Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,283 --> 00:00:39,340
Se un giorno ti lasciassi...
2
00:00:40,950 --> 00:00:43,007
Mi cercheresti come ha fatto Mardar?
3
00:00:43,816 --> 00:00:44,804
Sì.
4
00:00:46,517 --> 00:00:47,812
Mi cercheresti per sempre?
5
00:00:49,216 --> 00:00:50,307
Sì.
6
00:00:51,816 --> 00:00:53,680
Per tutta la vita?
7
00:00:55,650 --> 00:00:56,707
Sì.
8
00:00:59,784 --> 00:01:01,113
Stai mentendo.
9
00:01:38,550 --> 00:01:39,969
Mi piace portare la macchina fotografica
10
00:01:40,069 --> 00:01:41,506
al fiume Suzhou
11
00:01:42,684 --> 00:01:44,081
e lasciarmi trasportare
12
00:01:44,650 --> 00:01:47,207
dall'est all'ovest passando per Shanghai.
13
00:01:59,183 --> 00:02:01,206
C'è un secolo
14
00:02:01,383 --> 00:02:05,547
di storie ed immondizia
15
00:02:06,417 --> 00:02:08,406
che hanno reso il fiume tanto sporco.
16
00:02:15,250 --> 00:02:17,216
Molte persone vivono qui comunque
17
00:02:18,450 --> 00:02:20,279
e si guadagnano da vivere grazie al fiume.
18
00:02:21,283 --> 00:02:23,805
Passano la loro intera vita qui.
19
00:02:24,816 --> 00:02:27,146
Guarda, puoi vederli.
20
00:02:48,916 --> 00:02:50,212
Se li guardi quanto basta
21
00:02:50,583 --> 00:02:52,640
il fiume ti mostrerà tutto di loro.
22
00:02:53,784 --> 00:02:55,272
Ti farà vedere la gente che lavora
23
00:02:56,916 --> 00:02:58,075
ti mostrerà l'amicizia
24
00:02:59,283 --> 00:03:00,873
la famiglia, l'amore
25
00:03:01,750 --> 00:03:03,113
e la solitudine.
26
00:03:03,950 --> 00:03:05,348
Su una barca
27
00:03:05,517 --> 00:03:07,346
ci ho visto perfino nascere un bambino.
28
00:03:08,050 --> 00:03:09,516
Una volta una ragazza si è buttata giù da un ponte
29
00:03:09,616 --> 00:03:11,273
fuori dalla mia finestra per suicidarsi.
30
00:03:12,283 --> 00:03:14,272
Ho visto i corpi di due giovani amanti
31
00:03:14,450 --> 00:03:16,416
venir raccolti dalla polizia.
32
00:03:20,417 --> 00:03:21,644
Per quanto riguarda l'amore
33
00:03:22,883 --> 00:03:24,372
posso dirti che
34
00:03:24,550 --> 00:03:26,539
una volta ho visto una sirena
35
00:03:26,849 --> 00:03:28,281
seduta sulla riva fangosa
36
00:03:28,450 --> 00:03:30,712
mentre si pettinava i capelli dorati.
37
00:03:31,849 --> 00:03:33,940
Ma ti mentirei.
38
00:04:40,950 --> 00:04:42,143
Sono un fotografo.
39
00:04:43,816 --> 00:04:45,612
Pagami e ti fotografo.
40
00:04:46,417 --> 00:04:47,041
Trovi il mio numero di telefono
41
00:04:47,216 --> 00:04:48,682
ad ogni angolo di strada.
42
00:04:50,350 --> 00:04:51,680
Pagami e fotografo tutto.
43
00:04:52,183 --> 00:04:54,206
Matrimoni, feste...
44
00:04:54,383 --> 00:04:56,212
Ti fotografo perfino mentre pisci
o mentre fai l'amore...
45
00:04:56,784 --> 00:04:57,750
Se è quello che vuoi.
46
00:04:59,383 --> 00:05:00,314
Ma...
47
00:05:00,950 --> 00:05:02,576
non lamentarti
48
00:05:03,450 --> 00:05:04,347
se non ti piace
49
00:05:05,216 --> 00:05:06,705
quello che vedi.
50
00:05:07,517 --> 00:05:09,346
Le fotografie non mentono.
51
00:05:17,350 --> 00:05:18,179
Questo dissi al proprietario
52
00:05:18,350 --> 00:05:19,680
dell'Happy Tavern.
53
00:05:20,650 --> 00:05:21,445
Non lavoravo da tempo
54
00:05:21,617 --> 00:05:23,412
e quando mi contattò disse
55
00:05:24,317 --> 00:05:26,874
che aveva qualcosa di speciale per me.
56
00:05:30,684 --> 00:05:31,479
Che vuoi?
57
00:05:32,083 --> 00:05:33,674
Il tuo boss vuole vedermi.
58
00:05:44,216 --> 00:05:45,147
Sei tu il boss?
59
00:05:46,617 --> 00:05:48,640
Ah, sei il fotografo.
60
00:05:49,283 --> 00:05:52,511
Prego, siediti.
61
00:05:53,116 --> 00:05:55,378
Due birre.
62
00:05:58,450 --> 00:06:01,075
Quello che cerco è...
Cerco quel tipo di...
63
00:06:01,250 --> 00:06:05,046
Quel che voglio è completamente...
64
00:06:05,417 --> 00:06:06,280
Capisci, no?
65
00:06:06,916 --> 00:06:08,644
Non sembra speciale ora...
66
00:06:12,083 --> 00:06:13,140
Lo so.
67
00:06:16,083 --> 00:06:18,481
Bevi, bevi...
68
00:06:19,183 --> 00:06:19,876
Vediamo...
69
00:06:20,050 --> 00:06:20,539
qui...
70
00:06:20,717 --> 00:06:22,978
Vaneggiò a lungo
71
00:06:23,350 --> 00:06:24,179
prima che potessi capire cosa voleva.
72
00:06:24,617 --> 00:06:25,946
Voleva che fotografassi
73
00:06:26,116 --> 00:06:27,673
la sirena del suo show
74
00:06:29,317 --> 00:06:30,647
per sponsorizzarlo e attirare clienti.
75
00:06:31,617 --> 00:06:33,708
Non credo alle sirene...
76
00:06:34,849 --> 00:06:36,538
ma quando l'ho vista...
77
00:06:40,150 --> 00:06:43,674
Il suo nome era Meimei.
E' lei la sirena.
78
00:06:47,816 --> 00:06:49,941
Mi sono innamorato di lei
la prima volta che l'ho vista in acqua.
79
00:06:50,916 --> 00:06:52,439
Mi ha dato il suo numero di telefono...
80
00:06:52,617 --> 00:06:53,480
per scherzo.
81
00:06:53,650 --> 00:06:55,911
Potevo chiamarla se avessi sentito la sua mancanza.
82
00:06:56,883 --> 00:06:59,042
La chiamai...
83
00:06:59,216 --> 00:07:00,443
e cominciammo ad uscire insieme.
84
00:07:08,883 --> 00:07:14,339
Mi chiami il 26089 per favore.
85
00:07:14,883 --> 00:07:18,714
Dille di venire in Huang He Road
quanto prima possibile.
86
00:07:43,883 --> 00:07:45,315
Non sapevo nulla del passato di Meimei.
87
00:07:46,617 --> 00:07:48,708
Lei non ne parlava e io non chiedevo.
88
00:07:49,583 --> 00:07:51,674
Mi piaceva guardarla
89
00:07:52,283 --> 00:07:53,078
e filmarla.
90
00:07:54,583 --> 00:07:55,571
Presto ci ritrovammo a passare
91
00:07:56,483 --> 00:07:58,846
tutto il nostro tempo insieme.
92
00:08:43,717 --> 00:08:44,774
Ma a volte d'improvviso
93
00:08:44,950 --> 00:08:46,813
diventava triste.
94
00:08:47,684 --> 00:08:49,445
Non avevo idea del perché.
95
00:09:01,849 --> 00:09:03,179
Ancora non lo capisco.
96
00:09:03,350 --> 00:09:04,043
A volte poi
97
00:09:04,216 --> 00:09:05,875
spariva per giorni
98
00:09:06,849 --> 00:09:09,338
senza dire una parola...
99
00:09:10,383 --> 00:09:13,349
e poi ricompariva
100
00:09:14,317 --> 00:09:16,805
come se nulla fosse successo.
101
00:09:17,883 --> 00:09:19,645
Mi faceva impazzire.
102
00:09:21,216 --> 00:09:23,045
Ogni volta che spariva...
103
00:09:24,150 --> 00:09:27,139
pensavo sempre sarebbe stata
l'ultima volta che l'avrei vista.
104
00:09:53,150 --> 00:09:55,207
Ogni volta che si lasciava
la porta chiusa alle spalle...
105
00:09:55,784 --> 00:09:57,773
sentivo come se la mia vita si fermasse.
106
00:09:59,083 --> 00:10:04,811
Mi chiami il 26089 per favore.
107
00:10:05,350 --> 00:10:07,043
Restavo al mio balcone
108
00:10:07,216 --> 00:10:11,342
a guardare fuori dalla finestra.
Ad aspettare il ritorno di Meimei.
109
00:10:12,617 --> 00:10:14,446
E quando la vedevo attraversare il ponte
110
00:10:14,617 --> 00:10:16,048
tornavo a sorridere di nuovo.
111
00:10:17,350 --> 00:10:20,009
Ho sempre amato il suo modo di camminare
con le braccia incrociate.
112
00:10:22,116 --> 00:10:23,412
Veniva qui,
113
00:10:24,417 --> 00:10:27,281
bevevamo un drink al balcone
114
00:10:27,784 --> 00:10:29,044
e poi se ne andava.
115
00:10:29,684 --> 00:10:30,581
Devo andare.
116
00:10:32,750 --> 00:10:33,477
Non fare tardi.
117
00:10:33,650 --> 00:10:34,479
OK.
118
00:10:37,916 --> 00:10:40,041
Se ne beveva qualcuno in più,
119
00:10:40,216 --> 00:10:41,273
iniziava a chiedermi
120
00:10:42,183 --> 00:10:44,149
se, nel caso in cui lei fosse andata
via e non fosse tornata più,
121
00:10:44,517 --> 00:10:46,880
io l'avrei cercata, come fece Mardar.
122
00:10:48,050 --> 00:10:49,913
Una volta le chiesi "chi è Mardar"?
123
00:10:50,684 --> 00:10:53,206
Lei mi raccontò una storia...
124
00:10:54,050 --> 00:10:55,676
Era un corriere,
125
00:10:55,849 --> 00:10:57,179
che passò la vita
126
00:10:58,150 --> 00:10:59,013
cercando questa ragazza
127
00:10:59,183 --> 00:11:01,274
che aveva amato e perso.
128
00:11:03,050 --> 00:11:04,641
Diceva che tutti dovrebbero
129
00:11:05,849 --> 00:11:08,315
avere una storia d'amore del genere.
130
00:11:09,350 --> 00:11:10,611
Potrei averne una così anch'io.
131
00:12:17,684 --> 00:12:19,115
Il corriere.
Mardar.
132
00:12:20,849 --> 00:12:22,475
Era riuscito a metter da parte un po' di soldi
133
00:12:22,650 --> 00:12:25,047
facendo consegne
134
00:12:26,083 --> 00:12:27,606
a Shanghai.
135
00:12:48,350 --> 00:12:48,940
Forse sarà passato davanti
136
00:12:49,150 --> 00:12:51,013
alla mia finestra mentre tornava a casa
137
00:12:51,950 --> 00:12:53,813
per andare a guardare i suoi film pirata preferiti,
138
00:12:53,950 --> 00:12:55,813
cosa che faceva
139
00:12:57,150 --> 00:12:58,639
tutta la notte.
140
00:13:00,450 --> 00:13:02,439
Questa è la sua vita.
141
00:13:27,050 --> 00:13:29,016
Cos'altro?
142
00:13:31,717 --> 00:13:32,774
Lasciatemi pensare.
143
00:13:37,849 --> 00:13:40,281
Aveva intorno ai 26, 27 anni.
144
00:13:43,816 --> 00:13:47,942
Il suo passato potrebbe essere
la classica storia, tipo...
145
00:13:55,417 --> 00:13:57,315
"Una volta ritiratosi da scuola
146
00:13:57,450 --> 00:14:00,245
ha iniziato a gironzolare intorno al fiume
147
00:14:00,950 --> 00:14:03,246
con altre persone che non avevano nulla da fare."
148
00:14:04,250 --> 00:14:05,614
Un giorno un suo amico si presentò
149
00:14:05,816 --> 00:14:07,112
con una moto rubata.
150
00:14:27,116 --> 00:14:31,310
Va alla grande. Velocità massima 160.
151
00:14:31,816 --> 00:14:34,749
Accelerazione morbida.
Un sogno.
152
00:14:35,383 --> 00:14:37,814
- Posso provarla?
- Certo, nessun problema.
153
00:14:53,050 --> 00:14:55,073
A Mardar piacque tanto...
154
00:14:55,483 --> 00:14:56,971
che se ne comprò una.
155
00:14:57,350 --> 00:14:58,872
Pensava che sarebbe arrivato
156
00:14:59,083 --> 00:15:02,311
lontano con quella...
157
00:15:02,750 --> 00:15:05,307
Avrebbe messo su qualcosa da solo.
158
00:15:06,317 --> 00:15:08,908
Non avrebbe mai pensato
che sarebbe finito a far consegne su una moto.
159
00:15:17,950 --> 00:15:20,280
Shanghai è così piena di ragazzi che fanno consegne
160
00:15:20,950 --> 00:15:22,007
che a stento li noti.
161
00:15:22,916 --> 00:15:24,712
Ma Mardar si fece notare.
162
00:15:25,050 --> 00:15:27,107
Piaceva alle ragazze perché era di bell'aspetto.
163
00:15:27,849 --> 00:15:30,407
Piaceva ai clienti perché teneva la bocca chiusa.
164
00:15:34,283 --> 00:15:36,010
Andava spesso a un bar
165
00:15:36,417 --> 00:15:37,678
per incontrare Xia-Ho
166
00:15:37,849 --> 00:15:39,577
e Lao B
167
00:15:40,483 --> 00:15:42,779
che gli procuravano un sacco di lavoretti.
168
00:15:44,550 --> 00:15:46,709
Ciao, Mardar.
169
00:15:48,350 --> 00:15:50,612
- Ti servo un Hollywood?
- Sì.
170
00:15:51,317 --> 00:15:52,715
Il solito...
171
00:15:53,150 --> 00:15:53,979
Come sempre.
172
00:15:54,383 --> 00:15:55,280
Già.
173
00:16:00,016 --> 00:16:01,209
Questa è Xia-Ho.
174
00:16:01,417 --> 00:16:03,212
Questa volta il lavoro era diverso.
175
00:16:03,383 --> 00:16:04,747
La consegna era una ragazza,
176
00:16:07,317 --> 00:16:08,408
Moudan.
177
00:16:29,350 --> 00:16:32,145
Penso di averla vista.
Ha i codini?
178
00:16:32,950 --> 00:16:34,246
Porta uno zaino?
179
00:16:36,483 --> 00:16:38,176
Sta andando
180
00:16:38,350 --> 00:16:40,282
verso il fiume Suzhou.
181
00:16:50,050 --> 00:16:51,845
Dove vuoi che mi sieda?
182
00:16:57,150 --> 00:16:58,514
Vuoi metterti davanti?
183
00:16:59,450 --> 00:17:00,575
Meglio qui.
184
00:17:01,150 --> 00:17:02,275
Chiuditi la giacca.
185
00:17:09,016 --> 00:17:10,380
Non così.
186
00:17:11,583 --> 00:17:12,776
Siediti bene.
187
00:17:21,517 --> 00:17:22,380
Mantieniti.
188
00:17:27,083 --> 00:17:28,912
Il padre di Moudan
era un fornitore molto conosciuto...
189
00:17:29,383 --> 00:17:32,344
che fece fortuna smerciando vodka
190
00:17:32,517 --> 00:17:33,880
dell'Europa Orientale.
191
00:17:34,750 --> 00:17:37,272
Dopo il divorzio,
gli rimasero solo due cose che amava
192
00:17:37,883 --> 00:17:39,543
l'alcol e le donne.
193
00:17:40,417 --> 00:17:41,848
Ogni volta che portava a casa
una nuova fidanzata,
194
00:17:42,150 --> 00:17:43,945
chiamava Mardar
195
00:17:44,283 --> 00:17:47,010
per far portare Moudan da sua zia
e levarsela di torno.
196
00:17:54,950 --> 00:17:58,110
- Cosa guardi?
- Guardo te.
197
00:17:58,816 --> 00:18:00,077
Perché mi guardi?
198
00:18:01,183 --> 00:18:02,706
Non posso guardarti?
199
00:18:05,216 --> 00:18:07,682
Porti sempre così piano la moto?
200
00:18:08,350 --> 00:18:10,316
- Ti da fastidio?
- E' Noioso.
201
00:18:11,550 --> 00:18:14,482
- Perché?
- E' noioso e basta.
202
00:18:15,016 --> 00:18:15,778
Quando guidi una moto
203
00:18:15,950 --> 00:18:17,780
dovresti farlo davvero.
204
00:18:18,083 --> 00:18:19,515
Vai troppo piano.
205
00:18:20,750 --> 00:18:22,874
Come dovrei portarla?
206
00:18:23,849 --> 00:18:25,940
Come Schwarzenegger.
207
00:18:26,116 --> 00:18:27,605
Lui si che sa guidarla...
208
00:18:28,250 --> 00:18:29,216
Non guido come lui?
209
00:18:29,849 --> 00:18:31,110
Per niente.
210
00:18:32,283 --> 00:18:33,647
Non credo
211
00:18:33,816 --> 00:18:35,805
che tu saresti in grado di far meglio.
212
00:18:36,684 --> 00:18:38,172
Ma sei tu che stai guidando ora.
213
00:18:39,517 --> 00:18:40,448
OK, facciamolo.
214
00:18:40,617 --> 00:18:42,344
Facciamolo.
215
00:19:24,583 --> 00:19:25,480
Andiamo.
216
00:19:28,650 --> 00:19:29,707
Ehi...
217
00:19:34,916 --> 00:19:35,904
Zia!
218
00:19:38,684 --> 00:19:39,650
Moudan.
219
00:19:41,150 --> 00:19:42,047
Sei stato pagato?
220
00:19:42,216 --> 00:19:44,580
- Sì.
- Grazie.
221
00:20:08,684 --> 00:20:10,876
Mardar e Moudan
222
00:20:11,050 --> 00:20:13,676
finirono col piacersi.
223
00:20:14,517 --> 00:20:16,005
Moudan amava stare in moto con Mardar...
224
00:20:16,450 --> 00:20:17,813
e lo convinceva sempre
225
00:20:17,983 --> 00:20:19,313
a fare delle deviazioni
226
00:20:19,650 --> 00:20:20,707
in modo da poterci stare
227
00:20:20,883 --> 00:20:22,611
più tempo insieme.
228
00:20:23,250 --> 00:20:24,375
Poi, un giorno...
229
00:20:39,250 --> 00:20:40,840
Era il suo compleanno.
230
00:20:41,483 --> 00:20:42,574
Mardar le regalò
231
00:20:42,750 --> 00:20:45,307
una bambola sirena.
232
00:20:46,216 --> 00:20:48,273
Passarono l'intero giorno insieme...
233
00:20:49,083 --> 00:20:50,515
e si ubriacarono con una bottiglia di vodka
234
00:20:50,684 --> 00:20:52,013
che Moudan aveva rubato a suo padre.
235
00:20:53,417 --> 00:20:54,882
Erano tutti e due ubriachi.
236
00:20:55,784 --> 00:20:57,750
Mardar non aveva mai visto una ragazza
237
00:20:57,916 --> 00:20:59,644
felice quanto Moudan quel giorno.
238
00:21:14,916 --> 00:21:16,439
Un ragazzo e una ragazza
che si conoscono a mala pena
239
00:21:16,617 --> 00:21:17,877
seduti l'uno accanto all'altra...
240
00:21:19,950 --> 00:21:21,007
Cosa poteva succedere dopo?
241
00:21:24,950 --> 00:21:26,348
Beh...
242
00:21:35,517 --> 00:21:37,142
Amore, ovviamente.
243
00:21:55,650 --> 00:21:57,548
Dove andiamo?
244
00:21:57,717 --> 00:21:58,977
Non voglio tornare già a casa.
245
00:21:59,916 --> 00:22:01,780
- Dove vuoi andare?
- Cosa?
246
00:22:02,650 --> 00:22:04,707
- Dove vuoi andare?
- Non lo so.
247
00:22:04,883 --> 00:22:07,372
- Un film?
- No.
248
00:22:08,250 --> 00:22:10,045
- Al bar?
- No.
249
00:22:10,617 --> 00:22:11,742
Dove vuoi andare?
250
00:22:13,250 --> 00:22:14,375
A casa tua.
251
00:22:21,150 --> 00:22:23,343
Voglio venire a casa tua.
Mi hai sentito?
252
00:23:06,550 --> 00:23:12,971
Non riesco a vedere il tuo volto,
253
00:23:14,684 --> 00:23:18,911
non riesco a scorgere i tuoi occhi...
254
00:23:22,050 --> 00:23:29,176
Ma appari sempre nelle notti piovose.
255
00:23:29,849 --> 00:23:36,373
Niente stelle. Nessuna luce.
256
00:23:38,849 --> 00:23:44,043
Sempre incontro il tuo volto nei miei sogni
257
00:23:45,450 --> 00:23:48,904
e ogni volta spero di trovarti
accanto a me al risveglio.
258
00:23:49,950 --> 00:23:56,213
Sei come il vento che fluttua.
259
00:23:56,383 --> 00:23:59,076
Porti via la mia gioia
260
00:23:59,383 --> 00:24:02,144
e mi lasci nella solitudine.
261
00:24:10,816 --> 00:24:11,714
La storia
262
00:24:11,883 --> 00:24:13,645
non fu così romantica come ci si potrebbe aspettare.
263
00:24:14,750 --> 00:24:16,010
Non è così semplice...
264
00:24:16,183 --> 00:24:18,944
C'è dell'altro.
265
00:24:22,250 --> 00:24:24,409
Forse Mardar non era solo un semplice corriere.
266
00:24:25,517 --> 00:24:26,982
E se Xia-Ho
267
00:24:27,150 --> 00:24:30,275
avesse qualche legame con la malavita?
268
00:24:31,550 --> 00:24:34,072
E se lei e Mardar
269
00:24:35,216 --> 00:24:37,182
fossero stati amanti?
270
00:24:59,417 --> 00:25:00,939
Ti sei comportato bene finora, Mardar.
271
00:25:01,116 --> 00:25:03,776
Bene, e ora cosa vuoi?
272
00:25:03,950 --> 00:25:06,007
Fidatevi di me.
273
00:25:06,650 --> 00:25:08,911
Perché dovremmo?
Gioca a carte scoperte. Niente segreti.
274
00:25:09,252 --> 00:25:12,277
Già, ha ragione. Tu non...
275
00:25:12,650 --> 00:25:13,274
Non ti fidi di me?
276
00:25:13,450 --> 00:25:14,438
Allora nemmeno io mi fido. Dimenticate tutto.
277
00:25:14,617 --> 00:25:16,105
Evidentemente mi sbagliavo...
278
00:25:22,849 --> 00:25:23,872
Quel che intendo
279
00:25:24,483 --> 00:25:27,574
è che Mardar e io vogliamo la nostra parte.
280
00:25:27,750 --> 00:25:29,340
E' ovvio.
281
00:25:34,450 --> 00:25:35,711
Dopo quella notte,
282
00:25:36,317 --> 00:25:37,976
Mardar evitò Moudan.
Non voleva vederla.
283
00:25:38,383 --> 00:25:39,939
Non rispondeva alle sue telefonate.
284
00:25:40,983 --> 00:25:43,881
Finché una notte piovosa...
285
00:26:49,650 --> 00:26:53,673
Mi lasci rimanere solo quando sono ubriaca.
286
00:27:01,183 --> 00:27:04,047
Ti piaccio, no?
287
00:27:05,250 --> 00:27:08,648
E' per questo che non vuoi vedermi.
288
00:27:31,150 --> 00:27:32,173
Che problema hai?
289
00:27:32,750 --> 00:27:33,738
Cos'è che ti trattiene tanto?
290
00:27:33,950 --> 00:27:34,943
Non ho mai avuto la giusta occasione.
291
00:27:35,350 --> 00:27:36,145
La giusta occasione?
292
00:27:36,750 --> 00:27:38,215
La ami, non è vero?
293
00:27:39,083 --> 00:27:40,014
Non essere ridicola!
294
00:27:40,183 --> 00:27:41,342
Ridicola?
Allora fallo.
295
00:27:42,383 --> 00:27:45,815
Perché bisticciate?
Entrate.
296
00:27:54,183 --> 00:27:56,411
Tu. Fuori.
297
00:28:04,250 --> 00:28:05,341
Ecco il piano.
298
00:28:06,950 --> 00:28:08,211
Suo padre si è fatto una nuova fidanzata
299
00:28:08,316 --> 00:28:09,348
questo Mercoledì.
300
00:28:10,450 --> 00:28:12,507
Manderà Moudan da sua zia, come al solito.
301
00:28:14,150 --> 00:28:16,173
Tu devi portala dove stabilito.
302
00:28:16,350 --> 00:28:17,543
E...
303
00:28:18,750 --> 00:28:21,113
Tenerla lì.
304
00:28:22,650 --> 00:28:24,842
Noi andremo a prenderci i soldi.
305
00:28:25,050 --> 00:28:26,277
Tu aspetta la mia chiamata.
Questo è tutto.
306
00:28:29,950 --> 00:28:32,212
Dopodiché,
puoi fare quello che ti pare.
307
00:28:33,216 --> 00:28:35,011
Lo so che sei legato a questa ragazza.
308
00:28:35,650 --> 00:28:36,842
Forse non dovremmo fidarci.
309
00:28:41,617 --> 00:28:43,276
E se non volessi più farlo?
310
00:28:47,617 --> 00:28:50,674
Non forzare la sorte.
311
00:29:12,150 --> 00:29:15,514
La ragazza è carina, eh?
312
00:29:16,950 --> 00:29:19,075
Ti piace, vero?
313
00:29:26,750 --> 00:29:29,545
- Cos'hai?
- Niente.
314
00:29:36,550 --> 00:29:37,607
Quel giorno
315
00:29:38,116 --> 00:29:40,514
lei si ubriacò
316
00:29:41,083 --> 00:29:43,549
e lui la portò a Kuan-Fu.
317
00:29:56,784 --> 00:29:58,113
Dove andiamo?
318
00:30:11,350 --> 00:30:12,680
Cos'è questo posto?
319
00:30:16,517 --> 00:30:17,540
Siediti.
320
00:30:20,650 --> 00:30:22,707
Andiamo a casa tua.
321
00:30:49,684 --> 00:30:50,808
Non andiamo da nessuna parte.
322
00:31:13,483 --> 00:31:14,676
Siediti!
323
00:31:27,417 --> 00:31:28,848
Puoi parlarle,
324
00:31:30,283 --> 00:31:31,340
ma se chiami la polizia è morta.
325
00:31:31,550 --> 00:31:33,778
Devi solo lasciare i soldi come ti ho detto...
326
00:31:49,550 --> 00:31:53,845
Sì. Aspetta.
327
00:31:57,517 --> 00:31:59,506
Sei brava a cantare, giusto?
Canta qualcosa per lui.
328
00:32:01,016 --> 00:32:05,540
Canta. Sbrigati.
329
00:32:09,250 --> 00:32:14,046
Sempre incontro il tuo volto nei miei sogni...
330
00:32:15,550 --> 00:32:16,607
Papà!
331
00:32:21,116 --> 00:32:24,480
Fa come ti ho detto
e non le succederà nulla.
332
00:34:44,016 --> 00:34:45,982
Siamo ricchi!
333
00:35:49,283 --> 00:35:51,112
Quanto ti pagano?
334
00:35:51,483 --> 00:35:52,380
Come?
335
00:35:52,816 --> 00:35:54,180
Quanto ti pagano?
336
00:35:54,350 --> 00:35:56,179
45 mila.
337
00:35:56,684 --> 00:35:59,707
45 mila. Valgo così poco?
338
00:36:01,083 --> 00:36:05,379
- Come?
- Valgo così poco?
339
00:36:08,483 --> 00:36:09,380
Dove stai andando?
340
00:36:09,849 --> 00:36:12,315
- Lasciami stare!
- Moudan!
341
00:36:28,417 --> 00:36:29,781
Lasciami stare!
342
00:36:30,350 --> 00:36:32,941
- Torna indietro!
- Lasciami stare!
343
00:36:51,016 --> 00:36:52,277
Sei impazzita?
Vieni qui.
344
00:36:52,450 --> 00:36:53,211
Hai mentito.
345
00:36:53,383 --> 00:36:54,713
Non ti piaccio per niente.
346
00:36:56,950 --> 00:36:59,973
Non muoverti o salto!
347
00:37:03,284 --> 00:37:05,306
Sei nei guai anche tu adesso.
348
00:37:05,650 --> 00:37:07,309
Salterò o non salterò?
349
00:37:08,016 --> 00:37:09,448
Tornerò come sirena,
350
00:37:10,083 --> 00:37:13,106
e ti ritroverò.
351
00:37:27,650 --> 00:37:29,513
Ricordo di aver letto un articolo
352
00:37:29,683 --> 00:37:32,046
a riguardo in un giornale.
353
00:37:33,416 --> 00:37:34,939
Per settimane non parlarono d'altro
354
00:37:35,116 --> 00:37:37,378
se non della storia della sirena.
355
00:37:38,583 --> 00:37:39,742
Per un periodo,
356
00:37:40,350 --> 00:37:42,714
ogni barcaiolo a Shanghai
357
00:37:42,884 --> 00:37:44,816
affermava di aver visto Moudan...
358
00:37:46,550 --> 00:37:48,038
o la sirena.
359
00:38:20,183 --> 00:38:21,240
Mardar
360
00:38:21,984 --> 00:38:24,381
passò qualche anno in prigione.
361
00:38:25,116 --> 00:38:27,173
Quando venne rilasciato
362
00:38:28,183 --> 00:38:30,376
sparì per un periodo
363
00:38:31,250 --> 00:38:33,182
vagando di città in città.
364
00:38:43,850 --> 00:38:47,509
Alla fine tornò a Shanghai.
365
00:39:11,850 --> 00:39:13,543
Nessuno sapeva
366
00:39:13,717 --> 00:39:16,080
cosa gli fosse successo.
367
00:39:16,717 --> 00:39:17,978
La gente pensava
368
00:39:18,850 --> 00:39:20,440
fosse impazzito perché non
riusciva a dimenticare Moudan.
369
00:39:25,183 --> 00:39:27,877
Ricominciò a fare il corriere
370
00:39:28,316 --> 00:39:31,714
girando per la città
dalla mattina alla sera
371
00:39:32,383 --> 00:39:34,281
in modo da poter continuare la ricerca di Moudan.
372
00:39:35,250 --> 00:39:37,682
Chiedeva informazioni a chiunque incontrasse
373
00:39:38,750 --> 00:39:41,375
ma nessuno sapeva
cosa le fosse successo.
374
00:40:17,183 --> 00:40:18,877
- Sei nuovo di qui.
- Sì.
375
00:40:20,150 --> 00:40:21,582
Conosci Xia-Ho?
Questo posto era suo.
376
00:40:22,250 --> 00:40:25,444
No. Ho sentito che è morta.
377
00:40:26,717 --> 00:40:27,705
Come?
378
00:40:28,750 --> 00:40:30,682
Si dice che un certo Lao B
379
00:40:30,850 --> 00:40:33,213
l'abbia uccisa. Per soldi.
380
00:40:39,450 --> 00:40:40,973
Sai chi è questo Lao B?
381
00:40:41,383 --> 00:40:42,508
No.
382
00:40:43,683 --> 00:40:46,171
- Tu?
- No.
383
00:40:48,083 --> 00:40:49,845
E' morto anche lui.
384
00:40:50,016 --> 00:40:51,607
La polizia lo stava inseguendo
385
00:40:51,783 --> 00:40:53,908
e si è buttato giù da un tetto.
386
00:40:57,383 --> 00:40:59,849
- E' morto anche lui?
- Sì.
387
00:41:00,016 --> 00:41:04,142
E poi? Questo è tutto, credo.
388
00:41:05,383 --> 00:41:07,542
Niente di più che una storia d'amore...
389
00:41:08,350 --> 00:41:09,338
ma non so
390
00:41:09,517 --> 00:41:11,449
come continuare a raccontarla.
391
00:41:15,550 --> 00:41:18,675
A meno che... Mardar non possa
392
00:41:18,850 --> 00:41:21,213
finire di raccontarla
393
00:41:55,884 --> 00:42:04,783
Sì? Sì? Sì?
Va bene, sarò lì in un minuto.
394
00:42:12,617 --> 00:42:13,947
Scusa.
395
00:42:19,750 --> 00:42:22,341
Cos'hai da guardare?
Qualcosa di divertente?
396
00:42:23,250 --> 00:42:26,148
Aspetta un minuto.
Ti compro una birra.
397
00:44:07,350 --> 00:44:11,009
- L'acqua è fredda?
- Non troppo.
398
00:44:13,617 --> 00:44:15,173
- Ciao.
- Ciao.
399
00:48:19,717 --> 00:48:21,512
Prende qualcosa da bere?
400
00:48:21,683 --> 00:48:23,012
No, grazie.
401
00:49:21,984 --> 00:49:24,415
- Cosa vuoi?
- Te.
402
00:49:27,617 --> 00:49:28,708
Chi diavolo sei tu?
403
00:49:28,884 --> 00:49:30,713
Mardar. Non ti ricordi di me?
404
00:49:31,216 --> 00:49:33,307
- No, mi dispiace.
- Cosa ti è successo?
405
00:49:33,717 --> 00:49:35,273
Bene, basta così.
406
00:49:38,583 --> 00:49:39,310
Meimei.
407
00:49:39,617 --> 00:49:41,344
Chiama la sicurezza.
408
00:49:54,683 --> 00:49:57,513
Ne ho abbastanza.
Sparisci.
409
00:50:06,316 --> 00:50:12,112
Torna da dove sei venuto!
Vattene! Vattene!
410
00:51:15,016 --> 00:51:17,073
Hai capito male.
Non faccio "extra".
411
00:51:17,250 --> 00:51:18,580
Non voglio nulla.
412
00:51:20,049 --> 00:51:21,515
Perché mi stai seguendo?
413
00:51:21,984 --> 00:51:23,472
Vattene o chiamo la polizia.
414
00:51:23,650 --> 00:51:26,582
- Ma cosa ti è successo?
- Cosa intendi?
415
00:51:28,617 --> 00:51:30,606
E' da quando sono uscito di
prigione che ti cerco.
416
00:51:30,783 --> 00:51:32,544
Prigione?
417
00:51:35,350 --> 00:51:37,316
Non preoccuparti. Non sono pericoloso.
418
00:51:37,583 --> 00:51:39,515
Né sono ubriaco.
419
00:51:40,483 --> 00:51:42,142
Vuoi qualcosa da bere allora?
420
00:51:45,250 --> 00:51:45,944
Vuoi?
421
00:51:46,116 --> 00:51:47,104
No, non voglio.
422
00:51:47,283 --> 00:51:49,715
Devo bere con te?
Nessun problema.
423
00:52:00,383 --> 00:52:01,144
Tocca a te.
424
00:52:01,316 --> 00:52:02,577
Non voglio bere.
Voglio solo chiederti...
425
00:52:02,750 --> 00:52:04,215
Ascolta...
426
00:52:15,283 --> 00:52:15,874
Ascolta...
427
00:52:16,049 --> 00:52:17,640
tempo fa noi ci conoscevamo.
428
00:52:19,183 --> 00:52:20,945
Eravamo sul ponte...
429
00:52:21,884 --> 00:52:23,611
Non ti mentii, Moudan.
430
00:52:25,817 --> 00:52:27,874
E non sto mentendo nemmeno ora.
431
00:52:28,250 --> 00:52:29,910
Tu eri Moudan...
432
00:52:33,850 --> 00:52:36,816
Aspetta. Mi spiace deluderti
433
00:52:36,984 --> 00:52:38,540
ma ti stai sbagliando.
434
00:53:43,350 --> 00:53:45,407
Sei così strana. Qual è il problema?
435
00:53:45,717 --> 00:53:47,376
Niente. Stanotte ho uno spettacolo.
436
00:53:47,917 --> 00:53:50,405
- Non sei costretta ad andarci.
- No, non posso mancare.
437
00:53:52,850 --> 00:53:54,247
Ti prego.
438
00:53:54,683 --> 00:53:56,205
E' impossibile. Non posso.
439
00:53:56,817 --> 00:53:59,044
D'accordo. Bene. Devo andare.
440
00:54:06,650 --> 00:54:07,707
Ciao.
441
00:54:12,650 --> 00:54:13,411
Quella notte...
442
00:54:13,583 --> 00:54:14,446
Da dove vieni?
443
00:54:14,617 --> 00:54:15,947
Meimei condusse Mardar da me.
444
00:54:16,116 --> 00:54:17,241
Qual è il problema?
445
00:54:17,416 --> 00:54:18,404
Mi ha detto che
446
00:54:18,583 --> 00:54:21,071
Meimei era Moudan,
la ragazza che stava cercando.
447
00:54:23,617 --> 00:54:25,674
Qualche anno fa conobbi una ragazza.
448
00:54:26,884 --> 00:54:29,315
Era identica a Meimei.
449
00:54:40,049 --> 00:54:44,175
E' vero.
Il suo nome era Moudan.
450
00:54:45,817 --> 00:54:47,476
Si buttò nel fiume
451
00:54:47,650 --> 00:54:49,445
saltando da un ponte...
452
00:54:50,517 --> 00:54:52,415
e non tornò più.
453
00:54:53,583 --> 00:54:55,378
Continuo a cercarla.
454
00:54:55,984 --> 00:55:01,006
Il corpo non è mai stato ritrovato.
455
00:55:03,517 --> 00:55:04,107
Ti dico queste cose
456
00:55:04,283 --> 00:55:06,181
perché lei era
457
00:55:07,083 --> 00:55:08,947
esattamente uguale a Meimei.
458
00:55:10,116 --> 00:55:13,139
Identica.
459
00:55:17,250 --> 00:55:19,375
Impossibile.
460
00:55:22,650 --> 00:55:24,013
La tua storia
461
00:55:24,183 --> 00:55:26,240
è avvenuta molto tempo fa.
462
00:55:26,917 --> 00:55:27,848
Ti sbagli.
463
00:55:28,016 --> 00:55:30,505
Conosco Meimei da molto tempo.
464
00:55:34,817 --> 00:55:36,874
E' la mia fidanzata.
465
00:55:39,583 --> 00:55:42,014
Meimei è la mia ragazza.
466
00:55:43,316 --> 00:55:46,282
D'accordo. Me ne vado.
467
00:56:25,216 --> 00:56:26,580
Il capo mi disse
468
00:56:26,750 --> 00:56:28,409
che Mardar continuava ad andare al bar
469
00:56:28,583 --> 00:56:30,742
per vedere Meimei.
470
00:56:31,650 --> 00:56:34,138
Entrava nel suo camerino
dopo lo spettacolo
471
00:56:34,850 --> 00:56:36,372
e le raccontava ogni cosa
472
00:56:37,416 --> 00:56:39,974
della sua storia con Moudan.
473
00:56:40,517 --> 00:56:41,847
Ogni dettaglio.
474
00:56:42,750 --> 00:56:44,340
Come a Moudan piaceva applicarsi
475
00:56:44,517 --> 00:56:46,278
dei tatuaggi con fiori
sulla gamba...
476
00:56:46,984 --> 00:56:49,040
Come le piaceva tingersi
le unghie di blu...
477
00:56:49,216 --> 00:56:51,011
La prima volta che l'ho vista
era di fronte a casa sua.
478
00:56:51,483 --> 00:56:52,380
La andai a prendere...
479
00:56:52,550 --> 00:56:53,345
Ogni notte...
480
00:56:53,517 --> 00:56:54,414
E la vidi di nuovo...
481
00:56:54,583 --> 00:56:56,242
La stessa storia...
482
00:56:57,383 --> 00:57:00,315
Lei portò la vodka
e la sua bambola sirena.
483
00:57:00,783 --> 00:57:02,248
La portai in una costruzione abbandonata.
484
00:57:02,683 --> 00:57:07,809
C'erano dei buchi enormi nel pavimento
e non c'era il bagno.
485
00:57:07,984 --> 00:57:09,916
Lei era spaventata, credo.
486
00:57:11,550 --> 00:57:13,812
Il giorno dopo,
quando la stavo per liberare...
487
00:57:13,984 --> 00:57:17,381
mi chiese quanto mi avessero pagato per lei.
488
00:57:17,550 --> 00:57:19,516
Le dissi 45 mila.
489
00:57:19,750 --> 00:57:21,215
Lei corse via, gridando che
490
00:57:21,383 --> 00:57:24,440
valeva più di quello.
491
00:57:24,950 --> 00:57:26,711
Mi buttai nel fiume subito dopo di lei
ma non riuscii a trovarla.
492
00:57:26,884 --> 00:57:31,009
Non venne mai ritrovata.
493
00:57:38,483 --> 00:57:42,347
Che aspetto aveva?
494
00:57:43,817 --> 00:57:48,943
Era identica a te.
Ma si faceva sempre due codini...
495
00:57:51,083 --> 00:57:55,846
Come una ragazzina.
496
00:57:56,049 --> 00:57:57,606
E? Cos'altro?
497
00:57:58,950 --> 00:58:01,882
Aveva un tatuaggio finto
498
00:58:02,750 --> 00:58:05,682
sulla gamba sinistra.
499
00:58:14,683 --> 00:58:16,308
E allora?
500
00:58:19,950 --> 00:58:21,108
Li vendono dappertutto.
501
00:58:21,283 --> 00:58:23,215
Molte ragazze li hanno.
502
00:58:25,683 --> 00:58:26,706
Tu ne hai uno sulla gamba?
503
00:58:26,884 --> 00:58:30,043
No. Non sono la tua Moudan.
504
00:58:39,650 --> 00:58:43,104
E anche se ne avessi uno...
505
00:58:46,450 --> 00:58:49,177
- Non ti credo.
- Non mi credi?
506
00:58:49,750 --> 00:58:51,340
Vuoi controllare?
507
00:59:15,183 --> 00:59:17,706
Sono la ragazza che stai cercando?
508
00:59:35,250 --> 00:59:38,114
Sono la ragazza che stai cercando?
509
01:00:08,750 --> 01:00:12,614
Cosa c'è? Dimmi cosa c'è che non va.
510
01:00:14,116 --> 01:00:15,514
E' successo qualcosa?
511
01:00:18,250 --> 01:00:20,182
Di qualcosa. E' finita?
512
01:00:20,817 --> 01:00:23,112
E' finita tra noi due?
513
01:00:23,250 --> 01:00:25,045
O prima dovremmo fare sesso?
514
01:00:38,350 --> 01:00:39,407
Aspetta, ti prego.
515
01:00:48,650 --> 01:00:49,911
Non toccarmi!
516
01:01:28,783 --> 01:01:35,511
L'amore è una città senza notte
dove i ricordi sono stelle.
517
01:01:40,216 --> 01:01:48,138
Le lacrime sono calde,
i sentimenti freddi.
518
01:01:51,517 --> 01:01:58,348
Ha perso il suo cuore
per un'altra donna. Fa male.
519
01:02:02,950 --> 01:02:05,711
Intere notti da solo.
520
01:02:06,016 --> 01:02:12,176
Il sole illumina la mia stanza.
521
01:03:40,850 --> 01:03:42,110
Una birra, per favore.
522
01:05:23,984 --> 01:05:31,644
Cosa state facendo?
523
01:05:46,550 --> 01:05:48,175
Cosa state facendo?
524
01:05:50,583 --> 01:05:55,038
Fermatevi! Lo state ammazzando!
525
01:08:03,083 --> 01:08:06,174
Qualche giorno dopo,
Mardar tornò a trovarmi.
526
01:08:10,617 --> 01:08:12,105
Parlò a lungo.
527
01:08:12,650 --> 01:08:13,343
Sapeva che ero stato io
528
01:08:13,517 --> 01:08:15,915
a farlo picchiare
529
01:08:16,383 --> 01:08:17,542
ma non era arrabbiato.
530
01:08:18,783 --> 01:08:19,874
Se l'avessi lasciato
531
01:08:20,049 --> 01:08:21,538
continuare a cercare Moudan
532
01:08:21,717 --> 01:08:24,012
Meimei sarebbe ritornata da me.
533
01:08:25,650 --> 01:08:26,343
Cosa andava blaterando?
534
01:08:26,517 --> 01:08:28,813
Il bastardo mi ha incasinato la vita
535
01:08:28,984 --> 01:08:31,074
eppure aveva ancora la faccia tosta
536
01:08:31,250 --> 01:08:32,477
di fumare le mie sigarette,
di bere la mia vodka...
537
01:08:32,650 --> 01:08:34,206
e di tenermi sveglio per tutta la notte
538
01:08:34,383 --> 01:08:35,474
con le sue stupidaggini
539
01:08:35,650 --> 01:08:36,809
sull'amore.
540
01:08:36,984 --> 01:08:39,040
Me ne andrò per un po'.
541
01:08:41,383 --> 01:08:43,645
Pensi che Moudan sia ancora viva?
542
01:08:45,116 --> 01:08:46,912
Sento che è ancora viva,
543
01:08:47,083 --> 01:08:49,072
da qualche parte, in città.
544
01:08:51,383 --> 01:08:52,940
Ho bisogno di continuare a cercarla.
545
01:08:59,617 --> 01:09:01,310
E tra Meimei e te?
546
01:09:06,083 --> 01:09:09,277
Meimei mi ha raccontato molto
dei suoi sentimenti.
547
01:09:09,984 --> 01:09:12,040
Non ama nessuno.
548
01:09:12,216 --> 01:09:13,807
Non ama nessuno...
549
01:09:15,550 --> 01:09:16,982
eccetto te.
550
01:09:18,517 --> 01:09:20,983
Anche se non me lo ha mai detto direttamente.
551
01:09:21,150 --> 01:09:22,741
Ma conosco
552
01:09:23,450 --> 01:09:25,678
i sentimenti di Meimei.
553
01:09:34,116 --> 01:09:35,207
Il giorno dopo
554
01:09:35,583 --> 01:09:37,310
l'Happy Tavern venne chiusa.
555
01:09:38,183 --> 01:09:38,945
E improvvisamente fu come se
556
01:09:39,116 --> 01:09:40,946
niente di tutto ciò
fosse mai successo.
557
01:09:41,617 --> 01:09:43,139
Nessuna Happy Tavern,
558
01:09:43,717 --> 01:09:46,376
nessun capo, nessuna Meimei...
559
01:09:47,250 --> 01:09:48,682
nessuna sirena.
560
01:10:07,884 --> 01:10:09,747
Qualche tempo dopo, un corriere mi consegnò
561
01:10:09,917 --> 01:10:11,940
uno strano pacco.
562
01:10:12,550 --> 01:10:13,709
All'interno c'erano
563
01:10:13,884 --> 01:10:16,076
una bottiglia di vodka
e un biglietto di Mardar.
564
01:10:19,517 --> 01:10:21,574
Diceva:
565
01:10:21,950 --> 01:10:24,609
Grazie a te l'ho ritrovata.
566
01:10:25,183 --> 01:10:27,911
Ora posso raccontarti
il finale della storia.
567
01:10:29,150 --> 01:10:31,116
L'ho trovata in un negozio
568
01:10:31,283 --> 01:10:33,943
di periferia.
569
01:10:34,583 --> 01:10:35,742
Avevo sentito che vendevano
570
01:10:35,917 --> 01:10:37,678
quell'esatto tipo di vodka.
571
01:10:38,383 --> 01:10:41,907
La vodka ha trovato Moudan per me.
572
01:10:49,116 --> 01:10:50,446
Posso aiutarla?
573
01:10:57,750 --> 01:10:58,238
Avete
574
01:10:58,416 --> 01:11:00,109
la vodka Zubrowka?
575
01:11:05,783 --> 01:11:08,715
Si, ce l'abbiamo.
Sono 175.
576
01:11:56,917 --> 01:12:01,679
Mardar... Portami a casa.
577
01:12:10,483 --> 01:12:12,108
Quando bussarono alla porta
578
01:12:12,283 --> 01:12:13,374
mi ripresi dalle mie fantasticherie.
579
01:12:13,550 --> 01:12:16,482
Non sapevo quando
fosse ricominciato a piovere.
580
01:12:22,350 --> 01:12:23,338
Può venire con noi, signore, per cortesia?
581
01:12:27,049 --> 01:12:29,379
Era la polizia.
volevano che identificassi un corpo.
582
01:12:34,683 --> 01:12:35,341
Accadde non lontano
583
01:12:35,517 --> 01:12:37,574
dal ponte dal quale saltò Moudan.
584
01:12:38,884 --> 01:12:41,111
Mi dissero che il tizio era un corriere
585
01:12:41,783 --> 01:12:42,578
e che la ragazza lavorava
586
01:12:42,750 --> 01:12:44,807
in un negozio di periferia.
587
01:12:45,350 --> 01:12:49,806
Si erano ubriacati con la vodka.
588
01:12:51,183 --> 01:12:52,877
Ero terrorizzato
589
01:12:53,416 --> 01:12:55,382
al pensiero di vedere i corpi.
590
01:12:55,650 --> 01:12:57,377
Questo qui.
591
01:13:04,650 --> 01:13:07,445
Era Mardar.
592
01:13:07,650 --> 01:13:09,707
Trovarono su di lui il mio indirizzo
e il mio numero di telefono.
593
01:13:10,650 --> 01:13:13,343
Accanto a lui c'era una ragazza
594
01:13:14,550 --> 01:13:16,243
identica a Meimei.
595
01:13:17,316 --> 01:13:19,578
Non potevo credere che non fosse lei...
596
01:13:20,750 --> 01:13:22,409
Avevo bisogno di vederla...
597
01:13:47,783 --> 01:13:49,578
Trovai Meimei nella sua barca.
598
01:13:50,984 --> 01:13:52,506
Non sapeva nulla.
599
01:13:52,683 --> 01:13:53,876
Le raccontai cosa fosse successo.
600
01:13:54,049 --> 01:13:56,174
Era sconvolta, ma insistette
per andare a vedere di persona.
601
01:13:56,350 --> 01:13:57,873
C'è stato un incidente.
602
01:13:59,049 --> 01:14:00,140
Mardar è morto.
603
01:14:20,483 --> 01:14:21,540
Spostatevi.
604
01:15:05,250 --> 01:15:07,478
Pensavo fosse solo una storia.
605
01:15:09,850 --> 01:15:12,407
Non pensavo che Moudan
esistesse realmente.
606
01:15:22,450 --> 01:15:23,575
Pensavo che stesse mentendo.
607
01:15:23,750 --> 01:15:26,045
Pensavo che fossi io ciò che voleva.
608
01:15:31,550 --> 01:15:33,413
Ma non stava mentendo...
609
01:15:38,216 --> 01:15:40,546
Non ha mai mentito.
610
01:15:51,150 --> 01:15:53,639
Mai...
611
01:16:11,950 --> 01:16:13,939
Se un giorno ti lasciassi
612
01:16:15,116 --> 01:16:17,548
mi cercheresti come ha fatto Mardar?
613
01:16:18,049 --> 01:16:19,106
Sì.
614
01:16:22,717 --> 01:16:26,581
- Mi cercheresti per sempre?
- Sì.
615
01:16:29,116 --> 01:16:31,480
Per tutta la vita?
616
01:16:33,517 --> 01:16:34,949
Sì.
617
01:16:37,917 --> 01:16:39,610
Stai mentendo.
618
01:16:41,283 --> 01:16:43,272
Cose come quella...
619
01:16:44,016 --> 01:16:46,812
capitano solo nelle favole.
620
01:16:47,216 --> 01:16:48,341
Non mi credi?
621
01:16:52,650 --> 01:16:59,708
No, non ti credo.
Dici sul serio?
622
01:17:03,884 --> 01:17:07,839
Quel giorno di pioggia,
nella barca di Meimei...
623
01:17:08,517 --> 01:17:11,108
eravamo di nuovo insieme.
624
01:17:21,216 --> 01:17:22,512
Come ai vecchi tempi,
625
01:17:24,016 --> 01:17:26,608
rimasi sveglio tutta la notte a guardare
i vecchi filmati di lei fatti da me.
626
01:18:02,683 --> 01:18:06,308
La mattina dopo
andai a trovarla.
627
01:18:07,216 --> 01:18:09,911
C'erano molte cose
628
01:18:10,083 --> 01:18:11,640
che le avrei voluto dire.
629
01:18:12,250 --> 01:18:15,808
Ma era troppo tardi.
630
01:18:17,183 --> 01:18:21,013
Se n'era andata.
631
01:18:24,850 --> 01:18:26,975
Cercami, se mi ami.
632
01:18:47,884 --> 01:18:50,406
Fu la miglior cosa che avessi mai bevuto.
633
01:18:51,283 --> 01:18:51,908
Mi fece tornare alla mente
634
01:18:52,116 --> 01:18:54,344
i giorni che passai con Meimei.
635
01:18:55,683 --> 01:18:57,273
Se lei non fosse andata via,
636
01:18:57,717 --> 01:18:59,740
forse adesso staremmo bevendo insieme,
637
01:18:59,950 --> 01:19:01,677
come facevamo di solito.
638
01:19:02,650 --> 01:19:05,115
Lasciandoci trasportare lungo il fiume Suzhou
639
01:19:05,850 --> 01:19:07,611
verso il mare.
640
01:19:08,984 --> 01:19:10,506
Il sole sorgerebbe...
641
01:19:10,717 --> 01:19:12,876
e il fiume sarebbe trasparente
e pieno di pesci.
642
01:19:13,750 --> 01:19:16,409
Potrei inseguirla...
643
01:19:25,783 --> 01:19:27,681
Potrei cercarla, come ha fatto Mardar.
644
01:19:28,250 --> 01:19:30,443
Potrei tornare al mio balcone...
645
01:19:31,583 --> 01:19:34,105
e aspettare che appaia sul ponte
per poi camminarci insieme, mano nella mano...
646
01:19:34,850 --> 01:19:36,306
così la mia storia d'amore
potrebbe continuare.
647
01:19:36,416 --> 01:19:38,344
Ma non lo farò, perché
niente dura per sempre.
648
01:19:43,617 --> 01:19:45,981
Perciò mi berrò un altro bicchiere
e chiuderò gli occhi...
649
01:19:49,617 --> 01:19:52,208
aspettando che inizi la prossima storia.
40627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.