All language subtitles for Jambatan Chan Koon Cheng Chinese Subtitlr 210224

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,700 今天我就去了一座桥 2 00:00:02,433 --> 00:00:03,300 觉得很特别 3 00:00:03,300 --> 00:00:05,700 就是以人名为命名 4 00:00:05,966 --> 00:00:06,966 而且这位名人 5 00:00:06,966 --> 00:00:09,600 是当地以前马六甲的一个文人 6 00:00:10,100 --> 00:00:10,933 Chan Koon Cheng 7 00:00:10,933 --> 00:00:12,933 就是曾昆清桥 8 00:00:13,000 --> 00:00:14,900 This particular spot I'm standing behind 9 00:00:14,900 --> 00:00:16,200 you can look at the bridge 10 00:00:16,366 --> 00:00:18,266 call Chan Koon Cheng bridge 11 00:00:18,333 --> 00:00:22,066 for the locals they always call it is Kampong Pantai bridge 12 00:00:22,066 --> 00:00:25,333 In Malay you call Jabatan Kampung Pantai 13 00:00:25,333 --> 00:00:26,333 1905年 14 00:00:26,666 --> 00:00:30,333 马六甲百万富翁和慈善家曾昆清局绅 15 00:00:30,333 --> 00:00:33,300 被任命为马六甲自治市议会总监 16 00:00:33,866 --> 00:00:34,900 1908年 17 00:00:35,266 --> 00:00:36,966 他捐赠了1万海峡元 18 00:00:36,966 --> 00:00:39,100 用于支付通往大巴刹附近 19 00:00:39,100 --> 00:00:40,900 新桥的道路建设费用 20 00:00:41,300 --> 00:00:43,100 这座桥以他的名字命名 21 00:00:43,100 --> 00:00:45,700 以表彰他的贡献和慈善精神 22 00:00:46,200 --> 00:00:48,566 他慷慨捐资建造了昆清桥 23 00:00:48,700 --> 00:00:52,100 这座铁桥以其坚固的桥墩和优雅的设计 24 00:00:52,266 --> 00:00:54,733 成为了马六甲的一个重要地标 25 00:00:55,033 --> 00:00:58,033 这座桥至今已有116年的历史 26 00:00:58,333 --> 00:00:59,666 桥头两端的石碑 27 00:00:59,666 --> 00:01:00,700 分别用华文 28 00:01:00,733 --> 00:01:01,333 英文 29 00:01:01,566 --> 00:01:02,300 淡米尔文 30 00:01:02,300 --> 00:01:03,033 马来文 31 00:01:03,166 --> 00:01:04,866 记录了桥的建造历史 32 00:01:04,966 --> 00:01:07,100 这四种文字的选择不仅展现了 33 00:01:07,100 --> 00:01:09,300 马六甲作为文化熔炉的特性 34 00:01:09,466 --> 00:01:11,300 每块石碑上的蝙蝠图案 35 00:01:11,300 --> 00:01:12,900 寓意着福气与吉祥 36 00:01:12,900 --> 00:01:14,500 为过往行人带来祝福 37 00:01:14,666 --> 00:01:15,600 值得一提的是 38 00:01:15,600 --> 00:01:16,566 建桥的年份 39 00:01:16,566 --> 00:01:18,800 还以苏州码的形式进行了记录 40 00:01:18,800 --> 00:01:21,800 这一细节不仅展示了当时的技术水平 41 00:01:21,800 --> 00:01:24,800 也体现了对传统文化的尊重和传承 42 00:01:25,100 --> 00:01:28,200 曾昆清桥在1941年日本军入侵前 43 00:01:28,200 --> 00:01:29,666 被英国军队摧毁 44 00:01:29,733 --> 00:01:31,800 于1963年进行了重建 45 00:01:31,966 --> 00:01:34,333 市议会为此投资20余万元 46 00:01:34,466 --> 00:01:36,566 这次重建不仅加固了桥梁 47 00:01:36,733 --> 00:01:37,700 也将原本的 48 00:01:37,733 --> 00:01:40,100 四种语言纪念性大理石牌匾 49 00:01:40,100 --> 00:01:41,366 一并加入保留 50 00:01:41,800 --> 00:01:43,833 为了纪念他对马六甲的贡献 51 00:01:44,033 --> 00:01:47,200 市政府也将马六甲高等中学前的路段 52 00:01:47,200 --> 00:01:48,700 命名为曾昆清路 53 00:01:48,933 --> 00:01:49,900 2009年 54 00:01:50,266 --> 00:01:52,233 历史城市政厅再次提升了 55 00:01:52,233 --> 00:01:54,666 曾昆清桥的设施及基础建设 56 00:01:54,933 --> 00:01:57,633 增设了两面英文书写的铁面纪念碑 57 00:01:57,866 --> 00:02:00,166 使这座桥的历史石碑增至8个 58 00:02:00,766 --> 00:02:02,700 一般上我们就看到一个牌匾 59 00:02:02,700 --> 00:02:04,200 写着这个桥的名字 60 00:02:04,266 --> 00:02:06,900 当我走在一端有两边 61 00:02:06,900 --> 00:02:10,133 另外一端两边反而是设立了四个牌 62 00:02:10,366 --> 00:02:11,766 它写着1908年 63 00:02:11,933 --> 00:02:16,366 我觉得这座桥至少有115年的历史了 64 00:02:16,366 --> 00:02:17,800 更特别的地方 65 00:02:17,800 --> 00:02:19,700 四个牌写着不同语言 66 00:02:19,700 --> 00:02:22,166 我觉得这座桥特别的地方 67 00:02:22,400 --> 00:02:24,333 它还有四种语言 68 00:02:24,466 --> 00:02:25,000 中文 69 00:02:25,333 --> 00:02:26,100 爪夷文 70 00:02:26,333 --> 00:02:27,000 印度文 71 00:02:27,000 --> 00:02:28,133 还有英文 72 00:02:28,166 --> 00:02:29,900 这四种语言就代表着 73 00:02:30,033 --> 00:02:33,033 当时候马六甲的古代社会 74 00:02:33,200 --> 00:02:34,500 它是多元性之外 75 00:02:34,500 --> 00:02:37,333 我觉得更难能可贵的就是包容性 76 00:02:37,400 --> 00:02:38,433 曾昆清桥 77 00:02:38,700 --> 00:02:42,200 老毛甲人亲切的称呼即为昆清桥 78 00:02:42,600 --> 00:02:43,866 它如同一幅绘画 79 00:02:44,000 --> 00:02:45,700 悠然地横跨马六甲河 80 00:02:45,800 --> 00:02:48,666 与1856年完成建立的古老教堂 81 00:02:48,666 --> 00:02:50,733 Church of St. Francis Xavier 82 00:02:50,733 --> 00:02:52,500 共同绘制出一道静谧 83 00:02:52,500 --> 00:02:54,366 而又充满故事的风景线 84 00:02:54,766 --> 00:02:56,466 传统的欧式风格 85 00:02:56,466 --> 00:02:58,900 双肩塔的新哥特式的老教堂 86 00:02:59,133 --> 00:03:01,166 搭配着古老闻名的马六甲 87 00:03:01,466 --> 00:03:03,633 加上一道拱形结构的桥 88 00:03:03,766 --> 00:03:04,700 充满诗意 89 00:03:05,100 --> 00:03:07,566 让人不禁沉思在这片土地上 90 00:03:07,766 --> 00:03:08,600 人与自然 91 00:03:08,866 --> 00:03:11,766 历史与文化是如何和谐共生 92 00:03:11,933 --> 00:03:15,000 共同编织出这座城市独有的风景 93 00:03:15,433 --> 00:03:17,066 教堂的古典魅力 94 00:03:17,066 --> 00:03:19,633 与桥梁的历史氛围相互辉映 95 00:03:19,900 --> 00:03:21,866 向世人展示了马六甲 96 00:03:21,866 --> 00:03:24,633 作为历史文明交汇点的独特风采 97 00:03:25,366 --> 00:03:27,333 昆清桥连衔接的两端 98 00:03:27,333 --> 00:03:28,800 皆是当时马六甲 99 00:03:28,800 --> 00:03:31,300 鼎盛繁荣时期的经济商圈 100 00:03:31,566 --> 00:03:32,800 20世纪初期 101 00:03:32,866 --> 00:03:34,866 充满商业经济生命力的 102 00:03:34,900 --> 00:03:36,900 板底街和武雅拉也街 103 00:03:37,566 --> 00:03:39,800 站在Chan Koon Cheng那座桥 104 00:03:40,066 --> 00:03:41,633 其实会看到一个 105 00:03:41,666 --> 00:03:44,466 特别映入我们眼帘的 106 00:03:44,466 --> 00:03:46,800 就是一座老教堂 107 00:03:47,266 --> 00:03:48,833 叫做St. Francis Xavier 108 00:03:49,133 --> 00:03:50,900 而且在我知道之后 109 00:03:50,900 --> 00:03:53,466 才知道它至少164年的历史 110 00:03:54,266 --> 00:03:58,000 各位要再看到百年桥 111 00:03:58,533 --> 00:04:00,900 古城再加上教堂 112 00:04:00,933 --> 00:04:02,800 它不只是一些历史景点 113 00:04:02,800 --> 00:04:05,333 其实我们可以真正感受到 114 00:04:05,500 --> 00:04:09,000 当时候马六甲一个多么繁荣的地方 115 00:04:09,000 --> 00:04:11,866 最深的记忆就是时常在这条河游泳 116 00:04:11,866 --> 00:04:14,833 这座桥也是时常我们跳的桥 117 00:04:14,933 --> 00:04:17,400 每次看到这个水这么清澈的时候 118 00:04:17,533 --> 00:04:19,100 我们就会跳下去游泳 119 00:04:19,300 --> 00:04:20,466 再不然就钓鱼 120 00:04:20,500 --> 00:04:22,133 因为这个是半咸淡的水 121 00:04:22,600 --> 00:04:24,100 所以鱼会比较多 122 00:04:24,100 --> 00:04:25,733 因为我们那时候年纪 123 00:04:25,766 --> 00:04:27,633 跟我们一般的都很多 124 00:04:27,700 --> 00:04:29,366 都在同一条街住的 125 00:04:29,500 --> 00:04:30,933 看到这个水这么漂亮 126 00:04:30,933 --> 00:04:32,433 就拿那个轮胎 127 00:04:32,433 --> 00:04:34,766 内胎从桥上丢下来 128 00:04:35,166 --> 00:04:36,133 全部一起跳 129 00:04:36,700 --> 00:04:39,166 跳了从这边游回去板底街 130 00:04:39,266 --> 00:04:40,366 就上岸回家 131 00:04:40,500 --> 00:04:42,766 再不然就在那边附近游泳 132 00:04:42,766 --> 00:04:48,133 It used to be one very famous training ground for the locals 133 00:04:48,133 --> 00:04:51,466 to be an Olympic diving champion 134 00:04:51,500 --> 00:04:54,566 Youngster kids they are very brave 135 00:04:54,900 --> 00:04:55,566 With guts 136 00:04:55,600 --> 00:04:57,200 without any hesitations 137 00:04:57,500 --> 00:04:59,866 they will take turns to do their somersault 138 00:05:00,166 --> 00:05:01,400 jumping from the bridge 139 00:05:01,400 --> 00:05:02,500 into the river 140 00:05:02,766 --> 00:05:04,466 Despite that they were quite busy 141 00:05:04,466 --> 00:05:06,700 with some of the fishing boats passing by 142 00:05:07,100 --> 00:05:09,966 You can see all the kids are so simple minded 143 00:05:10,266 --> 00:05:10,833 Nothing 144 00:05:11,200 --> 00:05:12,100 No need girls 145 00:05:12,366 --> 00:05:14,266 Boys also want to have fun 146 00:05:14,400 --> 00:05:16,566 在19世纪末期的马六甲 147 00:05:16,666 --> 00:05:19,266 Kampung Pantai板底街繁华显赫 148 00:05:19,333 --> 00:05:21,800 成为了当地商业活动的心脏地带 149 00:05:22,100 --> 00:05:24,700 这条街汇聚了各式各样的商铺 150 00:05:24,700 --> 00:05:26,666 包括传统的中医药店 151 00:05:26,900 --> 00:05:28,600 工艺精巧的金匠店 152 00:05:28,900 --> 00:05:29,566 陶瓷店 153 00:05:29,700 --> 00:05:33,366 以及提供欧洲和中国专业商品的批发商 154 00:05:33,666 --> 00:05:35,633 其热闹程度令人瞩目 155 00:05:35,900 --> 00:05:38,866 板底街不仅是马六甲的商业中心 156 00:05:39,033 --> 00:05:41,300 也是许多成功故事的起点 157 00:05:41,500 --> 00:05:44,200 包括著名的马六甲百万富翁 158 00:05:44,200 --> 00:05:46,366 曾江水和曾西聘等人 159 00:05:46,700 --> 00:05:48,033 1908年之后 160 00:05:48,300 --> 00:05:51,466 板底街地区经历了显著的发展变化 161 00:05:51,733 --> 00:05:54,800 那年曾昆清捐赠了1万海峡元 162 00:05:54,800 --> 00:05:57,800 用于大巴刹附近一座新桥的建设 163 00:05:58,066 --> 00:06:00,600 这座桥提供了一条重要的通道 164 00:06:00,800 --> 00:06:03,300 通往更多主要的商业街区 165 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 此前主要依靠圭场街附近 166 00:06:06,100 --> 00:06:08,833 1862年建立的陈金声桥 167 00:06:09,066 --> 00:06:12,166 随着昆清桥的完工和橡胶产业的扩张 168 00:06:12,400 --> 00:06:16,500 板底街从1910年到第二次世界大战期间 169 00:06:16,566 --> 00:06:18,500 经历了大规模的重建 170 00:06:18,933 --> 00:06:20,266 在这一更新期间 171 00:06:20,500 --> 00:06:22,633 荷兰时期的店屋被替换 172 00:06:22,900 --> 00:06:25,266 以满足商人日益增长的需求 173 00:06:25,500 --> 00:06:28,333 或因新的规划法规而被拆除 174 00:06:28,733 --> 00:06:31,133 这次重建改变了街道的面貌 175 00:06:31,400 --> 00:06:33,433 到了20世纪20年代 176 00:06:33,666 --> 00:06:36,433 它呈现出当时流行的折衷风格 177 00:06:36,600 --> 00:06:39,833 装饰艺术Art Deco也留下了明显的印记 178 00:06:40,000 --> 00:06:43,766 尤其是在1939年至1940年间建造的 179 00:06:43,766 --> 00:06:46,800 门牌19号至31号的一排商店 180 00:06:47,333 --> 00:06:49,600 然而与100多年前相比 181 00:06:49,766 --> 00:06:52,566 近年来经济模式和需求的变化 182 00:06:52,566 --> 00:06:54,566 已减缓了板底街的活动 183 00:06:54,800 --> 00:06:57,400 曾经在这里生活和工作的社区 184 00:06:57,400 --> 00:06:58,966 已迁往新的地区 185 00:06:59,366 --> 00:07:01,733 街道上的批发商被鼓励搬迁 186 00:07:01,900 --> 00:07:05,000 而1997年租金管制法案的废除后 187 00:07:05,000 --> 00:07:05,800 租金上涨 188 00:07:05,800 --> 00:07:07,266 正在逐渐排挤掉 189 00:07:07,266 --> 00:07:09,800 这条街上剩余的传统行业 190 00:07:10,100 --> 00:07:12,933 This is worthwhile for story and history 191 00:07:13,066 --> 00:07:15,600 and along this beautiful Melaka river 192 00:07:15,600 --> 00:07:19,066 those days Melaka used to be very popular 193 00:07:19,300 --> 00:07:21,900 very famous with the barter trades 194 00:07:22,000 --> 00:07:24,800 a lot of sold distributors import in all the goods 195 00:07:25,100 --> 00:07:27,000 coming in through the river mouth 196 00:07:27,400 --> 00:07:29,533 and from the big ships 197 00:07:29,533 --> 00:07:31,966 they transfer into the tugboat 198 00:07:32,333 --> 00:07:34,000 or Malay you called tongkang 199 00:07:34,366 --> 00:07:37,166 or some smaller boat called sampan 200 00:07:37,766 --> 00:07:41,100 they are ferrying it through this Malacca river 201 00:07:41,333 --> 00:07:44,000 and they were loading unloading the goods 202 00:07:44,300 --> 00:07:46,066 through this warehouse 203 00:07:46,433 --> 00:07:48,766 You can see along the riverbank 204 00:07:49,066 --> 00:07:53,500 both sides of the building all having back door 205 00:07:53,900 --> 00:07:55,700 this is convenience for them 206 00:07:56,133 --> 00:07:58,533 to loading and unloading those goods 207 00:07:58,766 --> 00:08:00,066 you've got textiles 208 00:08:00,400 --> 00:08:02,800 you've got all kind of groceries 209 00:08:03,100 --> 00:08:04,133 sundries 210 00:08:04,566 --> 00:08:05,200 shoes 211 00:08:05,433 --> 00:08:06,833 By all kind of goods 212 00:08:07,066 --> 00:08:10,833 all are using this trades along the Malacca river 213 00:08:10,966 --> 00:08:13,233 桥的另一端是武雅拉也街区 214 00:08:13,366 --> 00:08:14,966 自16世纪以来 215 00:08:14,966 --> 00:08:17,766 就是这座城市不可或缺的一部分 216 00:08:18,033 --> 00:08:21,266 最初作为葡萄牙统治下的一个定居点 217 00:08:21,400 --> 00:08:23,666 这个区域随着时间的推移 218 00:08:23,800 --> 00:08:27,000 逐渐成为马六甲文化和商业的中心 219 00:08:27,400 --> 00:08:29,966 从16世纪的基督徒社区 220 00:08:30,000 --> 00:08:33,100 到20世纪初橡胶种职业的繁荣 221 00:08:33,200 --> 00:08:35,200 再到现代的商业枢纽 222 00:08:35,466 --> 00:08:38,666 武雅拉也见证了马六甲不断变化的面貌 223 00:08:39,433 --> 00:08:41,166 自1908年以来 224 00:08:41,366 --> 00:08:45,000 马六甲的武雅拉也经历了显著的发展和变革 225 00:08:45,166 --> 00:08:47,600 从一个以橡胶种植业为主导的 226 00:08:47,600 --> 00:08:48,866 初期发展阶段 227 00:08:48,866 --> 00:08:50,600 逐渐演变成后期 228 00:08:50,600 --> 00:08:53,200 充满活力的商业和文化中心 229 00:08:53,666 --> 00:08:55,366 这条历史悠久的街道 230 00:08:55,366 --> 00:08:57,066 不仅见证了马六甲 231 00:08:57,066 --> 00:08:58,966 从传统到现代的转变 232 00:08:58,966 --> 00:09:00,400 也反映了该城市 233 00:09:00,400 --> 00:09:03,866 在面对全球化影响时的适应和创新 234 00:09:04,400 --> 00:09:07,300 在19世纪末至20世纪初期 235 00:09:07,400 --> 00:09:09,066 橡胶种植业的兴起 236 00:09:09,066 --> 00:09:11,800 带来了前所未有的经济机遇 237 00:09:11,800 --> 00:09:14,366 武雅拉也因此开始迅速发展 238 00:09:14,633 --> 00:09:16,966 路的南部区域特别繁荣 239 00:09:16,966 --> 00:09:20,233 大量的两层店屋如雨后春笋般涌现 240 00:09:20,433 --> 00:09:21,966 到了1910年代 241 00:09:22,266 --> 00:09:24,000 这一地区的商业繁荣 242 00:09:24,000 --> 00:09:25,733 已在地图上显而易见 243 00:09:26,233 --> 00:09:27,200 1911年 244 00:09:27,500 --> 00:09:29,433 一些店屋立面上镶嵌的 245 00:09:29,466 --> 00:09:31,533 1911年份灰泥装饰 246 00:09:31,733 --> 00:09:34,633 成为了这一时期武雅拉也繁荣的见证 247 00:09:35,400 --> 00:09:37,633 进入20世纪30年代 248 00:09:37,900 --> 00:09:41,866 武雅拉也迎来了又一次重要的扩张和更新阶段 249 00:09:42,400 --> 00:09:44,133 装饰艺术风格的建筑 250 00:09:44,133 --> 00:09:46,066 开始在这条街道上出现 251 00:09:46,300 --> 00:09:48,133 象征着武雅拉也在艺术 252 00:09:48,266 --> 00:09:50,033 和建筑设计方面的进步 253 00:09:50,466 --> 00:09:53,900 其中马六甲大巴刹Malaka Bazaar的出现 254 00:09:53,933 --> 00:09:54,733 可能标志着 255 00:09:54,733 --> 00:09:55,966 这个城镇的第一个 256 00:09:56,000 --> 00:09:57,833 现代化买卖中心的诞生 257 00:09:58,000 --> 00:10:00,600 尽管许多建筑随着时间的推移 258 00:10:00,600 --> 00:10:02,600 已经改变了用途或外观 259 00:10:02,666 --> 00:10:05,366 但仍有精美的装饰艺术风格建筑 260 00:10:05,366 --> 00:10:06,300 存留至今 261 00:10:06,766 --> 00:10:07,933 1940年 262 00:10:08,100 --> 00:10:11,000 武雅拉也的娱乐生活也发生了转变 263 00:10:11,333 --> 00:10:14,000 City Park被一位新加坡华人出租 264 00:10:14,000 --> 00:10:16,333 并最终转交给了Shaw Brothers 265 00:10:16,333 --> 00:10:18,133 随之引入了包括Rex 266 00:10:18,133 --> 00:10:20,333 和Federal在内的新电影院 267 00:10:20,333 --> 00:10:22,733 丰富了当地居民的文化生活 268 00:10:23,133 --> 00:10:25,000 20世纪50年代后 269 00:10:25,266 --> 00:10:28,500 随着战后复苏和全球化文化的影响 270 00:10:28,733 --> 00:10:31,333 武雅拉也又吸引了一批新店铺 271 00:10:31,700 --> 00:10:33,766 这些店铺出售的设计产品 272 00:10:33,766 --> 00:10:34,700 如唱片 273 00:10:34,866 --> 00:10:35,433 手表 274 00:10:35,633 --> 00:10:36,133 钢笔 275 00:10:36,300 --> 00:10:37,600 服装和鞋类 276 00:10:37,766 --> 00:10:39,933 吸引了全球消费者的目光 277 00:10:40,133 --> 00:10:42,133 标志着武雅拉也开始融入 278 00:10:42,133 --> 00:10:44,500 更多元的文化和商业元素 279 00:10:45,000 --> 00:10:46,900 到了20世纪80年代 280 00:10:47,266 --> 00:10:51,100 武雅拉也再次经历了商业和文化的重大转变 281 00:10:51,200 --> 00:10:52,800 每逢春节过年 282 00:10:52,900 --> 00:10:55,566 这条街必定是购买年货的首选 283 00:10:55,766 --> 00:10:56,700 这条街道 284 00:10:56,700 --> 00:10:59,833 在当时被誉为是马六甲的唐人街 285 00:10:59,966 --> 00:11:01,133 繁华而热闹 286 00:11:01,400 --> 00:11:03,900 是当时新颖的经济商圈 287 00:11:04,566 --> 00:11:08,866 从1963年的重建到2009年的设施提升 288 00:11:08,966 --> 00:11:10,100 每一次的努力 289 00:11:10,100 --> 00:11:13,133 都是对历史的尊重和对未来的投资 290 00:11:13,600 --> 00:11:14,733 历史的延续 291 00:11:14,733 --> 00:11:17,800 需要我们每个人的共同维护和珍惜 292 00:11:18,200 --> 00:11:21,066 昆清桥自1908年架起 293 00:11:21,133 --> 00:11:23,800 已静静守护着马六甲河畔 294 00:11:23,800 --> 00:11:26,166 116年的岁月变迁 295 00:11:26,533 --> 00:11:27,733 站在这座桥上 296 00:11:27,766 --> 00:11:31,466 远望古老的Church of St. Francis Xavier教堂 297 00:11:31,666 --> 00:11:33,500 历史仿佛在此刻凝固 298 00:11:33,866 --> 00:11:35,100 历史的延续 299 00:11:35,200 --> 00:11:37,466 需要我们共同的珍惜与维护 300 00:11:37,566 --> 00:11:39,000 昆清桥的坚守 301 00:11:39,166 --> 00:11:41,600 正是这份信念的最佳诠释 20868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.