Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,513 --> 00:00:10,098
(pájaros trinando)
2
00:00:11,099 --> 00:00:13,936
(música pop sombría)
3
00:00:22,694 --> 00:00:27,616
I ¿Qué ves cuando miras al mar? I
4
00:00:28,325 --> 00:00:33,247
¿Ves lo que veo? I
5
00:00:34,498 --> 00:00:39,419
¿O no estás de acuerdo? I
6
00:00:41,380 --> 00:00:46,301
I ¿Qué oyes cuando el viento silba cerca? I
7
00:00:46,802 --> 00:00:51,723
¿Oyes lo que oigo? I
8
00:00:53,183 --> 00:00:58,105
¿O los sonidos no son claros? I
9
00:01:00,065 --> 00:01:04,945
Queridos amigos, queridos amigos.
10
00:01:06,196 --> 00:01:11,118
II forma redonda o plana I
11
00:01:12,411 --> 00:01:17,291
Queridos amigos, queridos amigos.
12
00:01:18,250 --> 00:01:23,130
Es simplemente una elección entre esto o aquello.
13
00:01:24,798 --> 00:01:29,720
I ¿Qué sientes cuando tocas algo real? I
14
00:01:30,887 --> 00:01:35,809
I ¿Por qué te importa cuando no dices una oración? I
15
00:01:36,935 --> 00:01:39,396
¿Qué te hace llorar? I
16
00:01:39,730 --> 00:01:42,983
¿Siempre sabes por qué? I
17
00:01:43,317 --> 00:01:48,113
I ¿Qué sientes cuando tocas algo real? I
18
00:01:57,914 --> 00:02:00,500
(pájaros trinando)
19
00:02:04,755 --> 00:02:05,380
(pato graznando)
20
00:02:05,714 --> 00:02:06,214
- ¡Aquí, señor Cuac Cuac!
21
00:02:06,548 --> 00:02:08,300
- Oh, ese pato, se metió en la lavadora.
22
00:02:08,634 --> 00:02:09,134
¿Dónde está Nani?
23
00:02:09,468 --> 00:02:10,761
Él debe encargarse de ello. - [Zane] Consigue ese pato.
24
00:02:11,094 --> 00:02:12,012
- [Hermana] Vuelva, Sr. Quack Quack.
25
00:02:12,346 --> 00:02:12,846
- [Zane] Bájate de ahí.
26
00:02:13,180 --> 00:02:14,014
- [Madre] Oh, Nani. - [Hermana] Ahí está Nani.
27
00:02:14,348 --> 00:02:14,848
- Enanos, cómo.
28
00:02:15,182 --> 00:02:17,100
Ven a buscar tu estúpido pato.
29
00:02:17,434 --> 00:02:18,435
(golpe de escoba)
30
00:02:18,769 --> 00:02:19,436
- ¡Señor Cuac Cuac!
31
00:02:19,770 --> 00:02:20,270
- [Madre] El pato ha estado en la lavadora.
32
00:02:20,604 --> 00:02:21,897
Nani, ven aquí ahora mismo.
33
00:02:22,230 --> 00:02:23,106
Nani, ven aquí.
34
00:02:23,440 --> 00:02:23,982
- [Hermana] ¡Oh, Sr. Cuac Cuac!
35
00:02:24,316 --> 00:02:26,068
- [Madre] Nani, trae tu pato.
36
00:02:26,401 --> 00:02:26,902
- [Padre] ¡Nani! - [Hermana] Ven aquí,
37
00:02:27,235 --> 00:02:28,737
Sr. Cuac Cuac.
38
00:02:29,071 --> 00:02:29,696
- ¡Bonito!
39
00:02:31,031 --> 00:02:31,782
¡Bonito!
40
00:02:33,075 --> 00:02:34,951
¡Ven aquí, Nani!
41
00:02:35,285 --> 00:02:37,829
(música optimista)
42
00:02:38,163 --> 00:02:39,206
¡Bonito!
43
00:02:41,750 --> 00:02:42,376
(pato graznando)
44
00:02:42,709 --> 00:02:43,460
- ¡Bonito!
45
00:02:50,550 --> 00:02:52,135
- Limpia ese desastre.
46
00:02:52,469 --> 00:02:53,095
Ese pato.
47
00:02:54,554 --> 00:02:56,598
Definitivamente va hoy.
48
00:02:56,932 --> 00:02:58,684
Ni un día más, ¿me oyes?
49
00:02:59,017 --> 00:03:01,019
Simplemente arruinó un día de lavado.
50
00:03:01,353 --> 00:03:02,646
O abandona la isla,
51
00:03:02,979 --> 00:03:05,023
o acaba en la cazuela el domingo.
52
00:03:05,357 --> 00:03:07,150
- Oh, oh, Sr. Cuac Cuac.
53
00:03:07,484 --> 00:03:09,111
Ahora mira lo que fuiste e hiciste.
54
00:03:09,444 --> 00:03:10,612
Creo que está enojada, Nani.
55
00:03:10,946 --> 00:03:12,114
- [Madre] Lo digo en serio esta vez.
56
00:03:12,447 --> 00:03:13,865
Mira este desastre.
57
00:03:14,199 --> 00:03:16,618
(pájaros trinando)
58
00:03:16,952 --> 00:03:17,744
- Pero madre,
59
00:03:18,078 --> 00:03:20,539
Sólo intentaba ayudarte a colgar la ropa.
60
00:03:20,872 --> 00:03:22,249
- Él es a quien deberían colgar.
61
00:03:22,582 --> 00:03:23,166
por su tonto cuello.
62
00:03:23,500 --> 00:03:24,000
- No lo discutas.
63
00:03:24,334 --> 00:03:24,918
Está hecho.
64
00:03:25,252 --> 00:03:25,877
- Pero padre -
65
00:03:26,211 --> 00:03:28,630
- Nani, preséntame inmediatamente después de cenar.
66
00:03:28,964 --> 00:03:31,258
y asegúrese de traer al Sr. Quack Quack con usted.
67
00:03:33,301 --> 00:03:34,052
Después de la cena.
68
00:03:35,429 --> 00:03:37,848
- Creo que esta vez lo dice en serio.
69
00:03:38,181 --> 00:03:41,184
(pájaros trinando)
70
00:03:41,518 --> 00:03:43,520
(pato graznando)
71
00:03:43,854 --> 00:03:48,066
- Siempre ceden ante ti, sólo porque no puedes hablar.
72
00:03:48,400 --> 00:03:52,028
Padre siempre cede ante ti cuando empiezas a llorar.
73
00:03:52,362 --> 00:03:53,697
- Déjalo en paz, Zane.
74
00:03:54,740 --> 00:03:55,949
El esta triste.
75
00:03:56,283 --> 00:03:59,578
Padre va a excabuberar al Sr. Quack Quack.
76
00:03:59,911 --> 00:04:01,455
- Excomulgar, estúpido.
77
00:04:01,788 --> 00:04:03,832
Además, nunca hacen lo que dicen.
78
00:04:04,166 --> 00:04:06,084
No cuando su pequeña Nani es responsable.
79
00:04:06,418 --> 00:04:07,544
para herir sus sentimientos.
80
00:04:07,878 --> 00:04:10,630
- ¿Cómo te gustaría si no pudieras hablar?
81
00:04:14,050 --> 00:04:16,928
- Una y otra vez te he advertido con justicia.
82
00:04:17,262 --> 00:04:20,557
Ahora, esta vez se va, a primera hora de la mañana.
83
00:04:20,891 --> 00:04:21,850
(música sombría)
84
00:04:22,184 --> 00:04:24,436
- Puedes llevarlo con los Van Geldefl.
85
00:04:24,770 --> 00:04:26,271
Tienen patos.
86
00:04:26,605 --> 00:04:28,148
Allí será feliz.
87
00:04:30,400 --> 00:04:31,777
- Entonces eso es definitivo.
88
00:04:32,110 --> 00:04:32,652
Mañana por la mañana,
89
00:04:32,986 --> 00:04:37,073
Llévalo primero a lo primero que haga el Van Gelder.
90
00:04:37,407 --> 00:04:41,369
Estoy seguro de que podemos encontrar alguna mascota adecuada para ti.
91
00:04:41,703 --> 00:04:45,165
Miraré alrededor la primera vez que esté en la ciudad.
92
00:04:46,333 --> 00:04:49,336
Er, algo menos destructivo.
93
00:04:49,669 --> 00:04:52,547
(música sombría cont.)
94
00:04:53,924 --> 00:04:54,549
- Lo sé.
95
00:04:54,883 --> 00:04:56,968
Podríamos pintarlo para que parezca un gallo.
96
00:04:59,304 --> 00:05:02,182
No, las gallinas lo sabrían de inmediato.
97
00:05:03,975 --> 00:05:06,353
Por supuesto, siempre puedes huir.
98
00:05:06,686 --> 00:05:08,230
Eso les mostraría.
99
00:05:10,982 --> 00:05:12,108
Mmm.
100
00:05:12,442 --> 00:05:16,488
Bueno, tal vez al viejo Van Gelder no le gustan las cenas con pato.
101
00:05:17,781 --> 00:05:19,574
(música sombría)
102
00:05:19,908 --> 00:05:22,244
Bueno, Nani, no te preocupes.
103
00:05:22,577 --> 00:05:24,329
Los milagros ocurren.
104
00:05:26,832 --> 00:05:28,083
Rezaré por ti.
105
00:05:28,416 --> 00:05:31,294
(música sombría cont.)
106
00:05:37,217 --> 00:05:39,678
(música espeluznante)
107
00:05:40,011 --> 00:05:41,721
(Sr. Van Gelder riendo)
108
00:05:42,055 --> 00:05:44,432
(tapa golpeando)
109
00:05:46,184 --> 00:05:48,478
(Sr. Van Gelder riendo)
110
00:05:48,812 --> 00:05:51,356
(cuchillo raspando)
111
00:05:53,900 --> 00:05:57,612
(Sr. Van Gelder riendo)
112
00:05:57,946 --> 00:06:00,490
(música siniestra)
113
00:06:01,658 --> 00:06:04,369
(pájaros trinando)
114
00:06:04,703 --> 00:06:07,163
(música de sintetizador de mal humor)
115
00:06:17,674 --> 00:06:21,386
¡Qué querido amiguito!
116
00:06:21,720 --> 00:06:26,516
I ¡Qué amistad tan verdadera y perfecta hemos tenido!
117
00:06:32,105 --> 00:06:35,650
Yo cuando mañana te hayas ido
118
00:06:35,984 --> 00:06:40,780
I Mi vida será sombría y triste.
119
00:06:46,661 --> 00:06:51,583
Yo siempre me entendiste yo
120
00:06:53,710 --> 00:06:58,632
Yo cuando nadie más podía
121
00:07:00,675 --> 00:07:05,597
Si tan solo pudiera cambiar las cosas
122
00:07:07,599 --> 00:07:09,684
Yo lo haría
123
00:07:13,313 --> 00:07:15,148
- [Nani, VO] Sé lo que haremos, Sr. Quack Quack.
124
00:07:15,482 --> 00:07:16,149
¡Huiremos!
125
00:07:16,483 --> 00:07:17,317
(pato graznando)
126
00:07:17,651 --> 00:07:20,528
(música de sintetizador frenética)
127
00:07:36,336 --> 00:07:38,755
(pato graznando)
128
00:07:41,800 --> 00:07:44,302
(música de sintetizador alegre)
129
00:08:07,826 --> 00:08:11,162
(música de sintetizador alegre, continuación)
130
00:08:38,189 --> 00:08:38,815
- ¡Madre!
131
00:08:39,149 --> 00:08:39,941
¡Nani se ha ido!
132
00:08:42,610 --> 00:08:44,779
¡Y también lo es el Sr. Quack Quack!
133
00:08:47,073 --> 00:08:48,241
¡Madre! ¡Madre!
134
00:08:48,575 --> 00:08:49,784
¡Nani se ha ido!
135
00:08:50,118 --> 00:08:51,953
¡Y también lo es el Sr. Quack Quack!
136
00:08:52,287 --> 00:08:53,663
¡Su barco también desapareció!
137
00:08:58,001 --> 00:09:00,587
(golpes de madera)
138
00:09:04,424 --> 00:09:07,635
- [Nani, VO] Oh, es de mañana.
139
00:09:07,969 --> 00:09:08,678
Me pregunto dónde estamos.
140
00:09:09,012 --> 00:09:10,972
(pato graznando)
141
00:09:11,306 --> 00:09:13,767
(música siniestra)
142
00:09:20,315 --> 00:09:23,526
(pato graznando)
143
00:09:23,860 --> 00:09:26,404
(agua chapoteando)
144
00:09:34,788 --> 00:09:37,457
(música espeluznante y premonitoria)
145
00:09:47,467 --> 00:09:49,219
Qué olor tan terrible.
146
00:09:53,389 --> 00:09:57,310
(música espeluznante y premonitoria cont.)
147
00:10:17,163 --> 00:10:19,749
(música siniestra)
148
00:10:39,644 --> 00:10:41,521
(silbido de lagarto)
149
00:10:41,855 --> 00:10:43,690
(pato graznando)
150
00:10:44,023 --> 00:10:46,609
(música siniestra)
151
00:11:00,874 --> 00:11:03,459
(pato graznando)
152
00:11:04,961 --> 00:11:07,630
(música siniestra)
153
00:11:11,342 --> 00:11:14,429
- Ahora, supongamos que nos dices dónde está y tal vez estés
154
00:11:14,762 --> 00:11:15,263
en realidad un amigo mío. - Qué extraño
155
00:11:15,597 --> 00:11:16,806
criaturas que miran.
156
00:11:17,140 --> 00:11:18,850
- ¿Qué dices, muchacho?
157
00:11:19,184 --> 00:11:20,852
(Hacha hooting)
158
00:11:21,186 --> 00:11:22,896
- Vamos, chico azul.
159
00:11:23,229 --> 00:11:26,274
¿Por qué no nos dices dónde está esa mina?
160
00:11:26,608 --> 00:11:27,609
(Hacha hooting)
161
00:11:27,942 --> 00:11:29,068
- Al viejo Lance odiaría tener que servirte.
162
00:11:29,402 --> 00:11:32,030
al Capitán Krock para un aperitivo.
163
00:11:33,573 --> 00:11:34,824
(Achoo estornuda)
164
00:11:35,158 --> 00:11:37,452
(Hacha hooting)
165
00:11:37,785 --> 00:11:38,536
(salpicaduras de agua)
166
00:11:38,870 --> 00:11:39,704
- Oh.
167
00:11:40,038 --> 00:11:41,122
(Nani riendo)
168
00:11:41,456 --> 00:11:42,874
- ¿Quién es ese? - ¿Quién es ese ahí?
169
00:11:43,208 --> 00:11:45,084
Estamos aquí arriba.
170
00:11:45,418 --> 00:11:46,920
Ese es un ser humano. - [Gnasher] Es un
171
00:11:47,253 --> 00:11:48,129
ser humano allí.
172
00:11:48,463 --> 00:11:49,172
¡Ey!
173
00:11:49,505 --> 00:11:50,298
(música tensa)
174
00:11:50,632 --> 00:11:51,132
- [Achoo] Ve a buscarlo, Bobo.
175
00:11:51,466 --> 00:11:54,427
Sé un poco sabroso en nuestro guiso de simio azul al caer la noche.
176
00:11:56,262 --> 00:11:58,598
- Ya estoy a mitad de camino, Achoo.
177
00:11:58,932 --> 00:12:01,684
(música emocionante)
178
00:12:02,018 --> 00:12:02,644
- ¡Cojelos!
179
00:12:03,770 --> 00:12:04,687
- Abucheo. (Nani grita)
180
00:12:05,021 --> 00:12:06,481
(música tensa)
181
00:12:06,814 --> 00:12:07,899
(Rugidos pantanosos)
182
00:12:08,233 --> 00:12:10,443
(Nani jadea)
183
00:12:12,153 --> 00:12:14,197
- ¿Dónde está ese ser?
184
00:12:14,530 --> 00:12:16,658
Acabo de verlo irse por ahí.
185
00:12:17,617 --> 00:12:19,619
¿O fue por aquí?
186
00:12:19,953 --> 00:12:22,497
(música tensa)
187
00:12:30,463 --> 00:12:33,800
- Cuidado con esos listones desvencijados, Bobo.
188
00:12:36,678 --> 00:12:39,138
- No sirve de nada correr, marinero de agua dulce.
189
00:12:39,472 --> 00:12:40,932
Estás atrapado.
190
00:12:44,727 --> 00:12:46,104
(Nani gritando) (salpicaduras de agua)
191
00:12:46,437 --> 00:12:47,230
¡Entendido!
192
00:12:47,563 --> 00:12:50,149
Eres una cosa garabateada, ya-
193
00:12:50,483 --> 00:12:51,484
(salpicaduras de agua)
194
00:12:51,818 --> 00:12:54,279
(música tensa)
195
00:12:54,612 --> 00:12:57,156
(jaula rodando)
196
00:12:58,408 --> 00:13:01,494
- Bueno, mira lo que atrapamos nosotros mismos.
197
00:13:01,828 --> 00:13:04,038
Apuesto a que es una avis rara.
198
00:13:04,372 --> 00:13:06,582
- Seguro que tiene una pinta divertida.
199
00:13:06,916 --> 00:13:10,837
Nunca había visto nada tan feo.
200
00:13:11,170 --> 00:13:14,716
- Creo que el capitán estará muy contento, Bobo.
201
00:13:15,049 --> 00:13:16,009
(Bobo se ríe)
202
00:13:16,342 --> 00:13:18,219
- Sí, Achoo.
203
00:13:18,553 --> 00:13:21,306
- Vamos, vamos a poner la cacerola a fuego lento.
204
00:13:21,639 --> 00:13:23,558
- [Nani, VO] Este es un lugar terrible.
205
00:13:23,891 --> 00:13:24,976
estar solo en.
206
00:13:25,310 --> 00:13:27,228
Espero que el Sr. Quack Quack esté bien.
207
00:13:31,566 --> 00:13:33,234
Me pregunto quién es este tipo.
208
00:13:33,568 --> 00:13:34,861
- Mi nombre es Hacha.
209
00:13:35,194 --> 00:13:36,279
Soy un raro simio azul.
210
00:13:38,031 --> 00:13:39,532
No te preocupes, mi buen amigo.
211
00:13:39,866 --> 00:13:41,117
Todo lo que tenemos que hacer
212
00:13:41,451 --> 00:13:42,994
es intentar pensar qué haría Oompah
213
00:13:43,328 --> 00:13:44,954
en una situación como esta.
214
00:13:46,247 --> 00:13:48,499
Supongo que te estarás preguntando a quién me refiero.
215
00:13:48,833 --> 00:13:50,543
cuando menciono a Oompah.
216
00:13:50,877 --> 00:13:54,213
Y además te preguntas por qué estoy tan triste.
217
00:13:55,256 --> 00:13:57,759
Bueno, para darte la respuesta a ambas preguntas,
218
00:13:58,092 --> 00:14:00,303
Tendré que retroceder bastantes años.
219
00:14:00,636 --> 00:14:02,680
Verás, hace muchos años,
220
00:14:03,014 --> 00:14:07,810
esta isla fue habitada por un lado por mis antepasados,
221
00:14:08,311 --> 00:14:10,480
y por el otro, el que estamos ahora,
222
00:14:10,813 --> 00:14:14,734
por estas horribles criaturas que llamamos Swampies.
223
00:14:15,068 --> 00:14:17,612
(música siniestra)
224
00:14:22,658 --> 00:14:25,620
Estaban gobernados por el brutal Capitán Krock.
225
00:14:26,788 --> 00:14:28,581
(pájaros graznando)
226
00:14:28,915 --> 00:14:32,001
(música siniestra)
227
00:14:32,335 --> 00:14:34,629
Piratas de lugares lejanos del mundo.
228
00:14:34,962 --> 00:14:37,173
Solía usar esta isla como lugar de riego.
229
00:14:37,507 --> 00:14:40,009
Cuando mi abuelo Oompah era sólo un bebé,
230
00:14:40,343 --> 00:14:42,428
fue vendido a un pirata chino.
231
00:14:42,762 --> 00:14:43,846
Pero la esposa del pirata
232
00:14:44,180 --> 00:14:46,724
se negó a tener un bebé mono en la casa,
233
00:14:47,058 --> 00:14:48,559
mucho menos uno azul.
234
00:14:48,893 --> 00:14:53,022
Y finalmente, el pobre viejo Oompah fue vendido de nuevo.
235
00:14:53,356 --> 00:14:55,441
esta vez a un lord inglés.
236
00:14:55,775 --> 00:14:56,275
(música optimista)
237
00:14:56,609 --> 00:14:58,361
Entonces Oompah se crió en Inglaterra.
238
00:14:58,694 --> 00:15:00,571
al gran estilo victoriano.
239
00:15:00,905 --> 00:15:01,406
(música optimista)
240
00:15:01,739 --> 00:15:04,033
Los domingos por la tarde salía a pasear.
241
00:15:04,367 --> 00:15:06,327
en el Stanley Steamer de Lord Pennington.
242
00:15:07,412 --> 00:15:11,749
(música alegre) (bocinazo)
243
00:15:19,132 --> 00:15:21,717
(ruido del capó)
244
00:15:27,473 --> 00:15:31,602
Este fue el comienzo del genio inventivo de Oompah.
245
00:15:32,937 --> 00:15:36,816
Cuando Oompah creció, regresó a nuestra isla.
246
00:15:37,150 --> 00:15:39,527
y formó su propia familia.
247
00:15:39,861 --> 00:15:43,990
El abuelo crió a su familia no como animales salvajes,
248
00:15:44,323 --> 00:15:46,451
pero a la gran manera victoriana.
249
00:15:46,784 --> 00:15:49,370
Tal como le había enseñado Lord Pennington.
250
00:15:50,746 --> 00:15:55,626
Su hijo, mi padre, Rumtum, trata a mi madre, Hairybell,
251
00:15:56,252 --> 00:15:59,005
como si ella fuera realmente la Reina Madre.
252
00:15:59,338 --> 00:16:00,548
Y a ella le encanta.
253
00:16:02,258 --> 00:16:05,219
Ella realmente ha continuado con todas las excelentes tradiciones.
254
00:16:06,179 --> 00:16:10,057
y las gracias sociales de la educación formal de Oompah,
255
00:16:10,391 --> 00:16:14,145
lo cual, debo añadir, está en consonancia con la sangre real
256
00:16:14,479 --> 00:16:16,147
que corre por nuestras venas.
257
00:16:17,857 --> 00:16:21,611
El abuelo construyó nuestra casa entre unas palmeras protectoras.
258
00:16:21,944 --> 00:16:23,488
Cuando los árboles crecieron,
259
00:16:23,821 --> 00:16:27,158
De repente todos nos encontramos viviendo por encima de todo,
260
00:16:27,492 --> 00:16:28,534
como ellos dicen.
261
00:16:30,495 --> 00:16:33,247
(música pensativa)
262
00:16:33,581 --> 00:16:37,543
Somos, sin duda, los sangre azules originales,
263
00:16:37,877 --> 00:16:40,755
como puede ver cualquiera que no sea daltónico.
264
00:16:41,088 --> 00:16:41,589
(Achoo se ríe)
265
00:16:41,923 --> 00:16:42,673
- [Achoo] Odiamos romper
266
00:16:43,007 --> 00:16:44,800
este pequeño tete a tete, señores,
267
00:16:45,134 --> 00:16:46,552
pero desde aquí Su Alteza
268
00:16:46,886 --> 00:16:49,847
se niega a cooperar con el Capitán Krock,
269
00:16:50,181 --> 00:16:53,434
Creo que a ambos les vendría bien un poco de empujón.
270
00:16:53,768 --> 00:16:55,311
¿Eh, mis muchachos?
271
00:16:57,563 --> 00:16:58,189
(Bobo se ríe)
272
00:16:58,523 --> 00:17:02,068
- Creo que para empezar me arrancaré una oreja.
273
00:17:02,401 --> 00:17:03,027
- ¡Ay!
274
00:17:04,445 --> 00:17:05,071
- ¡Para!
275
00:17:05,404 --> 00:17:06,656
Basta, gran matón.
276
00:17:08,824 --> 00:17:10,952
¿Dije algo?
277
00:17:11,285 --> 00:17:11,786
¿Me has oído?
278
00:17:12,119 --> 00:17:13,246
- [Hacha] O-of course.
279
00:17:13,579 --> 00:17:14,330
Por supuesto lo hice.
280
00:17:15,414 --> 00:17:17,667
Pero dudo que esos dos estúpidos idiotas
281
00:17:18,000 --> 00:17:19,085
sabíamos que hablabas.
282
00:17:19,418 --> 00:17:22,922
Nosotros, los blues raros, somos capaces de muchas cosas.
283
00:17:23,256 --> 00:17:25,758
Los que están detrás de nosotros, en un nivel inferior, no lo están.
284
00:17:26,092 --> 00:17:28,094
Puedo oírte perfectamente.
285
00:17:28,427 --> 00:17:31,097
Pero me temo que estas criaturas (se burlan)
286
00:17:31,430 --> 00:17:33,349
Nunca jamás te escucharé.
287
00:17:33,683 --> 00:17:35,893
- Quieres decir que puedo decir todo lo que quiera.
288
00:17:36,227 --> 00:17:37,478
y no pueden escucharme?
289
00:17:37,812 --> 00:17:38,437
- Así es.
290
00:17:39,855 --> 00:17:40,940
- Hola,
291
00:17:41,232 --> 00:17:44,026
¿Qué tipo de agua de sentina le estás diciendo a este pequeño?
292
00:17:44,360 --> 00:17:47,405
- Déjalo en paz, hipopótamo demasiado grande.
293
00:17:47,738 --> 00:17:49,699
- Los halagos no te llevarán a ninguna parte.
294
00:17:50,032 --> 00:17:52,201
Por cierto chico, ¿cómo te llamas?
295
00:17:52,535 --> 00:17:53,160
-Nani De Groot.
296
00:17:53,494 --> 00:17:54,787
" ¡Suficiente!
297
00:17:55,121 --> 00:17:57,164
Si tienes la idea de sangrar tus encías,
298
00:17:57,498 --> 00:18:00,126
Puedes decirle al viejo Achoo dónde está la mina.
299
00:18:00,459 --> 00:18:04,213
Y ambos pueden volver a esa porquería verde que llaman hogar.
300
00:18:04,547 --> 00:18:06,132
¿Qué dices, chico azul?
301
00:18:06,465 --> 00:18:10,970
- Digo, ¿cómo se te ocurrió una protuberancia tan grande?
302
00:18:11,304 --> 00:18:12,847
en el frente de su cara, señor?
303
00:18:13,180 --> 00:18:15,808
- Dios, tendré tu corazón para eso.
304
00:18:20,896 --> 00:18:23,608
(olla burbujeando)
305
00:18:23,941 --> 00:18:27,486
- [Bobo] ¿No va a estar delicioso, Delilah?
306
00:18:27,820 --> 00:18:28,446
(Dalilah grazna)
307
00:18:28,779 --> 00:18:31,782
- No soporto la espera, Bobo.
308
00:18:32,116 --> 00:18:35,202
- Sólo espero que ese pequeño sepa igual de bien.
309
00:18:35,536 --> 00:18:38,706
como este caviar de rata y lagarto.
310
00:18:39,040 --> 00:18:39,540
(Dalilah grazna)
311
00:18:39,874 --> 00:18:43,252
- ¿Crees que el azul raro me manchará la marihuana, Bobo?
312
00:18:43,586 --> 00:18:47,715
- Er, bueno, sólo espero que no me manche el estómago.
313
00:18:48,049 --> 00:18:49,884
- [Achoo] Mira lo que tenemos aquí.
314
00:18:50,217 --> 00:18:52,386
Otra de esas gallinas graciosas.
315
00:18:52,720 --> 00:18:55,681
Un ave emplumada con un labio como nunca has visto.
316
00:18:56,015 --> 00:18:57,350
Toma, Bobo.
317
00:18:57,683 --> 00:19:00,478
- Ah, [incomprensible], un querido tonto.
318
00:19:00,811 --> 00:19:05,066
Mira su corbata, es un auténtico dandy, ¿no?
319
00:19:05,399 --> 00:19:06,942
- Tíralo a la olla, Bobo.
320
00:19:07,902 --> 00:19:09,487
- ¿Y estropearme el guiso?
321
00:19:10,446 --> 00:19:13,991
El Capitán Krock me atravesará la molleja con un clavo.
322
00:19:14,950 --> 00:19:18,996
- Sí, sabe tan horrible como un pollo, como si no lo fuera.
323
00:19:19,330 --> 00:19:21,749
(pato graznando)
324
00:19:22,917 --> 00:19:25,920
(música de piano sombría)
325
00:19:27,505 --> 00:19:28,130
(La madre solloza)
326
00:19:28,464 --> 00:19:30,675
- Nadie en el río lo ha visto.
327
00:19:31,008 --> 00:19:33,803
- Ni el barco, y eso está bien, madre.
328
00:19:34,136 --> 00:19:36,931
Un barco vacío es señal de miedo.
329
00:19:38,140 --> 00:19:40,184
Volverá, ya lo verás.
330
00:19:40,518 --> 00:19:41,560
- [Achoo] Marchita los verdes,
331
00:19:41,894 --> 00:19:43,062
corta los frijoles,
332
00:19:43,396 --> 00:19:45,731
lleno de mugre, inmundicia y limo.
333
00:19:46,065 --> 00:19:49,068
Esta noche cenamos estofado de simio azul.
334
00:19:49,402 --> 00:19:51,320
(Los pantanos se ríen)
335
00:19:51,654 --> 00:19:54,240
(música tribal tensa)
336
00:19:54,573 --> 00:19:56,951
- [Nani] Esa cosa fea, ese cerdo ídolo, ¿qué es?
337
00:19:57,284 --> 00:19:58,869
- Ese es el Ídolo de Muck.
338
00:19:59,203 --> 00:20:00,913
Uno de los dioses gemelos de Shmug.
339
00:20:01,247 --> 00:20:03,499
Su ídolo gemelo, Mire,
340
00:20:03,833 --> 00:20:06,043
Está en la cima de las Montañas del Cráneo Agrietado.
341
00:20:06,377 --> 00:20:08,796
En los viejos tiempos, todo lo que el Capitán Krock tenía que hacer
342
00:20:09,130 --> 00:20:11,173
Fue girar la llave en la nariz de Maya.
343
00:20:11,507 --> 00:20:15,344
y el venenoso smug se derramó por toda la isla.
344
00:20:15,678 --> 00:20:17,471
Era como un gas venenoso.
345
00:20:17,805 --> 00:20:19,056
subiendo por la cima de la montaña
346
00:20:19,390 --> 00:20:20,307
de la mina de abajo.
347
00:20:21,600 --> 00:20:23,144
Pero ni siquiera Choque
348
00:20:23,477 --> 00:20:25,688
conoce la ubicación de la entrada de la mina.
349
00:20:26,021 --> 00:20:27,982
Ni siquiera yo sé dónde está.
350
00:20:28,983 --> 00:20:32,278
- Y ahora, muchachos, os espera un gran regalo.
351
00:20:32,611 --> 00:20:37,366
Aunque con dolor en mí, Blackstone y engreimiento en mis ojos,
352
00:20:38,409 --> 00:20:42,037
Tengo el honor, en vísperas de nuestro Día anual de Mudder,
353
00:20:42,371 --> 00:20:44,248
para presentaros a todos vuestros guerreros,
354
00:20:44,582 --> 00:20:47,626
nuestro jefe embarrado, el Rey del Lodo y el Lodo,
355
00:20:47,960 --> 00:20:52,465
Señor del Mundo Pantano y protector de Cannibal Isle,
356
00:20:52,798 --> 00:20:55,468
Capitán Ulysses S. Krock.
357
00:20:55,801 --> 00:20:57,219
Escuchémoslo por Krock.
358
00:20:57,553 --> 00:20:58,512
(Los pantanosos charlan)
359
00:20:58,846 --> 00:21:00,723
- Ahora estamos en ello.
360
00:21:01,056 --> 00:21:01,932
(música tensa)
361
00:21:02,266 --> 00:21:04,143
- ¡Haganse a un lado, asquerosos!
362
00:21:04,477 --> 00:21:09,231
Haré zapatos de cocodrilo con tu cadáver. (risas)
363
00:21:09,565 --> 00:21:11,567
Soy el Capitán Krock.
364
00:21:11,901 --> 00:21:13,861
Yo rey de las bestias yo
365
00:21:14,195 --> 00:21:18,783
IA gobernante de lodo y lodo I
366
00:21:19,116 --> 00:21:21,160
Yo fuerte como un león.
367
00:21:21,494 --> 00:21:23,204
Soy audaz como un águila.
368
00:21:23,537 --> 00:21:28,292
Soy feroz como un fuego furioso.
369
00:21:28,626 --> 00:21:32,838
Yo, Capitán Krock, uno en un millón.
370
00:21:33,172 --> 00:21:35,925
Soy guapo e ingenioso además.
371
00:21:36,258 --> 00:21:38,010
(Choque se ríe)
372
00:21:38,344 --> 00:21:40,012
Los Swampies me adoran.
373
00:21:40,346 --> 00:21:42,306
Yo, las bestias matan por mí.
374
00:21:42,640 --> 00:21:46,185
Mi mirada enmudece a una multitud ruidosa.
375
00:21:46,519 --> 00:21:47,019
(Choque se ríe)
376
00:21:47,353 --> 00:21:49,313
Yo sí, soy el Capitán Krock.
377
00:21:49,647 --> 00:21:51,649
Yo duro como una roca.
378
00:21:51,982 --> 00:21:56,529
Soy resbaladizo como un lagarto o como la molleja de un elefante.
379
00:21:56,862 --> 00:21:58,697
I Mascando escarabajos I
380
00:21:59,031 --> 00:22:01,075
IA palillo de agujas I
381
00:22:01,408 --> 00:22:03,244
Soy el Capitán, soy el Capitán.
382
00:22:03,577 --> 00:22:07,373
Soy el Capitán Ulysses S. Krock I
383
00:22:10,334 --> 00:22:13,045
- Será un paraíso.
384
00:22:13,379 --> 00:22:16,173
(Los pantanosos aplauden)
385
00:22:17,299 --> 00:22:20,386
(Los pantanosos charlan)
386
00:22:21,804 --> 00:22:25,307
(música tribal animada)
387
00:22:43,409 --> 00:22:46,745
(música tribal cont.)
388
00:22:56,797 --> 00:22:58,883
- Enciendan la olla, queridos.
389
00:22:59,216 --> 00:23:02,344
¡Arriba la suciedad! ¡Y suciedad y baba!
390
00:23:02,678 --> 00:23:05,306
Esta noche cenamos estofado de simio azul.
391
00:23:06,557 --> 00:23:09,685
- Me temo que ahora sólo un milagro podrá salvarnos.
392
00:23:10,019 --> 00:23:12,813
(música de sintetizador tensa)
393
00:23:25,200 --> 00:23:30,122
Oh gran ídolo de Muck and Mire I
394
00:23:33,292 --> 00:23:38,088
I Tu sabiduría nos muestra el camino que
395
00:23:43,510 --> 00:23:48,432
Acepto esta muestra de nuestra estima.
396
00:23:51,977 --> 00:23:56,857
I En esta víspera del día de Mudder yo
397
00:24:02,321 --> 00:24:07,242
I El poder y la gloria de Swampy Land I
398
00:24:10,704 --> 00:24:12,164
yo a la inmundicia yo
399
00:24:12,498 --> 00:24:14,458
(Krock se ríe)
400
00:24:14,792 --> 00:24:19,588
Yo y barro y mugre yo
401
00:24:21,048 --> 00:24:25,970
I Para mantener nuestros sapos, ratas y murciélagos I
402
00:24:29,765 --> 00:24:34,603
I Para vivir nuestra vida en limo I
403
00:24:38,524 --> 00:24:40,609
(Krock se ríe)
404
00:24:40,943 --> 00:24:41,819
(salpicaduras de agua)
405
00:24:42,152 --> 00:24:43,529
(Krock se ríe)
406
00:24:43,862 --> 00:24:46,699
- Aviva ese fuego. (risas)
407
00:24:47,032 --> 00:24:51,787
Especial mono azul hoy, queridos. (risas)
408
00:24:52,121 --> 00:24:56,959
Puedo saborearlo ahora, marineros de agua dulce. (risas)
409
00:24:59,211 --> 00:25:00,671
- ¡Se fueron, desaparecieron!
410
00:25:01,005 --> 00:25:02,256
¡Es inquietante es lo que es!
411
00:25:02,589 --> 00:25:04,967
- Tiemblame, idiota.
412
00:25:05,300 --> 00:25:07,720
Eso es imposible.
413
00:25:08,637 --> 00:25:11,682
¡A las canoas de guerra, compañeros!
414
00:25:12,016 --> 00:25:12,933
(Crash gruñe)
415
00:25:13,267 --> 00:25:14,059
Los atraparemos.
416
00:25:14,393 --> 00:25:16,812
(pato graznando)
417
00:25:17,146 --> 00:25:21,150
(música pensativa) (salpicaduras de agua)
418
00:25:21,483 --> 00:25:22,401
- ¿Cómo se llama este río?
419
00:25:22,735 --> 00:25:23,235
(pato graznando)
420
00:25:23,569 --> 00:25:26,238
- El río Sliver, como lo llama el abuelo.
421
00:25:26,572 --> 00:25:30,909
Supongo que porque es muy delgado, pero rápido y traicionero.
422
00:25:38,625 --> 00:25:40,669
- Qué hermosa flor.
423
00:25:41,003 --> 00:25:43,964
- Esas hermosas flores tienen un doble propósito.
424
00:25:44,298 --> 00:25:47,051
Hacemos gas rosa a partir del polen.
425
00:25:47,384 --> 00:25:49,178
- [Krock] Cuando atrapemos esas alimañas,
426
00:25:49,511 --> 00:25:52,264
cortarles la garganta ensangrentada.
427
00:25:52,598 --> 00:25:55,059
Ah-ha, de oreja a oreja.
428
00:25:55,392 --> 00:25:57,770
Devuélveles el corazón.
429
00:25:58,103 --> 00:26:01,607
Nada más, sólo sus malditos corazones.
430
00:26:01,940 --> 00:26:03,025
¿Tu escuchas?
431
00:26:03,358 --> 00:26:07,446
(Krock gruñe) (Swampies murmurando)
432
00:26:07,780 --> 00:26:10,157
(música tribal distante)
433
00:26:10,491 --> 00:26:11,909
- Escucho un canto familiar.
434
00:26:12,242 --> 00:26:14,787
Yo uga-do yo
435
00:26:15,120 --> 00:26:16,121
Y Uga-Uga-Do yo
436
00:26:16,455 --> 00:26:18,499
- Rema más rápido, son los Swampies.
437
00:26:19,583 --> 00:26:22,961
Y Uga-Uga-Do yo
438
00:26:23,295 --> 00:26:25,506
Y Uga-Uga-Do yo
439
00:26:27,299 --> 00:26:28,550
Rápido, ahí dentro.
440
00:26:30,844 --> 00:26:33,472
Y Uga-Uga-Do yo
441
00:26:33,806 --> 00:26:34,848
- Buen espectáculo, Nani.
442
00:26:35,182 --> 00:26:36,475
Nunca nos verán aquí.
443
00:26:37,684 --> 00:26:40,354
(música espeluznante)
444
00:26:42,731 --> 00:26:43,357
(pato graznando)
445
00:26:43,690 --> 00:26:45,400
- Cállate, señor Cuac Cuac.
446
00:26:45,734 --> 00:26:49,530
Y Uga-Uga-Do yo
447
00:26:51,406 --> 00:26:53,450
(pato graznando)
448
00:26:53,784 --> 00:26:55,452
Y Uga-Uga-Do yo
449
00:26:55,786 --> 00:26:57,496
(salpicaduras de agua)
450
00:26:57,830 --> 00:27:00,457
Yo uga-uga-do, uga-uga-do yo
451
00:27:00,791 --> 00:27:03,335
- [Krock] Más rápido, queridos, más rápido.
452
00:27:03,669 --> 00:27:04,169
Y Uga-Uga-Do yo
453
00:27:04,503 --> 00:27:05,337
¿Quién va en el barco líder? I
454
00:27:05,671 --> 00:27:07,172
Piernas locas y ¿quién más?
455
00:27:07,506 --> 00:27:09,216
- [Achoo] Gnasher y Sawtooth, Capitán.
456
00:27:09,550 --> 00:27:10,509
Son los más rápidos.
457
00:27:14,054 --> 00:27:16,557
(silbido de flores)
458
00:27:16,890 --> 00:27:18,225
(Chapoteo pantanoso)
459
00:27:18,559 --> 00:27:20,686
(gemidos pantanosos)
460
00:27:21,019 --> 00:27:23,647
(salpicaduras de agua)
461
00:27:26,441 --> 00:27:29,611
Y Uga-Uga-Do yo
462
00:27:29,945 --> 00:27:32,865
Y Uga-Uga-Do yo
463
00:27:33,198 --> 00:27:34,825
- Un momento, amigos.
464
00:27:35,159 --> 00:27:36,243
Virar.
465
00:27:36,577 --> 00:27:37,202
¿Qué es eso?
466
00:27:41,540 --> 00:27:44,126
(gemidos de choque)
467
00:27:44,459 --> 00:27:48,463
Apuesto que es un poco cofre, dandy.
468
00:27:48,797 --> 00:27:52,467
Recojan el suyo, hígados de lirio.
469
00:27:52,801 --> 00:27:56,346
O te quitaré la cabeza, junto con esos muchachos.
470
00:27:57,931 --> 00:27:58,557
Y Uga-Uga-Do yo
471
00:27:58,891 --> 00:28:01,727
Nadie es más astuto que Krock por mucho tiempo
472
00:28:02,060 --> 00:28:05,355
y vive para contarlo. (risas)
473
00:28:05,689 --> 00:28:10,485
Todavía tendremos sus hígados. (risas)
474
00:28:11,236 --> 00:28:13,822
(pájaros trinando)
475
00:28:15,282 --> 00:28:17,451
- Hacha, el río avanza mucho más rápido.
476
00:28:17,784 --> 00:28:20,537
- [Hacha] A esto lo llaman el Río de la Rabia.
477
00:28:20,871 --> 00:28:21,788
Puedes oírlo.
478
00:28:22,122 --> 00:28:23,081
Escuchar.
479
00:28:23,415 --> 00:28:25,334
(agua chapoteando)
480
00:28:25,667 --> 00:28:28,295
Métete en el banco, viejo.
481
00:28:42,643 --> 00:28:44,019
Las Cataratas Fantasma.
482
00:28:45,062 --> 00:28:47,856
Si es así, puede que tengamos suerte.
483
00:28:48,190 --> 00:28:49,691
Tendremos que sacrificar el barco.
484
00:28:50,025 --> 00:28:52,653
Hazles creer que estamos en esto cuando esto termine.
485
00:28:56,323 --> 00:28:58,867
(pato graznando)
486
00:29:01,870 --> 00:29:03,455
- ¿Adónde va el señor Quack Quack?
487
00:29:04,456 --> 00:29:08,001
Sr. Quack Quack, ¡vuelva aquí!
488
00:29:08,335 --> 00:29:10,796
- Está dando su vida para salvarte.
489
00:29:11,129 --> 00:29:13,465
Pero Krock y sus brutos se llevarán una gran sorpresa.
490
00:29:15,050 --> 00:29:16,176
Rápido vamos.
491
00:29:17,094 --> 00:29:19,554
(agua furiosa)
492
00:29:25,227 --> 00:29:27,813
(barco golpeando)
493
00:29:36,321 --> 00:29:37,322
(chapoteo de agua) (música tribal)
494
00:29:37,656 --> 00:29:41,034
Y Uga-Uga-Do yo
495
00:29:41,368 --> 00:29:44,913
Y Uga-Uga-Do yo
496
00:29:45,247 --> 00:29:48,792
Y Uga-Uga-Do yo
497
00:29:49,126 --> 00:29:52,754
Y Uga-Uga-Do yo
498
00:29:53,088 --> 00:29:54,339
Y Uga-Uga-Do yo
499
00:29:54,673 --> 00:29:57,050
(agua furiosa)
500
00:30:02,306 --> 00:30:06,226
(canoas golpeando y chapoteando)
501
00:30:12,482 --> 00:30:13,108
(música tensa)
502
00:30:13,442 --> 00:30:16,153
(Pantanos chapoteando)
503
00:30:19,531 --> 00:30:21,199
(Los pantanosos tosen)
504
00:30:21,533 --> 00:30:24,911
- [Krock] Eres un pétalo de rosa rosado, de color lirio.
505
00:30:25,245 --> 00:30:28,957
gladiolos con cara de petunia que olfatean flores.
506
00:30:30,167 --> 00:30:32,502
Tendré tus pasadores de seguridad para esto.
507
00:30:32,836 --> 00:30:37,424
Pensar en un niño insignificante y un simio azul elegante
508
00:30:37,758 --> 00:30:40,719
podría superar en remo, ser más astuto y, en general, hacer
509
00:30:41,053 --> 00:30:45,807
Un grupo de Swampies adultos parecen estupideces ignorantes.
510
00:30:46,141 --> 00:30:48,894
es más de lo que Krock puede imaginar.
511
00:30:49,227 --> 00:30:50,228
¡Conseguir!
512
00:30:50,562 --> 00:30:51,229
(gemidos de choque)
513
00:30:51,563 --> 00:30:53,398
Ah, estoy desesperada.
514
00:30:53,732 --> 00:30:55,901
- Seguro que extraño al señor Quack Quack.
515
00:30:56,234 --> 00:30:58,528
- Claro que sí, viejo.
516
00:30:58,862 --> 00:31:03,283
Pero recuerda, Nani, ahora tienes alguien con quien hablar.
517
00:31:03,617 --> 00:31:04,117
A mí.
518
00:31:04,451 --> 00:31:07,037
- Tú y yo vamos a hacer un gran equipo, Hacha.
519
00:31:07,371 --> 00:31:08,372
- Estás en lo correcto.
520
00:31:08,705 --> 00:31:10,540
Esa es la manera de hablar.
521
00:31:10,874 --> 00:31:12,250
Espera hasta conocer al abuelo Oompah.
522
00:31:12,584 --> 00:31:14,086
Es un verdadero genio.
523
00:31:14,419 --> 00:31:16,213
- Nunca antes había conocido a un genio.
524
00:31:16,546 --> 00:31:20,509
- Vaya, el genio táctico y la habilidad inventiva de Oompah,
525
00:31:20,842 --> 00:31:24,429
combinado contigo y conmigo, podría haber vencido a Napoleón.
526
00:31:24,763 --> 00:31:27,099
- Y Wellington también. Incluso Alejandro.
527
00:31:27,432 --> 00:31:30,102
- César, e incluso el Capitán Kidd.
528
00:31:30,435 --> 00:31:32,813
(música optimista)
529
00:31:39,778 --> 00:31:41,321
yo algunos de nosotros yo
530
00:31:41,655 --> 00:31:44,282
Soy más fuerte que solo uno de nosotros.
531
00:31:44,616 --> 00:31:48,578
I Juntos, no hay nada que no podamos hacer I
532
00:31:48,912 --> 00:31:52,040
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
533
00:31:52,374 --> 00:31:55,544
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
534
00:31:55,877 --> 00:31:57,254
yo nuestra familia yo
535
00:31:57,587 --> 00:32:00,090
Es más divertido que un árbol de Navidad.
536
00:32:00,424 --> 00:32:04,636
I Juntos, siempre veremos la vida a través de I
537
00:32:04,970 --> 00:32:08,056
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
538
00:32:08,390 --> 00:32:11,768
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
539
00:32:12,102 --> 00:32:16,189
Desafío a nuestro orgullo
540
00:32:16,523 --> 00:32:20,986
Nos une, uno al lado del otro.
541
00:32:21,319 --> 00:32:22,988
Amamos a nuestros hermanos
542
00:32:23,321 --> 00:32:25,907
Yo y ellos también nos aman.
543
00:32:26,241 --> 00:32:31,037
I Lucharemos unidos y lo lograremos I
544
00:32:31,371 --> 00:32:35,000
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
545
00:32:35,333 --> 00:32:38,628
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
546
00:32:38,962 --> 00:32:40,172
yo es encantador yo
547
00:32:40,505 --> 00:32:43,008
I Compartimos amor y lealtad I
548
00:32:43,341 --> 00:32:47,429
I Juntos, cada arco iris que podemos ver I
549
00:32:47,762 --> 00:32:50,932
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
550
00:32:51,266 --> 00:32:54,603
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
551
00:32:54,936 --> 00:32:59,107
Desafío a nuestro orgullo
552
00:32:59,441 --> 00:33:03,778
Nos une uno al lado del otro.
553
00:33:04,112 --> 00:33:08,575
Amamos a nuestros hermanos y ellos también nos aman.
554
00:33:08,909 --> 00:33:13,705
I Lucharemos unidos y lo lograremos I
555
00:33:14,372 --> 00:33:17,751
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
556
00:33:18,084 --> 00:33:21,421
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
557
00:33:21,755 --> 00:33:24,674
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
558
00:33:25,008 --> 00:33:25,884
(pato graznando)
559
00:33:26,218 --> 00:33:27,260
- ¡Oye, mira, es el señor Quack Quack!
560
00:33:27,594 --> 00:33:28,637
¡Él todavía está vivo!
561
00:33:28,970 --> 00:33:29,930
- Es un milagro, Nani.
562
00:33:30,263 --> 00:33:31,389
- ¡Señor Cuac Cuac!
563
00:33:31,723 --> 00:33:32,224
(pato graznando)
564
00:33:32,557 --> 00:33:33,225
- ¡Señor Cuac Cuac!
565
00:33:33,558 --> 00:33:34,559
(pato graznando)
566
00:33:34,893 --> 00:33:37,312
- Qué bueno tenerte de vuelta, Quack Quack.
567
00:33:37,646 --> 00:33:39,606
(pato graznando)
568
00:33:39,940 --> 00:33:43,068
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
569
00:33:43,401 --> 00:33:46,613
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
570
00:33:46,947 --> 00:33:50,200
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
571
00:33:50,534 --> 00:33:53,745
Yo Tú, yo y el Oom-Pah-Pah Yo
572
00:33:54,079 --> 00:33:55,455
- Tiemblenme maderas.
573
00:33:55,789 --> 00:33:58,416
Date prisa, hígados de lirio.
574
00:33:58,750 --> 00:34:03,380
Er, mientras Achoo y Bobo siguen a los jóvenes por la tierra,
575
00:34:03,713 --> 00:34:05,090
seguiremos hasta el río
576
00:34:05,423 --> 00:34:08,301
y atacarlos blues en Hyacinth Hall
577
00:34:08,635 --> 00:34:11,137
desde la orilla del río. (risas)
578
00:34:11,471 --> 00:34:14,391
Ahora, date prisa con esa balsa y tensala.
579
00:34:17,811 --> 00:34:20,564
(salpicaduras de agua)
580
00:34:22,357 --> 00:34:23,525
(pájaros trinando)
581
00:34:23,858 --> 00:34:25,902
- Hacha, tírame la enredadera.
582
00:34:27,612 --> 00:34:30,156
- Vamos, Nani, es divertido.
583
00:34:30,490 --> 00:34:33,910
(Nani Tarzán-grita)
584
00:34:34,244 --> 00:34:36,288
(Achoo estornuda) (pato grazna)
585
00:34:36,621 --> 00:34:38,415
Rápido, Nani, soy Achoo.
586
00:34:38,748 --> 00:34:40,709
- Agarra el ave, Bobo.
587
00:34:41,042 --> 00:34:41,960
- Vamos, cuac cuac.
588
00:34:43,587 --> 00:34:44,337
(salpicaduras de agua)
589
00:34:44,671 --> 00:34:47,882
- [Bobo] Estoy enredado en esta maldita cosa verde.
590
00:34:48,216 --> 00:34:51,261
(pato graznando)
591
00:34:51,595 --> 00:34:52,095
(música tensa)
592
00:34:52,429 --> 00:34:54,306
- Más rápido, Nani, allá vienen.
593
00:34:54,639 --> 00:34:56,850
- ¡Gerónimo!
594
00:34:57,183 --> 00:34:58,518
(salpicaduras de agua)
595
00:34:58,852 --> 00:35:02,022
(Bobo gorgoteando y escupiendo)
596
00:35:02,355 --> 00:35:04,316
- [Achoo] Bueno, deberías haber bajado como yo,
597
00:35:04,649 --> 00:35:05,650
te coagulas.
598
00:35:05,984 --> 00:35:08,737
Verás, no hay nada que hacer.
599
00:35:09,070 --> 00:35:11,281
(Achoo grita) (salpicaduras de agua)
600
00:35:11,615 --> 00:35:13,450
(música tensa continúa)
601
00:35:13,783 --> 00:35:15,952
- Er, ¿hacia dónde fueron, Achoo?
602
00:35:17,078 --> 00:35:19,039
(Achoo ahogándose)
603
00:35:19,372 --> 00:35:21,416
- Río abajo, estúpido.
604
00:35:23,168 --> 00:35:24,044
Muévanse.
605
00:35:24,377 --> 00:35:25,337
Levanta esos pies grandes.
606
00:35:25,670 --> 00:35:28,423
Esta vez los dejaremos desnudos.
607
00:35:28,757 --> 00:35:33,011
- Sabes que soy el presentador del mejor equipo de Swampy.
608
00:35:33,345 --> 00:35:35,472
- Sí, noté que te mueves como tal.
609
00:35:35,805 --> 00:35:37,182
O simplemente olvídate de plantearlo.
610
00:35:41,978 --> 00:35:45,357
- [Nani] Pero Hacha, eso es desierto hasta donde alcanza la vista.
611
00:35:45,690 --> 00:35:48,151
Arena y matorrales... y sol.
612
00:35:48,485 --> 00:35:50,195
- [Hacha] Yes, Granddad has mentioned
613
00:35:50,528 --> 00:35:54,324
el desierto malo, malo, como algo decididamente prohibido.
614
00:35:54,658 --> 00:35:57,035
Pero en este momento, es nuestra única opción.
615
00:35:57,369 --> 00:35:59,287
- [Nani] ¿Quieres decir que tenemos que bajar hasta allí?
616
00:35:59,621 --> 00:36:02,123
- [Hacha] Bueno, seguramente no podemos subir.
617
00:36:02,457 --> 00:36:04,501
Achoo y Bobo están justo detrás de nosotros.
618
00:36:04,834 --> 00:36:06,961
Me temo que no nos dan otra opción.
619
00:36:08,922 --> 00:36:11,508
(música siniestra)
620
00:36:25,313 --> 00:36:27,982
(música siniestra cont.)
621
00:36:49,838 --> 00:36:53,341
(música siniestra cont.)
622
00:37:08,690 --> 00:37:12,193
(música siniestra cont.)
623
00:37:21,161 --> 00:37:23,538
Me temo que mis pies están doblados.
624
00:37:24,581 --> 00:37:26,541
- Ese sol arde aún más.
625
00:37:29,169 --> 00:37:30,920
- Si no conseguimos agua pronto,
626
00:37:31,254 --> 00:37:33,006
Nunca lograremos cruzar este desierto.
627
00:37:34,299 --> 00:37:36,968
(música siniestra)
628
00:37:42,182 --> 00:37:42,807
(pato graznando)
629
00:37:43,141 --> 00:37:46,478
- Ahora tengo tanta sed que me conformaría con un tónico de pantano.
630
00:37:46,811 --> 00:37:48,980
- Creo que ese tipo también lo habría hecho.
631
00:37:51,649 --> 00:37:52,275
(pato graznando)
632
00:37:52,609 --> 00:37:53,359
- Hey Mira.
633
00:37:54,652 --> 00:37:56,362
- Creo que ha encontrado algo.
634
00:37:57,989 --> 00:38:00,658
(música siniestra)
635
00:38:02,118 --> 00:38:05,163
- Es una especie de bomba, vieja y oxidada.
636
00:38:05,497 --> 00:38:06,956
Me pregunto si todavía funciona.
637
00:38:12,879 --> 00:38:14,631
- Caray, viejo.
638
00:38:14,964 --> 00:38:16,508
Este es nuestro milagro.
639
00:38:16,841 --> 00:38:19,219
(música optimista)
640
00:38:22,388 --> 00:38:23,932
En realidad está funcionando.
641
00:38:24,265 --> 00:38:25,141
(salpicaduras de agua)
642
00:38:25,475 --> 00:38:26,100
¿Qué es?
643
00:38:27,143 --> 00:38:27,769
(salpicaduras de agua)
644
00:38:28,102 --> 00:38:29,354
Hay algo escrito aquí, Nani.
645
00:38:29,687 --> 00:38:32,482
Bebe y regresa por donde viniste.
646
00:38:32,816 --> 00:38:36,945
¿Cruzar las grietas y morir a la luz del fuego?
647
00:38:37,278 --> 00:38:39,489
Palabras extrañas.
648
00:38:39,823 --> 00:38:44,410
Las grietas deben referirse a las Montañas de la Calavera Rota.
649
00:38:44,744 --> 00:38:47,205
(música espeluznante)
650
00:38:54,629 --> 00:38:56,297
Esa es la Montaña de la Calavera Rota.
651
00:38:56,631 --> 00:38:59,676
Y en lo más alto está el Ídolo de Mire,
652
00:39:00,677 --> 00:39:02,470
donde se emitió el horrible smug.
653
00:39:02,804 --> 00:39:05,807
- [Nani] Pero Hacha, ¿qué significa "morir a la luz del fuego"?
654
00:39:06,140 --> 00:39:07,725
- [Hacha] Espero que no tengamos una oportunidad
655
00:39:08,059 --> 00:39:10,228
para descubrir la respuesta a ese enigma.
656
00:39:12,313 --> 00:39:15,316
(música de piano sombría)
657
00:39:16,901 --> 00:39:18,236
- Se hace tarde, papá.
658
00:39:19,571 --> 00:39:20,780
¿Qué has estado haciendo?
659
00:39:21,739 --> 00:39:22,907
- Oh, no mucho, de verdad.
660
00:39:23,241 --> 00:39:23,908
Sólo jugando.
661
00:39:26,202 --> 00:39:27,412
Ya terminé, de todos modos.
662
00:39:28,872 --> 00:39:31,249
- Mm... mamá quiere que subas.
663
00:39:31,583 --> 00:39:33,835
Ella se siente mal esta noche.
664
00:39:35,128 --> 00:39:37,714
- Sí, últimamente se ha sentido bastante mal.
665
00:39:38,840 --> 00:39:40,216
Ya terminé, subiré.
666
00:39:40,550 --> 00:39:42,093
Toma, por favor guarda esto.
667
00:39:44,053 --> 00:39:47,056
(música de piano sombría cont.)
668
00:40:14,792 --> 00:40:17,462
- Ya, ya, pequeño. Estamos a salvo ahora.
669
00:40:17,795 --> 00:40:19,505
Achoo y Bobo nunca pudieron cruzar
670
00:40:19,839 --> 00:40:21,257
el desierto malo, malo.
671
00:40:21,591 --> 00:40:23,176
No se ayudan unos a otros como lo hacemos nosotros.
672
00:40:23,509 --> 00:40:24,886
Right, Hacha?
673
00:40:25,219 --> 00:40:26,512
- Así es, viejo amigo.
674
00:40:26,846 --> 00:40:27,805
Buenas noches, Nani.
675
00:40:28,139 --> 00:40:29,557
- Goodnight, Hacha.
676
00:40:33,478 --> 00:40:35,146
- [Bobo] No he visto ni un solo lagarto.
677
00:40:35,480 --> 00:40:39,484
Lo suficientemente asqueroso como para ser comido todavía en esta maraña verdosa.
678
00:40:39,817 --> 00:40:41,069
- ¿No es asqueroso?
679
00:40:41,402 --> 00:40:44,781
Todas estas plantas y flores no son aptas para el hombre ni para las bestias.
680
00:40:45,114 --> 00:40:47,241
Mucho menos señores como nosotros.
681
00:40:48,201 --> 00:40:51,079
- ¿Qué hacemos ahora, Achoo?
682
00:40:51,412 --> 00:40:53,957
- Nos sentamos y esperamos, estúpidos.
683
00:40:54,290 --> 00:40:56,751
Si llegan hasta aquí, cosa que dudo,
684
00:40:57,085 --> 00:40:59,545
No estarán en muchas condiciones para dar pelea.
685
00:40:59,879 --> 00:41:01,756
sin agua en la garganta.
686
00:41:02,090 --> 00:41:03,591
- Sí. (risas)
687
00:41:03,925 --> 00:41:06,803
Conocemos el atajo para rodear el mal, mal desierto.
688
00:41:07,136 --> 00:41:08,471
¿Eh, Achoo?
689
00:41:08,805 --> 00:41:12,976
- Como guardián de la Llave de Mire, lo hago mi negocio.
690
00:41:13,309 --> 00:41:16,479
para encontrar el camino fácil hacia el ídolo, tonto.
691
00:41:16,813 --> 00:41:17,313
- Es,
692
00:41:17,647 --> 00:41:21,609
Me pregunto por qué no sale más petulancia, Achoo.
693
00:41:21,943 --> 00:41:25,113
- Bueno, creo que los azules lo saben muy bien.
694
00:41:25,446 --> 00:41:26,739
Y es por eso que estamos aquí.
695
00:41:27,073 --> 00:41:28,950
Ahora cállate y mantén los ojos abiertos.
696
00:41:29,283 --> 00:41:32,328
Voy a tomar una pequeña siesta.
697
00:41:32,662 --> 00:41:34,539
- Puedes contar conmigo, Achoo.
698
00:41:34,872 --> 00:41:36,499
Estoy completamente despierto.
699
00:41:39,502 --> 00:41:41,337
(Bobo bosteza)
700
00:41:41,671 --> 00:41:43,423
Tengo que permanecer despierto.
701
00:41:43,756 --> 00:41:48,261
Achoo dime eso, mantente despierto.
702
00:41:48,594 --> 00:41:50,805
(Bobo bosteza)
703
00:41:52,223 --> 00:41:54,726
(música optimista)
704
00:42:02,233 --> 00:42:04,736
(Bobo roncando)
705
00:42:08,573 --> 00:42:12,243
No soy un tipo vivo.
706
00:42:12,577 --> 00:42:16,330
Yo que no tengo un lado bueno.
707
00:42:16,664 --> 00:42:19,834
No soy un bicho que vive arriba de mí.
708
00:42:20,168 --> 00:42:23,671
Yo que no tengo una madre a quien amar.
709
00:42:24,005 --> 00:42:25,673
Yo 'cepto II
710
00:42:26,007 --> 00:42:27,675
(Bobo murmura)
711
00:42:28,009 --> 00:42:29,552
Yo, excepto yo
712
00:42:29,886 --> 00:42:32,638
(Bobo ronca)
713
00:42:32,972 --> 00:42:37,685
No soy un pez en el mar.
714
00:42:38,019 --> 00:42:40,813
Yo que no tengo un amigo.
715
00:42:41,147 --> 00:42:42,231
No soy un error.
716
00:42:42,565 --> 00:42:44,317
I Que se arrastra sobre la Tierra I
717
00:42:44,650 --> 00:42:48,279
Yo que no se divierte ni se alegra.
718
00:42:48,613 --> 00:42:49,822
Yo 'cepto II
719
00:42:50,156 --> 00:42:52,116
(Bobo murmura)
720
00:42:52,450 --> 00:42:57,246
Yo, excepto yo
721
00:42:58,122 --> 00:43:01,209
Soy algo tímido
722
00:43:01,542 --> 00:43:05,338
No soy realmente un mal tipo.
723
00:43:05,671 --> 00:43:07,340
Tengo sentimientos
724
00:43:07,673 --> 00:43:08,966
Yo puedo llorar
725
00:43:09,300 --> 00:43:14,055
Entonces, ¿por qué le echan la culpa al Bobo? I
726
00:43:14,388 --> 00:43:17,892
Le echan la culpa al Bobo I
727
00:43:18,226 --> 00:43:21,562
Siempre meto con el Bobo I
728
00:43:21,896 --> 00:43:23,439
yo ese soy yo yo
729
00:43:23,773 --> 00:43:26,526
Yo Achoo y el Capitán Krock I
730
00:43:26,859 --> 00:43:28,319
Supongo que me siento débil y deprimido.
731
00:43:28,653 --> 00:43:30,029
Pero cada vez que las cosas no van
732
00:43:30,363 --> 00:43:31,864
Le echan la culpa al Bobo I
733
00:43:32,198 --> 00:43:33,616
I Y nunca falla, le echan la culpa al Bobo I
734
00:43:33,950 --> 00:43:35,618
Siempre me molesta, con el Bobo I
735
00:43:35,952 --> 00:43:38,246
(Bobo ronca)
736
00:43:41,415 --> 00:43:44,252
Yo uga-do yo
737
00:43:44,585 --> 00:43:45,086
Y Uga-Uga-Do yo
738
00:43:45,419 --> 00:43:46,629
- [Crash] ¡Adelante, compañeros, adelante!
739
00:43:46,963 --> 00:43:49,507
¡Más rápido más rápido!
740
00:43:49,841 --> 00:43:52,510
Nos queda un largo período por delante, queridos amigos.
741
00:43:52,844 --> 00:43:57,557
Pero fíjense en las palabras: mañana cenaremos estofado de simio azul.
742
00:43:57,890 --> 00:44:01,018
O no soy un cocodrilo. (risas)
743
00:44:04,230 --> 00:44:04,856
(música premonitoria)
744
00:44:05,189 --> 00:44:05,690
- Cuidado con las serpientes.
745
00:44:06,023 --> 00:44:08,109
Hay muchos animales salvajes en Cracked Skull.
746
00:44:08,442 --> 00:44:09,193
y pueden ser...
747
00:44:09,527 --> 00:44:11,237
- Vaya, ¿qué es eso?
748
00:44:11,571 --> 00:44:13,698
- El ídolo gemelo de Muck.
749
00:44:14,031 --> 00:44:15,825
- ¿El ídolo de Mire?
750
00:44:16,159 --> 00:44:19,245
Muck y Mire, seguro que los nombraron bien.
751
00:44:19,579 --> 00:44:20,621
- Muy bien.
752
00:44:20,955 --> 00:44:23,082
¿Ves los agujeros en el hocico?
753
00:44:23,416 --> 00:44:26,252
Ahí es donde se emitió el smug.
754
00:44:26,586 --> 00:44:28,754
- Tengo una alcancía que se parece a ésta.
755
00:44:29,088 --> 00:44:31,007
Sólo que no es tan feo.
756
00:44:31,340 --> 00:44:32,633
Oye, ¿podría ser posible?
757
00:44:32,967 --> 00:44:34,844
¿Para que el estómago del ídolo esté gruñendo?
758
00:44:35,178 --> 00:44:38,347
- Lo que estás escuchando son los borradores clandestinos.
759
00:44:38,681 --> 00:44:40,808
millas bajo la superficie.
760
00:44:41,142 --> 00:44:45,938
Las cuevas subterráneas de piedra caliza que llamamos "Las Grietas"
761
00:44:46,355 --> 00:44:47,398
están directamente debajo.
762
00:44:50,067 --> 00:44:52,278
Nani, detrás de ti.
763
00:44:52,612 --> 00:44:53,112
(Nani grita)
764
00:44:53,446 --> 00:44:55,656
- [Achoo] Oh, estamos hartos de las flores.
765
00:44:55,990 --> 00:44:58,868
- Ese frijolito se me escapó de la mano, Achoo.
766
00:44:59,202 --> 00:45:00,077
- Oh, cállate, estupido.
767
00:45:00,411 --> 00:45:02,330
Después de ellos, regresarán al desierto.
768
00:45:02,663 --> 00:45:03,122
(Bobo se ríe)
769
00:45:03,456 --> 00:45:04,790
- Los atraparemos esta vez.
770
00:45:05,124 --> 00:45:05,750
- Wait, Hacha.
771
00:45:06,083 --> 00:45:07,376
¡Vas por el camino equivocado!
772
00:45:07,710 --> 00:45:09,629
- No, mira hacia adelante.
773
00:45:09,962 --> 00:45:12,048
Es la mina perdida de Muck and Mire.
774
00:45:13,007 --> 00:45:17,887
(pato graznando) (música espeluznante)
775
00:45:18,221 --> 00:45:20,598
- Entonces eso es lo que Krock ha estado buscando.
776
00:45:20,932 --> 00:45:21,641
- Sí.
777
00:45:21,974 --> 00:45:25,144
Y ahora sé por qué los exploradores pantanosos se mantuvieron alejados.
778
00:45:25,478 --> 00:45:27,230
Mira la enorme vid.
779
00:45:27,563 --> 00:45:28,940
- [Nani] Y flores gigantes.
780
00:45:29,273 --> 00:45:30,983
Puedes oler el gas rosa desde aquí.
781
00:45:31,317 --> 00:45:32,735
Vamos.
782
00:45:34,779 --> 00:45:35,780
- Espera un minuto.
783
00:45:36,113 --> 00:45:37,531
Ten cuidado, Nani.
784
00:45:37,865 --> 00:45:40,117
- [Nani] ¡Date prisa, Hacha! Miremos dentro.
785
00:45:40,451 --> 00:45:41,994
- ¡Nani! ¡Nani! Regresar.
786
00:45:42,328 --> 00:45:43,162
- [Nani] Date prisa, Hacha.
787
00:45:43,496 --> 00:45:44,622
- Ten cuidado, Nani.
788
00:45:44,956 --> 00:45:45,456
- [Nani] Está bien, Hacha.
789
00:45:45,790 --> 00:45:47,416
(desvaneciéndose y haciendo eco) ¡Lo haré!
790
00:45:47,750 --> 00:45:49,001
- Nani, ¿dónde estás?
791
00:45:55,758 --> 00:45:57,843
(pato graznando)
792
00:45:58,177 --> 00:45:59,387
¿Bonito?
793
00:45:59,720 --> 00:46:02,181
(haciendo eco) ¿Nani?
794
00:46:11,274 --> 00:46:14,652
(música siniestra)
795
00:46:14,986 --> 00:46:17,530
(agua goteando)
796
00:46:20,366 --> 00:46:22,201
- Ojo con ese primer paso.
797
00:46:22,535 --> 00:46:23,119
Es una tontería.
798
00:46:23,452 --> 00:46:25,329
- Mantén la calma, viejo.
799
00:46:25,663 --> 00:46:26,747
Bajaremos en un minuto.
800
00:46:27,999 --> 00:46:30,710
(murciélagos chillando)
801
00:46:34,797 --> 00:46:37,466
(agua goteando)
802
00:46:40,136 --> 00:46:42,138
- Esto debería funcionar bien.
803
00:46:42,471 --> 00:46:44,098
¡Bajaremos enseguida!
804
00:46:44,432 --> 00:46:45,766
Vamos, cuac cuac.
805
00:46:50,980 --> 00:46:52,356
(música siniestra)
806
00:46:52,690 --> 00:46:54,567
- Esta cueva tiene una gotera.
807
00:46:54,900 --> 00:46:56,902
Y a los murciélagos tampoco les gusta la compañía.
808
00:47:02,199 --> 00:47:03,284
(murciélagos chillando) (agua goteando)
809
00:47:03,617 --> 00:47:05,411
- Aquí viene el señor Quack Quack.
810
00:47:05,745 --> 00:47:06,245
(pato graznando)
811
00:47:06,579 --> 00:47:07,204
Atrapar.
812
00:47:08,622 --> 00:47:10,541
- Estoy bien, Cuac Cuac.
813
00:47:13,419 --> 00:47:15,046
- [Hacha] Estas rocas son resbaladizas.
814
00:47:16,172 --> 00:47:18,883
(murciélagos chillando)
815
00:47:24,430 --> 00:47:27,558
- [Nani] De repente, estaba caminando en el aire.
816
00:47:27,892 --> 00:47:30,227
- [Hacha] Debes haber chocado contra un árbol al bajar.
817
00:47:30,561 --> 00:47:32,021
Es un milagro que estés vivo.
818
00:47:32,355 --> 00:47:33,856
Si crees que estás bien,
819
00:47:34,190 --> 00:47:36,901
También podemos empezar a buscar otra salida de aquí.
820
00:47:38,277 --> 00:47:41,197
(música de suspenso)
821
00:47:43,282 --> 00:47:45,576
- Los teníamos justo en la palma de nuestras manos.
822
00:47:45,910 --> 00:47:48,079
Ahora se fueron y desaparecieron.
823
00:47:48,412 --> 00:47:50,956
Te diré que es francamente frustrante, eso es lo que es.
824
00:47:51,957 --> 00:47:53,042
- ¿Qué es eso, Achoo?
825
00:47:54,377 --> 00:47:55,961
¿No es eso una casa?
826
00:47:56,295 --> 00:47:59,382
- No, coagula, que ahí hay una mina.
827
00:47:59,715 --> 00:48:04,053
De hecho, si mis viejos ojos no me están jugando una mala pasada, Bobo,
828
00:48:04,387 --> 00:48:07,932
eso es lo que el Capitán Krock ha estado buscando.
829
00:48:08,265 --> 00:48:11,227
- Te refieres a ese pequeño montón de piedras debajo de la casa.
830
00:48:11,560 --> 00:48:12,395
¿Es una mina, Achoo?
831
00:48:12,728 --> 00:48:15,356
- Eso es sólo el comienzo, estúpido.
832
00:48:15,689 --> 00:48:17,441
La mina está muy abajo. (se burla)
833
00:48:17,775 --> 00:48:19,068
Vamos.
834
00:48:19,402 --> 00:48:22,196
- Según mis cálculos,
835
00:48:22,530 --> 00:48:25,991
El pozo de la mina Shmug debería ser ese.
836
00:48:27,535 --> 00:48:28,828
- Está bien, Hacha, estoy contigo.
837
00:48:29,161 --> 00:48:30,746
También lo es el Sr. Quack Quack.
838
00:48:31,080 --> 00:48:32,706
Adelante, McDuff.
839
00:48:33,040 --> 00:48:34,875
- Veamos ahora...
840
00:48:35,209 --> 00:48:37,128
El grado de descenso,
841
00:48:37,461 --> 00:48:41,799
dividido por la velocidad de esas gotas de agua en esa roca,
842
00:48:42,133 --> 00:48:44,510
aproximadamente a una vigésima de segundo,
843
00:48:44,844 --> 00:48:46,470
debe hacer el ángulo de...
844
00:48:47,388 --> 00:48:50,015
Sí, ahí está. La mina.
845
00:48:50,349 --> 00:48:52,560
- Vaya, eres un cerebro, Hacha.
846
00:48:52,893 --> 00:48:55,729
- Vamos a ser héroes, Achoo.
847
00:48:56,063 --> 00:48:57,940
- Te equivocas de nuevo, tonto.
848
00:48:58,274 --> 00:48:59,775
Vamos a estar hirviendo agua fresca.
849
00:49:00,109 --> 00:49:01,610
si no los conseguimos.
850
00:49:01,944 --> 00:49:03,737
Reparar máscaras antigás.
851
00:49:04,071 --> 00:49:06,615
(música siniestra)
852
00:49:11,996 --> 00:49:15,875
- Maldita sea, estos paños sólo me hacen cosquillas en la nariz.
853
00:49:16,208 --> 00:49:18,127
¿Tengo que hacerlo, Achoo?
854
00:49:18,461 --> 00:49:21,046
- Sí, a menos que quieras que te hagan cosquillas.
855
00:49:21,380 --> 00:49:24,049
Hay flores aquí arriba, estúpido.
856
00:49:24,383 --> 00:49:25,968
-Vamos, Nani.
857
00:49:26,302 --> 00:49:28,179
Cuidado, está resbaladizo.
858
00:49:31,557 --> 00:49:35,269
Creo que si seguimos la vid, ésta puede sacarnos.
859
00:49:36,979 --> 00:49:39,773
(música tensa)
860
00:49:41,901 --> 00:49:44,653
- Hay uno justo frente a ti, Achoo.
861
00:49:44,987 --> 00:49:46,197
Déjame cortarlo.
862
00:49:46,530 --> 00:49:47,031
(silbido de flores)
863
00:49:47,364 --> 00:49:48,699
- Bobo, eres estúpido.
864
00:49:49,033 --> 00:49:50,367
¿Cuántas veces te lo he dicho?
865
00:49:50,701 --> 00:49:52,620
No irrites esas flores.
866
00:49:52,953 --> 00:49:55,122
Cada vez que haces eso, me rocían.
867
00:49:56,081 --> 00:49:56,707
Y sólo por eso,
868
00:49:57,041 --> 00:49:59,126
Primero baja por el pozo de la mina, tonto.
869
00:49:59,460 --> 00:50:00,127
- [Bobo] Ahora, Achoo.
870
00:50:00,461 --> 00:50:00,961
- [Achoo] Si no bajas allí,
871
00:50:01,295 --> 00:50:03,255
El viejo Achoo te lanzará una maldición.
872
00:50:03,589 --> 00:50:04,924
Ahora, ponte en marcha.
873
00:50:05,257 --> 00:50:07,009
Piensa en tu juramento crococrático.
874
00:50:07,343 --> 00:50:08,469
Ahora, juntos.
875
00:50:09,762 --> 00:50:12,515
- [Ambos] Pájaros del mismo plumaje se juntan.
876
00:50:12,848 --> 00:50:14,642
Y también lo hacen los cerdos y los cerdos.
877
00:50:15,976 --> 00:50:16,602
(Achoo gime)
878
00:50:16,936 --> 00:50:19,438
Ratas y ratones, serpientes y piojos.
879
00:50:20,606 --> 00:50:22,441
Pero Swampies es divino.
880
00:50:23,859 --> 00:50:27,363
Por aquí se deslizan sapos y lagartos.
881
00:50:27,696 --> 00:50:30,407
Y los murciélagos duermen boca abajo.
882
00:50:30,741 --> 00:50:33,661
Para Krock en Muck and the Idol of Mire,
883
00:50:33,994 --> 00:50:36,914
Hacemos o morimos por Swampy Town.
884
00:50:38,791 --> 00:50:40,167
- [Bobo] No quiero bajar.
885
00:50:40,501 --> 00:50:42,336
- (haciendo eco) Sigue por aquí.
886
00:50:42,670 --> 00:50:44,380
Un poco de eco, ¿qué?
887
00:50:45,756 --> 00:50:46,549
¡Escuchar!
888
00:50:46,882 --> 00:50:48,634
¡Oye, bonita, bonita!
889
00:50:48,968 --> 00:50:51,428
(voz haciendo eco)
890
00:50:56,475 --> 00:50:58,519
- And-a hi, Hacha!
891
00:50:58,852 --> 00:51:01,313
(voz haciendo eco)
892
00:51:04,942 --> 00:51:06,193
(ambos riendo)
893
00:51:06,527 --> 00:51:08,862
(risas haciendo eco)
894
00:51:09,196 --> 00:51:11,740
(Achoo estornuda)
895
00:51:12,074 --> 00:51:14,577
(estornudo haciendo eco)
896
00:51:23,961 --> 00:51:25,546
- Vino de esa dirección.
897
00:51:25,879 --> 00:51:29,592
Aquí, la vid desciende por esa cavidad.
898
00:51:29,925 --> 00:51:31,552
Veamos adónde nos lleva.
899
00:51:37,641 --> 00:51:40,227
(música tensa)
900
00:51:41,437 --> 00:51:43,314
- Jaja, tengo miedo.
901
00:51:43,647 --> 00:51:44,982
- [Hacha] No lo estés, Nani.
902
00:51:45,316 --> 00:51:45,983
La ignorancia es miedo.
903
00:51:47,026 --> 00:51:48,986
Una vez que descubramos qué hay al otro lado de este agujero,
904
00:51:49,320 --> 00:51:50,571
ya no será aterrador.
905
00:51:50,904 --> 00:51:53,407
- [Nani] Habla por ti mismo, John Alden.
906
00:51:53,741 --> 00:51:56,201
(Achoo estornuda)
907
00:51:57,995 --> 00:51:59,163
(Bobo riendo)
908
00:51:59,496 --> 00:52:01,290
- Cállate y vete.
909
00:52:05,836 --> 00:52:07,004
- [Nani] Hacha.
910
00:52:08,339 --> 00:52:09,757
- [Hacha] No puedo ver nada.
911
00:52:10,674 --> 00:52:13,260
(música siniestra)
912
00:52:16,263 --> 00:52:18,349
La vid parece detenerse aquí.
913
00:52:20,392 --> 00:52:21,143
¿Bonito?
914
00:52:22,394 --> 00:52:23,228
¿Bonito?
915
00:52:23,562 --> 00:52:24,063
- Hacha?
916
00:52:24,396 --> 00:52:25,606
- ¿Bonito?
917
00:52:28,901 --> 00:52:30,694
- Hacha, ¿dónde estás?
918
00:52:31,028 --> 00:52:32,154
(ambos gritando)
919
00:52:32,488 --> 00:52:34,573
(pato graznando)
920
00:52:34,907 --> 00:52:36,033
- digo, viejo.
921
00:52:36,367 --> 00:52:37,743
Me diste un buen susto.
922
00:52:38,702 --> 00:52:40,537
- Me asustaste muchísimo.
923
00:52:41,455 --> 00:52:43,123
- Lo que me gana es,
924
00:52:43,457 --> 00:52:46,627
¿Cómo pudiste estar frente a mí cuando estabas detrás de mí?
925
00:52:48,295 --> 00:52:49,797
- Creo que veo algo de luz del día.
926
00:52:50,798 --> 00:52:52,424
Allí, a través de esa pared.
927
00:52:52,758 --> 00:52:53,384
- Muy bien.
928
00:52:54,760 --> 00:52:57,429
¡Es! Una pequeña abertura.
929
00:52:58,722 --> 00:53:00,599
Y si mis oídos no me juegan malas pasadas,
930
00:53:00,933 --> 00:53:02,309
Creo que escucho el débil sonido
931
00:53:02,643 --> 00:53:03,727
de un manantial subterráneo.
932
00:53:04,728 --> 00:53:05,604
¿Vamos a intentarlo?
933
00:53:06,772 --> 00:53:07,898
(agua burbujeante)
934
00:53:08,232 --> 00:53:09,316
- Vas primero.
935
00:53:09,650 --> 00:53:12,111
(música premonitoria)
936
00:53:15,364 --> 00:53:17,408
(agua burbujeante)
937
00:53:17,741 --> 00:53:21,662
- Increíble, es una gruta subterránea.
938
00:53:22,830 --> 00:53:27,042
Esta es la sala de los diamantes de piedra caliza, perdida durante siglos.
939
00:53:27,376 --> 00:53:29,086
El abuelo siempre ha hablado de eso.
940
00:53:29,420 --> 00:53:31,088
- [Nani] Ahí es donde comienza la vid.
941
00:53:34,842 --> 00:53:36,218
(el viejo ruge)
942
00:53:36,552 --> 00:53:37,177
- ¡Vete!
943
00:53:38,178 --> 00:53:40,222
- Da marcha atrás antes de que te atraviese.
944
00:53:40,556 --> 00:53:41,598
Me refiero a tener tu molleja.
945
00:53:41,932 --> 00:53:44,518
- Grieta del cráneo en el Cráneo Agrietado.
946
00:53:44,852 --> 00:53:46,562
En el lodo está el fango.
947
00:53:46,895 --> 00:53:50,149
Vete o muere a la luz del fuego.
948
00:53:50,482 --> 00:53:51,233
- ¿Cuál es la idea?
949
00:53:51,567 --> 00:53:54,194
¿De tratar de asustarnos muchísimo?
950
00:53:54,528 --> 00:53:56,613
- Espera, él no puede oírte, Nani.
951
00:53:57,656 --> 00:54:00,492
Yo digo, señor, ¿no podría ayudarnos?
952
00:54:00,826 --> 00:54:02,202
Me temo que estamos bastante perdidos.
953
00:54:02,536 --> 00:54:04,830
- ¿Podrías mostrarnos el camino para salir de aquí, por favor?
954
00:54:05,164 --> 00:54:08,000
- Tenemos que cruzar al otro lado de las grietas.
955
00:54:08,333 --> 00:54:10,878
- Sí, pero debemos asegurarnos.
956
00:54:11,211 --> 00:54:14,089
El viejo Krock no te había seguido.
957
00:54:14,423 --> 00:54:15,299
- ¿Él no sabe que estás aquí?
958
00:54:15,632 --> 00:54:20,304
- Shirley y yo nos hemos mantenido escondidos del asesino Krock.
959
00:54:20,637 --> 00:54:24,641
durante más de 40 o 50 años.
960
00:54:24,975 --> 00:54:29,772
Y todo ese tiempo, los secretos del fuego encienden piedras.
961
00:54:30,647 --> 00:54:35,319
ha quedado aquí mismo en estas grietas.
962
00:54:35,652 --> 00:54:37,154
Ese engreimiento que sopla
963
00:54:37,488 --> 00:54:42,201
Esa infernal máquina de cerdos que hay ahí arriba está justo aquí.
964
00:54:43,660 --> 00:54:46,038
Y aquí se va a quedar.
965
00:54:46,371 --> 00:54:49,082
- Creo que es un depósito de piedra caliza.
966
00:54:49,416 --> 00:54:50,626
¿No es así, viejo?
967
00:54:50,959 --> 00:54:54,588
- Sí, lo es, y más que eso.
968
00:54:56,298 --> 00:54:59,802
Por el arroyo que corre por estas cuevas,
969
00:55:00,135 --> 00:55:01,678
llevado por ese pequeño arroyo,
970
00:55:02,012 --> 00:55:05,641
Se encuentran depositados los diamantes más ricos del mundo.
971
00:55:06,642 --> 00:55:08,769
Y algo más,
972
00:55:09,102 --> 00:55:13,899
algo más aterrador de lo que nadie más pueda imaginar.
973
00:55:15,943 --> 00:55:20,113
Podría destruirte a ti, a él, a mí,
974
00:55:22,157 --> 00:55:24,409
y todo el mundo en el tiempo.
975
00:55:25,661 --> 00:55:26,745
' [Todos] Shmug.
976
00:55:29,623 --> 00:55:31,166
(música tribal animada)
977
00:55:31,500 --> 00:55:34,795
- Quiero un mono azul para cuando salga el sol, ¿me oyes?
978
00:55:36,046 --> 00:55:38,507
Ahora levántate, ¿me oyes?
979
00:55:38,841 --> 00:55:39,758
(Achoo estornuda)
980
00:55:40,092 --> 00:55:40,592
(estornudo haciendo eco)
981
00:55:40,926 --> 00:55:43,303
- [Bobo] Hay una luz brillando en la cabaña.
982
00:55:43,637 --> 00:55:46,765
- Bobo, por una vez, caíste en un montón de rosas.
983
00:55:47,099 --> 00:55:49,309
y terminas oliendo a basura.
984
00:55:49,643 --> 00:55:53,856
- Cuando era joven, dos de mis compañeros y yo
985
00:55:54,189 --> 00:55:57,192
Encontré esta mina y decidí quedarme aquí.
986
00:55:57,526 --> 00:56:01,697
Hasta que pudiéramos agarrar suficientes rocas grandes para retirarnos,
987
00:56:02,030 --> 00:56:05,158
ricos como reyes, a la feliz y vieja Inglaterra.
988
00:56:05,492 --> 00:56:06,910
- La vid, ¿quién la plantó?
989
00:56:07,244 --> 00:56:07,744
(el viejo se ríe)
990
00:56:08,078 --> 00:56:10,372
- ¿No es una maravilla? (risas)
991
00:56:12,749 --> 00:56:17,671
Lo hice para proteger mis diamantes. (risas)
992
00:56:20,591 --> 00:56:25,512
Mira, pensé que incluso si esos bichos descubrieran la mina,
993
00:56:26,013 --> 00:56:30,475
Nunca bajarían aquí si hubiera flores creciendo.
994
00:56:30,809 --> 00:56:32,728
- Más rápido, queridos, más rápido.
995
00:56:33,061 --> 00:56:34,688
Rema con todo tu corazón.
996
00:56:35,022 --> 00:56:37,649
Ah-ha, hay docenas de ellos de sangre azul.
997
00:56:37,983 --> 00:56:39,735
esperando al final del río.
998
00:56:40,068 --> 00:56:41,904
¡Más rápido más rápido!
999
00:56:44,197 --> 00:56:44,990
(escombros cayendo)
1000
00:56:45,282 --> 00:56:47,451
- ¿Cuántas veces te he dicho que no...?
1001
00:56:47,784 --> 00:56:50,245
(Achoo estornuda)
1002
00:56:54,041 --> 00:56:56,001
- Salud, ja.
1003
00:56:56,335 --> 00:56:58,795
(Achoo estornuda)
1004
00:57:01,465 --> 00:57:05,594
Rápido, muchachos, escóndanse detrás de ahí.
1005
00:57:05,928 --> 00:57:07,304
Los mantendré ocupados.
1006
00:57:09,473 --> 00:57:10,098
(graznidos de pájaros)
1007
00:57:10,432 --> 00:57:12,643
- ¡Capitán Krock! ¡Capitán Choque!
1008
00:57:12,976 --> 00:57:16,188
- Oigo graznar a ese maldito pájaro.
1009
00:57:16,521 --> 00:57:18,982
(música tensa)
1010
00:57:21,443 --> 00:57:25,364
- Mira, Achoo, esa enredadera debe empezar aquí.
1011
00:57:26,323 --> 00:57:26,949
(graznidos de pájaros)
1012
00:57:27,282 --> 00:57:27,783
- ¡Capitán Krock!
1013
00:57:28,116 --> 00:57:29,868
(graznidos de pájaros)
1014
00:57:30,202 --> 00:57:31,078
¡Capitán Choque!
1015
00:57:37,084 --> 00:57:37,834
- ¡Vete!
1016
00:57:39,086 --> 00:57:41,964
Los cráneos se rompen en el cráneo agrietado.
1017
00:57:42,297 --> 00:57:45,258
Cuando la porquería está en el fango.
1018
00:57:47,594 --> 00:57:49,304
- Eres viejo, corvina. (anciano gimiendo)
1019
00:57:49,638 --> 00:57:52,015
Dime dónde están esos muchachos.
1020
00:57:52,349 --> 00:57:54,768
(pájaro graznando)
1021
00:57:55,102 --> 00:57:57,187
(música tensa)
1022
00:57:57,521 --> 00:57:59,523
- Caray, mira lo que tenemos aquí.
1023
00:57:59,856 --> 00:58:01,483
Me pregunto cómo estás aquí
1024
00:58:01,817 --> 00:58:04,111
Se mezcla con estofado de mono, viejo idiota.
1025
00:58:04,444 --> 00:58:06,780
- Tengo algo más precioso que esos chicos,
1026
00:58:07,114 --> 00:58:08,031
o la vieja Shirley aquí.
1027
00:58:08,365 --> 00:58:11,243
El smug, puedes verlo por ti mismo.
1028
00:58:11,576 --> 00:58:13,120
- ¿Qué es eso que dijiste, viejo?
1029
00:58:13,453 --> 00:58:16,289
Habla o te lo ahogará.
1030
00:58:16,623 --> 00:58:18,375
- Es un truco, Achoo.
1031
00:58:18,709 --> 00:58:20,794
Este anciano parece demasiado humano.
1032
00:58:21,128 --> 00:58:21,628
Y sabes
1033
00:58:21,962 --> 00:58:23,672
No puedes confiar en un humano. - Aquí, aquí, mira.
1034
00:58:24,006 --> 00:58:25,007
La tontería, la tontería.
1035
00:58:25,340 --> 00:58:26,633
Lo tengo aquí.
1036
00:58:26,967 --> 00:58:28,969
¿Ves las piedras?
1037
00:58:29,302 --> 00:58:30,804
- Apártate del camino, viejo fósil.
1038
00:58:31,138 --> 00:58:32,889
(música tensa)
1039
00:58:33,223 --> 00:58:35,642
(borboteo de vapor)
1040
00:58:35,976 --> 00:58:38,228
Soy el experto en degustar smug.
1041
00:58:38,562 --> 00:58:41,523
Krock dice que smug sabe a murciélago.
1042
00:58:41,857 --> 00:58:43,775
¿O fue rata?
1043
00:58:44,109 --> 00:58:44,651
Ah bueno.
1044
00:58:44,985 --> 00:58:45,485
Sí, era una rata.
1045
00:58:45,819 --> 00:58:48,321
Con sólo una pizca de hierba viscosa.
1046
00:58:50,323 --> 00:58:52,409
- Déjame un poco, Achoo.
1047
00:58:52,743 --> 00:58:53,702
No te lo comas todo.
1048
00:58:54,036 --> 00:58:56,329
- Oh, hay mucho para todos, señor.
1049
00:58:57,414 --> 00:58:58,540
- Moverse.
1050
00:58:58,874 --> 00:59:01,668
Bueno, tengo todo el derecho a ese botín.
1051
00:59:02,002 --> 00:59:05,630
Y si Shmug no es un botín, no sé qué es.
1052
00:59:05,964 --> 00:59:08,175
Esta maldita raíz está un poco ajustada, ¿no?
1053
00:59:08,508 --> 00:59:12,429
- Ah, tienes que hacer algo con ese peso, Bobo.
1054
00:59:12,763 --> 00:59:15,057
Espera un momento, aquí apenas hay espacio para un elefante.
1055
00:59:15,390 --> 00:59:17,059
muy parecido a gente como tú.
1056
00:59:17,392 --> 00:59:17,893
(Achoo resopla)
1057
00:59:18,226 --> 00:59:20,812
Ah, me estás acosando, Bobo. (Nani y Hacha se ríen)
1058
00:59:21,146 --> 00:59:21,646
(viejo riendo)
1059
00:59:21,980 --> 00:59:23,023
Ya que estás aquí,
1060
00:59:23,356 --> 00:59:25,776
cualquiera de esos azules en los que estás sentado.
1061
00:59:26,109 --> 00:59:28,028
(Achoo y Bobo gimen)
1062
00:59:28,361 --> 00:59:31,198
- Si el viejo Capitán Krock pudiera vernos ahora.
1063
00:59:31,531 --> 00:59:34,951
- Ya puedes salir. (risas)
1064
00:59:35,285 --> 00:59:37,954
Mientras los Swampies sigan comiéndose a ese tonto,
1065
00:59:38,288 --> 00:59:41,750
No pueden salir de las minas. (risas)
1066
00:59:42,084 --> 00:59:43,835
- Vamos, señor Cuac Cuac, vámonos.
1067
00:59:44,169 --> 00:59:46,046
- Ahora, muchachos, tengan cuidado.
1068
00:59:46,379 --> 00:59:49,382
El Capitán Krock todavía está ahí buscándote. (risas)
1069
00:59:49,716 --> 00:59:54,304
Estos dos ya no te molestarán más. (risas)
1070
00:59:55,722 --> 00:59:59,059
- Bobo, creo que acabo de ver un simio azul.
1071
00:59:59,392 --> 01:00:01,061
y un humano justo detrás de él.
1072
01:00:01,394 --> 01:00:04,147
- Mm, eh, dímelo.
1073
01:00:05,190 --> 01:00:07,359
Será mejor que hagamos algo al respecto.
1074
01:00:08,401 --> 01:00:11,863
Er, ¿podrías pasarme uno de esos rosados?
1075
01:00:12,197 --> 01:00:15,033
- Sí, será mejor que hagamos algo al respecto.
1076
01:00:15,367 --> 01:00:16,785
Tan pronto como me entregues ese Chartreuse
1077
01:00:17,119 --> 01:00:18,537
justo detrás de tu cola.
1078
01:00:18,870 --> 01:00:21,123
Bien, entonces ya se me ocurrirá algo.
1079
01:00:21,456 --> 01:00:24,084
Además, mañana será otro día.
1080
01:00:25,043 --> 01:00:26,545
Oh, no, no, no, amarillo no.
1081
01:00:26,878 --> 01:00:28,171
Dije Chartreuse.
1082
01:00:31,508 --> 01:00:34,010
(música optimista)
1083
01:00:55,157 --> 01:00:58,493
(música alegre cont.)
1084
01:01:03,582 --> 01:01:05,542
- Sólo unos kilómetros más.
1085
01:01:07,836 --> 01:01:09,963
Justo encima de esa colina está Hyacinth Hall.
1086
01:01:11,173 --> 01:01:13,675
(música optimista)
1087
01:01:26,563 --> 01:01:27,939
Beagle el Águila.
1088
01:01:28,273 --> 01:01:30,859
Es el centinela de nuestro perímetro de defensa exterior.
1089
01:01:31,193 --> 01:01:33,069
Advierte a Oompah cuando el enemigo está cerca.
1090
01:01:33,987 --> 01:01:35,447
- [Nani] ¿Qué hace entonces Oompah?
1091
01:01:35,780 --> 01:01:37,949
- [Hacha] Bueno, la última vez que lo vi,
1092
01:01:38,283 --> 01:01:40,869
estaba perfeccionando un cohete gigante
1093
01:01:41,203 --> 01:01:43,455
capaz de destruir toda la fuerza Swampy
1094
01:01:43,788 --> 01:01:45,457
de un solo golpe gigantesco.
1095
01:01:50,462 --> 01:01:53,798
- [Krock] Más fuerte, marineros de agua dulce. (risas)
1096
01:01:54,132 --> 01:01:56,927
Hazle saber al mundo que el Capitán Krock viene
1097
01:01:57,260 --> 01:02:02,015
para esparcir el mal olor y la suciedad al otro lado de las grietas.
1098
01:02:02,557 --> 01:02:03,642
(Krock se ríe)
1099
01:02:03,975 --> 01:02:08,772
Probamos la sangre del blues esta noche. (risas)
1100
01:02:10,440 --> 01:02:12,692
- Creo que escucho un canto familiar.
1101
01:02:14,778 --> 01:02:16,696
- [Nani] Ahí están, en una balsa.
1102
01:02:17,030 --> 01:02:18,281
Tenemos que advertir al resto.
1103
01:02:18,615 --> 01:02:19,449
- [Hacha] No te preocupes, Nani.
1104
01:02:19,783 --> 01:02:21,326
Estoy seguro de que Beagle ya lo ha hecho.
1105
01:02:21,660 --> 01:02:24,829
Sin duda, Oompah ya ha comenzado su cuenta regresiva.
1106
01:02:25,163 --> 01:02:27,999
- ¿Estás lista, Hattie? (risas)
1107
01:02:28,333 --> 01:02:32,170
Es hora de desatar lo monstruoso. (risas)
1108
01:02:32,504 --> 01:02:33,296
Oh Dios.
1109
01:02:33,630 --> 01:02:35,799
Dios ayude a la humanidad.
1110
01:02:36,132 --> 01:02:38,218
Sólo tengo que presionar este botón
1111
01:02:38,551 --> 01:02:41,930
y este terrible monstruo de destrucción
1112
01:02:42,264 --> 01:02:47,060
Vuela poderosamente sobre las copas de los árboles, hacia la estratosfera,
1113
01:02:47,519 --> 01:02:52,440
y destruye a esos asquerosos invasores pantanosos hasta que llegue el reino.
1114
01:02:53,233 --> 01:02:55,318
(Oompa se ríe)
1115
01:02:56,903 --> 01:02:58,863
(música optimista)
1116
01:02:59,197 --> 01:03:00,907
Ahora ahora.
1117
01:03:01,241 --> 01:03:01,866
¡Fuego!
1118
01:03:05,537 --> 01:03:06,162
(cohete chisporroteando)
1119
01:03:06,496 --> 01:03:11,293
Hm, no mucho... (tos)
1120
01:03:13,586 --> 01:03:16,006
(silbido de gas)
1121
01:03:17,841 --> 01:03:20,593
(cohete que se estrella)
1122
01:03:23,179 --> 01:03:25,515
Un ligero mal funcionamiento.
1123
01:03:25,849 --> 01:03:29,227
Bueno, tal vez todo sea lo mejor.
1124
01:03:29,561 --> 01:03:34,065
La humanidad no está preparada para hacer frente a semejante poder.
1125
01:03:35,859 --> 01:03:38,945
- Sólo un poquito más de extracto de margarita.
1126
01:03:39,279 --> 01:03:42,907
y una pizca de espíritu de narciso,
1127
01:03:43,241 --> 01:03:47,662
Y creo que lo tenemos, Aroma.
1128
01:03:47,996 --> 01:03:49,789
- ¿Sería cricket agregar?
1129
01:03:50,123 --> 01:03:52,125
¿Solo una pequeña gota de semilla de amapola?
1130
01:03:52,459 --> 01:03:55,045
- El cielo no, niña.
1131
01:03:55,378 --> 01:03:58,131
No somos los bárbaros.
1132
01:03:58,465 --> 01:04:01,134
(Aroma riendo)
1133
01:04:01,468 --> 01:04:04,137
Incluso has asustado al bebé.
1134
01:04:07,390 --> 01:04:09,893
(música optimista)
1135
01:04:10,226 --> 01:04:15,023
Esto debería hacer que esos Swampies se tambaleen.
1136
01:04:15,607 --> 01:04:18,401
- Espero que esta mezcla esté bien.
1137
01:04:18,735 --> 01:04:22,238
- Bueno, probémoslo.
1138
01:04:23,531 --> 01:04:26,326
(cocodrilos traqueteando)
1139
01:04:29,537 --> 01:04:33,541
- Dios mío, todo este asunto es tan terriblemente emocionante.
1140
01:04:33,875 --> 01:04:35,418
Simplemente me desmayaré.
1141
01:04:35,752 --> 01:04:40,131
- Espléndido, desmayarse es femenino.
1142
01:04:41,591 --> 01:04:45,512
- Oh, muchachos, llegaron justo a tiempo para ayudarnos.
1143
01:04:46,513 --> 01:04:50,350
Krock y esos terribles Swampies nos están atacando de nuevo.
1144
01:04:50,683 --> 01:04:52,435
- Pero abuelo, Nani y yo...
1145
01:04:52,769 --> 01:04:54,396
- Hasta luego, hijo, hasta luego.
1146
01:04:54,729 --> 01:04:58,691
Ahora tengo que disparar este lanzallamas.
1147
01:04:59,025 --> 01:05:00,527
- Eso es lo que quería decir.
1148
01:05:00,860 --> 01:05:03,822
Nani y yo acabamos de ver a los Swampies y al Capitán Krock.
1149
01:05:04,155 --> 01:05:06,282
Llegarán al punto en menos de una hora.
1150
01:05:06,616 --> 01:05:10,537
- Bueno, si queremos frustrar el ataque de Krock a la fortaleza,
1151
01:05:10,870 --> 01:05:12,580
Será mejor que lo hagamos ahora.
1152
01:05:12,914 --> 01:05:17,127
Toma, muchacho, ya que eres el invitado de honor,
1153
01:05:17,460 --> 01:05:20,713
puedes encender el lanzallamas.
1154
01:05:22,006 --> 01:05:23,967
- Será un gran placer, señor.
1155
01:05:24,300 --> 01:05:25,635
- Date prisa, Nani.
1156
01:05:25,969 --> 01:05:30,265
Recuerda, somos sólo tú y yo, y el Oom-Pah-Pah.
1157
01:05:30,598 --> 01:05:31,850
- Sí, sí, amigo.
1158
01:05:32,183 --> 01:05:32,892
Dispara uno.
1159
01:05:33,977 --> 01:05:34,936
Dispara dos.
1160
01:05:36,146 --> 01:05:37,397
Dispara tres.
1161
01:05:38,356 --> 01:05:39,190
Dispara cuatro.
1162
01:05:39,524 --> 01:05:40,275
Listo, Capitán.
1163
01:05:40,608 --> 01:05:42,902
- Sujétenlo bien, caballeros.
1164
01:05:43,236 --> 01:05:45,405
Y quédate bien atrás.
1165
01:05:48,658 --> 01:05:49,409
¡Fuego!
1166
01:05:50,452 --> 01:05:52,579
(crujido de catapulta) (golpe sordo del proyectil)
1167
01:05:52,912 --> 01:05:55,540
Oh, eso es extraño.
1168
01:05:56,833 --> 01:06:00,879
Funcionó espléndidamente en el ensayo.
1169
01:06:01,212 --> 01:06:02,755
Oh, corteja. (carcajadas)
1170
01:06:03,089 --> 01:06:05,216
- Creo que tu catapulta está en llamas, abuelo.
1171
01:06:05,550 --> 01:06:07,343
Ciertamente espero que Rumtum tenga mejor suerte.
1172
01:06:07,677 --> 01:06:08,678
con su catapulta.
1173
01:06:09,012 --> 01:06:09,554
(bobinado de catapulta)
1174
01:06:09,888 --> 01:06:12,307
- Un poco más de tensión en el brazo.
1175
01:06:12,640 --> 01:06:14,559
(bobinado de catapulta)
1176
01:06:14,893 --> 01:06:16,269
Ahora, el cargo.
1177
01:06:17,353 --> 01:06:19,772
(música optimista)
1178
01:06:36,873 --> 01:06:38,541
Un poco de aceite flameante.
1179
01:06:41,044 --> 01:06:44,214
Ah, un poquito más.
1180
01:06:44,547 --> 01:06:45,924
Ups, ooh, ooh.
1181
01:06:48,009 --> 01:06:50,011
Sólo un pequeño revés.
1182
01:06:50,345 --> 01:06:50,970
Eso lo hará.
1183
01:06:52,430 --> 01:06:54,724
- ¿Estás seguro de que este cañón funcionará?
1184
01:06:55,058 --> 01:06:55,808
- Eso espero.
1185
01:06:56,142 --> 01:06:57,227
- Pero incluso si no es así,
1186
01:06:57,560 --> 01:06:58,436
el sonido advertirá a los demás
1187
01:06:58,770 --> 01:07:00,939
que Krock está dando la vuelta al punto.
1188
01:07:02,440 --> 01:07:05,109
Nani, ¿escuchas algo?
1189
01:07:05,443 --> 01:07:06,986
- Sí, los pantanosos.
1190
01:07:07,320 --> 01:07:08,613
Here they come, Hacha.
1191
01:07:08,947 --> 01:07:10,949
Y Uga-Uga-Do yo
1192
01:07:11,282 --> 01:07:14,410
- Prepárate ahora, enciende la mecha.
1193
01:07:14,744 --> 01:07:16,621
(pájaros cantando) (música tribal)
1194
01:07:16,955 --> 01:07:19,290
Y Uga-Uga-Do yo
1195
01:07:19,624 --> 01:07:22,001
(explosión de cohetes)
1196
01:07:23,962 --> 01:07:25,797
- ¿Qué fue eso, amigo?
1197
01:07:26,130 --> 01:07:27,757
Parece que lloverá hoy.
1198
01:07:29,425 --> 01:07:32,095
Bueno, sal de mi camino.
1199
01:07:32,428 --> 01:07:33,638
Sal de mi camino.
1200
01:07:34,847 --> 01:07:37,475
- ¿Podría John Paul Jones haber dicho,
1201
01:07:37,809 --> 01:07:39,352
¿"Acabamos de empezar a luchar"?
1202
01:07:40,645 --> 01:07:42,564
- Debí haber puesto demasiada pólvora en la recámara.
1203
01:07:42,897 --> 01:07:43,815
Sorry, Hacha.
1204
01:07:44,148 --> 01:07:44,649
(golpe de proyectil)
1205
01:07:44,983 --> 01:07:45,483
- Oh.
1206
01:07:45,817 --> 01:07:47,777
Oh, eso es inteligente.
1207
01:07:48,111 --> 01:07:50,905
(música de suspenso)
1208
01:07:54,450 --> 01:07:57,495
- Ahí está, amigos. (risas)
1209
01:07:57,829 --> 01:08:01,040
El hogar de los raros simios azules. (risas)
1210
01:08:01,374 --> 01:08:04,961
Todo para tomar. (risas)
1211
01:08:05,295 --> 01:08:07,463
No hay ni un solo azul a la vista.
1212
01:08:07,797 --> 01:08:12,385
Tan silencioso como una serpiente en el barro. (risas)
1213
01:08:12,719 --> 01:08:17,265
Mírala, tan pacífica como un sapo bebé.
1214
01:08:17,599 --> 01:08:22,395
Esta noche comeremos algo de asado. (risas)
1215
01:08:22,812 --> 01:08:27,734
Esos azules no sabrán qué los golpeó. (risas)
1216
01:08:28,318 --> 01:08:31,237
(música de suspenso)
1217
01:08:32,363 --> 01:08:34,449
- [Oompah] Aquí vienen, Rumtum.
1218
01:08:34,782 --> 01:08:37,619
No creo que nos hayan visto.
1219
01:08:37,952 --> 01:08:40,997
Los tomaremos completamente por sorpresa.
1220
01:08:41,331 --> 01:08:45,918
¿Está listo el lanzador de catapultas de coco, viejo?
1221
01:08:46,252 --> 01:08:46,878
- [Rumtum] Listo, Oompah.
1222
01:08:47,211 --> 01:08:48,921
Es bastante exigente en este momento.
1223
01:08:49,255 --> 01:08:51,424
Hairybell, ¿has probado tu arma?
1224
01:08:52,508 --> 01:08:55,261
- La carga más potente.
1225
01:08:55,595 --> 01:08:58,389
(música de suspenso)
1226
01:09:03,978 --> 01:09:06,397
- Envía tu timón, Gnasher.
1227
01:09:06,731 --> 01:09:10,902
Simplemente nos acercaremos con la marea. (risas)
1228
01:09:11,235 --> 01:09:12,111
Ni un sonido.
1229
01:09:13,446 --> 01:09:16,157
(música de suspenso)
1230
01:09:16,491 --> 01:09:17,241
- [Oompah] Tranquilo, Rumtum.
1231
01:09:17,575 --> 01:09:19,035
Que se acerquen un poco más.
1232
01:09:19,994 --> 01:09:21,162
¿Listo?
1233
01:09:21,496 --> 01:09:22,455
¡Ahora!
1234
01:09:22,789 --> 01:09:23,748
¡Fuego!
1235
01:09:24,082 --> 01:09:26,125
Y Dios salve el verde.
1236
01:09:27,126 --> 01:09:28,961
- Dios salve el verde.
1237
01:09:29,295 --> 01:09:31,214
(silbido de catapulta)
1238
01:09:31,547 --> 01:09:34,592
(salpicaduras de proyectiles)
1239
01:09:35,760 --> 01:09:38,012
- Dios mío, señor, a mí no.
1240
01:09:39,555 --> 01:09:40,306
No a mí.
1241
01:09:41,891 --> 01:09:43,768
- El viento debe haber cambiado, viejo.
1242
01:09:44,102 --> 01:09:45,812
- El maldito blues está atacando.
1243
01:09:46,145 --> 01:09:47,397
Parecieran animados, muchachos.
1244
01:09:48,773 --> 01:09:50,024
- Ahora tenemos su alcance, Oompah.
1245
01:09:50,358 --> 01:09:53,444
Esta vez, los enviaremos directamente al fondo.
1246
01:09:53,778 --> 01:09:55,822
- Dios salve el verde.
1247
01:09:56,155 --> 01:09:57,740
- Dios salve el verde.
1248
01:09:58,074 --> 01:10:01,202
(silbido de catapulta)
1249
01:10:01,536 --> 01:10:02,620
(salpicaduras de proyectiles)
1250
01:10:02,954 --> 01:10:05,164
- Creo que tienen nuestro alcance, Capitán.
1251
01:10:05,498 --> 01:10:07,875
- Maldita sea, así es.
1252
01:10:08,209 --> 01:10:09,669
- Buen espectáculo, Rumtum.
1253
01:10:10,878 --> 01:10:13,047
Ya tienes su alcance.
1254
01:10:13,381 --> 01:10:14,257
Fuego a discreción.
1255
01:10:15,508 --> 01:10:17,301
- Dios salve el verde.
1256
01:10:17,635 --> 01:10:18,886
(silbido de catapulta)
1257
01:10:19,220 --> 01:10:20,346
(salpicaduras de proyectiles)
1258
01:10:20,680 --> 01:10:22,724
- Avast ahí, marineros de agua dulce.
1259
01:10:23,057 --> 01:10:24,809
Se prepara para bajar a tierra.
1260
01:10:25,143 --> 01:10:25,810
(Crash gruñe)
1261
01:10:26,144 --> 01:10:26,686
- [Swampy] Destroza sus huesos.
1262
01:10:27,019 --> 01:10:29,605
(silbido de catapulta)
1263
01:10:29,939 --> 01:10:30,982
(proyectil chocando y salpicando)
1264
01:10:31,315 --> 01:10:33,067
- [Krock] Vara esta embarcación.
1265
01:10:33,401 --> 01:10:35,069
Asalten la playa, bribones escorbutos.
1266
01:10:35,403 --> 01:10:36,362
- Allá vamos, allá vamos,
1267
01:10:36,696 --> 01:10:37,196
Ir a la playa. - El viejo Krock quiere - -
1268
01:10:37,530 --> 01:10:39,240
(El choque del proyectil ahoga las voces)
1269
01:10:39,574 --> 01:10:41,617
(se ríe)
1270
01:10:41,951 --> 01:10:43,119
- Vienen con fuerza.
1271
01:10:43,453 --> 01:10:46,664
Estoy activando la brigada de flores.
1272
01:10:46,998 --> 01:10:47,623
(silbido de flores)
1273
01:10:47,957 --> 01:10:50,293
- Eh, cuidado, aquí viene el gas.
1274
01:10:50,626 --> 01:10:52,211
(silbido de catapulta)
1275
01:10:52,545 --> 01:10:53,337
- Muévete, sube ahí arriba.
1276
01:10:53,671 --> 01:10:55,465
Apílalos, apílalos.
1277
01:10:55,798 --> 01:10:59,469
- Pasenlos, hígados de lirio, pasenlos.
1278
01:10:59,802 --> 01:11:01,095
(Krock se ríe)
1279
01:11:01,429 --> 01:11:05,767
(Swampies gritando) (silbido de flores)
1280
01:11:06,100 --> 01:11:08,478
- [Swampy] Tranquilo tú, cuidado con la izquierda.
1281
01:11:08,811 --> 01:11:10,271
(gemidos pantanosos)
1282
01:11:10,605 --> 01:11:11,481
- [Gnasher] Vámonos de aquí.
1283
01:11:11,814 --> 01:11:13,483
(Los pantanosos tosen)
1284
01:11:13,816 --> 01:11:14,609
(silbido de flores)
1285
01:11:14,942 --> 01:11:15,443
' [Swampy] Mis ojos.
1286
01:11:15,777 --> 01:11:17,945
(silbido de catapulta)
1287
01:11:18,279 --> 01:11:21,073
(Los pantanosos tosen)
1288
01:11:23,159 --> 01:11:26,537
(silbido de catapulta)
1289
01:11:26,871 --> 01:11:27,538
- Luce animada, Hairybell.
1290
01:11:27,872 --> 01:11:29,373
Hay otra bota a tu izquierda.
1291
01:11:29,707 --> 01:11:31,000
¿No le darás una explosión?
1292
01:11:31,334 --> 01:11:33,252
- Es la fiebre de las flores.
1293
01:11:33,586 --> 01:11:34,212
(Los pantanosos gimen)
1294
01:11:34,545 --> 01:11:37,423
- Eso es para ti, criatura viscosa.
1295
01:11:37,757 --> 01:11:39,050
(silbido de catapulta)
1296
01:11:39,383 --> 01:11:41,219
(proyectil estrellándose)
1297
01:11:41,552 --> 01:11:42,678
- Les pegamos, les pegamos.
1298
01:11:43,888 --> 01:11:44,555
(Los pantanosos gimen)
1299
01:11:44,889 --> 01:11:46,390
(Tos fuerte)
1300
01:11:46,724 --> 01:11:50,520
- Así quieren jugar los simios asesinos, ¿eh?
1301
01:11:50,853 --> 01:11:52,563
Sucio, ¿verdad?
1302
01:11:52,897 --> 01:11:57,193
Bueno, hay más de uno que puede jugar a ese juego.
1303
01:11:57,527 --> 01:11:59,028
Vuelvan aquí, ratas de escorbuto.
1304
01:11:59,362 --> 01:12:00,238
(Los pantanosos gimen)
1305
01:12:00,571 --> 01:12:01,447
- [Swampy] No puedo respirar.
1306
01:12:01,781 --> 01:12:05,743
(Los pantanosos gimen y murmuran)
1307
01:12:06,786 --> 01:12:08,955
- Subid a bordo, hígados de lirio.
1308
01:12:09,288 --> 01:12:14,043
El viejo Krock tiene una gran sorpresa para los astutos blues.
1309
01:12:15,294 --> 01:12:18,798
- Oh, los tienes huyendo, viejo.
1310
01:12:19,131 --> 01:12:23,052
- El viejo Krock ha estado guardando lo mejor para el final.
1311
01:12:23,386 --> 01:12:26,931
Aquí está, un regalo especial para mí.
1312
01:12:28,349 --> 01:12:31,519
La súper bomba del Capitán Krock.
1313
01:12:31,853 --> 01:12:36,607
He estado guardando esto para un momento tan desesperado.
1314
01:12:37,149 --> 01:12:38,276
(Krock se ríe)
1315
01:12:38,609 --> 01:12:41,737
Y esto es todo. (risas)
1316
01:12:42,071 --> 01:12:43,823
- Creo que me olvidé de Spike.
1317
01:12:44,156 --> 01:12:45,700
- Ahora iré contigo.
1318
01:12:46,033 --> 01:12:47,410
- Creo que me daré un chapuzón.
1319
01:12:47,743 --> 01:12:48,953
- Peligroso nadar solo.
1320
01:12:49,287 --> 01:12:51,289
- Creo que me recogeré una flor.
1321
01:12:51,622 --> 01:12:53,457
- Eso es todo. (risas) - Culpo al Capitán Krock.
1322
01:12:53,791 --> 01:12:56,168
(Krock se ríe)
1323
01:12:57,503 --> 01:13:02,425
(Explosiones de bombas) (Gritos de choque)
1324
01:13:03,593 --> 01:13:05,219
- ¿No son purdey?
1325
01:13:05,553 --> 01:13:08,681
- ¿Te refieres a esos colores salvajes que dan vueltas y vueltas?
1326
01:13:09,015 --> 01:13:12,727
- No, me refiero a esos pájaros que me pian al oído.
1327
01:13:13,060 --> 01:13:14,186
- ¿Dónde estamos?
1328
01:13:14,520 --> 01:13:16,480
- ¿Quién apagó el sol?
1329
01:13:16,814 --> 01:13:18,566
- ¿Eres un pantanoso?
1330
01:13:18,900 --> 01:13:20,192
- ¿Qué es un pantano?
1331
01:13:24,864 --> 01:13:27,450
_ ¿Por qué yo? (lloriqueos)
1332
01:13:27,783 --> 01:13:32,121
Siempre he tratado a mi madre con respeto. (lloriquea)
1333
01:13:32,455 --> 01:13:36,918
Vaya, yo... sólo la golpeo una o dos veces por semana.
1334
01:13:38,377 --> 01:13:39,128
¿Por qué yo?
1335
01:13:40,463 --> 01:13:45,343
Todos los pequeños Swampies vienen a mí por mascar tabaco.
1336
01:13:46,886 --> 01:13:49,513
Ellos... ellos me aman. (sollozos)
1337
01:13:49,847 --> 01:13:54,518
Mira, me lavo los dientes al menos una vez al año.
1338
01:13:54,852 --> 01:13:59,607
Y como todos los buenos Swampies, nunca uso jabón.
1339
01:13:59,941 --> 01:14:04,779
excepto para lavarme la boca después de usar una mala palabra.
1340
01:14:06,697 --> 01:14:11,369
Lik Q lllO\/e Il n J n = C) r "Clean-n
1341
01:14:15,539 --> 01:14:17,041
¿Por qué yo?
1342
01:14:19,961 --> 01:14:21,921
¿Por qué? ¿Por qué yo?
1343
01:14:24,882 --> 01:14:28,427
(música de piano sombría)
1344
01:14:28,761 --> 01:14:33,516
- Sí, creo que hemos visto por última vez a los Swampies.
1345
01:14:33,849 --> 01:14:37,061
Y pronto, las plantas y los árboles verdes,
1346
01:14:37,395 --> 01:14:41,399
las flores y el agua fresca de manantial volverán a florecer.
1347
01:14:41,732 --> 01:14:44,652
Y los raros simios azules pueden vivir, trabajar y jugar.
1348
01:14:44,986 --> 01:14:46,696
al aire libre, libre de miedo.
1349
01:14:47,029 --> 01:14:48,823
Porque ya poseemos el mayor regalo.
1350
01:14:49,156 --> 01:14:50,866
podemos darnos unos a otros.
1351
01:14:51,200 --> 01:14:52,535
Tenemos amor.
1352
01:14:52,868 --> 01:14:55,746
Y en este día de nuestra mayor victoria,
1353
01:14:56,080 --> 01:14:59,375
permítanme aprovechar esta gran ocasión para brindar por nuestro joven invitado,
1354
01:14:59,709 --> 01:15:02,586
responsable de traer a nuestro niño de regreso a su familia,
1355
01:15:02,920 --> 01:15:04,880
La joven Nani De Groot.
1356
01:15:05,214 --> 01:15:06,507
Aquí Aquí.
1357
01:15:06,841 --> 01:15:08,718
- [Todos] Aquí, aquí.
1358
01:15:10,928 --> 01:15:14,849
- No estoy acostumbrado a hablar en público,
1359
01:15:15,182 --> 01:15:18,310
Sólo quiero decir que ha sido genial conocerlos a todos.
1360
01:15:18,644 --> 01:15:22,565
Y eso también se aplica al Sr. Quack Quack.
1361
01:15:22,898 --> 01:15:26,027
Nunca he tenido a nadie con quien realmente pudiera hablar.
1362
01:15:26,360 --> 01:15:28,821
como Hacha y todos ustedes.
1363
01:15:29,155 --> 01:15:33,534
Pero he aprendido algo aún más importante,
1364
01:15:33,868 --> 01:15:34,910
estar aquí contigo.
1365
01:15:35,828 --> 01:15:37,038
Es esto.
1366
01:15:37,371 --> 01:15:41,542
El amor es el arma más poderosa contra el mal en cualquier forma.
1367
01:15:42,585 --> 01:15:47,256
Voy a tratar de ayudar a mi mamá y a mi papá a entender.
1368
01:15:47,590 --> 01:15:49,633
que no quiero lástima, ni simpatía,
1369
01:15:49,967 --> 01:15:51,761
o incluso atención especial.
1370
01:15:52,094 --> 01:15:54,555
Soy feliz simplemente por estar en esta Tierra.
1371
01:15:54,889 --> 01:15:59,643
Y de ahora en adelante voy a ayudar a que siga siendo tan hermoso.
1372
01:16:00,019 --> 01:16:02,354
como Dios lo hizo en el principio.
1373
01:16:03,564 --> 01:16:05,149
(pájaros trinando)
1374
01:16:05,483 --> 01:16:08,360
(Los simios aplauden)
1375
01:16:08,694 --> 01:16:10,279
- Bien dicho, mi querido muchacho.
1376
01:16:10,613 --> 01:16:12,239
Muy bien puesto.
1377
01:16:12,573 --> 01:16:16,827
Todos deberíamos ser tan jóvenes como tú cuando aprendamos esa sabiduría.
1378
01:16:19,163 --> 01:16:22,416
Aroma, si haces los honores.
1379
01:16:23,584 --> 01:16:26,587
Y debemos recompensarte, jovencito.
1380
01:16:26,921 --> 01:16:30,883
Mañana, Rumtum y Oompah pueden equiparte.
1381
01:16:31,217 --> 01:16:33,886
con barco y provisiones.
1382
01:16:34,220 --> 01:16:36,388
Pero eso es mañana.
1383
01:16:36,722 --> 01:16:37,932
¿Quieres otra pieza?
1384
01:16:38,265 --> 01:16:42,186
del pastel de crema de plátano de Aroma, Nani?
1385
01:16:44,522 --> 01:16:48,400
Nani, puedes unirte a nosotros mientras Hacha dirige el canto.
1386
01:16:48,734 --> 01:16:50,569
de nuestro himno familiar.
1387
01:16:52,196 --> 01:16:54,698
(música optimista)
1388
01:16:55,658 --> 01:16:58,244
(pato graznando)
1389
01:16:59,703 --> 01:17:03,499
I En comparación con otros animales, somos geniales I
1390
01:17:03,833 --> 01:17:07,503
Aunque a los leones se les llama reyes, somos aún más grandes.
1391
01:17:07,837 --> 01:17:09,171
I No nos balanceamos de nuestras colas I
1392
01:17:09,505 --> 01:17:11,298
O vivir en conchas como caracoles
1393
01:17:11,632 --> 01:17:15,219
I Si nos encuentras en un árbol, es una casa de lujo I
1394
01:17:15,553 --> 01:17:19,473
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1395
01:17:19,807 --> 01:17:23,435
I Más sabio que los humanos I
1396
01:17:23,769 --> 01:17:27,356
yo más viejo que los monos yo
1397
01:17:27,690 --> 01:17:31,318
Soy más amable que los Swampies
1398
01:17:31,652 --> 01:17:35,447
Yo y orgulloso, y orgulloso yo.
1399
01:17:35,781 --> 01:17:39,160
Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta.
1400
01:17:39,493 --> 01:17:43,247
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1401
01:17:43,581 --> 01:17:47,418
Aunque los elefantes son más fuertes, aún más fuertes
1402
01:17:47,751 --> 01:17:49,503
I Hacemos que esta tierra crezca I
1403
01:17:49,837 --> 01:17:51,338
I Con flores, fila tras fila I
1404
01:17:51,672 --> 01:17:53,340
I Nuestra casa ha crecido tanto I
1405
01:17:53,674 --> 01:17:55,384
Vivimos por encima de todo.
1406
01:17:55,718 --> 01:17:59,430
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1407
01:17:59,763 --> 01:18:03,434
I Más sabio que los humanos I
1408
01:18:03,767 --> 01:18:07,354
yo más viejo que los monos yo
1409
01:18:07,688 --> 01:18:11,275
Soy más amable que los Swampies
1410
01:18:11,609 --> 01:18:15,237
Yo y orgulloso, y orgulloso yo.
1411
01:18:15,571 --> 01:18:18,949
Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta.
1412
01:18:19,283 --> 01:18:23,329
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1413
01:18:23,662 --> 01:18:27,333
I Nuestra historia es brillante, nuestro futuro más brillante I
1414
01:18:27,666 --> 01:18:29,335
I Siempre damos lo mejor de nosotros I
1415
01:18:29,668 --> 01:18:31,378
I Cuando nos ponen a prueba I
1416
01:18:31,712 --> 01:18:33,088
Es poco probable, eso es cierto.
1417
01:18:33,422 --> 01:18:35,132
Somos sangre azul que es azul.
1418
01:18:35,466 --> 01:18:39,178
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1419
01:18:39,511 --> 01:18:42,973
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1420
01:18:43,307 --> 01:18:47,228
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1421
01:18:47,561 --> 01:18:52,358
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1422
01:18:55,152 --> 01:18:58,155
(música optimista)
1423
01:19:54,503 --> 01:19:58,465
I Más sabio que los humanos I
1424
01:19:58,799 --> 01:20:02,303
yo más viejo que los monos yo
1425
01:20:02,636 --> 01:20:06,181
Soy más amable que los Swampies
1426
01:20:06,515 --> 01:20:10,227
Yo y orgulloso, y orgulloso yo.
1427
01:20:10,561 --> 01:20:13,814
Yo y lo suficientemente orgulloso como para cantar en voz alta.
1428
01:20:14,148 --> 01:20:18,277
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1429
01:20:18,610 --> 01:20:22,114
I Nuestra historia es brillante, nuestro futuro más brillante I
1430
01:20:22,448 --> 01:20:24,158
I Siempre damos lo mejor de nosotros I
1431
01:20:24,491 --> 01:20:26,243
I Cuando nos ponen a prueba I
1432
01:20:26,577 --> 01:20:27,995
Es poco probable, eso es cierto.
1433
01:20:28,329 --> 01:20:30,080
Somos sangre azul que es azul.
1434
01:20:30,414 --> 01:20:33,751
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I
1435
01:20:34,084 --> 01:20:37,713
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle
1436
01:20:38,047 --> 01:20:42,801
Somos los raros simios azules de Cannibal Isle I102800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.