00:40:47,292 Ona zatoči ljude u njihovim najcrnjim uspomenama 495 00:40:47,375 --> 00:40:52,500 i lovište je Koha, kradljivca lica. 496 00:40:52,583 --> 00:40:56,417 Plijen su mu ljudi paralizirani očajem i sumnjom. 497 00:40:57,333 --> 00:41:01,042 On sigurno drži i seljane koje smo došli spasiti. 498 00:41:02,375 --> 00:41:04,875 Koh ih je odveo u svoju jazbinu. 499 00:41:06,083 --> 00:41:09,708 Koh će ih držati ondje dok ne dođe vrijeme hranjenja. 500 00:41:11,167 --> 00:41:12,250 Kad se to dogodi, 501 00:41:13,208 --> 00:41:15,625 njihove će duše zauvijek biti izgubljene. 502 00:41:18,625 --> 00:41:19,750 Moram ih spasiti! 503 00:41:19,833 --> 00:41:22,750 Koh je iskonski duh, 504 00:41:22,833 --> 00:41:25,583 opasan i nemilosrdan grabežljivac. 505 00:41:26,333 --> 00:41:28,292 Nikako ga ne možeš poraziti. 506 00:41:28,375 --> 00:41:29,542 Moram pokušati. 507 00:41:30,250 --> 00:41:31,708 Nešto moram učiniti. 508 00:41:33,500 --> 00:41:34,375 Koh. 509 00:41:36,083 --> 00:41:37,500 Rekao je da me poznaje. 510 00:41:37,583 --> 00:41:39,750 Da sam mu nešto uzeo. 511 00:41:39,833 --> 00:41:43,750 Istina je. Prijašnji avatari imali su posla s Kohom. 512 00:41:44,708 --> 00:41:48,542 Navodno ga je Roku čak i uspio nadjačati, 513 00:41:49,125 --> 00:41:50,917 ali nitko ne zna kako. 514 00:41:51,000 --> 00:41:51,958 Dobro. 515 00:41:52,042 --> 00:41:54,250 Onda moram razgovarati s Rokuom. 516 00:41:55,000 --> 00:41:57,458 Razgovarao sam s Kyoshu u njezinom hramu. 517 00:41:57,542 --> 00:41:58,875 Mogu tako i s Rokuom. 518 00:41:58,958 --> 00:42:01,917 Osim što je Rokuov hram u Narodu vatre. 519 00:42:02,000 --> 00:42:04,833 -To će biti opasno putovanje. -Nemam izbora. 520 00:42:06,000 --> 00:42:06,833 Vratit ću se. 521 00:42:09,042 --> 00:42:09,875 Aang! 522 00:42:12,292 --> 00:42:14,250 Moram ti nešto reći. 523 00:42:15,625 --> 00:42:21,458 Ništa ne bi mogao učiniti da si ostao s nama. 524 00:42:23,208 --> 00:42:25,708 Ne bi mogao zaustaviti Narod vatre. 525 00:42:27,167 --> 00:42:29,292 Ne bi spriječio rat. 526 00:42:30,667 --> 00:42:33,583 Samo bi umro zajedno s ostalima. 527 00:42:34,958 --> 00:42:37,417 Nisi ti kriv. 528 00:42:39,292 --> 00:42:41,292 Zato ne misli na to. 529 00:42:49,083 --> 00:42:51,542 Možemo li o tome kad se vratim? 530 00:42:54,958 --> 00:42:55,875 Naravno. 531 00:42:57,542 --> 00:43:00,333 Požuri se. Koh će se ubrzo opet hraniti. 532 00:43:00,417 --> 00:43:04,542 Dobro. Imat ćemo više vremena kad spasim prijatelje. 533 00:43:19,792 --> 00:43:20,667 Vrijeme. 534 00:43:21,708 --> 00:43:23,625 Vrijeme je baš nešto čudno. 535 00:43:24,417 --> 00:43:26,208 Prošlost, budućnost, 536 00:43:26,958 --> 00:43:28,667 sve se to pomiješa. 537 00:43:32,375 --> 00:43:34,958 Samo je jedan način da ga dobro pratiš. 538 00:43:36,250 --> 00:43:39,625 Tako što ćeš se sjetiti onog što je zbilja važno. 539 00:43:51,167 --> 00:43:53,292 Nadam se da ćeš pomoći, avatare Roku. 540 00:43:58,958 --> 00:44:01,833 Znam da patiš. Vidio sam tvog duha. 541 00:44:15,417 --> 00:44:18,750 Ispravit ću sve ovo i spasiti prijatelje. 542 00:44:19,417 --> 00:44:20,333 Obećavam. 543 00:44:25,625 --> 00:44:28,417 Oprosti, prijatelju. Ovaj put ne možeš sa mnom. 544 00:44:29,500 --> 00:44:30,458 Ni ti, Momo. 545 00:44:33,125 --> 00:44:34,250 Preopasno je. 546 00:44:38,542 --> 00:44:40,458 Čuvajte mi ih. 547 00:44:45,708 --> 00:44:50,542 Ali, naravno, katkad je teško znati što je važno. 548 00:44:52,875 --> 00:44:57,000 Katkad se čini da ćemo uvijek biti sami. 549 00:45:00,500 --> 00:45:05,208 I društvo nam pravi samo naša vlastita patnja. 550 00:45:16,750 --> 00:45:19,000 Kažemo si da smo mi problem. 551 00:45:23,417 --> 00:45:27,458 Osobito kad se pojavi nešto što ne možemo kontrolirati. 552 00:45:39,875 --> 00:45:43,250 Zato moramo odbaciti patnju i kajanje. 553 00:45:46,375 --> 00:45:49,958 I prisjetiti se za što se zbilja borimo. 554 00:45:51,625 --> 00:45:54,250 Za one koje volimo. 555 00:45:56,542 --> 00:46:00,958 Neka to bude svjetlo koje će te voditi u najtežim trenucima… 556 00:46:06,250 --> 00:46:08,583 i najmračnijoj noći. 557 00:48:05,917 --> 00:48:08,833 Prijevod titlova: Ivan Zorić37947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.