All language subtitles for Jambatan Chan Koon Cheng Chinese Subtitlr 210224
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
今天我就去了一座桥
2
00:00:02,433 --> 00:00:03,300
觉得很特别
3
00:00:03,300 --> 00:00:05,700
就是以人名为命名
4
00:00:05,966 --> 00:00:06,966
而且这位名人
5
00:00:06,966 --> 00:00:09,600
是当地以前马六甲的一个文人
6
00:00:10,100 --> 00:00:10,933
Chan Koon Cheng
7
00:00:10,933 --> 00:00:12,933
就是曾昆清桥
8
00:00:13,000 --> 00:00:14,900
This particular spot I'm standing behind
9
00:00:14,900 --> 00:00:16,200
you can look at the bridge
10
00:00:16,366 --> 00:00:18,266
call Chan Koon Cheng bridge
11
00:00:18,333 --> 00:00:22,066
for the locals they always call it is Kampong Pantai bridge
12
00:00:22,066 --> 00:00:25,333
In Malay you call Jabatan Kampung Pantai
13
00:00:25,333 --> 00:00:26,333
1905年
14
00:00:26,666 --> 00:00:30,333
马六甲百万富翁和慈善家曾昆清局绅
15
00:00:30,333 --> 00:00:33,300
被任命为马六甲自治市议会总监
16
00:00:33,866 --> 00:00:34,900
1908年
17
00:00:35,266 --> 00:00:36,966
他捐赠了1万海峡元
18
00:00:36,966 --> 00:00:39,100
用于支付通往大巴刹附近
19
00:00:39,100 --> 00:00:40,900
新桥的道路建设费用
20
00:00:41,300 --> 00:00:43,100
这座桥以他的名字命名
21
00:00:43,100 --> 00:00:45,700
以表彰他的贡献和慈善精神
22
00:00:46,200 --> 00:00:48,566
他慷慨捐资建造了昆清桥
23
00:00:48,700 --> 00:00:52,100
这座铁桥以其坚固的桥墩和优雅的设计
24
00:00:52,266 --> 00:00:54,733
成为了马六甲的一个重要地标
25
00:00:55,033 --> 00:00:58,033
这座桥至今已有116年的历史
26
00:00:58,333 --> 00:00:59,666
桥头两端的石碑
27
00:00:59,666 --> 00:01:00,700
分别用华文
28
00:01:00,733 --> 00:01:01,333
英文
29
00:01:01,566 --> 00:01:02,300
淡米尔文
30
00:01:02,300 --> 00:01:03,033
马来文
31
00:01:03,166 --> 00:01:04,866
记录了桥的建造历史
32
00:01:04,966 --> 00:01:07,100
这四种文字的选择不仅展现了
33
00:01:07,100 --> 00:01:09,300
马六甲作为文化熔炉的特性
34
00:01:09,466 --> 00:01:11,300
每块石碑上的蝙蝠图案
35
00:01:11,300 --> 00:01:12,900
寓意着福气与吉祥
36
00:01:12,900 --> 00:01:14,500
为过往行人带来祝福
37
00:01:14,666 --> 00:01:15,600
值得一提的是
38
00:01:15,600 --> 00:01:16,566
建桥的年份
39
00:01:16,566 --> 00:01:18,800
还以苏州码的形式进行了记录
40
00:01:18,800 --> 00:01:21,800
这一细节不仅展示了当时的技术水平
41
00:01:21,800 --> 00:01:24,800
也体现了对传统文化的尊重和传承
42
00:01:25,100 --> 00:01:28,200
曾昆清桥在1941年日本军入侵前
43
00:01:28,200 --> 00:01:29,666
被英国军队摧毁
44
00:01:29,733 --> 00:01:31,800
于1963年进行了重建
45
00:01:31,966 --> 00:01:34,333
市议会为此投资20余万元
46
00:01:34,466 --> 00:01:36,566
这次重建不仅加固了桥梁
47
00:01:36,733 --> 00:01:37,700
也将原本的
48
00:01:37,733 --> 00:01:40,100
四种语言纪念性大理石牌匾
49
00:01:40,100 --> 00:01:41,366
一并加入保留
50
00:01:41,800 --> 00:01:43,833
为了纪念他对马六甲的贡献
51
00:01:44,033 --> 00:01:47,200
市政府也将马六甲高等中学前的路段
52
00:01:47,200 --> 00:01:48,700
命名为曾昆清路
53
00:01:48,933 --> 00:01:49,900
2009年
54
00:01:50,266 --> 00:01:52,233
历史城市政厅再次提升了
55
00:01:52,233 --> 00:01:54,666
曾昆清桥的设施及基础建设
56
00:01:54,933 --> 00:01:57,633
增设了两面英文书写的铁面纪念碑
57
00:01:57,866 --> 00:02:00,166
使这座桥的历史石碑增至8个
58
00:02:00,766 --> 00:02:02,700
一般上我们就看到一个牌匾
59
00:02:02,700 --> 00:02:04,200
写着这个桥的名字
60
00:02:04,266 --> 00:02:06,900
当我走在一端有两边
61
00:02:06,900 --> 00:02:10,133
另外一端两边反而是设立了四个牌
62
00:02:10,366 --> 00:02:11,766
它写着1908年
63
00:02:11,933 --> 00:02:16,366
我觉得这座桥至少有115年的历史了
64
00:02:16,366 --> 00:02:17,800
更特别的地方
65
00:02:17,800 --> 00:02:19,700
四个牌写着不同语言
66
00:02:19,700 --> 00:02:22,166
我觉得这座桥特别的地方
67
00:02:22,400 --> 00:02:24,333
它还有四种语言
68
00:02:24,466 --> 00:02:25,000
中文
69
00:02:25,333 --> 00:02:26,100
爪夷文
70
00:02:26,333 --> 00:02:27,000
印度文
71
00:02:27,000 --> 00:02:28,133
还有英文
72
00:02:28,166 --> 00:02:29,900
这四种语言就代表着
73
00:02:30,033 --> 00:02:33,033
当时候马六甲的古代社会
74
00:02:33,200 --> 00:02:34,500
它是多元性之外
75
00:02:34,500 --> 00:02:37,333
我觉得更难能可贵的就是包容性
76
00:02:37,400 --> 00:02:38,433
曾昆清桥
77
00:02:38,700 --> 00:02:42,200
老毛甲人亲切的称呼即为昆清桥
78
00:02:42,600 --> 00:02:43,866
它如同一幅绘画
79
00:02:44,000 --> 00:02:45,700
悠然地横跨马六甲河
80
00:02:45,800 --> 00:02:48,666
与1856年完成建立的古老教堂
81
00:02:48,666 --> 00:02:50,733
Church of St. Francis Xavier
82
00:02:50,733 --> 00:02:52,500
共同绘制出一道静谧
83
00:02:52,500 --> 00:02:54,366
而又充满故事的风景线
84
00:02:54,766 --> 00:02:56,466
传统的欧式风格
85
00:02:56,466 --> 00:02:58,900
双肩塔的新哥特式的老教堂
86
00:02:59,133 --> 00:03:01,166
搭配着古老闻名的马六甲
87
00:03:01,466 --> 00:03:03,633
加上一道拱形结构的桥
88
00:03:03,766 --> 00:03:04,700
充满诗意
89
00:03:05,100 --> 00:03:07,566
让人不禁沉思在这片土地上
90
00:03:07,766 --> 00:03:08,600
人与自然
91
00:03:08,866 --> 00:03:11,766
历史与文化是如何和谐共生
92
00:03:11,933 --> 00:03:15,000
共同编织出这座城市独有的风景
93
00:03:15,433 --> 00:03:17,066
教堂的古典魅力
94
00:03:17,066 --> 00:03:19,633
与桥梁的历史氛围相互辉映
95
00:03:19,900 --> 00:03:21,866
向世人展示了马六甲
96
00:03:21,866 --> 00:03:24,633
作为历史文明交汇点的独特风采
97
00:03:25,366 --> 00:03:27,333
昆清桥连衔接的两端
98
00:03:27,333 --> 00:03:28,800
皆是当时马六甲
99
00:03:28,800 --> 00:03:31,300
鼎盛繁荣时期的经济商圈
100
00:03:31,566 --> 00:03:32,800
20世纪初期
101
00:03:32,866 --> 00:03:34,866
充满商业经济生命力的
102
00:03:34,900 --> 00:03:36,900
板底街和武雅拉也街
103
00:03:37,566 --> 00:03:39,800
站在Chan Koon Cheng那座桥
104
00:03:40,066 --> 00:03:41,633
其实会看到一个
105
00:03:41,666 --> 00:03:44,466
特别映入我们眼帘的
106
00:03:44,466 --> 00:03:46,800
就是一座老教堂
107
00:03:47,266 --> 00:03:48,833
叫做St. Francis Xavier
108
00:03:49,133 --> 00:03:50,900
而且在我知道之后
109
00:03:50,900 --> 00:03:53,466
才知道它至少164年的历史
110
00:03:54,266 --> 00:03:58,000
各位要再看到百年桥
111
00:03:58,533 --> 00:04:00,900
古城再加上教堂
112
00:04:00,933 --> 00:04:02,800
它不只是一些历史景点
113
00:04:02,800 --> 00:04:05,333
其实我们可以真正感受到
114
00:04:05,500 --> 00:04:09,000
当时候马六甲一个多么繁荣的地方
115
00:04:09,000 --> 00:04:11,866
最深的记忆就是时常在这条河游泳
116
00:04:11,866 --> 00:04:14,833
这座桥也是时常我们跳的桥
117
00:04:14,933 --> 00:04:17,400
每次看到这个水这么清澈的时候
118
00:04:17,533 --> 00:04:19,100
我们就会跳下去游泳
119
00:04:19,300 --> 00:04:20,466
再不然就钓鱼
120
00:04:20,500 --> 00:04:22,133
因为这个是半咸淡的水
121
00:04:22,600 --> 00:04:24,100
所以鱼会比较多
122
00:04:24,100 --> 00:04:25,733
因为我们那时候年纪
123
00:04:25,766 --> 00:04:27,633
跟我们一般的都很多
124
00:04:27,700 --> 00:04:29,366
都在同一条街住的
125
00:04:29,500 --> 00:04:30,933
看到这个水这么漂亮
126
00:04:30,933 --> 00:04:32,433
就拿那个轮胎
127
00:04:32,433 --> 00:04:34,766
内胎从桥上丢下来
128
00:04:35,166 --> 00:04:36,133
全部一起跳
129
00:04:36,700 --> 00:04:39,166
跳了从这边游回去板底街
130
00:04:39,266 --> 00:04:40,366
就上岸回家
131
00:04:40,500 --> 00:04:42,766
再不然就在那边附近游泳
132
00:04:42,766 --> 00:04:48,133
It used to be one very famous training ground for the locals
133
00:04:48,133 --> 00:04:51,466
to be an Olympic diving champion
134
00:04:51,500 --> 00:04:54,566
Youngster kids they are very brave
135
00:04:54,900 --> 00:04:55,566
With guts
136
00:04:55,600 --> 00:04:57,200
without any hesitations
137
00:04:57,500 --> 00:04:59,866
they will take turns to do their somersault
138
00:05:00,166 --> 00:05:01,400
jumping from the bridge
139
00:05:01,400 --> 00:05:02,500
into the river
140
00:05:02,766 --> 00:05:04,466
Despite that they were quite busy
141
00:05:04,466 --> 00:05:06,700
with some of the fishing boats passing by
142
00:05:07,100 --> 00:05:09,966
You can see all the kids are so simple minded
143
00:05:10,266 --> 00:05:10,833
Nothing
144
00:05:11,200 --> 00:05:12,100
No need girls
145
00:05:12,366 --> 00:05:14,266
Boys also want to have fun
146
00:05:14,400 --> 00:05:16,566
在19世纪末期的马六甲
147
00:05:16,666 --> 00:05:19,266
Kampung Pantai板底街繁华显赫
148
00:05:19,333 --> 00:05:21,800
成为了当地商业活动的心脏地带
149
00:05:22,100 --> 00:05:24,700
这条街汇聚了各式各样的商铺
150
00:05:24,700 --> 00:05:26,666
包括传统的中医药店
151
00:05:26,900 --> 00:05:28,600
工艺精巧的金匠店
152
00:05:28,900 --> 00:05:29,566
陶瓷店
153
00:05:29,700 --> 00:05:33,366
以及提供欧洲和中国专业商品的批发商
154
00:05:33,666 --> 00:05:35,633
其热闹程度令人瞩目
155
00:05:35,900 --> 00:05:38,866
板底街不仅是马六甲的商业中心
156
00:05:39,033 --> 00:05:41,300
也是许多成功故事的起点
157
00:05:41,500 --> 00:05:44,200
包括著名的马六甲百万富翁
158
00:05:44,200 --> 00:05:46,366
曾江水和曾西聘等人
159
00:05:46,700 --> 00:05:48,033
1908年之后
160
00:05:48,300 --> 00:05:51,466
板底街地区经历了显著的发展变化
161
00:05:51,733 --> 00:05:54,800
那年曾昆清捐赠了1万海峡元
162
00:05:54,800 --> 00:05:57,800
用于大巴刹附近一座新桥的建设
163
00:05:58,066 --> 00:06:00,600
这座桥提供了一条重要的通道
164
00:06:00,800 --> 00:06:03,300
通往更多主要的商业街区
165
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
此前主要依靠圭场街附近
166
00:06:06,100 --> 00:06:08,833
1862年建立的陈金声桥
167
00:06:09,066 --> 00:06:12,166
随着昆清桥的完工和橡胶产业的扩张
168
00:06:12,400 --> 00:06:16,500
板底街从1910年到第二次世界大战期间
169
00:06:16,566 --> 00:06:18,500
经历了大规模的重建
170
00:06:18,933 --> 00:06:20,266
在这一更新期间
171
00:06:20,500 --> 00:06:22,633
荷兰时期的店屋被替换
172
00:06:22,900 --> 00:06:25,266
以满足商人日益增长的需求
173
00:06:25,500 --> 00:06:28,333
或因新的规划法规而被拆除
174
00:06:28,733 --> 00:06:31,133
这次重建改变了街道的面貌
175
00:06:31,400 --> 00:06:33,433
到了20世纪20年代
176
00:06:33,666 --> 00:06:36,433
它呈现出当时流行的折衷风格
177
00:06:36,600 --> 00:06:39,833
装饰艺术Art Deco也留下了明显的印记
178
00:06:40,000 --> 00:06:43,766
尤其是在1939年至1940年间建造的
179
00:06:43,766 --> 00:06:46,800
门牌19号至31号的一排商店
180
00:06:47,333 --> 00:06:49,600
然而与100多年前相比
181
00:06:49,766 --> 00:06:52,566
近年来经济模式和需求的变化
182
00:06:52,566 --> 00:06:54,566
已减缓了板底街的活动
183
00:06:54,800 --> 00:06:57,400
曾经在这里生活和工作的社区
184
00:06:57,400 --> 00:06:58,966
已迁往新的地区
185
00:06:59,366 --> 00:07:01,733
街道上的批发商被鼓励搬迁
186
00:07:01,900 --> 00:07:05,000
而1997年租金管制法案的废除后
187
00:07:05,000 --> 00:07:05,800
租金上涨
188
00:07:05,800 --> 00:07:07,266
正在逐渐排挤掉
189
00:07:07,266 --> 00:07:09,800
这条街上剩余的传统行业
190
00:07:10,100 --> 00:07:12,933
This is worthwhile for story and history
191
00:07:13,066 --> 00:07:15,600
and along this beautiful Melaka river
192
00:07:15,600 --> 00:07:19,066
those days Melaka used to be very popular
193
00:07:19,300 --> 00:07:21,900
very famous with the barter trades
194
00:07:22,000 --> 00:07:24,800
a lot of sold distributors import in all the goods
195
00:07:25,100 --> 00:07:27,000
coming in through the river mouth
196
00:07:27,400 --> 00:07:29,533
and from the big ships
197
00:07:29,533 --> 00:07:31,966
they transfer into the tugboat
198
00:07:32,333 --> 00:07:34,000
or Malay you called tongkang
199
00:07:34,366 --> 00:07:37,166
or some smaller boat called sampan
200
00:07:37,766 --> 00:07:41,100
they are ferrying it through this Malacca river
201
00:07:41,333 --> 00:07:44,000
and they were loading unloading the goods
202
00:07:44,300 --> 00:07:46,066
through this warehouse
203
00:07:46,433 --> 00:07:48,766
You can see along the riverbank
204
00:07:49,066 --> 00:07:53,500
both sides of the building all having back door
205
00:07:53,900 --> 00:07:55,700
this is convenience for them
206
00:07:56,133 --> 00:07:58,533
to loading and unloading those goods
207
00:07:58,766 --> 00:08:00,066
you've got textiles
208
00:08:00,400 --> 00:08:02,800
you've got all kind of groceries
209
00:08:03,100 --> 00:08:04,133
sundries
210
00:08:04,566 --> 00:08:05,200
shoes
211
00:08:05,433 --> 00:08:06,833
By all kind of goods
212
00:08:07,066 --> 00:08:10,833
all are using this trades along the Malacca river
213
00:08:10,966 --> 00:08:13,233
桥的另一端是武雅拉也街区
214
00:08:13,366 --> 00:08:14,966
自16世纪以来
215
00:08:14,966 --> 00:08:17,766
就是这座城市不可或缺的一部分
216
00:08:18,033 --> 00:08:21,266
最初作为葡萄牙统治下的一个定居点
217
00:08:21,400 --> 00:08:23,666
这个区域随着时间的推移
218
00:08:23,800 --> 00:08:27,000
逐渐成为马六甲文化和商业的中心
219
00:08:27,400 --> 00:08:29,966
从16世纪的基督徒社区
220
00:08:30,000 --> 00:08:33,100
到20世纪初橡胶种职业的繁荣
221
00:08:33,200 --> 00:08:35,200
再到现代的商业枢纽
222
00:08:35,466 --> 00:08:38,666
武雅拉也见证了马六甲不断变化的面貌
223
00:08:39,433 --> 00:08:41,166
自1908年以来
224
00:08:41,366 --> 00:08:45,000
马六甲的武雅拉也经历了显著的发展和变革
225
00:08:45,166 --> 00:08:47,600
从一个以橡胶种植业为主导的
226
00:08:47,600 --> 00:08:48,866
初期发展阶段
227
00:08:48,866 --> 00:08:50,600
逐渐演变成后期
228
00:08:50,600 --> 00:08:53,200
充满活力的商业和文化中心
229
00:08:53,666 --> 00:08:55,366
这条历史悠久的街道
230
00:08:55,366 --> 00:08:57,066
不仅见证了马六甲
231
00:08:57,066 --> 00:08:58,966
从传统到现代的转变
232
00:08:58,966 --> 00:09:00,400
也反映了该城市
233
00:09:00,400 --> 00:09:03,866
在面对全球化影响时的适应和创新
234
00:09:04,400 --> 00:09:07,300
在19世纪末至20世纪初期
235
00:09:07,400 --> 00:09:09,066
橡胶种植业的兴起
236
00:09:09,066 --> 00:09:11,800
带来了前所未有的经济机遇
237
00:09:11,800 --> 00:09:14,366
武雅拉也因此开始迅速发展
238
00:09:14,633 --> 00:09:16,966
路的南部区域特别繁荣
239
00:09:16,966 --> 00:09:20,233
大量的两层店屋如雨后春笋般涌现
240
00:09:20,433 --> 00:09:21,966
到了1910年代
241
00:09:22,266 --> 00:09:24,000
这一地区的商业繁荣
242
00:09:24,000 --> 00:09:25,733
已在地图上显而易见
243
00:09:26,233 --> 00:09:27,200
1911年
244
00:09:27,500 --> 00:09:29,433
一些店屋立面上镶嵌的
245
00:09:29,466 --> 00:09:31,533
1911年份灰泥装饰
246
00:09:31,733 --> 00:09:34,633
成为了这一时期武雅拉也繁荣的见证
247
00:09:35,400 --> 00:09:37,633
进入20世纪30年代
248
00:09:37,900 --> 00:09:41,866
武雅拉也迎来了又一次重要的扩张和更新阶段
249
00:09:42,400 --> 00:09:44,133
装饰艺术风格的建筑
250
00:09:44,133 --> 00:09:46,066
开始在这条街道上出现
251
00:09:46,300 --> 00:09:48,133
象征着武雅拉也在艺术
252
00:09:48,266 --> 00:09:50,033
和建筑设计方面的进步
253
00:09:50,466 --> 00:09:53,900
其中马六甲大巴刹Malaka Bazaar的出现
254
00:09:53,933 --> 00:09:54,733
可能标志着
255
00:09:54,733 --> 00:09:55,966
这个城镇的第一个
256
00:09:56,000 --> 00:09:57,833
现代化买卖中心的诞生
257
00:09:58,000 --> 00:10:00,600
尽管许多建筑随着时间的推移
258
00:10:00,600 --> 00:10:02,600
已经改变了用途或外观
259
00:10:02,666 --> 00:10:05,366
但仍有精美的装饰艺术风格建筑
260
00:10:05,366 --> 00:10:06,300
存留至今
261
00:10:06,766 --> 00:10:07,933
1940年
262
00:10:08,100 --> 00:10:11,000
武雅拉也的娱乐生活也发生了转变
263
00:10:11,333 --> 00:10:14,000
City Park被一位新加坡华人出租
264
00:10:14,000 --> 00:10:16,333
并最终转交给了Shaw Brothers
265
00:10:16,333 --> 00:10:18,133
随之引入了包括Rex
266
00:10:18,133 --> 00:10:20,333
和Federal在内的新电影院
267
00:10:20,333 --> 00:10:22,733
丰富了当地居民的文化生活
268
00:10:23,133 --> 00:10:25,000
20世纪50年代后
269
00:10:25,266 --> 00:10:28,500
随着战后复苏和全球化文化的影响
270
00:10:28,733 --> 00:10:31,333
武雅拉也又吸引了一批新店铺
271
00:10:31,700 --> 00:10:33,766
这些店铺出售的设计产品
272
00:10:33,766 --> 00:10:34,700
如唱片
273
00:10:34,866 --> 00:10:35,433
手表
274
00:10:35,633 --> 00:10:36,133
钢笔
275
00:10:36,300 --> 00:10:37,600
服装和鞋类
276
00:10:37,766 --> 00:10:39,933
吸引了全球消费者的目光
277
00:10:40,133 --> 00:10:42,133
标志着武雅拉也开始融入
278
00:10:42,133 --> 00:10:44,500
更多元的文化和商业元素
279
00:10:45,000 --> 00:10:46,900
到了20世纪80年代
280
00:10:47,266 --> 00:10:51,100
武雅拉也再次经历了商业和文化的重大转变
281
00:10:51,200 --> 00:10:52,800
每逢春节过年
282
00:10:52,900 --> 00:10:55,566
这条街必定是购买年货的首选
283
00:10:55,766 --> 00:10:56,700
这条街道
284
00:10:56,700 --> 00:10:59,833
在当时被誉为是马六甲的唐人街
285
00:10:59,966 --> 00:11:01,133
繁华而热闹
286
00:11:01,400 --> 00:11:03,900
是当时新颖的经济商圈
287
00:11:04,566 --> 00:11:08,866
从1963年的重建到2009年的设施提升
288
00:11:08,966 --> 00:11:10,100
每一次的努力
289
00:11:10,100 --> 00:11:13,133
都是对历史的尊重和对未来的投资
290
00:11:13,600 --> 00:11:14,733
历史的延续
291
00:11:14,733 --> 00:11:17,800
需要我们每个人的共同维护和珍惜
292
00:11:18,200 --> 00:11:21,066
昆清桥自1908年架起
293
00:11:21,133 --> 00:11:23,800
已静静守护着马六甲河畔
294
00:11:23,800 --> 00:11:26,166
116年的岁月变迁
295
00:11:26,533 --> 00:11:27,733
站在这座桥上
296
00:11:27,766 --> 00:11:31,466
远望古老的Church of St. Francis Xavier教堂
297
00:11:31,666 --> 00:11:33,500
历史仿佛在此刻凝固
298
00:11:33,866 --> 00:11:35,100
历史的延续
299
00:11:35,200 --> 00:11:37,466
需要我们共同的珍惜与维护
300
00:11:37,566 --> 00:11:39,000
昆清桥的坚守
301
00:11:39,166 --> 00:11:41,600
正是这份信念的最佳诠释
20868