All language subtitles for Kronprinz Rudolf_2006
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,695 --> 00:02:24,852
我答应你
2
00:02:29,343 --> 00:02:31,228
从巴黎来的哦
3
00:02:32,171 --> 00:02:38,785
先生们,这可是特地从法国弄来的,刚到哦!
4
00:02:42,462 --> 00:02:47,791
哦,您好啊,迈斯纳,您这是来公干呢还是私事儿呢?
5
00:02:48,776 --> 00:02:49,619
迈斯纳,呸
6
00:02:53,151 --> 00:02:54,830
他今晚怎么了?
7
00:02:55,297 --> 00:02:57,915
不是我的错,我什么都试过了,真的
8
00:03:00,719 --> 00:03:02,154
您好
9
00:03:06,214 --> 00:03:08,630
他坐在那里发呆倒成了我的错了
10
00:03:09,286 --> 00:03:11,866
来吧,我们一起来逗他开心吧
11
00:03:13,211 --> 00:03:14,268
有什么新鲜人么?
12
00:03:14,739 --> 00:03:15,435
没有特别的
13
00:03:21,080 --> 00:03:27,881
现在是2比1,德国仍然所向披靡,正如1866年一样辉煌!
14
00:03:29,024 --> 00:03:31,520
20年了,威廉,你就不能吹嘘点儿别的?
15
00:03:32,003 --> 00:03:36,344
让他说,全维也纳也就这里他会自己畅所欲言了
16
00:03:36,846 --> 00:03:39,238
问问他俾斯麦是怎么评价自由言论的
17
00:03:39,725 --> 00:03:40,442
当心点,约翰
18
00:03:41,591 --> 00:03:43,601
这还轮不到你来说
19
00:03:44,271 --> 00:03:48,425
德国是现在世界上最先进,最强大的国家
20
00:03:49,149 --> 00:03:52,833
你们的政客到现在还在对教皇言听计从呢
21
00:03:53,234 --> 00:03:57,642
你是要我们对德国言听计从?
22
00:03:57,951 --> 00:03:59,889
你父亲当上皇帝可就没这种事了
23
00:04:00,722 --> 00:04:06,245
他和我们同仇敌忾,是个热爱和平,令人尊敬的人。 他儿子就大不一样了
24
00:04:07,311 --> 00:04:08,218
您说是吧,欧约斯伯爵?
25
00:04:08,709 --> 00:04:09,434
大概是
26
00:04:11,874 --> 00:04:12,819
我跟您说句话
27
00:04:17,383 --> 00:04:20,486
我父亲就是个老古董!
28
00:04:22,995 --> 00:04:24,472
威廉
29
00:04:24,966 --> 00:04:28,550
真的!你就该听听我祖父是怎么说他的!
30
00:04:29,995 --> 00:04:31,694
你祖父
31
00:04:34,000 --> 00:04:35,580
他死了
32
00:04:55,647 --> 00:05:03,356
我此生的心愿就是能够当着你的面,告诉你,我爱你
33
00:05:03,870 --> 00:05:05,950
这姑娘还真是直接呀!
34
00:05:08,747 --> 00:05:12,347
过来,蜜西,念下去
35
00:05:16,490 --> 00:05:22,309
若您能助我完成心愿,我将无比高兴
36
00:05:23,334 --> 00:05:24,956
签名,玛丽
37
00:05:29,346 --> 00:05:30,461
你要见她吗?
38
00:05:31,906 --> 00:05:35,538
你要见她吗?
39
00:05:40,106 --> 00:05:40,989
你应该……
40
00:05:41,348 --> 00:05:42,045
应该什么?
41
00:05:42,416 --> 00:05:43,351
你应该见她
42
00:06:49,050 --> 00:06:51,510
拿着吧
43
00:06:53,927 --> 00:06:59,842
这个很漂亮,而且上面还有你的名字
44
00:07:04,982 --> 00:07:06,285
谢谢您
45
00:07:07,662 --> 00:07:08,494
哦,殿下
46
00:07:14,622 --> 00:07:17,045
你可要还我一礼?满足我的一个愿望
47
00:07:17,396 --> 00:07:19,362
那要看您的愿望是什么了
48
00:07:21,452 --> 00:07:27,137
这个愿望很不一般,很少有人能够做到
49
00:07:27,930 --> 00:07:29,043
您说?
50
00:07:31,522 --> 00:07:33,515
直接称呼我的名字,鲁道夫
51
00:07:35,277 --> 00:07:36,132
陛下有何吩咐?
52
00:07:36,493 --> 00:07:39,391
是的,洛谢克,你说我们怎么款待男爵小姐?
53
00:07:41,226 --> 00:07:42,484
香槟?
54
00:07:44,217 --> 00:07:45,815
红酒?
55
00:07:47,895 --> 00:07:49,156
烈酒?
56
00:07:50,217 --> 00:07:51,237
咖啡?茶?
57
00:07:52,305 --> 00:07:53,675
热巧克力?
58
00:07:56,392 --> 00:07:57,892
牛奶?
59
00:07:59,444 --> 00:08:01,528
香槟吧,谢谢
60
00:08:03,207 --> 00:08:05,592
我和往常一样,谢谢,洛谢克
61
00:08:15,821 --> 00:08:17,668
玛丽,玛丽,玛丽
62
00:08:21,419 --> 00:08:23,669
我吓到你了吗?
63
00:08:24,663 --> 00:08:27,008
是这个宫殿的关系,连我都感到可怕
64
00:08:27,420 --> 00:08:32,054
这间房间就像另一个国度
65
00:08:34,431 --> 00:08:36,610
一个遥远的地方
66
00:08:37,355 --> 00:08:40,533
这里承载着我的回忆
67
00:08:41,757 --> 00:08:47,566
奥匈之大,只有在这里才属于我,四壁之间便是我的帝国
68
00:08:55,650 --> 00:09:02,099
现在,告诉我你的一切吧,男爵小姐玛丽.维塞拉
69
00:09:34,793 --> 00:09:36,700
玛丽?
70
00:09:57,481 --> 00:09:59,668
玛丽
71
00:10:39,753 --> 00:10:40,558
殿下,葡萄
72
00:10:40,960 --> 00:10:42,718
不用,谢谢
73
00:10:42,745 --> 00:10:43,546
抓到你啦!
74
00:10:54,263 --> 00:10:57,735
你说伊莲娜要是发现你和她女儿有一腿会怎么样?
75
00:10:58,729 --> 00:11:01,460
我和她没什么,不是你想的那样
76
00:11:01,896 --> 00:11:04,890
她肯定要开枪杀了你
77
00:11:07,610 --> 00:11:13,990
腓烈特现在当了德国的皇帝,我父亲没办法,只能同意和他推进一致的改革
78
00:11:15,306 --> 00:11:17,397
伊莎!
79
00:11:19,430 --> 00:11:25,721
腓烈特虽然倾向支持自由主义,但他毕竟是哈布斯堡的朋友
80
00:11:30,272 --> 00:11:31,276
谢谢
81
00:11:31,781 --> 00:11:34,004
他要鲁道夫去柏林吗?
82
00:11:36,885 --> 00:11:39,174
发生什么事情了?
83
00:11:39,564 --> 00:11:42,409
王储大概要觉得我们这对话太片面了
84
00:11:43,159 --> 00:11:46,879
我们在柏林的消息说腓烈特病了
85
00:11:47,804 --> 00:11:50,733
当然这是国家机密
86
00:11:51,187 --> 00:11:54,334
但是几小时前,徳皇已经病到说不出话了
87
00:12:06,206 --> 00:12:07,594
她漂亮吗?
88
00:12:09,587 --> 00:12:11,103
与众不同,蜜西
89
00:12:11,528 --> 00:12:12,722
是和我不同吧?
90
00:12:14,206 --> 00:12:15,270
她让我觉得自己不同了
91
00:12:19,895 --> 00:12:24,478
我觉得我是爱上她了
92
00:12:25,021 --> 00:12:27,235
爱
93
00:12:28,226 --> 00:12:30,133
还记得我们刚见面的时候吗?
94
00:12:31,068 --> 00:12:37,255
你是那么孤独,你说你早就不渴求爱情了
95
00:12:39,483 --> 00:12:43,375
那大概是爱情在渴求着我吧
96
00:12:50,466 --> 00:12:56,765
你是我唯一的朋友,蜜西,我没有别人了
97
00:13:01,645 --> 00:13:05,217
你要小心,鲁道夫
98
00:13:31,423 --> 00:13:34,813
他怎么回事,不是说了不到11点我不回宫嘛
99
00:13:35,983 --> 00:13:39,100
是你的皇宫过来找你了
100
00:13:43,072 --> 00:13:46,345
告诉你婊子我要单独跟你说话
101
00:13:46,674 --> 00:13:48,097
这里是蜜西家
102
00:13:48,462 --> 00:13:50,270
没事的鲁道夫
103
00:13:50,601 --> 00:13:53,302
爱情确实在渴求着您啊
104
00:13:54,728 --> 00:13:56,031
我到隔壁去
105
00:13:56,385 --> 00:13:57,810
别走,留下来
106
00:13:59,062 --> 00:14:01,012
鲁道夫,我给你两个选择
107
00:14:01,747 --> 00:14:05,802
要么从此不再见这个女人,要么我就带着伊莎走
108
00:14:06,748 --> 00:14:08,585
你凭什么把我女儿带走
109
00:14:09,147 --> 00:14:11,345
你都不会知道她还在不在你身边!
110
00:14:11,920 --> 00:14:14,348
她见过你多少次?
111
00:14:14,768 --> 00:14:16,865
她几乎不认识你,她怎么会想你?
112
00:14:17,128 --> 00:14:18,940
对了,至于你想要的儿子
113
00:14:19,254 --> 00:14:20,928
我刚才问过医生了
114
00:14:21,998 --> 00:14:23,553
记得你上次的淋病吗?
115
00:14:24,802 --> 00:14:27,690
你把这女人不知道从哪里得来的脏病传染给了我!
116
00:14:28,581 --> 00:14:31,560
你怎么样我不知道,但是我
117
00:14:31,842 --> 00:14:37,474
我这辈子都不会再有孩子了!
118
00:14:49,772 --> 00:14:55,289
亲爱的玛丽,我行进在我父亲的帝国疆域上
119
00:14:56,467 --> 00:15:00,584
虽远隔千山,我心却与你比邻
120
00:15:10,872 --> 00:15:18,252
我作为你的母亲,一生的心血就是能够让你拥有现在的这一切
121
00:15:20,689 --> 00:15:22,553
我不会嫁给布拉加沙王子的
122
00:15:22,861 --> 00:15:24,192
你一定要嫁
123
00:15:24,555 --> 00:15:26,741
我不嫁
124
00:15:32,843 --> 00:15:34,967
我不会纵容你的
125
00:15:39,342 --> 00:15:41,703
由不得你
126
00:16:21,599 --> 00:16:26,767
敬我们的殿下,王储鲁道夫
127
00:16:36,777 --> 00:16:39,170
又来一个指手画脚的奥地利人
128
00:16:50,303 --> 00:16:54,582
我非常理解你们期待自由的心情
129
00:16:55,088 --> 00:16:57,810
但是只有团结,才有自由
130
00:16:59,740 --> 00:17:01,746
没有团结,我们将一无所有
131
00:17:03,519 --> 00:17:07,177
我是王储,所以我的重心必须放在维也纳
132
00:17:09,989 --> 00:17:15,372
但是我的心与我的灵魂却属于匈牙利
133
00:17:18,248 --> 00:17:20,337
敬王储殿下鲁道夫!
134
00:17:29,303 --> 00:17:30,589
卡洛伊伯爵
135
00:17:30,972 --> 00:17:31,823
殿下
136
00:17:32,184 --> 00:17:33,015
请
137
00:17:39,520 --> 00:17:45,484
我已经说了,无论如何我都不会接受匈牙利王位的
138
00:17:54,248 --> 00:18:02,548
殿下,我知道您为何不愿接受王位
139
00:18:02,998 --> 00:18:09,807
因为您仍听命于皇帝陛下
140
00:18:11,706 --> 00:18:14,367
但是王位毕竟是王位
141
00:18:15,586 --> 00:18:20,146
国王的头衔能够重新平衡你们的权利关系
142
00:18:21,037 --> 00:18:24,697
我说了我是不会……
143
00:18:30,368 --> 00:18:33,595
腓烈特当上了德国皇帝,权利就平衡了
144
00:18:34,185 --> 00:18:38,132
我和你们的倾向也都因此而改变了
145
00:18:48,418 --> 00:18:50,807
徳皇驾崩了
146
00:18:54,388 --> 00:18:56,638
天佑皇帝威廉二世
147
00:19:02,489 --> 00:19:04,244
威廉不想和我们谈判
148
00:19:04,984 --> 00:19:07,492
他只想把我们从地图上抹去,让我们变成德国的一部分
149
00:19:08,284 --> 00:19:12,507
你这是要我叛国,我不会那么做的!不会!
150
00:19:14,686 --> 00:19:22,389
奥匈帝国不是几个国家的拼凑,而是一个有机的整体
151
00:19:23,972 --> 00:19:27,797
文化多元,充满生机
152
00:19:27,915 --> 00:19:29,505
你写的真好
153
00:19:29,976 --> 00:19:33,097
这才是个引言,真想让你看看正本书!
154
00:19:35,026 --> 00:19:43,091
这本书将会将我们的国家联合在一起,我父亲将看到我的所为
155
00:19:46,226 --> 00:19:47,467
你怎么了?
156
00:19:49,231 --> 00:19:51,611
我母亲要我结婚
157
00:19:53,205 --> 00:19:54,283
嫁给谁?
158
00:19:55,409 --> 00:19:59,092
算了无所谓,反正我不会嫁的
159
00:20:12,836 --> 00:20:14,294
漂亮吗?
160
00:20:14,556 --> 00:20:15,734
太美了
161
00:20:15,927 --> 00:20:19,675
这里叫梅耶林,是我为我们两个买的
162
00:21:30,331 --> 00:21:32,614
把这篇文章发出去
163
00:21:32,874 --> 00:21:34,358
你要抨击舍那内尔?
164
00:21:35,465 --> 00:21:41,600
我这才让我的报纸重见天日,塔费正巴不得再出这种事呐
165
00:21:41,929 --> 00:21:45,043
实在不行你就改动一下
166
00:21:45,132 --> 00:21:49,765
若是命运问我们
167
00:21:50,125 --> 00:21:56,681
德国的土地和德国的人民是不是应该重属于德意志帝国
168
00:21:57,651 --> 00:22:00,969
我们只有一个回答!
169
00:21:59,249 --> 00:22:00,670
是!
170
00:22:05,108 --> 00:22:05,977
我换条路走
171
00:22:08,025 --> 00:22:10,064
不用,反正我已经晚了
172
00:22:10,928 --> 00:22:12,197
我就是要他们这样的气势
173
00:22:13,430 --> 00:22:18,853
我已经见惯这些反犹太主义狂热者了,充斥着大街小巷
174
00:22:20,284 --> 00:22:23,714
我担心的是连你也被卷入其中
175
00:22:25,496 --> 00:22:31,342
我明白塔费一直费劲心机想要抓住你的把柄,你要是不愿意,我理解
176
00:22:31,854 --> 00:22:37,783
我愿意说出事实,即便我厌恶事实导致的结果
177
00:22:45,984 --> 00:22:47,787
德国!
178
00:22:51,057 --> 00:22:52,907
嘿,我们……
179
00:22:53,793 --> 00:22:54,472
唉,这不是……
180
00:22:59,307 --> 00:23:00,711
快走,快走!
181
00:23:03,583 --> 00:23:05,322
给我进去
182
00:23:11,028 --> 00:23:16,986
都给我滚开,让干正事儿的人过去!走咯!
183
00:23:32,659 --> 00:23:37,287
父亲,这是我的礼物,送给您,也送给我们的人民
184
00:23:38,308 --> 00:23:41,670
是关于我们帝国的文字和图片
185
00:23:42,482 --> 00:23:44,214
令人惊叹呐!
186
00:23:46,544 --> 00:23:47,418
谢谢您
187
00:23:49,046 --> 00:23:51,354
我期待更多的内容
188
00:23:55,897 --> 00:24:02,785
奥匈帝国的广阔胜于言表
189
00:24:07,778 --> 00:24:09,330
哦,是阿特湖
190
00:24:13,444 --> 00:24:17,308
不仅见识卓越还文采斐然
191
00:24:19,138 --> 00:24:23,724
约凯教授,您老实告诉我这书的作者是谁?
192
00:24:24,153 --> 00:24:30,869
我们都知道我儿子是写不出这样的东西的,不是吗?
193
00:24:33,017 --> 00:24:38,969
我和先夫对玛丽的教育不惜重金
194
00:24:41,034 --> 00:24:44,074
她还没走路就能写字了,您说
195
00:24:45,816 --> 00:24:47,500
这确实很惊人呐
196
00:24:48,659 --> 00:24:56,221
当然对于这样一位如此美貌动人的小姐不应该以刻板的美德来评判
197
00:24:59,691 --> 00:25:01,877
我是一个鳏夫
198
00:25:02,744 --> 00:25:07,526
我很爱我的妻子,但是我的三个孩子,需要一位母亲
199
00:25:08,828 --> 00:25:13,442
您可能听说过,如外界所言,我家产丰厚
200
00:25:16,719 --> 00:25:20,771
当然,你也许也要一个和您在本质上相投的丈夫
201
00:25:21,724 --> 00:25:24,155
我对您的感情是真挚的
202
00:25:25,929 --> 00:25:32,869
我有能力给予你,和你的家庭终生的荣华富贵
203
00:25:35,563 --> 00:25:37,321
你可曾做过这样的梦
204
00:25:38,574 --> 00:25:50,667
梦见自己不停地坠落,落入深渊,想醒过来,却怎么也做不到
205
00:25:53,668 --> 00:26:00,603
我的人生就是这样的深渊,想停下来就只能把自己从生活中抽离
206
00:26:14,055 --> 00:26:17,976
用这个就可以了,是不是?
207
00:26:19,380 --> 00:26:25,414
用这个就能逃得远远的,让他们再也找不到你!
208
00:26:26,177 --> 00:26:27,695
鲁道夫!
209
00:26:31,867 --> 00:26:32,919
你先来!
210
00:26:34,721 --> 00:26:35,453
鲁道夫
211
00:26:35,857 --> 00:26:42,275
你先来,然后是我!
212
00:26:42,586 --> 00:26:44,049
鲁道夫,不要开玩笑!
213
00:26:45,941 --> 00:26:49,625
我没有开玩笑,这不是玩笑!
214
00:26:54,586 --> 00:26:56,329
你说我父亲会怎么说?
215
00:26:56,846 --> 00:27:03,331
鲁道夫,他才没那个脑子,也没那个胆子朝自己开枪!
216
00:27:05,945 --> 00:27:08,325
鲁道夫!
217
00:27:30,883 --> 00:27:33,283
先生,他需要帮助
218
00:27:33,824 --> 00:27:38,446
一定有人能帮他的
219
00:27:41,902 --> 00:27:49,639
您真该见见他,他是那么失望,那么悲凉
220
00:27:52,938 --> 00:27:57,270
鲁道夫他
221
00:28:05,939 --> 00:28:10,546
他受了很大的打击,几乎无法振作
222
00:28:12,760 --> 00:28:16,264
一个父亲怎么能忍心这样对待自己唯一的儿子
223
00:28:16,477 --> 00:28:19,430
你怎么敢对皇帝陛下评头论足!
224
00:28:20,650 --> 00:28:26,463
你是说,王储殿下想自杀?
225
00:28:32,360 --> 00:28:35,079
我很怕他会那么做
226
00:28:44,373 --> 00:28:47,104
这是家事啊,您说是吧,卡尔斯?
227
00:28:48,349 --> 00:28:52,998
我们向陛下报告一个妓女搬弄的是非,我可不觉得他会领情
228
00:28:53,541 --> 00:28:57,183
倒是我们那位谨慎的朋友谢普斯这次有些过火
229
00:28:58,228 --> 00:29:05,562
舍那内尔炮轰我们纵容诽谤,虽然他自己也是个反犹太主义的激进分子
230
00:29:06,332 --> 00:29:08,814
关他几天对我们的王储也好
231
00:29:10,038 --> 00:29:13,626
谢普斯?你说要抓谢普斯?
232
00:29:14,042 --> 00:29:15,811
是,当然,我说谢普斯
233
00:29:18,477 --> 00:29:24,741
要是那个女人说的是事实呢?要是他真的想自杀呢?
234
00:29:26,074 --> 00:29:30,330
我们说的可是陛下唯一的儿子啊
235
00:29:30,629 --> 00:29:33,580
是啊,卡尔斯,我知道
236
00:29:51,928 --> 00:29:53,198
玛丽呢?
237
00:29:53,531 --> 00:29:55,629
伯爵夫人带她去剧院了
238
00:29:56,031 --> 00:29:58,565
为什么她就从来不带我去!
239
00:30:19,120 --> 00:30:21,404
昴宿七星是阿特拉斯的七个女儿
240
00:30:21,945 --> 00:30:29,677
他带领巨人和诸神抗争,宙斯惩罚他肩负起宇宙的重担,直到永远
241
00:30:31,280 --> 00:30:33,144
和你真像
242
00:30:45,879 --> 00:30:47,424
玛丽
243
00:30:56,315 --> 00:30:59,050
相爱相守,死生无阻
244
00:31:08,948 --> 00:31:11,668
死生无阻
245
00:31:18,523 --> 00:31:21,824
我知道,我明白你的身份,鲁道夫
246
00:31:24,057 --> 00:31:29,570
我愿意和你在一起,直到永远
247
00:32:38,785 --> 00:32:44,728
谢普斯,都是我的错,我不应该那样逼你,对不起
248
00:32:54,161 --> 00:33:03,134
我们的职责就是说出真像,即使真相将会令我们身陷囹圄
249
00:33:11,452 --> 00:33:15,414
他们虽然抓了你,其实是在警示我
250
00:33:17,846 --> 00:33:25,147
塔费还会察下去,一旦他发现了尤里斯.菲利斯的身份,一定会直接来针对我
251
00:33:30,191 --> 00:33:34,744
乔治.克莱蒙修的自由党极有可能赢得这次法国大选
252
00:33:36,311 --> 00:33:39,727
他对你希望建立新欧洲的构想很感兴趣
253
00:33:40,206 --> 00:33:46,409
他马上要来维也纳,你们可以私下见个面
254
00:34:04,661 --> 00:34:07,632
他们到处抓记者,抓那些公开反对他们的人
255
00:34:09,055 --> 00:34:10,897
这是公然施压,我们应当反击
256
00:34:11,107 --> 00:34:13,509
我们要冷静!
257
00:34:16,221 --> 00:34:18,131
你就只会写写文章做做梦吗,鲁道夫?
258
00:34:18,454 --> 00:34:19,230
拿出实际行动来
259
00:34:19,516 --> 00:34:20,279
我在等时机成熟
260
00:34:21,954 --> 00:34:23,486
那要到什么时候?
261
00:34:28,370 --> 00:34:33,491
我想要的是和平,约翰,我希望欧洲能够在团结中强大
262
00:34:34,095 --> 00:34:35,585
这怎么能通过武力来达成?
263
00:34:35,819 --> 00:34:38,182
除了武力怎么可能还有别的方式?
264
00:34:38,431 --> 00:34:43,024
法国盯着德国,德国盯着俄国
265
00:34:43,455 --> 00:34:46,740
俄国不知道我们的立场,所以俄国盯着我们
266
00:34:48,312 --> 00:34:50,615
除了像他们一样我们别选择
267
00:34:51,215 --> 00:34:54,629
尤里斯.菲利斯都能预见的事情你怎么就不明白?
268
00:34:55,679 --> 00:35:01,619
我会行动的,只是我还没有准备妥当
269
00:35:28,590 --> 00:35:30,394
大家都看着我们
270
00:35:30,998 --> 00:35:32,606
让他们看吧
271
00:35:34,048 --> 00:35:36,160
他们在谈论我们
272
00:35:37,252 --> 00:35:39,593
他们就喜欢这样
273
00:35:43,235 --> 00:35:46,748
布拉德费,给我们唱歌儿吧
274
00:35:50,841 --> 00:35:51,889
在这儿唱?
275
00:35:52,630 --> 00:35:59,166
是啊,我要是死了,真想把你一起带去天堂
276
00:36:05,571 --> 00:36:08,043
你怎么知道你会去天堂?
277
00:36:09,795 --> 00:36:19,925
因为我一直听从内心的呼唤,一直来到了你的身边
278
00:36:27,730 --> 00:36:32,143
我曾经认识一个人因为爱情而被我害死
279
00:36:35,526 --> 00:36:45,281
此后我再也不让任何人靠近我,再也不让任何人像那样爱上我
280
00:37:12,147 --> 00:37:14,101
这感觉当然是不同的!
281
00:37:14,550 --> 00:37:19,058
她那么年轻纯真,又离不开你,你怎么可能抛得开她
282
00:37:20,293 --> 00:37:22,567
她让我又找回了自己仅存的美好
283
00:37:23,972 --> 00:37:26,965
谁能离得开她呢!
284
00:37:27,296 --> 00:37:33,633
就像我说的,我不想让她走,但我又不能让她留下来
285
00:37:34,901 --> 00:37:39,099
还记得我在布拉格的时候跟你说的话吗?
286
00:37:39,998 --> 00:37:41,279
恐惧?
287
00:37:45,216 --> 00:37:49,032
是抉择,鲁道夫,抉择
288
00:37:49,352 --> 00:37:53,742
我们想要引导的生活造就了我们
289
00:37:55,933 --> 00:37:58,775
我这一生对很多人而言,扮演了很多角色
290
00:38:00,222 --> 00:38:11,639
我尤其不喜欢让女人们失望,所以我总让她们先说对我的期望
291
00:38:12,068 --> 00:38:17,847
她们要是想要一个完美情人,那我就不遗余力地满足她们
292
00:38:18,846 --> 00:38:28,909
事实上,我没一点感情,但我总算有钱给自己买烟了
293
00:38:31,552 --> 00:38:36,807
直到后来我才意识到自己有多愚蠢
294
00:38:37,267 --> 00:38:40,730
人这一生到头来,只有一件事情是有意义的
295
00:38:43,291 --> 00:38:47,428
就是活出自己的人生
296
00:38:47,930 --> 00:38:51,632
做自己,而不是去顺从他人
297
00:39:07,557 --> 00:39:15,169
准备,瞄准,开火!
298
00:39:27,397 --> 00:39:33,759
准备,瞄准,开火!
299
00:39:34,704 --> 00:39:38,284
你没有权利开那个盒子!我不是你的玩偶!
300
00:39:38,617 --> 00:39:43,713
我是你母亲,我有权利尽我作为一个母亲的职责!
301
00:39:55,519 --> 00:40:04,137
列队,预备转,向左向右转!
302
00:41:00,005 --> 00:41:01,267
给我女儿收拾行李
303
00:41:02,509 --> 00:41:04,380
快去!
304
00:41:18,971 --> 00:41:23,703
你们步兵团的新式火枪真是令人震惊
305
00:41:24,322 --> 00:41:25,627
是我争取来的
306
00:41:26,198 --> 00:41:30,724
可是高层指挥的那些白痴把口径搞错了,应该要小一号的弹药
307
00:41:45,273 --> 00:41:49,739
我们怎么相信奥匈帝国能够履行条约内的职责?
308
00:41:50,853 --> 00:41:59,088
你们的将领自己都承认了自己的军队连弹药都不能准备到位
309
00:41:59,411 --> 00:42:02,577
你怎么敢出卖我,你明知道发生了什么!
310
00:42:02,978 --> 00:42:08,645
但这事实的后果却要我德意志帝国的军士将来承担
311
00:42:09,446 --> 00:42:16,668
德国是不会容忍她最重要的军事伙伴如此低下无能!
312
00:42:20,036 --> 00:42:20,820
她在哪儿?
313
00:42:21,112 --> 00:42:22,456
玛丽去英国了
314
00:42:23,045 --> 00:42:24,158
什么时候回来?
315
00:42:24,534 --> 00:42:27,058
直到她答应嫁给布拉加沙王子
316
00:42:51,432 --> 00:42:54,597
布拉加沙能给你我们梦寐以求的一切
317
00:42:55,259 --> 00:42:58,423
你梦寐以求的东西对我而言一文不值
318
00:43:00,205 --> 00:43:05,451
我们没有钱了,布拉加沙的出现多么的难得
319
00:43:07,363 --> 00:43:10,234
他出生皇室,又富有,又爱你
320
00:43:11,770 --> 00:43:19,279
你的孩子,孙子,你母亲和你姐姐的人生,是优渥还是贫苦,就在你的决定了
321
00:43:21,043 --> 00:43:23,712
我们的梦想就那么狰狞?
322
00:43:25,048 --> 00:43:33,286
你可以同时拥有一个丈夫和一个情人,让他们各司其职就好
323
00:43:40,329 --> 00:43:42,808
不会再有别人了
324
00:44:02,819 --> 00:44:04,643
你们出去吧
325
00:44:13,538 --> 00:44:22,610
威廉是一个普鲁士军人,训练和天性让他变的像野畜一样
326
00:44:23,170 --> 00:44:25,297
但他仍旧是德意志的皇帝
327
00:44:25,507 --> 00:44:27,849
他当着所有人的面羞辱了我,而您却没有作为
328
00:44:28,080 --> 00:44:29,643
他是我们最紧密的盟友
329
00:44:30,834 --> 00:44:35,111
只要一有机会,他会立刻把我们扔去和法国俄国开战
330
00:44:43,981 --> 00:44:49,884
你也在读尤里斯.菲利斯那些荒谬的文章?
331
00:45:09,716 --> 00:45:17,336
为什么我们就不能平和地谈话呢,鲁道夫?
332
00:45:18,786 --> 00:45:21,759
许是我们从来没学过怎么平和地对话吧,父亲
333
00:45:22,961 --> 00:45:25,118
我听说你买了一幢狩猎小屋?
334
00:45:27,352 --> 00:45:29,778
梅耶林?
335
00:45:31,390 --> 00:45:37,165
是不是离你心爱的布达佩斯太远了点?
336
00:45:41,917 --> 00:45:45,194
难道塔费没有一起告诉你我已经拒绝匈牙利的王位了吗?
337
00:45:45,464 --> 00:45:47,044
他们请愿了多少次?
338
00:45:47,486 --> 00:45:48,719
三次?
339
00:45:48,941 --> 00:45:51,303
我每一次都拒绝了
340
00:45:51,535 --> 00:45:53,949
他们还会继续请愿的
341
00:45:58,854 --> 00:46:03,232
而你,也会一直想着他们的,是吗?
342
00:46:04,445 --> 00:46:06,643
鲁道夫
343
00:46:09,248 --> 00:46:11,090
补救你的婚姻
344
00:46:12,372 --> 00:46:14,935
这是命令
345
00:46:33,410 --> 00:46:34,608
先生们,他们来了
346
00:46:34,826 --> 00:46:35,905
开始打猎吧,好运
347
00:46:39,841 --> 00:46:43,286
你准备怎么说服教皇同意你们的婚姻?
348
00:46:43,526 --> 00:46:46,798
你不能说这是议会的意思,何况你已经有了小伊莎
349
00:46:47,468 --> 00:46:49,294
史黛芬妮生不出孩子了
350
00:46:49,292 --> 00:46:50,338
你在想什么?
351
00:46:50,537 --> 00:46:54,577
你这样的身份地位是不可能去娶一个男爵小姐的。除非你能改变这个世界
352
00:46:55,532 --> 00:46:56,064
布拉加沙
353
00:46:59,680 --> 00:47:00,289
布拉加沙
354
00:47:00,511 --> 00:47:02,060
鲁道夫,你跨进猎场了!
355
00:47:27,075 --> 00:47:28,439
陛下
356
00:47:31,641 --> 00:47:37,023
不能跨进猎场,这是基本规矩,鲁道夫
357
00:48:02,000 --> 00:48:06,748
我看着他,他就在我边上,可我还是扣下了扳机
358
00:48:07,249 --> 00:48:08,260
砰!
359
00:48:08,740 --> 00:48:12,512
加农没说错,我心中的另一个自己确实想要杀了他
360
00:48:13,116 --> 00:48:14,296
胡说
361
00:48:14,899 --> 00:48:18,337
我父亲,我的亲生父亲,帝国的皇帝!
362
00:48:18,663 --> 00:48:20,799
杀了他才是叛国!
363
00:48:21,050 --> 00:48:23,965
你冷静点,这不过是个意外,什么都没发生
364
00:48:37,078 --> 00:48:40,120
这就是生与死
365
00:48:42,224 --> 00:48:59,560
我现在很清楚,根本不是什么权利交接,政策改变,只有成王或败寇
366
00:49:00,751 --> 00:49:10,453
成王,或败寇;生存,或毁灭
367
00:50:17,779 --> 00:50:25,080
我的政党如果赢得了选举,且奥匈帝国想要重构对德关系
368
00:50:26,463 --> 00:50:30,791
法国将会成为您的盟友,我能保证这一点
369
00:50:33,217 --> 00:50:35,784
如果法国和奥匈合力……
370
00:50:36,186 --> 00:50:41,940
就能阻止德国试图称霸欧洲的野心,此后多年的和平也将随之而来
371
00:50:44,646 --> 00:50:47,915
那要是您输了竞选呢,克莱蒙修先生?
372
00:50:48,556 --> 00:50:54,724
那么我们将会陷入一个我忧于谈及的处境
373
00:50:55,770 --> 00:51:04,506
如果我的对手布朗热将军赢了,他一定会和德国开战,而德国早已做好准备
374
00:51:05,086 --> 00:51:16,065
而您,和您文化悠远的国家,将会因为与德国的盟约而不得不与我们为敌
375
00:51:19,066 --> 00:51:20,533
她在吗?她来了吗?
376
00:51:21,063 --> 00:51:22,539
我们在这儿呢,鲁道夫
377
00:51:22,828 --> 00:51:25,561
殿下,我正打算告诉您的
378
00:51:36,386 --> 00:51:38,523
告诉他你的消息呀,亲爱的
379
00:51:40,269 --> 00:51:52,885
布拉加沙王子向我求婚了,我不知道要不要答应他
380
00:51:54,941 --> 00:51:57,824
多棒的消息啊,鲁道夫
381
00:52:02,871 --> 00:52:12,361
她倒是很迷人,不像那个叫蜜西.加斯珀的婊子
382
00:52:22,301 --> 00:52:24,924
我去陪伊莎了
383
00:52:27,408 --> 00:52:33,858
你这样缠着他不放,是因为你恨他,还是爱他?
384
00:52:35,541 --> 00:52:39,199
姑娘,你嫁不嫁给布拉加沙都无法改变这个事实
385
00:52:39,588 --> 00:52:43,913
在上帝眼中,在皇帝陛下和世人眼中,鲁道夫已经有妻子了
386
00:52:44,724 --> 00:52:50,233
他喜不喜欢都没关系,他的妻子会一直陪在他身边
387
00:52:52,570 --> 00:52:57,039
上帝所看到的,只有真正的爱情!
388
00:52:59,765 --> 00:53:03,322
连智商都比那婊子高
389
00:53:07,442 --> 00:53:08,961
对不起
390
00:53:10,077 --> 00:53:19,246
我不管你妻子怎么说,不管蜜西怎么想,也不管布拉加沙怎么看
391
00:53:20,733 --> 00:53:30,480
我爱你,鲁道夫,任何事,任何人都无法阻挠我的爱
392
00:53:47,936 --> 00:53:49,231
干杯,殿下
393
00:54:03,832 --> 00:54:05,440
卡洛伊伯爵到了,殿下
394
00:54:05,839 --> 00:54:06,799
好
395
00:54:09,123 --> 00:54:12,688
我想和你谈谈,两个男人之间的谈话
396
00:54:13,089 --> 00:54:14,576
现在没空,布拉加沙
397
00:54:20,416 --> 00:54:23,511
要说,就要说得正大光明
398
00:54:25,069 --> 00:54:28,342
我会当面和他谈,直视他的双眼告诉他
399
00:54:29,143 --> 00:54:34,281
鲁道夫,我了解你,你是不可能当着陛下的面让他退位的
400
00:54:34,943 --> 00:54:39,335
他40年来都没有做成的事情,你让他怎么相信你能在几个月之内做到
401
00:54:39,885 --> 00:54:41,591
我在他面前,他是不会那么说的
402
00:54:41,806 --> 00:54:44,627
你看,我就是这个意思!你怕他,即使在这里你也怕他!
403
00:54:46,864 --> 00:54:48,469
他是我父亲!
404
00:54:50,984 --> 00:54:54,847
呃,总之一切到1月28日就能见分晓了
405
00:54:55,088 --> 00:54:59,812
到时候匈牙利能不能拥有自己的军队,法国是否是我们的同盟
406
00:55:01,020 --> 00:55:05,085
你聋了吗?我不是说了,我会先去和父亲谈谈
407
00:55:05,507 --> 00:55:06,993
在此之前不准有任何行动!
408
00:55:07,270 --> 00:55:08,443
不准!
409
00:55:09,816 --> 00:55:13,526
你手下的人画的可真好,你看这些线条
410
00:55:14,818 --> 00:55:18,652
上周我女儿带我去看了一个画展,克林姆特,你听说过吗?
411
00:55:19,350 --> 00:55:20,907
简直吓人
412
00:55:21,359 --> 00:55:25,490
你要不要把这些画给皇帝陛下看看?
413
00:55:25,701 --> 00:55:27,338
不不不,皇帝陛下还不知道呢
414
00:55:27,543 --> 00:55:33,599
等时机成熟了再说,应该也等不了多久了
415
00:55:34,775 --> 00:55:36,760
这是毒药,殿下
416
00:55:38,590 --> 00:55:43,220
虽然毒性很慢,但是确是千真万确的毒药
417
00:55:43,611 --> 00:55:47,932
而且对您来说,毒性更强,因为它让您产生错觉,以为自己还很健康
418
00:55:49,572 --> 00:55:58,136
我给您的处方就是,殿下,您要是想让梅毒复发,就继续您一贯的生活作风
419
00:55:58,848 --> 00:56:03,358
过度操劳,无休止的旅行,注射吗啡
420
00:56:03,699 --> 00:56:05,518
我还有多久能活
421
00:56:05,781 --> 00:56:11,474
您要是去科夫斯疗养,种种花草,那大约还有20年
422
00:56:12,507 --> 00:56:16,747
像这样的话……
423
00:56:20,247 --> 00:56:26,441
我把药方交给洛谢克了,殿下
424
00:57:10,615 --> 00:57:11,980
爸爸
425
00:57:14,227 --> 00:57:18,631
爸爸,看我呀,看
426
00:57:25,637 --> 00:57:28,434
鲁道夫,出什么事了?
427
00:57:29,047 --> 00:57:30,665
我已经浪费太多时间了,玛丽表姐
428
00:57:31,773 --> 00:57:33,892
是时候直面事实了
429
00:57:35,163 --> 00:57:39,965
我想见布拉加沙,今天就要见他,你快去
430
00:57:44,208 --> 00:57:52,633
米格尔,玛丽从英国回来见我不是因为你的求婚
431
00:57:54,303 --> 00:57:59,711
是因为她离不开我,我也离不开她
432
00:58:01,202 --> 00:58:02,514
所以……
433
00:58:04,109 --> 00:58:05,460
我要你娶她
434
00:58:07,129 --> 00:58:08,736
你到底什么意思?
435
00:58:09,327 --> 00:58:12,790
拯救她,米格尔
436
00:58:42,630 --> 00:58:46,476
只有事先预约了的官员才能进去
437
00:58:59,296 --> 00:59:01,646
父亲,我有话单独和您说
438
00:59:02,204 --> 00:59:04,885
皇帝陛下正在召见政要
439
00:59:05,266 --> 00:59:07,246
出去!
440
01:00:13,279 --> 01:00:23,190
你小时候,他们说你的老师总给你灌输新潮思想,我那时一点都不担心
441
01:00:23,562 --> 01:00:29,056
我告诉他们给你时间,让你自己成长
442
01:00:29,469 --> 01:00:35,317
因为我相信总有一天,你会明白过来,接过我手中的担子
443
01:00:35,964 --> 01:00:41,024
我一直以为你会是一个出色的王储,一个出色的接班人
444
01:00:42,546 --> 01:00:44,760
父亲,我一直以您为榜样而努力
445
01:00:45,009 --> 01:00:54,357
鲁道夫,我很爱你,像我爱你母亲一样,全身心的爱你们
446
01:00:58,431 --> 01:01:08,460
我希望你明白,所有的这些动荡,这些政事
447
01:01:12,274 --> 01:01:27,164
我所做的一切都是为了传承先辈们留下的伟业,保证我们的帝国能够团结,安宁
448
01:01:28,214 --> 01:01:30,032
我明白,父亲
449
01:01:33,757 --> 01:01:39,068
你是站在了伟人们的肩膀上
450
01:01:39,955 --> 01:01:46,805
而真正的伟大,是您意识到是时候分担您的重担
451
01:01:47,805 --> 01:01:52,167
或者,交过您的重担
452
01:01:57,878 --> 01:02:04,648
你以为我不想吗?
453
01:02:10,950 --> 01:02:12,488
因此
454
01:02:12,882 --> 01:02:18,593
当我知道你不能成为我的接班人时,我很心痛
455
01:02:20,050 --> 01:02:21,118
父亲?
456
01:02:21,430 --> 01:02:27,353
我们的家族传承延续了600多年
457
01:02:27,626 --> 01:02:35,569
我却到现在才知道,你不配坐在这里
458
01:02:44,755 --> 01:02:47,214
600年
459
01:02:49,153 --> 01:02:52,931
你那过去的600年对今天而言没有任何价值!
460
01:02:53,510 --> 01:02:55,575
如今的时代是崭新的!
461
01:02:55,824 --> 01:02:58,328
你根本就不了解我们所处的新时代!
462
01:03:00,223 --> 01:03:06,120
父亲,让我辅佐您,求您!
463
01:03:06,423 --> 01:03:08,576
我叫你补救你的婚姻
464
01:03:10,593 --> 01:03:14,645
你却背着我向教皇请愿
465
01:03:17,914 --> 01:03:28,258
你和那个维塞拉小姐在公众场合出双入对,好像已经结婚一样了,无端招来丑闻
466
01:03:28,621 --> 01:03:31,555
我没有打算和她结婚
467
01:03:31,957 --> 01:03:33,473
你当然不能和她结婚
468
01:03:34,532 --> 01:03:36,719
你再也别想见她了
469
01:03:39,539 --> 01:03:47,398
徳皇威廉二世即将过生日,我们要接待德国大使
470
01:03:47,680 --> 01:03:54,877
你同我,以及所有的皇室成员都要出席
471
01:03:55,126 --> 01:04:02,978
为了表示我们与德意志帝国长期以来的友好同盟,我们要穿着普鲁士制服
472
01:04:07,258 --> 01:04:10,051
你退下吧
473
01:04:34,860 --> 01:04:37,389
史黛芬妮不会再有孩子了
474
01:04:41,574 --> 01:04:43,641
我知道
475
01:05:20,046 --> 01:05:24,609
您的车夫布拉德费有点事情,他马上就回来
476
01:05:25,189 --> 01:05:30,336
以您对艺术圈的兴致,我想您一定会对这些东西感兴趣
477
01:05:33,304 --> 01:05:36,969
无论您和您的同伙还在密谋什么,都没有用了
478
01:05:38,048 --> 01:05:40,873
您的政治生涯结束了
479
01:05:41,492 --> 01:05:45,663
若是要尽我的职责,我应当揭发您的叛国行径
480
01:05:45,913 --> 01:05:48,806
但我实在不想伤了您父亲的心
481
01:05:49,305 --> 01:05:54,663
但如果您逼我的话,我也没有办法
482
01:05:56,051 --> 01:05:58,416
我说完了,殿下
483
01:06:32,300 --> 01:06:33,591
她在我的房间里
484
01:06:33,830 --> 01:06:36,131
我过一会儿再回来,2小时够吗?
485
01:06:36,382 --> 01:06:40,587
不不,玛丽表姐,别走远,她等下就需要你
486
01:06:42,895 --> 01:06:46,364
玛丽,答应布拉加沙的求婚吧
487
01:06:48,233 --> 01:06:50,073
可我属于你呀,鲁道夫
488
01:06:52,689 --> 01:06:55,909
死生无阻
489
01:06:57,854 --> 01:07:00,800
难道你是骗我的吗?
490
01:07:03,093 --> 01:07:06,037
我知道你没有骗我
491
01:07:06,238 --> 01:07:10,193
即便是现在,我看着你的眼睛我也知道你是真心的
492
01:07:12,072 --> 01:07:17,035
我心告诉我没有骗我
493
01:07:18,821 --> 01:07:22,241
接下去,和我有关的人事都将非常危险
494
01:07:22,800 --> 01:07:25,818
离开维也纳去意大利
495
01:07:26,209 --> 01:07:29,185
等到安全了我会叫你回来的
496
01:07:30,298 --> 01:07:35,664
我知道你家里已经没有钱了,我会把钱准备好给玛丽表姐的
497
01:07:37,112 --> 01:07:43,350
你回来以后,布拉加沙会照顾你,他是个好人
498
01:07:45,580 --> 01:07:48,345
你难道觉得我还能和另一个男人在一起吗?
499
01:07:51,224 --> 01:07:54,082
我与你是一体的
500
01:07:54,847 --> 01:07:59,108
我现在很危险,我不想你和我拴在一起
501
01:07:59,352 --> 01:08:01,300
你说什么?
502
01:08:04,997 --> 01:08:07,876
就当是为了我
503
01:08:12,244 --> 01:08:15,911
你到底还瞒着我什么?
504
01:08:18,128 --> 01:08:20,306
你不爱我了吗?
505
01:08:27,229 --> 01:08:29,816
我不爱你
506
01:08:37,180 --> 01:08:43,809
我不相信
507
01:08:45,094 --> 01:08:52,146
我不爱你,不能爱你
508
01:08:53,824 --> 01:08:56,661
我不能够爱上任何人
509
01:08:59,716 --> 01:09:02,907
玛丽表姐会知道什么时候叫你回来的
510
01:09:08,350 --> 01:09:10,469
鲁道夫!
511
01:09:10,982 --> 01:09:13,896
鲁道夫!
512
01:09:21,322 --> 01:09:23,586
好好照顾她,表姐
513
01:09:32,890 --> 01:09:38,357
现在一切都明朗了,行动的方向,我的职责
514
01:09:41,374 --> 01:09:44,883
你一直是我的好朋友,莫里茨,是我忠诚的盟友
515
01:09:46,269 --> 01:09:48,038
谢谢您,殿下
516
01:09:48,609 --> 01:09:51,782
我所做的一切都不过是源于我无比自私的梦想
517
01:09:52,515 --> 01:09:55,750
我希望能够活在您将构建的帝国中
518
01:09:56,093 --> 01:09:59,479
我准备去梅耶林,在那里等待法国的竞选结果
519
01:10:01,674 --> 01:10:04,681
顺利的话……
520
01:10:06,111 --> 01:10:07,794
算了
521
01:10:08,560 --> 01:10:12,104
现在已经没有秘密了,没有遮掩
522
01:10:12,512 --> 01:10:18,628
我们和他们的较量,是我和我父亲的较量,正面交锋,无论结果
523
01:10:32,099 --> 01:10:34,409
为我们的未来,干杯!
524
01:11:06,556 --> 01:11:08,475
他去梅耶林才不是去打猎的
525
01:11:08,804 --> 01:11:13,141
他会在那里等着该死的匈牙利人和法国人的信号,然后准备反击
526
01:11:13,569 --> 01:11:14,766
嗯?
527
01:11:15,000 --> 01:11:16,109
帝国风雨飘摇
528
01:11:16,510 --> 01:11:20,525
我们绝不能让一个迟暮的老头和他异想天开的儿子来主导帝国的命运
529
01:11:20,593 --> 01:11:21,302
嗯
530
01:11:53,020 --> 01:11:53,956
看看他们
531
01:12:11,583 --> 01:12:14,101
她很漂亮嘛
532
01:12:17,635 --> 01:12:21,315
你和匈牙利人又谈过了吗?
533
01:12:24,030 --> 01:12:27,148
您瑞士的银行账户还在吗?
534
01:12:27,446 --> 01:12:28,563
在啊
535
01:12:28,777 --> 01:12:30,076
那就好
536
01:12:35,837 --> 01:12:39,047
我想请您到梅耶林来和我小住两天,您意下如何?
537
01:12:40,045 --> 01:12:43,703
那还用问,我们从来不会错过打猎
538
01:12:56,047 --> 01:12:56,794
失陪了,先生们
539
01:12:56,957 --> 01:12:57,905
殿下请
540
01:13:06,132 --> 01:13:08,169
求您了
541
01:13:16,899 --> 01:13:18,156
过来
542
01:13:19,964 --> 01:13:22,333
别走
543
01:13:23,184 --> 01:13:26,546
陛下,这位是男爵小姐玛丽.维塞拉
544
01:13:28,157 --> 01:13:34,157
很漂亮,很迷人,听说已经和布拉加沙王子订婚了?
545
01:13:34,475 --> 01:13:38,481
是的,男爵小姐将会和米格尔.布拉加沙王子恩爱地结婚
546
01:13:39,084 --> 01:13:43,179
这般良缘真是不可多得,恭喜
547
01:13:44,468 --> 01:13:46,777
我记得以前也有这么一个人
548
01:13:46,620 --> 01:13:47,639
走吧
549
01:14:01,914 --> 01:14:03,032
你什么时候回来?
550
01:14:06,380 --> 01:14:08,382
我不知道
551
01:14:10,726 --> 01:14:12,854
她和你一起去吗?
552
01:14:20,221 --> 01:14:21,349
鲁道夫
553
01:14:21,888 --> 01:14:24,408
鲁道夫?
554
01:14:25,035 --> 01:14:27,363
无论如何,我这一生都将感激你
555
01:14:27,972 --> 01:14:40,350
不是因为你给了我荣华富贵,而是因为在我面前,你只是一个普通的男人
556
01:14:41,394 --> 01:14:44,162
我爱这个男人
557
01:14:44,651 --> 01:14:49,876
不要逼我看着他毁了自己
558
01:14:58,114 --> 01:15:01,043
我给你留了一套你名下的房产
559
01:15:02,833 --> 01:15:08,818
蜜西,我对你的爱永远不变
560
01:16:02,553 --> 01:16:04,259
我们得谈谈
561
01:16:07,609 --> 01:16:11,655
这还没完呢!你会后悔的,加斯珀小姐!
562
01:16:33,583 --> 01:16:37,327
谢谢,我得见他,哪怕再见一次
563
01:16:37,667 --> 01:16:39,379
拜托了,千万别告诉你母亲
564
01:16:39,878 --> 01:16:43,706
你答应嫁给布拉加沙王子她别提多开心了
565
01:17:07,427 --> 01:17:09,974
你想见我?
566
01:17:14,695 --> 01:17:16,416
表姐?
567
01:17:28,762 --> 01:17:33,635
鲁道夫,看着你折磨自己,我是多么痛苦
568
01:17:34,213 --> 01:17:39,695
我那么爱你,那么爱你
569
01:17:46,335 --> 01:17:49,302
以这样的方式道别你觉得很好吗?
570
01:17:49,526 --> 01:17:54,718
你准我过来,难道就是为了再次把我推开?
571
01:17:55,049 --> 01:18:02,286
我必须离开你,玛丽,我必须一个人去梅耶林
572
01:18:03,806 --> 01:18:06,010
你还不明白嘛,亲爱的
573
01:18:08,039 --> 01:18:13,355
这个世界上再没有你独自一人去的地方了
574
01:18:15,622 --> 01:18:18,292
我会一直陪在你身边
575
01:18:30,798 --> 01:18:32,359
你要带她去梅耶林?
576
01:18:32,581 --> 01:18:33,579
她人呢?
577
01:18:34,140 --> 01:18:35,190
在路上了
578
01:18:35,359 --> 01:18:37,778
我跟她母亲说了我晚上要把她送回去的
579
01:18:38,098 --> 01:18:39,296
我答应伊莲娜了
580
01:18:39,918 --> 01:18:41,910
你这么做考虑过我的处境吗?
581
01:18:45,417 --> 01:18:47,692
玛丽表姐,一切的始作俑者不就是你吗?
582
01:18:48,522 --> 01:18:55,485
告诉她们,她每天都郁郁寡欢。你出去买了点东西,回来她就不见了
583
01:18:56,741 --> 01:19:02,166
你可以告诉警察,反正明天下午我就让她回去,高兴了吧
584
01:19:53,824 --> 01:19:55,939
别了
585
01:20:05,047 --> 01:20:07,443
快,走吧!
586
01:20:50,493 --> 01:20:53,901
今天早上拉里希伯爵夫人把她接走之后我就再没见过她
587
01:20:56,877 --> 01:21:03,997
她本该在马车里等我的,但我回去的时候,她就不见了
588
01:21:04,282 --> 01:21:10,242
王储带了一个姑娘陪她,这种事情显然不必惊动皇帝陛下
589
01:21:10,511 --> 01:21:12,876
但是这姑娘是个疯子
590
01:21:14,115 --> 01:21:22,002
他已经在蜜西.加斯珀那里试图自杀了一次,作为警察长,我担不起这个责任
591
01:21:22,719 --> 01:21:26,466
我作为首相,担得起,也会担起这个责任的
592
01:21:33,395 --> 01:21:42,669
我母亲觉得人生前都是一群游魂,不停地跳着舞,不停地跳
593
01:21:45,411 --> 01:21:53,005
多么可怕,这种无休无止,没有安宁的舞蹈
594
01:21:57,258 --> 01:22:04,008
像一个人偶一样不停地跳,不停地,不停地,不停地跳
595
01:22:06,421 --> 01:22:11,724
这不是地狱吗,玛丽?这是地狱吧?
596
01:22:32,234 --> 01:22:39,283
王储殿下,我很抱歉,我们所期待的局势终究没有来临,我们仍将等待。
597
01:22:39,538 --> 01:22:41,742
您永远的仆人,卡洛伊
598
01:22:50,202 --> 01:22:54,047
和法国人开战,已不可避免
599
01:22:55,477 --> 01:22:58,070
鲁道夫早就告诉你了
600
01:23:01,350 --> 01:23:07,768
但是匈牙利还是忠诚的,我们的帝国还是完整的
601
01:23:09,670 --> 01:23:12,791
英勇而又愚蠢的匈牙利人啊
602
01:23:13,334 --> 01:23:17,588
竟把自己和一个行将溺毙的人拴在了一起
603
01:23:48,690 --> 01:23:52,087
你明天早上送男爵小姐回维也纳去吧,布拉德费
604
01:23:52,419 --> 01:23:54,077
您也走吗,殿下?
605
01:24:40,929 --> 01:24:43,060
我一定要走吗?
606
01:25:22,315 --> 01:25:25,270
洛谢克,男爵小姐要走了
607
01:25:27,719 --> 01:25:36,545
我不想嫁给布拉加沙,我不想属于别的男人,就算是名义上的,我也不愿意
608
01:25:39,710 --> 01:25:43,715
不要赶我走,鲁道夫
609
01:25:48,711 --> 01:25:49,941
把这些信给布拉德费
610
01:25:50,300 --> 01:25:51,401
遵命,殿下
611
01:26:01,365 --> 01:26:03,826
当心,男爵小姐,地面很滑
612
01:26:04,086 --> 01:26:05,653
你什么时候再回来?
613
01:26:05,908 --> 01:26:07,336
他让我待在维也纳
614
01:26:09,193 --> 01:26:11,430
那他要怎么回去?
615
01:26:12,630 --> 01:26:16,355
您赶紧上车吧,男爵小姐,可不要着凉了
616
01:26:28,545 --> 01:26:33,090
鲁道夫,开门!
617
01:26:37,547 --> 01:26:44,167
亲爱的,开门,求你了!
618
01:26:55,405 --> 01:27:03,222
你给我戒指的时候已经许下诺言了
619
01:27:29,584 --> 01:27:35,942
好安静啊,好像世界静止了一样
620
01:27:42,956 --> 01:27:48,675
你觉得我们死了之后,还会重生吗?
621
01:27:51,748 --> 01:28:08,346
我们哪里都不去,我们会一直静止在这一刻,永远永远
622
01:28:14,751 --> 01:28:18,553
我爱你,鲁道夫
623
01:28:24,028 --> 01:28:28,531
我也爱你
624
01:28:57,243 --> 01:29:07,836
一切都结束了,洛谢克,我们无能为力
625
01:29:10,433 --> 01:29:13,330
我不懂
626
01:29:14,580 --> 01:29:16,673
没有人懂
627
01:29:22,136 --> 01:29:23,542
是谁?
628
01:29:23,679 --> 01:29:33,803
奥地利王储,匈牙利和波西米亚,达尔玛西亚的伦巴第和威尼斯亲王
629
01:29:33,804 --> 01:29:40,716
克罗地亚,斯洛文尼亚,加利西亚,罗多美尼亚,伊利里亚亲王
630
01:29:41,099 --> 01:29:49,819
皇家步兵团监察长,哈布斯堡大公鲁道夫殿下
631
01:29:50,691 --> 01:29:52,977
不认识
632
01:29:57,967 --> 01:30:00,295
是谁?
633
01:30:00,777 --> 01:30:04,031
哈布斯堡大公,鲁道夫殿下
634
01:30:05,072 --> 01:30:07,469
不认识
635
01:30:12,782 --> 01:30:14,473
是谁?
636
01:30:15,589 --> 01:30:20,474
鲁道夫,一个可怜的罪人
637
01:30:45,678 --> 01:30:51,092
玛丽.维塞拉,这个哈布斯堡家族不愿意承认的女子
638
01:30:52,531 --> 01:30:57,242
被秘密地,草草葬在了梅耶林附近的一处坟地里
639
01:30:58,617 --> 01:31:05,226
鲁道夫所预见的,并努力想要避免的世界大战,于1914年爆发了
640
01:31:06,355 --> 01:31:13,884
1918年战争结束后,奥匈帝国从地图上永远地消失了
641
01:31:15,202 --> 01:31:18,956
鲁道夫梦想构建的新欧洲,一个和平,团结的欧洲同盟体
642
01:31:19,807 --> 01:31:23,684
在他去世后的第二个世纪走向了繁盛
643
01:31:24,916 --> 01:31:28,023
离开这个世界的时候,他30岁
644
01:31:28,664 --> 01:31:33,894
听译及字幕:Lohas
(为何要有这段破坏气氛的片尾!!!!)
48487