All language subtitles for Suzhou.River.2000.CHINES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,283 --> 00:00:39,340 Se un giorno ti lasciassi... 2 00:00:40,950 --> 00:00:43,007 Mi cercheresti come ha fatto Mardar? 3 00:00:43,816 --> 00:00:44,804 Sì. 4 00:00:46,517 --> 00:00:47,812 Mi cercheresti per sempre? 5 00:00:49,216 --> 00:00:50,307 Sì. 6 00:00:51,816 --> 00:00:53,680 Per tutta la vita? 7 00:00:55,650 --> 00:00:56,707 Sì. 8 00:00:59,784 --> 00:01:01,113 Stai mentendo. 9 00:01:38,550 --> 00:01:39,969 Mi piace portare la macchina fotografica 10 00:01:40,069 --> 00:01:41,506 al fiume Suzhou 11 00:01:42,684 --> 00:01:44,081 e lasciarmi trasportare 12 00:01:44,650 --> 00:01:47,207 dall'est all'ovest passando per Shanghai. 13 00:01:59,183 --> 00:02:01,206 C'è un secolo 14 00:02:01,383 --> 00:02:05,547 di storie ed immondizia 15 00:02:06,417 --> 00:02:08,406 che hanno reso il fiume tanto sporco. 16 00:02:15,250 --> 00:02:17,216 Molte persone vivono qui comunque 17 00:02:18,450 --> 00:02:20,279 e si guadagnano da vivere grazie al fiume. 18 00:02:21,283 --> 00:02:23,805 Passano la loro intera vita qui. 19 00:02:24,816 --> 00:02:27,146 Guarda, puoi vederli. 20 00:02:48,916 --> 00:02:50,212 Se li guardi quanto basta 21 00:02:50,583 --> 00:02:52,640 il fiume ti mostrerà tutto di loro. 22 00:02:53,784 --> 00:02:55,272 Ti farà vedere la gente che lavora 23 00:02:56,916 --> 00:02:58,075 ti mostrerà l'amicizia 24 00:02:59,283 --> 00:03:00,873 la famiglia, l'amore 25 00:03:01,750 --> 00:03:03,113 e la solitudine. 26 00:03:03,950 --> 00:03:05,348 Su una barca 27 00:03:05,517 --> 00:03:07,346 ci ho visto perfino nascere un bambino. 28 00:03:08,050 --> 00:03:09,516 Una volta una ragazza si è buttata giù da un ponte 29 00:03:09,616 --> 00:03:11,273 fuori dalla mia finestra per suicidarsi. 30 00:03:12,283 --> 00:03:14,272 Ho visto i corpi di due giovani amanti 31 00:03:14,450 --> 00:03:16,416 venir raccolti dalla polizia. 32 00:03:20,417 --> 00:03:21,644 Per quanto riguarda l'amore 33 00:03:22,883 --> 00:03:24,372 posso dirti che 34 00:03:24,550 --> 00:03:26,539 una volta ho visto una sirena 35 00:03:26,849 --> 00:03:28,281 seduta sulla riva fangosa 36 00:03:28,450 --> 00:03:30,712 mentre si pettinava i capelli dorati. 37 00:03:31,849 --> 00:03:33,940 Ma ti mentirei. 38 00:04:40,950 --> 00:04:42,143 Sono un fotografo. 39 00:04:43,816 --> 00:04:45,612 Pagami e ti fotografo. 40 00:04:46,417 --> 00:04:47,041 Trovi il mio numero di telefono 41 00:04:47,216 --> 00:04:48,682 ad ogni angolo di strada. 42 00:04:50,350 --> 00:04:51,680 Pagami e fotografo tutto. 43 00:04:52,183 --> 00:04:54,206 Matrimoni, feste... 44 00:04:54,383 --> 00:04:56,212 Ti fotografo perfino mentre pisci o mentre fai l'amore... 45 00:04:56,784 --> 00:04:57,750 Se è quello che vuoi. 46 00:04:59,383 --> 00:05:00,314 Ma... 47 00:05:00,950 --> 00:05:02,576 non lamentarti 48 00:05:03,450 --> 00:05:04,347 se non ti piace 49 00:05:05,216 --> 00:05:06,705 quello che vedi. 50 00:05:07,517 --> 00:05:09,346 Le fotografie non mentono. 51 00:05:17,350 --> 00:05:18,179 Questo dissi al proprietario 52 00:05:18,350 --> 00:05:19,680 dell'Happy Tavern. 53 00:05:20,650 --> 00:05:21,445 Non lavoravo da tempo 54 00:05:21,617 --> 00:05:23,412 e quando mi contattò disse 55 00:05:24,317 --> 00:05:26,874 che aveva qualcosa di speciale per me. 56 00:05:30,684 --> 00:05:31,479 Che vuoi? 57 00:05:32,083 --> 00:05:33,674 Il tuo boss vuole vedermi. 58 00:05:44,216 --> 00:05:45,147 Sei tu il boss? 59 00:05:46,617 --> 00:05:48,640 Ah, sei il fotografo. 60 00:05:49,283 --> 00:05:52,511 Prego, siediti. 61 00:05:53,116 --> 00:05:55,378 Due birre. 62 00:05:58,450 --> 00:06:01,075 Quello che cerco è... Cerco quel tipo di... 63 00:06:01,250 --> 00:06:05,046 Quel che voglio è completamente... 64 00:06:05,417 --> 00:06:06,280 Capisci, no? 65 00:06:06,916 --> 00:06:08,644 Non sembra speciale ora... 66 00:06:12,083 --> 00:06:13,140 Lo so. 67 00:06:16,083 --> 00:06:18,481 Bevi, bevi... 68 00:06:19,183 --> 00:06:19,876 Vediamo... 69 00:06:20,050 --> 00:06:20,539 qui... 70 00:06:20,717 --> 00:06:22,978 Vaneggiò a lungo 71 00:06:23,350 --> 00:06:24,179 prima che potessi capire cosa voleva. 72 00:06:24,617 --> 00:06:25,946 Voleva che fotografassi 73 00:06:26,116 --> 00:06:27,673 la sirena del suo show 74 00:06:29,317 --> 00:06:30,647 per sponsorizzarlo e attirare clienti. 75 00:06:31,617 --> 00:06:33,708 Non credo alle sirene... 76 00:06:34,849 --> 00:06:36,538 ma quando l'ho vista... 77 00:06:40,150 --> 00:06:43,674 Il suo nome era Meimei. E' lei la sirena. 78 00:06:47,816 --> 00:06:49,941 Mi sono innamorato di lei la prima volta che l'ho vista in acqua. 79 00:06:50,916 --> 00:06:52,439 Mi ha dato il suo numero di telefono... 80 00:06:52,617 --> 00:06:53,480 per scherzo. 81 00:06:53,650 --> 00:06:55,911 Potevo chiamarla se avessi sentito la sua mancanza. 82 00:06:56,883 --> 00:06:59,042 La chiamai... 83 00:06:59,216 --> 00:07:00,443 e cominciammo ad uscire insieme. 84 00:07:08,883 --> 00:07:14,339 Mi chiami il 26089 per favore. 85 00:07:14,883 --> 00:07:18,714 Dille di venire in Huang He Road quanto prima possibile. 86 00:07:43,883 --> 00:07:45,315 Non sapevo nulla del passato di Meimei. 87 00:07:46,617 --> 00:07:48,708 Lei non ne parlava e io non chiedevo. 88 00:07:49,583 --> 00:07:51,674 Mi piaceva guardarla 89 00:07:52,283 --> 00:07:53,078 e filmarla. 90 00:07:54,583 --> 00:07:55,571 Presto ci ritrovammo a passare 91 00:07:56,483 --> 00:07:58,846 tutto il nostro tempo insieme. 92 00:08:43,717 --> 00:08:44,774 Ma a volte d'improvviso 93 00:08:44,950 --> 00:08:46,813 diventava triste. 94 00:08:47,684 --> 00:08:49,445 Non avevo idea del perché. 95 00:09:01,849 --> 00:09:03,179 Ancora non lo capisco. 96 00:09:03,350 --> 00:09:04,043 A volte poi 97 00:09:04,216 --> 00:09:05,875 spariva per giorni 98 00:09:06,849 --> 00:09:09,338 senza dire una parola... 99 00:09:10,383 --> 00:09:13,349 e poi ricompariva 100 00:09:14,317 --> 00:09:16,805 come se nulla fosse successo. 101 00:09:17,883 --> 00:09:19,645 Mi faceva impazzire. 102 00:09:21,216 --> 00:09:23,045 Ogni volta che spariva... 103 00:09:24,150 --> 00:09:27,139 pensavo sempre sarebbe stata l'ultima volta che l'avrei vista. 104 00:09:53,150 --> 00:09:55,207 Ogni volta che si lasciava la porta chiusa alle spalle... 105 00:09:55,784 --> 00:09:57,773 sentivo come se la mia vita si fermasse. 106 00:09:59,083 --> 00:10:04,811 Mi chiami il 26089 per favore. 107 00:10:05,350 --> 00:10:07,043 Restavo al mio balcone 108 00:10:07,216 --> 00:10:11,342 a guardare fuori dalla finestra. Ad aspettare il ritorno di Meimei. 109 00:10:12,617 --> 00:10:14,446 E quando la vedevo attraversare il ponte 110 00:10:14,617 --> 00:10:16,048 tornavo a sorridere di nuovo. 111 00:10:17,350 --> 00:10:20,009 Ho sempre amato il suo modo di camminare con le braccia incrociate. 112 00:10:22,116 --> 00:10:23,412 Veniva qui, 113 00:10:24,417 --> 00:10:27,281 bevevamo un drink al balcone 114 00:10:27,784 --> 00:10:29,044 e poi se ne andava. 115 00:10:29,684 --> 00:10:30,581 Devo andare. 116 00:10:32,750 --> 00:10:33,477 Non fare tardi. 117 00:10:33,650 --> 00:10:34,479 OK. 118 00:10:37,916 --> 00:10:40,041 Se ne beveva qualcuno in più, 119 00:10:40,216 --> 00:10:41,273 iniziava a chiedermi 120 00:10:42,183 --> 00:10:44,149 se, nel caso in cui lei fosse andata via e non fosse tornata più, 121 00:10:44,517 --> 00:10:46,880 io l'avrei cercata, come fece Mardar. 122 00:10:48,050 --> 00:10:49,913 Una volta le chiesi "chi è Mardar"? 123 00:10:50,684 --> 00:10:53,206 Lei mi raccontò una storia... 124 00:10:54,050 --> 00:10:55,676 Era un corriere, 125 00:10:55,849 --> 00:10:57,179 che passò la vita 126 00:10:58,150 --> 00:10:59,013 cercando questa ragazza 127 00:10:59,183 --> 00:11:01,274 che aveva amato e perso. 128 00:11:03,050 --> 00:11:04,641 Diceva che tutti dovrebbero 129 00:11:05,849 --> 00:11:08,315 avere una storia d'amore del genere. 130 00:11:09,350 --> 00:11:10,611 Potrei averne una così anch'io. 131 00:12:17,684 --> 00:12:19,115 Il corriere. Mardar. 132 00:12:20,849 --> 00:12:22,475 Era riuscito a metter da parte un po' di soldi 133 00:12:22,650 --> 00:12:25,047 facendo consegne 134 00:12:26,083 --> 00:12:27,606 a Shanghai. 135 00:12:48,350 --> 00:12:48,940 Forse sarà passato davanti 136 00:12:49,150 --> 00:12:51,013 alla mia finestra mentre tornava a casa 137 00:12:51,950 --> 00:12:53,813 per andare a guardare i suoi film pirata preferiti, 138 00:12:53,950 --> 00:12:55,813 cosa che faceva 139 00:12:57,150 --> 00:12:58,639 tutta la notte. 140 00:13:00,450 --> 00:13:02,439 Questa è la sua vita. 141 00:13:27,050 --> 00:13:29,016 Cos'altro? 142 00:13:31,717 --> 00:13:32,774 Lasciatemi pensare. 143 00:13:37,849 --> 00:13:40,281 Aveva intorno ai 26, 27 anni. 144 00:13:43,816 --> 00:13:47,942 Il suo passato potrebbe essere la classica storia, tipo... 145 00:13:55,417 --> 00:13:57,315 "Una volta ritiratosi da scuola 146 00:13:57,450 --> 00:14:00,245 ha iniziato a gironzolare intorno al fiume 147 00:14:00,950 --> 00:14:03,246 con altre persone che non avevano nulla da fare." 148 00:14:04,250 --> 00:14:05,614 Un giorno un suo amico si presentò 149 00:14:05,816 --> 00:14:07,112 con una moto rubata. 150 00:14:27,116 --> 00:14:31,310 Va alla grande. Velocità massima 160. 151 00:14:31,816 --> 00:14:34,749 Accelerazione morbida. Un sogno. 152 00:14:35,383 --> 00:14:37,814 - Posso provarla? - Certo, nessun problema. 153 00:14:53,050 --> 00:14:55,073 A Mardar piacque tanto... 154 00:14:55,483 --> 00:14:56,971 che se ne comprò una. 155 00:14:57,350 --> 00:14:58,872 Pensava che sarebbe arrivato 156 00:14:59,083 --> 00:15:02,311 lontano con quella... 157 00:15:02,750 --> 00:15:05,307 Avrebbe messo su qualcosa da solo. 158 00:15:06,317 --> 00:15:08,908 Non avrebbe mai pensato che sarebbe finito a far consegne su una moto. 159 00:15:17,950 --> 00:15:20,280 Shanghai è così piena di ragazzi che fanno consegne 160 00:15:20,950 --> 00:15:22,007 che a stento li noti. 161 00:15:22,916 --> 00:15:24,712 Ma Mardar si fece notare. 162 00:15:25,050 --> 00:15:27,107 Piaceva alle ragazze perché era di bell'aspetto. 163 00:15:27,849 --> 00:15:30,407 Piaceva ai clienti perché teneva la bocca chiusa. 164 00:15:34,283 --> 00:15:36,010 Andava spesso a un bar 165 00:15:36,417 --> 00:15:37,678 per incontrare Xia-Ho 166 00:15:37,849 --> 00:15:39,577 e Lao B 167 00:15:40,483 --> 00:15:42,779 che gli procuravano un sacco di lavoretti. 168 00:15:44,550 --> 00:15:46,709 Ciao, Mardar. 169 00:15:48,350 --> 00:15:50,612 - Ti servo un Hollywood? - Sì. 170 00:15:51,317 --> 00:15:52,715 Il solito... 171 00:15:53,150 --> 00:15:53,979 Come sempre. 172 00:15:54,383 --> 00:15:55,280 Già. 173 00:16:00,016 --> 00:16:01,209 Questa è Xia-Ho. 174 00:16:01,417 --> 00:16:03,212 Questa volta il lavoro era diverso. 175 00:16:03,383 --> 00:16:04,747 La consegna era una ragazza, 176 00:16:07,317 --> 00:16:08,408 Moudan. 177 00:16:29,350 --> 00:16:32,145 Penso di averla vista. Ha i codini? 178 00:16:32,950 --> 00:16:34,246 Porta uno zaino? 179 00:16:36,483 --> 00:16:38,176 Sta andando 180 00:16:38,350 --> 00:16:40,282 verso il fiume Suzhou. 181 00:16:50,050 --> 00:16:51,845 Dove vuoi che mi sieda? 182 00:16:57,150 --> 00:16:58,514 Vuoi metterti davanti? 183 00:16:59,450 --> 00:17:00,575 Meglio qui. 184 00:17:01,150 --> 00:17:02,275 Chiuditi la giacca. 185 00:17:09,016 --> 00:17:10,380 Non così. 186 00:17:11,583 --> 00:17:12,776 Siediti bene. 187 00:17:21,517 --> 00:17:22,380 Mantieniti. 188 00:17:27,083 --> 00:17:28,912 Il padre di Moudan era un fornitore molto conosciuto... 189 00:17:29,383 --> 00:17:32,344 che fece fortuna smerciando vodka 190 00:17:32,517 --> 00:17:33,880 dell'Europa Orientale. 191 00:17:34,750 --> 00:17:37,272 Dopo il divorzio, gli rimasero solo due cose che amava 192 00:17:37,883 --> 00:17:39,543 l'alcol e le donne. 193 00:17:40,417 --> 00:17:41,848 Ogni volta che portava a casa una nuova fidanzata, 194 00:17:42,150 --> 00:17:43,945 chiamava Mardar 195 00:17:44,283 --> 00:17:47,010 per far portare Moudan da sua zia e levarsela di torno. 196 00:17:54,950 --> 00:17:58,110 - Cosa guardi? - Guardo te. 197 00:17:58,816 --> 00:18:00,077 Perché mi guardi? 198 00:18:01,183 --> 00:18:02,706 Non posso guardarti? 199 00:18:05,216 --> 00:18:07,682 Porti sempre così piano la moto? 200 00:18:08,350 --> 00:18:10,316 - Ti da fastidio? - E' Noioso. 201 00:18:11,550 --> 00:18:14,482 - Perché? - E' noioso e basta. 202 00:18:15,016 --> 00:18:15,778 Quando guidi una moto 203 00:18:15,950 --> 00:18:17,780 dovresti farlo davvero. 204 00:18:18,083 --> 00:18:19,515 Vai troppo piano. 205 00:18:20,750 --> 00:18:22,874 Come dovrei portarla? 206 00:18:23,849 --> 00:18:25,940 Come Schwarzenegger. 207 00:18:26,116 --> 00:18:27,605 Lui si che sa guidarla... 208 00:18:28,250 --> 00:18:29,216 Non guido come lui? 209 00:18:29,849 --> 00:18:31,110 Per niente. 210 00:18:32,283 --> 00:18:33,647 Non credo 211 00:18:33,816 --> 00:18:35,805 che tu saresti in grado di far meglio. 212 00:18:36,684 --> 00:18:38,172 Ma sei tu che stai guidando ora. 213 00:18:39,517 --> 00:18:40,448 OK, facciamolo. 214 00:18:40,617 --> 00:18:42,344 Facciamolo. 215 00:19:24,583 --> 00:19:25,480 Andiamo. 216 00:19:28,650 --> 00:19:29,707 Ehi... 217 00:19:34,916 --> 00:19:35,904 Zia! 218 00:19:38,684 --> 00:19:39,650 Moudan. 219 00:19:41,150 --> 00:19:42,047 Sei stato pagato? 220 00:19:42,216 --> 00:19:44,580 - Sì. - Grazie. 221 00:20:08,684 --> 00:20:10,876 Mardar e Moudan 222 00:20:11,050 --> 00:20:13,676 finirono col piacersi. 223 00:20:14,517 --> 00:20:16,005 Moudan amava stare in moto con Mardar... 224 00:20:16,450 --> 00:20:17,813 e lo convinceva sempre 225 00:20:17,983 --> 00:20:19,313 a fare delle deviazioni 226 00:20:19,650 --> 00:20:20,707 in modo da poterci stare 227 00:20:20,883 --> 00:20:22,611 più tempo insieme. 228 00:20:23,250 --> 00:20:24,375 Poi, un giorno... 229 00:20:39,250 --> 00:20:40,840 Era il suo compleanno. 230 00:20:41,483 --> 00:20:42,574 Mardar le regalò 231 00:20:42,750 --> 00:20:45,307 una bambola sirena. 232 00:20:46,216 --> 00:20:48,273 Passarono l'intero giorno insieme... 233 00:20:49,083 --> 00:20:50,515 e si ubriacarono con una bottiglia di vodka 234 00:20:50,684 --> 00:20:52,013 che Moudan aveva rubato a suo padre. 235 00:20:53,417 --> 00:20:54,882 Erano tutti e due ubriachi. 236 00:20:55,784 --> 00:20:57,750 Mardar non aveva mai visto una ragazza 237 00:20:57,916 --> 00:20:59,644 felice quanto Moudan quel giorno. 238 00:21:14,916 --> 00:21:16,439 Un ragazzo e una ragazza che si conoscono a mala pena 239 00:21:16,617 --> 00:21:17,877 seduti l'uno accanto all'altra... 240 00:21:19,950 --> 00:21:21,007 Cosa poteva succedere dopo? 241 00:21:24,950 --> 00:21:26,348 Beh... 242 00:21:35,517 --> 00:21:37,142 Amore, ovviamente. 243 00:21:55,650 --> 00:21:57,548 Dove andiamo? 244 00:21:57,717 --> 00:21:58,977 Non voglio tornare già a casa. 245 00:21:59,916 --> 00:22:01,780 - Dove vuoi andare? - Cosa? 246 00:22:02,650 --> 00:22:04,707 - Dove vuoi andare? - Non lo so. 247 00:22:04,883 --> 00:22:07,372 - Un film? - No. 248 00:22:08,250 --> 00:22:10,045 - Al bar? - No. 249 00:22:10,617 --> 00:22:11,742 Dove vuoi andare? 250 00:22:13,250 --> 00:22:14,375 A casa tua. 251 00:22:21,150 --> 00:22:23,343 Voglio venire a casa tua. Mi hai sentito? 252 00:23:06,550 --> 00:23:12,971 Non riesco a vedere il tuo volto, 253 00:23:14,684 --> 00:23:18,911 non riesco a scorgere i tuoi occhi... 254 00:23:22,050 --> 00:23:29,176 Ma appari sempre nelle notti piovose. 255 00:23:29,849 --> 00:23:36,373 Niente stelle. Nessuna luce. 256 00:23:38,849 --> 00:23:44,043 Sempre incontro il tuo volto nei miei sogni 257 00:23:45,450 --> 00:23:48,904 e ogni volta spero di trovarti accanto a me al risveglio. 258 00:23:49,950 --> 00:23:56,213 Sei come il vento che fluttua. 259 00:23:56,383 --> 00:23:59,076 Porti via la mia gioia 260 00:23:59,383 --> 00:24:02,144 e mi lasci nella solitudine. 261 00:24:10,816 --> 00:24:11,714 La storia 262 00:24:11,883 --> 00:24:13,645 non fu così romantica come ci si potrebbe aspettare. 263 00:24:14,750 --> 00:24:16,010 Non è così semplice... 264 00:24:16,183 --> 00:24:18,944 C'è dell'altro. 265 00:24:22,250 --> 00:24:24,409 Forse Mardar non era solo un semplice corriere. 266 00:24:25,517 --> 00:24:26,982 E se Xia-Ho 267 00:24:27,150 --> 00:24:30,275 avesse qualche legame con la malavita? 268 00:24:31,550 --> 00:24:34,072 E se lei e Mardar 269 00:24:35,216 --> 00:24:37,182 fossero stati amanti? 270 00:24:59,417 --> 00:25:00,939 Ti sei comportato bene finora, Mardar. 271 00:25:01,116 --> 00:25:03,776 Bene, e ora cosa vuoi? 272 00:25:03,950 --> 00:25:06,007 Fidatevi di me. 273 00:25:06,650 --> 00:25:08,911 Perché dovremmo? Gioca a carte scoperte. Niente segreti. 274 00:25:09,252 --> 00:25:12,277 Già, ha ragione. Tu non... 275 00:25:12,650 --> 00:25:13,274 Non ti fidi di me? 276 00:25:13,450 --> 00:25:14,438 Allora nemmeno io mi fido. Dimenticate tutto. 277 00:25:14,617 --> 00:25:16,105 Evidentemente mi sbagliavo... 278 00:25:22,849 --> 00:25:23,872 Quel che intendo 279 00:25:24,483 --> 00:25:27,574 è che Mardar e io vogliamo la nostra parte. 280 00:25:27,750 --> 00:25:29,340 E' ovvio. 281 00:25:34,450 --> 00:25:35,711 Dopo quella notte, 282 00:25:36,317 --> 00:25:37,976 Mardar evitò Moudan. Non voleva vederla. 283 00:25:38,383 --> 00:25:39,939 Non rispondeva alle sue telefonate. 284 00:25:40,983 --> 00:25:43,881 Finché una notte piovosa... 285 00:26:49,650 --> 00:26:53,673 Mi lasci rimanere solo quando sono ubriaca. 286 00:27:01,183 --> 00:27:04,047 Ti piaccio, no? 287 00:27:05,250 --> 00:27:08,648 E' per questo che non vuoi vedermi. 288 00:27:31,150 --> 00:27:32,173 Che problema hai? 289 00:27:32,750 --> 00:27:33,738 Cos'è che ti trattiene tanto? 290 00:27:33,950 --> 00:27:34,943 Non ho mai avuto la giusta occasione. 291 00:27:35,350 --> 00:27:36,145 La giusta occasione? 292 00:27:36,750 --> 00:27:38,215 La ami, non è vero? 293 00:27:39,083 --> 00:27:40,014 Non essere ridicola! 294 00:27:40,183 --> 00:27:41,342 Ridicola? Allora fallo. 295 00:27:42,383 --> 00:27:45,815 Perché bisticciate? Entrate. 296 00:27:54,183 --> 00:27:56,411 Tu. Fuori. 297 00:28:04,250 --> 00:28:05,341 Ecco il piano. 298 00:28:06,950 --> 00:28:08,211 Suo padre si è fatto una nuova fidanzata 299 00:28:08,316 --> 00:28:09,348 questo Mercoledì. 300 00:28:10,450 --> 00:28:12,507 Manderà Moudan da sua zia, come al solito. 301 00:28:14,150 --> 00:28:16,173 Tu devi portala dove stabilito. 302 00:28:16,350 --> 00:28:17,543 E... 303 00:28:18,750 --> 00:28:21,113 Tenerla lì. 304 00:28:22,650 --> 00:28:24,842 Noi andremo a prenderci i soldi. 305 00:28:25,050 --> 00:28:26,277 Tu aspetta la mia chiamata. Questo è tutto. 306 00:28:29,950 --> 00:28:32,212 Dopodiché, puoi fare quello che ti pare. 307 00:28:33,216 --> 00:28:35,011 Lo so che sei legato a questa ragazza. 308 00:28:35,650 --> 00:28:36,842 Forse non dovremmo fidarci. 309 00:28:41,617 --> 00:28:43,276 E se non volessi più farlo? 310 00:28:47,617 --> 00:28:50,674 Non forzare la sorte. 311 00:29:12,150 --> 00:29:15,514 La ragazza è carina, eh? 312 00:29:16,950 --> 00:29:19,075 Ti piace, vero? 313 00:29:26,750 --> 00:29:29,545 - Cos'hai? - Niente. 314 00:29:36,550 --> 00:29:37,607 Quel giorno 315 00:29:38,116 --> 00:29:40,514 lei si ubriacò 316 00:29:41,083 --> 00:29:43,549 e lui la portò a Kuan-Fu. 317 00:29:56,784 --> 00:29:58,113 Dove andiamo? 318 00:30:11,350 --> 00:30:12,680 Cos'è questo posto? 319 00:30:16,517 --> 00:30:17,540 Siediti. 320 00:30:20,650 --> 00:30:22,707 Andiamo a casa tua. 321 00:30:49,684 --> 00:30:50,808 Non andiamo da nessuna parte. 322 00:31:13,483 --> 00:31:14,676 Siediti! 323 00:31:27,417 --> 00:31:28,848 Puoi parlarle, 324 00:31:30,283 --> 00:31:31,340 ma se chiami la polizia è morta. 325 00:31:31,550 --> 00:31:33,778 Devi solo lasciare i soldi come ti ho detto... 326 00:31:49,550 --> 00:31:53,845 Sì. Aspetta. 327 00:31:57,517 --> 00:31:59,506 Sei brava a cantare, giusto? Canta qualcosa per lui. 328 00:32:01,016 --> 00:32:05,540 Canta. Sbrigati. 329 00:32:09,250 --> 00:32:14,046 Sempre incontro il tuo volto nei miei sogni... 330 00:32:15,550 --> 00:32:16,607 Papà! 331 00:32:21,116 --> 00:32:24,480 Fa come ti ho detto e non le succederà nulla. 332 00:34:44,016 --> 00:34:45,982 Siamo ricchi! 333 00:35:49,283 --> 00:35:51,112 Quanto ti pagano? 334 00:35:51,483 --> 00:35:52,380 Come? 335 00:35:52,816 --> 00:35:54,180 Quanto ti pagano? 336 00:35:54,350 --> 00:35:56,179 45 mila. 337 00:35:56,684 --> 00:35:59,707 45 mila. Valgo così poco? 338 00:36:01,083 --> 00:36:05,379 - Come? - Valgo così poco? 339 00:36:08,483 --> 00:36:09,380 Dove stai andando? 340 00:36:09,849 --> 00:36:12,315 - Lasciami stare! - Moudan! 341 00:36:28,417 --> 00:36:29,781 Lasciami stare! 342 00:36:30,350 --> 00:36:32,941 - Torna indietro! - Lasciami stare! 343 00:36:51,016 --> 00:36:52,277 Sei impazzita? Vieni qui. 344 00:36:52,450 --> 00:36:53,211 Hai mentito. 345 00:36:53,383 --> 00:36:54,713 Non ti piaccio per niente. 346 00:36:56,950 --> 00:36:59,973 Non muoverti o salto! 347 00:37:03,284 --> 00:37:05,306 Sei nei guai anche tu adesso. 348 00:37:05,650 --> 00:37:07,309 Salterò o non salterò? 349 00:37:08,016 --> 00:37:09,448 Tornerò come sirena, 350 00:37:10,083 --> 00:37:13,106 e ti ritroverò. 351 00:37:27,650 --> 00:37:29,513 Ricordo di aver letto un articolo 352 00:37:29,683 --> 00:37:32,046 a riguardo in un giornale. 353 00:37:33,416 --> 00:37:34,939 Per settimane non parlarono d'altro 354 00:37:35,116 --> 00:37:37,378 se non della storia della sirena. 355 00:37:38,583 --> 00:37:39,742 Per un periodo, 356 00:37:40,350 --> 00:37:42,714 ogni barcaiolo a Shanghai 357 00:37:42,884 --> 00:37:44,816 affermava di aver visto Moudan... 358 00:37:46,550 --> 00:37:48,038 o la sirena. 359 00:38:20,183 --> 00:38:21,240 Mardar 360 00:38:21,984 --> 00:38:24,381 passò qualche anno in prigione. 361 00:38:25,116 --> 00:38:27,173 Quando venne rilasciato 362 00:38:28,183 --> 00:38:30,376 sparì per un periodo 363 00:38:31,250 --> 00:38:33,182 vagando di città in città. 364 00:38:43,850 --> 00:38:47,509 Alla fine tornò a Shanghai. 365 00:39:11,850 --> 00:39:13,543 Nessuno sapeva 366 00:39:13,717 --> 00:39:16,080 cosa gli fosse successo. 367 00:39:16,717 --> 00:39:17,978 La gente pensava 368 00:39:18,850 --> 00:39:20,440 fosse impazzito perché non riusciva a dimenticare Moudan. 369 00:39:25,183 --> 00:39:27,877 Ricominciò a fare il corriere 370 00:39:28,316 --> 00:39:31,714 girando per la città dalla mattina alla sera 371 00:39:32,383 --> 00:39:34,281 in modo da poter continuare la ricerca di Moudan. 372 00:39:35,250 --> 00:39:37,682 Chiedeva informazioni a chiunque incontrasse 373 00:39:38,750 --> 00:39:41,375 ma nessuno sapeva cosa le fosse successo. 374 00:40:17,183 --> 00:40:18,877 - Sei nuovo di qui. - Sì. 375 00:40:20,150 --> 00:40:21,582 Conosci Xia-Ho? Questo posto era suo. 376 00:40:22,250 --> 00:40:25,444 No. Ho sentito che è morta. 377 00:40:26,717 --> 00:40:27,705 Come? 378 00:40:28,750 --> 00:40:30,682 Si dice che un certo Lao B 379 00:40:30,850 --> 00:40:33,213 l'abbia uccisa. Per soldi. 380 00:40:39,450 --> 00:40:40,973 Sai chi è questo Lao B? 381 00:40:41,383 --> 00:40:42,508 No. 382 00:40:43,683 --> 00:40:46,171 - Tu? - No. 383 00:40:48,083 --> 00:40:49,845 E' morto anche lui. 384 00:40:50,016 --> 00:40:51,607 La polizia lo stava inseguendo 385 00:40:51,783 --> 00:40:53,908 e si è buttato giù da un tetto. 386 00:40:57,383 --> 00:40:59,849 - E' morto anche lui? - Sì. 387 00:41:00,016 --> 00:41:04,142 E poi? Questo è tutto, credo. 388 00:41:05,383 --> 00:41:07,542 Niente di più che una storia d'amore... 389 00:41:08,350 --> 00:41:09,338 ma non so 390 00:41:09,517 --> 00:41:11,449 come continuare a raccontarla. 391 00:41:15,550 --> 00:41:18,675 A meno che... Mardar non possa 392 00:41:18,850 --> 00:41:21,213 finire di raccontarla 393 00:41:55,884 --> 00:42:04,783 Sì? Sì? Sì? Va bene, sarò lì in un minuto. 394 00:42:12,617 --> 00:42:13,947 Scusa. 395 00:42:19,750 --> 00:42:22,341 Cos'hai da guardare? Qualcosa di divertente? 396 00:42:23,250 --> 00:42:26,148 Aspetta un minuto. Ti compro una birra. 397 00:44:07,350 --> 00:44:11,009 - L'acqua è fredda? - Non troppo. 398 00:44:13,617 --> 00:44:15,173 - Ciao. - Ciao. 399 00:48:19,717 --> 00:48:21,512 Prende qualcosa da bere? 400 00:48:21,683 --> 00:48:23,012 No, grazie. 401 00:49:21,984 --> 00:49:24,415 - Cosa vuoi? - Te. 402 00:49:27,617 --> 00:49:28,708 Chi diavolo sei tu? 403 00:49:28,884 --> 00:49:30,713 Mardar. Non ti ricordi di me? 404 00:49:31,216 --> 00:49:33,307 - No, mi dispiace. - Cosa ti è successo? 405 00:49:33,717 --> 00:49:35,273 Bene, basta così. 406 00:49:38,583 --> 00:49:39,310 Meimei. 407 00:49:39,617 --> 00:49:41,344 Chiama la sicurezza. 408 00:49:54,683 --> 00:49:57,513 Ne ho abbastanza. Sparisci. 409 00:50:06,316 --> 00:50:12,112 Torna da dove sei venuto! Vattene! Vattene! 410 00:51:15,016 --> 00:51:17,073 Hai capito male. Non faccio "extra". 411 00:51:17,250 --> 00:51:18,580 Non voglio nulla. 412 00:51:20,049 --> 00:51:21,515 Perché mi stai seguendo? 413 00:51:21,984 --> 00:51:23,472 Vattene o chiamo la polizia. 414 00:51:23,650 --> 00:51:26,582 - Ma cosa ti è successo? - Cosa intendi? 415 00:51:28,617 --> 00:51:30,606 E' da quando sono uscito di prigione che ti cerco. 416 00:51:30,783 --> 00:51:32,544 Prigione? 417 00:51:35,350 --> 00:51:37,316 Non preoccuparti. Non sono pericoloso. 418 00:51:37,583 --> 00:51:39,515 Né sono ubriaco. 419 00:51:40,483 --> 00:51:42,142 Vuoi qualcosa da bere allora? 420 00:51:45,250 --> 00:51:45,944 Vuoi? 421 00:51:46,116 --> 00:51:47,104 No, non voglio. 422 00:51:47,283 --> 00:51:49,715 Devo bere con te? Nessun problema. 423 00:52:00,383 --> 00:52:01,144 Tocca a te. 424 00:52:01,316 --> 00:52:02,577 Non voglio bere. Voglio solo chiederti... 425 00:52:02,750 --> 00:52:04,215 Ascolta... 426 00:52:15,283 --> 00:52:15,874 Ascolta... 427 00:52:16,049 --> 00:52:17,640 tempo fa noi ci conoscevamo. 428 00:52:19,183 --> 00:52:20,945 Eravamo sul ponte... 429 00:52:21,884 --> 00:52:23,611 Non ti mentii, Moudan. 430 00:52:25,817 --> 00:52:27,874 E non sto mentendo nemmeno ora. 431 00:52:28,250 --> 00:52:29,910 Tu eri Moudan... 432 00:52:33,850 --> 00:52:36,816 Aspetta. Mi spiace deluderti 433 00:52:36,984 --> 00:52:38,540 ma ti stai sbagliando. 434 00:53:43,350 --> 00:53:45,407 Sei così strana. Qual è il problema? 435 00:53:45,717 --> 00:53:47,376 Niente. Stanotte ho uno spettacolo. 436 00:53:47,917 --> 00:53:50,405 - Non sei costretta ad andarci. - No, non posso mancare. 437 00:53:52,850 --> 00:53:54,247 Ti prego. 438 00:53:54,683 --> 00:53:56,205 E' impossibile. Non posso. 439 00:53:56,817 --> 00:53:59,044 D'accordo. Bene. Devo andare. 440 00:54:06,650 --> 00:54:07,707 Ciao. 441 00:54:12,650 --> 00:54:13,411 Quella notte... 442 00:54:13,583 --> 00:54:14,446 Da dove vieni? 443 00:54:14,617 --> 00:54:15,947 Meimei condusse Mardar da me. 444 00:54:16,116 --> 00:54:17,241 Qual è il problema? 445 00:54:17,416 --> 00:54:18,404 Mi ha detto che 446 00:54:18,583 --> 00:54:21,071 Meimei era Moudan, la ragazza che stava cercando. 447 00:54:23,617 --> 00:54:25,674 Qualche anno fa conobbi una ragazza. 448 00:54:26,884 --> 00:54:29,315 Era identica a Meimei. 449 00:54:40,049 --> 00:54:44,175 E' vero. Il suo nome era Moudan. 450 00:54:45,817 --> 00:54:47,476 Si buttò nel fiume 451 00:54:47,650 --> 00:54:49,445 saltando da un ponte... 452 00:54:50,517 --> 00:54:52,415 e non tornò più. 453 00:54:53,583 --> 00:54:55,378 Continuo a cercarla. 454 00:54:55,984 --> 00:55:01,006 Il corpo non è mai stato ritrovato. 455 00:55:03,517 --> 00:55:04,107 Ti dico queste cose 456 00:55:04,283 --> 00:55:06,181 perché lei era 457 00:55:07,083 --> 00:55:08,947 esattamente uguale a Meimei. 458 00:55:10,116 --> 00:55:13,139 Identica. 459 00:55:17,250 --> 00:55:19,375 Impossibile. 460 00:55:22,650 --> 00:55:24,013 La tua storia 461 00:55:24,183 --> 00:55:26,240 è avvenuta molto tempo fa. 462 00:55:26,917 --> 00:55:27,848 Ti sbagli. 463 00:55:28,016 --> 00:55:30,505 Conosco Meimei da molto tempo. 464 00:55:34,817 --> 00:55:36,874 E' la mia fidanzata. 465 00:55:39,583 --> 00:55:42,014 Meimei è la mia ragazza. 466 00:55:43,316 --> 00:55:46,282 D'accordo. Me ne vado. 467 00:56:25,216 --> 00:56:26,580 Il capo mi disse 468 00:56:26,750 --> 00:56:28,409 che Mardar continuava ad andare al bar 469 00:56:28,583 --> 00:56:30,742 per vedere Meimei. 470 00:56:31,650 --> 00:56:34,138 Entrava nel suo camerino dopo lo spettacolo 471 00:56:34,850 --> 00:56:36,372 e le raccontava ogni cosa 472 00:56:37,416 --> 00:56:39,974 della sua storia con Moudan. 473 00:56:40,517 --> 00:56:41,847 Ogni dettaglio. 474 00:56:42,750 --> 00:56:44,340 Come a Moudan piaceva applicarsi 475 00:56:44,517 --> 00:56:46,278 dei tatuaggi con fiori sulla gamba... 476 00:56:46,984 --> 00:56:49,040 Come le piaceva tingersi le unghie di blu... 477 00:56:49,216 --> 00:56:51,011 La prima volta che l'ho vista era di fronte a casa sua. 478 00:56:51,483 --> 00:56:52,380 La andai a prendere... 479 00:56:52,550 --> 00:56:53,345 Ogni notte... 480 00:56:53,517 --> 00:56:54,414 E la vidi di nuovo... 481 00:56:54,583 --> 00:56:56,242 La stessa storia... 482 00:56:57,383 --> 00:57:00,315 Lei portò la vodka e la sua bambola sirena. 483 00:57:00,783 --> 00:57:02,248 La portai in una costruzione abbandonata. 484 00:57:02,683 --> 00:57:07,809 C'erano dei buchi enormi nel pavimento e non c'era il bagno. 485 00:57:07,984 --> 00:57:09,916 Lei era spaventata, credo. 486 00:57:11,550 --> 00:57:13,812 Il giorno dopo, quando la stavo per liberare... 487 00:57:13,984 --> 00:57:17,381 mi chiese quanto mi avessero pagato per lei. 488 00:57:17,550 --> 00:57:19,516 Le dissi 45 mila. 489 00:57:19,750 --> 00:57:21,215 Lei corse via, gridando che 490 00:57:21,383 --> 00:57:24,440 valeva più di quello. 491 00:57:24,950 --> 00:57:26,711 Mi buttai nel fiume subito dopo di lei ma non riuscii a trovarla. 492 00:57:26,884 --> 00:57:31,009 Non venne mai ritrovata. 493 00:57:38,483 --> 00:57:42,347 Che aspetto aveva? 494 00:57:43,817 --> 00:57:48,943 Era identica a te. Ma si faceva sempre due codini... 495 00:57:51,083 --> 00:57:55,846 Come una ragazzina. 496 00:57:56,049 --> 00:57:57,606 E? Cos'altro? 497 00:57:58,950 --> 00:58:01,882 Aveva un tatuaggio finto 498 00:58:02,750 --> 00:58:05,682 sulla gamba sinistra. 499 00:58:14,683 --> 00:58:16,308 E allora? 500 00:58:19,950 --> 00:58:21,108 Li vendono dappertutto. 501 00:58:21,283 --> 00:58:23,215 Molte ragazze li hanno. 502 00:58:25,683 --> 00:58:26,706 Tu ne hai uno sulla gamba? 503 00:58:26,884 --> 00:58:30,043 No. Non sono la tua Moudan. 504 00:58:39,650 --> 00:58:43,104 E anche se ne avessi uno... 505 00:58:46,450 --> 00:58:49,177 - Non ti credo. - Non mi credi? 506 00:58:49,750 --> 00:58:51,340 Vuoi controllare? 507 00:59:15,183 --> 00:59:17,706 Sono la ragazza che stai cercando? 508 00:59:35,250 --> 00:59:38,114 Sono la ragazza che stai cercando? 509 01:00:08,750 --> 01:00:12,614 Cosa c'è? Dimmi cosa c'è che non va. 510 01:00:14,116 --> 01:00:15,514 E' successo qualcosa? 511 01:00:18,250 --> 01:00:20,182 Di qualcosa. E' finita? 512 01:00:20,817 --> 01:00:23,112 E' finita tra noi due? 513 01:00:23,250 --> 01:00:25,045 O prima dovremmo fare sesso? 514 01:00:38,350 --> 01:00:39,407 Aspetta, ti prego. 515 01:00:48,650 --> 01:00:49,911 Non toccarmi! 516 01:01:28,783 --> 01:01:35,511 L'amore è una città senza notte dove i ricordi sono stelle. 517 01:01:40,216 --> 01:01:48,138 Le lacrime sono calde, i sentimenti freddi. 518 01:01:51,517 --> 01:01:58,348 Ha perso il suo cuore per un'altra donna. Fa male. 519 01:02:02,950 --> 01:02:05,711 Intere notti da solo. 520 01:02:06,016 --> 01:02:12,176 Il sole illumina la mia stanza. 521 01:03:40,850 --> 01:03:42,110 Una birra, per favore. 522 01:05:23,984 --> 01:05:31,644 Cosa state facendo? 523 01:05:46,550 --> 01:05:48,175 Cosa state facendo? 524 01:05:50,583 --> 01:05:55,038 Fermatevi! Lo state ammazzando! 525 01:08:03,083 --> 01:08:06,174 Qualche giorno dopo, Mardar tornò a trovarmi. 526 01:08:10,617 --> 01:08:12,105 Parlò a lungo. 527 01:08:12,650 --> 01:08:13,343 Sapeva che ero stato io 528 01:08:13,517 --> 01:08:15,915 a farlo picchiare 529 01:08:16,383 --> 01:08:17,542 ma non era arrabbiato. 530 01:08:18,783 --> 01:08:19,874 Se l'avessi lasciato 531 01:08:20,049 --> 01:08:21,538 continuare a cercare Moudan 532 01:08:21,717 --> 01:08:24,012 Meimei sarebbe ritornata da me. 533 01:08:25,650 --> 01:08:26,343 Cosa andava blaterando? 534 01:08:26,517 --> 01:08:28,813 Il bastardo mi ha incasinato la vita 535 01:08:28,984 --> 01:08:31,074 eppure aveva ancora la faccia tosta 536 01:08:31,250 --> 01:08:32,477 di fumare le mie sigarette, di bere la mia vodka... 537 01:08:32,650 --> 01:08:34,206 e di tenermi sveglio per tutta la notte 538 01:08:34,383 --> 01:08:35,474 con le sue stupidaggini 539 01:08:35,650 --> 01:08:36,809 sull'amore. 540 01:08:36,984 --> 01:08:39,040 Me ne andrò per un po'. 541 01:08:41,383 --> 01:08:43,645 Pensi che Moudan sia ancora viva? 542 01:08:45,116 --> 01:08:46,912 Sento che è ancora viva, 543 01:08:47,083 --> 01:08:49,072 da qualche parte, in città. 544 01:08:51,383 --> 01:08:52,940 Ho bisogno di continuare a cercarla. 545 01:08:59,617 --> 01:09:01,310 E tra Meimei e te? 546 01:09:06,083 --> 01:09:09,277 Meimei mi ha raccontato molto dei suoi sentimenti. 547 01:09:09,984 --> 01:09:12,040 Non ama nessuno. 548 01:09:12,216 --> 01:09:13,807 Non ama nessuno... 549 01:09:15,550 --> 01:09:16,982 eccetto te. 550 01:09:18,517 --> 01:09:20,983 Anche se non me lo ha mai detto direttamente. 551 01:09:21,150 --> 01:09:22,741 Ma conosco 552 01:09:23,450 --> 01:09:25,678 i sentimenti di Meimei. 553 01:09:34,116 --> 01:09:35,207 Il giorno dopo 554 01:09:35,583 --> 01:09:37,310 l'Happy Tavern venne chiusa. 555 01:09:38,183 --> 01:09:38,945 E improvvisamente fu come se 556 01:09:39,116 --> 01:09:40,946 niente di tutto ciò fosse mai successo. 557 01:09:41,617 --> 01:09:43,139 Nessuna Happy Tavern, 558 01:09:43,717 --> 01:09:46,376 nessun capo, nessuna Meimei... 559 01:09:47,250 --> 01:09:48,682 nessuna sirena. 560 01:10:07,884 --> 01:10:09,747 Qualche tempo dopo, un corriere mi consegnò 561 01:10:09,917 --> 01:10:11,940 uno strano pacco. 562 01:10:12,550 --> 01:10:13,709 All'interno c'erano 563 01:10:13,884 --> 01:10:16,076 una bottiglia di vodka e un biglietto di Mardar. 564 01:10:19,517 --> 01:10:21,574 Diceva: 565 01:10:21,950 --> 01:10:24,609 Grazie a te l'ho ritrovata. 566 01:10:25,183 --> 01:10:27,911 Ora posso raccontarti il finale della storia. 567 01:10:29,150 --> 01:10:31,116 L'ho trovata in un negozio 568 01:10:31,283 --> 01:10:33,943 di periferia. 569 01:10:34,583 --> 01:10:35,742 Avevo sentito che vendevano 570 01:10:35,917 --> 01:10:37,678 quell'esatto tipo di vodka. 571 01:10:38,383 --> 01:10:41,907 La vodka ha trovato Moudan per me. 572 01:10:49,116 --> 01:10:50,446 Posso aiutarla? 573 01:10:57,750 --> 01:10:58,238 Avete 574 01:10:58,416 --> 01:11:00,109 la vodka Zubrowka? 575 01:11:05,783 --> 01:11:08,715 Si, ce l'abbiamo. Sono 175. 576 01:11:56,917 --> 01:12:01,679 Mardar... Portami a casa. 577 01:12:10,483 --> 01:12:12,108 Quando bussarono alla porta 578 01:12:12,283 --> 01:12:13,374 mi ripresi dalle mie fantasticherie. 579 01:12:13,550 --> 01:12:16,482 Non sapevo quando fosse ricominciato a piovere. 580 01:12:22,350 --> 01:12:23,338 Può venire con noi, signore, per cortesia? 581 01:12:27,049 --> 01:12:29,379 Era la polizia. volevano che identificassi un corpo. 582 01:12:34,683 --> 01:12:35,341 Accadde non lontano 583 01:12:35,517 --> 01:12:37,574 dal ponte dal quale saltò Moudan. 584 01:12:38,884 --> 01:12:41,111 Mi dissero che il tizio era un corriere 585 01:12:41,783 --> 01:12:42,578 e che la ragazza lavorava 586 01:12:42,750 --> 01:12:44,807 in un negozio di periferia. 587 01:12:45,350 --> 01:12:49,806 Si erano ubriacati con la vodka. 588 01:12:51,183 --> 01:12:52,877 Ero terrorizzato 589 01:12:53,416 --> 01:12:55,382 al pensiero di vedere i corpi. 590 01:12:55,650 --> 01:12:57,377 Questo qui. 591 01:13:04,650 --> 01:13:07,445 Era Mardar. 592 01:13:07,650 --> 01:13:09,707 Trovarono su di lui il mio indirizzo e il mio numero di telefono. 593 01:13:10,650 --> 01:13:13,343 Accanto a lui c'era una ragazza 594 01:13:14,550 --> 01:13:16,243 identica a Meimei. 595 01:13:17,316 --> 01:13:19,578 Non potevo credere che non fosse lei... 596 01:13:20,750 --> 01:13:22,409 Avevo bisogno di vederla... 597 01:13:47,783 --> 01:13:49,578 Trovai Meimei nella sua barca. 598 01:13:50,984 --> 01:13:52,506 Non sapeva nulla. 599 01:13:52,683 --> 01:13:53,876 Le raccontai cosa fosse successo. 600 01:13:54,049 --> 01:13:56,174 Era sconvolta, ma insistette per andare a vedere di persona. 601 01:13:56,350 --> 01:13:57,873 C'è stato un incidente. 602 01:13:59,049 --> 01:14:00,140 Mardar è morto. 603 01:14:20,483 --> 01:14:21,540 Spostatevi. 604 01:15:05,250 --> 01:15:07,478 Pensavo fosse solo una storia. 605 01:15:09,850 --> 01:15:12,407 Non pensavo che Moudan esistesse realmente. 606 01:15:22,450 --> 01:15:23,575 Pensavo che stesse mentendo. 607 01:15:23,750 --> 01:15:26,045 Pensavo che fossi io ciò che voleva. 608 01:15:31,550 --> 01:15:33,413 Ma non stava mentendo... 609 01:15:38,216 --> 01:15:40,546 Non ha mai mentito. 610 01:15:51,150 --> 01:15:53,639 Mai... 611 01:16:11,950 --> 01:16:13,939 Se un giorno ti lasciassi 612 01:16:15,116 --> 01:16:17,548 mi cercheresti come ha fatto Mardar? 613 01:16:18,049 --> 01:16:19,106 Sì. 614 01:16:22,717 --> 01:16:26,581 - Mi cercheresti per sempre? - Sì. 615 01:16:29,116 --> 01:16:31,480 Per tutta la vita? 616 01:16:33,517 --> 01:16:34,949 Sì. 617 01:16:37,917 --> 01:16:39,610 Stai mentendo. 618 01:16:41,283 --> 01:16:43,272 Cose come quella... 619 01:16:44,016 --> 01:16:46,812 capitano solo nelle favole. 620 01:16:47,216 --> 01:16:48,341 Non mi credi? 621 01:16:52,650 --> 01:16:59,708 No, non ti credo. Dici sul serio? 622 01:17:03,884 --> 01:17:07,839 Quel giorno di pioggia, nella barca di Meimei... 623 01:17:08,517 --> 01:17:11,108 eravamo di nuovo insieme. 624 01:17:21,216 --> 01:17:22,512 Come ai vecchi tempi, 625 01:17:24,016 --> 01:17:26,608 rimasi sveglio tutta la notte a guardare i vecchi filmati di lei fatti da me. 626 01:18:02,683 --> 01:18:06,308 La mattina dopo andai a trovarla. 627 01:18:07,216 --> 01:18:09,911 C'erano molte cose 628 01:18:10,083 --> 01:18:11,640 che le avrei voluto dire. 629 01:18:12,250 --> 01:18:15,808 Ma era troppo tardi. 630 01:18:17,183 --> 01:18:21,013 Se n'era andata. 631 01:18:24,850 --> 01:18:26,975 Cercami, se mi ami. 632 01:18:47,884 --> 01:18:50,406 Fu la miglior cosa che avessi mai bevuto. 633 01:18:51,283 --> 01:18:51,908 Mi fece tornare alla mente 634 01:18:52,116 --> 01:18:54,344 i giorni che passai con Meimei. 635 01:18:55,683 --> 01:18:57,273 Se lei non fosse andata via, 636 01:18:57,717 --> 01:18:59,740 forse adesso staremmo bevendo insieme, 637 01:18:59,950 --> 01:19:01,677 come facevamo di solito. 638 01:19:02,650 --> 01:19:05,115 Lasciandoci trasportare lungo il fiume Suzhou 639 01:19:05,850 --> 01:19:07,611 verso il mare. 640 01:19:08,984 --> 01:19:10,506 Il sole sorgerebbe... 641 01:19:10,717 --> 01:19:12,876 e il fiume sarebbe trasparente e pieno di pesci. 642 01:19:13,750 --> 01:19:16,409 Potrei inseguirla... 643 01:19:25,783 --> 01:19:27,681 Potrei cercarla, come ha fatto Mardar. 644 01:19:28,250 --> 01:19:30,443 Potrei tornare al mio balcone... 645 01:19:31,583 --> 01:19:34,105 e aspettare che appaia sul ponte per poi camminarci insieme, mano nella mano... 646 01:19:34,850 --> 01:19:36,306 così la mia storia d'amore potrebbe continuare. 647 01:19:36,416 --> 01:19:38,344 Ma non lo farò, perché niente dura per sempre. 648 01:19:43,617 --> 01:19:45,981 Perciò mi berrò un altro bicchiere e chiuderò gli occhi... 649 01:19:49,617 --> 01:19:52,208 aspettando che inizi la prossima storia. 40627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.