Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,353 --> 00:00:26,936
Yr arena?
2
00:00:26,971 --> 00:00:29,163
Wel, mae'n swnio fel pe baem ni'n
cael ein hyfforddi fel gladiatoriaid?
3
00:00:29,978 --> 00:00:31,018
Ie, ond i ymladd beth?
4
00:00:32,053 --> 00:00:34,020
Gwrandewch!
5
00:01:12,543 --> 00:01:14,314
O, bore da, fy annwyl.
A wnaethoch chi gysgu'n dda?
6
00:01:14,349 --> 00:01:15,635
Ie, diolch. Oeddech chi?
7
00:01:15,670 --> 00:01:16,903
O, felly, felly.
8
00:01:16,938 --> 00:01:19,212
Rhaid imi gyfaddef, rydw i
wedi bod yn rhoi llawer iawn
9
00:01:19,247 --> 00:01:21,539
o feddwl i'r busnes hwnnw ddoe ac, er
10
00:01:21,574 --> 00:01:24,720
O, mae ein ffrind hisian eto!
11
00:01:26,601 --> 00:01:27,348
Wel? Wel?
12
00:01:27,383 --> 00:01:30,553
Nid wyf wedi hir.
Felly gwrandewch yn ofalus.
13
00:01:30,588 --> 00:01:33,347
Rydw i wedi llwyddo i gael gwared
ar y corff hwnnw a dwi ddim ...
14
00:01:35,753 --> 00:01:37,086
...
Dwi ddim yn meddwl bod unrhyw un yn amau.
15
00:01:38,370 --> 00:01:40,193
Ond os byddwch chi'n gohirio'ch
gweithred, bydd yn fwy diogel.
16
00:01:40,228 --> 00:01:42,665
Pa ran o fy nghamau yr hoffech i
mi ei rhoi ar waith yn gyntaf? Hmm?
17
00:01:42,700 --> 00:01:44,356
Pam, rwy'n gadael hynny i chi.
18
00:01:44,391 --> 00:01:46,587
Rydych chi, er, yn gwybod
fy nghynlluniau, er, wrth gwrs?
19
00:01:46,622 --> 00:01:47,914
Wrth gwrs, wrth gwrs, ie!
20
00:01:47,949 --> 00:01:49,674
Ond dwi ddim yn gwybod yr union fanylion.
21
00:01:49,709 --> 00:01:51,977
Rhaid imi fynd.
Fe geisiaf eich gweld yn nes ymlaen.
22
00:01:59,656 --> 00:02:01,354
Mae yna ryw fath o gynllwyn
yn digwydd, fy mhlentyn
23
00:02:01,389 --> 00:02:04,314
ac rydw i wedi penderfynu er fy mwyn fy
hun bod yn rhaid i mi gyrraedd y gwaelod.
24
00:02:04,349 --> 00:02:06,432
Po fwyaf y byddaf ...
gorau po gyntaf y byddaf yn ei wneud.
25
00:02:06,467 --> 00:02:08,400
Iawn. Wela'i di wedyn.
26
00:02:08,435 --> 00:02:10,054
Ble wyt ti'n mynd?
27
00:02:11,123 --> 00:02:12,751
O, unman yn arbennig. Dim ond archwilio.
28
00:02:12,786 --> 00:02:14,098
Yn dda iawn, ond peidiwch â gadael y palas.
29
00:02:14,133 --> 00:02:15,844
Mae'n ddigon mawr i
fynd ar goll beth bynnag.
30
00:02:15,879 --> 00:02:18,874
A chofiwch, dim ond
fel arsylwyr rydyn ni yma.
31
00:02:18,909 --> 00:02:21,582
Rhaid inni beidio ag
ymyrryd â chwrs y cynnydd.
32
00:02:21,617 --> 00:02:24,755
Neu ceisiwch gyflymu ...
cyflawniad neu gynnydd dyn.
33
00:02:25,985 --> 00:02:27,727
O, gwnaf yr hyn a ddywedwch, Doctor.
34
00:02:27,762 --> 00:02:29,632
Ond mae'n ymddangos yn dipyn o wastraff.
Hwyl!
35
00:02:30,619 --> 00:02:31,780
Hwyl, ie.
36
00:02:33,179 --> 00:02:34,889
Wel, mae'n debyg mai'r
ffordd gyflymaf yw i'r brig!
37
00:02:34,924 --> 00:02:37,778
Hmm. Rhaid bod gen i air gyda Nero.
38
00:02:38,952 --> 00:02:41,923
Rhaid inni roi rhyw
fath o gymhelliant iddo.
39
00:02:43,303 --> 00:02:44,451
Darling, chi yw'r Ymerawdwr.
40
00:02:44,486 --> 00:02:46,129
Dylwn feddwl y byddai eich
gorchymyn yn ddigon da.
41
00:02:46,164 --> 00:02:47,786
Dylai fod, oni ddylai.
42
00:02:47,821 --> 00:02:49,226
Anwylaf, pa un ydych chi'n
meddwl y dylwn ei wisgo?
43
00:02:49,261 --> 00:02:50,460
O, yr un yna.
44
00:02:51,746 --> 00:02:53,441
Yn wîr? Byddai wedi bod yn well
gen i'r llall ond os ydych chi'n mynnu.
45
00:02:53,476 --> 00:02:55,057
Mae'n dipyn o broblem, Poppaea.
46
00:02:55,092 --> 00:02:57,336
Ydy, mae'r ddau froetsh yn ddeniadol iawn.
47
00:02:57,371 --> 00:02:59,044
Na, roeddwn yn cyfeirio at fy mhroblem.
48
00:02:59,079 --> 00:03:00,352
Yn naturiol, dwi'n teimlo ...
49
00:03:00,387 --> 00:03:02,220
Rwy'n gwerthfawrogi
teimladau fy nghyd-artistiaid.
50
00:03:02,255 --> 00:03:05,074
Pan mae Maximus Pettulion
yn chwarae i lys Rhufain
51
00:03:05,109 --> 00:03:07,294
rhaid iddo gael canol y llwyfan
52
00:03:08,801 --> 00:03:11,707
Bydd yn derbyn yr un rapt a hushed
53
00:03:11,742 --> 00:03:14,708
sylw a wnaf pan roddaf ddatganiad.
54
00:03:16,161 --> 00:03:19,174
Wel, bron yr un sylw
ysglyfaethus â phan dwi'n chwarae!
55
00:03:19,209 --> 00:03:21,181
Beth am gynnal gwledd heno?
56
00:03:23,200 --> 00:03:24,309
Gall Maximus ddarparu'r adloniant.
57
00:03:24,344 --> 00:03:25,419
Syniad rhyfeddol -
gwledd er anrhydedd iddo!
58
00:03:25,594 --> 00:03:28,345
Ond roeddwn i eisoes wedi
meddwl amdano fel mater o ffaith!
59
00:03:29,480 --> 00:03:31,549
Byddai'n well ichi ei
hysbysu o'r trefniadau.
60
00:03:32,932 --> 00:03:34,961
Dewch i mewn ...
Tigilinus, ewch oddi ar fy ngwely!
61
00:03:36,135 --> 00:03:37,821
Ie, Tavius?
62
00:03:37,856 --> 00:03:40,467
Cesar Nero, mae gennym
gynulleidfa gyda'r Empress.
63
00:03:41,458 --> 00:03:42,419
Ni?
64
00:03:52,457 --> 00:03:54,720
Anwylaf!
65
00:03:54,755 --> 00:03:56,604
Roeddech chi ar eich ffordd i weld Maximus!
66
00:04:02,601 --> 00:04:04,417
Ie, beth ydyw, Tavius?
67
00:04:05,645 --> 00:04:07,990
Mae gen i gynorthwyydd
newydd i'ch staff, Madam.
68
00:04:14,617 --> 00:04:16,737
Fy ngŵr, Cesar Nero
69
00:04:16,772 --> 00:04:18,621
ymddangos yn eithaf gyda chi.
70
00:04:19,989 --> 00:04:20,969
O? Oedd e'n Madam?
71
00:04:21,004 --> 00:04:22,777
Rwy'n hoffi bod yn Empress
72
00:04:22,812 --> 00:04:24,996
ac yr wyf yn bwriadu aros felly.
73
00:04:25,031 --> 00:04:26,701
Ie, Madam. Wrth gwrs.
74
00:04:27,702 --> 00:04:28,769
Da.
75
00:04:30,290 --> 00:04:31,715
Cyn belled â'ch bod chi'n deall y sefyllfa.
76
00:04:33,717 --> 00:04:35,998
Nawr ar gyfer eich tasg gyntaf
gallwch chi glirio fy mhethau.
77
00:04:36,033 --> 00:04:37,014
Ie, Madam.
78
00:04:37,049 --> 00:04:38,680
Byddaf yn yr ystafell allanol
os bydd fy angen arnaf.
79
00:04:58,664 --> 00:05:01,414
'N annhymerus' clirio'r
pethau hyn i ffwrdd, Madam.
80
00:05:09,628 --> 00:05:11,364
Yoohoo!
81
00:05:22,558 --> 00:05:24,088
Rydw i wedi bod yn aros amdanoch chi!
82
00:05:25,401 --> 00:05:26,424
Rwy'n dod ar eich ôl chi!
83
00:05:27,727 --> 00:05:30,427
Tiginlus! Ewch i ffwrdd!
Gadewch lonydd i mi!
84
00:05:31,779 --> 00:05:33,033
Ni allwch ddianc oddi wrthyf!
85
00:05:50,033 --> 00:05:52,069
Beth ydych chi eisiau, blentyn?
86
00:06:01,953 --> 00:06:03,170
O, Nero, hoffwn gael gair gyda chi!
87
00:06:06,473 --> 00:06:08,238
Pa ffordd aeth hi?
88
00:06:08,273 --> 00:06:09,507
Mae'n ddrwg gen i?
89
00:06:10,589 --> 00:06:12,252
Beth bynnag
90
00:06:12,287 --> 00:06:13,537
I ... I .. Roeddwn i eisiau
cael gair gyda chi, Maximus.
91
00:06:15,185 --> 00:06:16,745
Ond gall aros, Maximus! Gall aros!
92
00:06:37,469 --> 00:06:40,323
Cymrawd anghyffredin!
Am gymrawd anghyffredin!
93
00:06:44,220 --> 00:06:46,483
Felly rydych chi wedi cyrraedd gyda'r
Maximus Pettulion gwych, ydych chi?
94
00:06:47,881 --> 00:06:49,614
Ni all y llys aros i'w glywed
yn chwarae, fy annwyl.
95
00:06:49,649 --> 00:06:51,122
Efallai y bydd yn rhaid iddyn nhw.
96
00:06:52,589 --> 00:06:53,950
Beth ydych chi'n ei wneud nawr, Locusta?
97
00:06:53,985 --> 00:06:55,991
Paratoi gwenwyn arbennig iawn, fy mhlentyn.
98
00:06:56,026 --> 00:06:57,980
Gallaf warantu ei effaith ar y dioddefwr.
99
00:06:58,015 --> 00:07:00,180
A phwy hynny? Y dioddefwr, dwi'n golygu?
100
00:07:00,215 --> 00:07:02,314
Does gen i ddim syniad, Vicki,
does neb wedi ei archebu eto.
101
00:07:04,195 --> 00:07:05,596
Ond, fe wnânt, fe wnânt.
102
00:07:05,631 --> 00:07:07,159
Rhaid i mi ddweud, mae gennych chi ...
103
00:07:07,194 --> 00:07:09,108
math anarferol o swydd.
104
00:07:09,143 --> 00:07:10,903
Mae ganddo ei gyfrifoldebau
105
00:07:10,938 --> 00:07:13,548
gwenwynwr swyddogol i lys Cesar Nero.
106
00:07:13,583 --> 00:07:15,844
Ydw - yn gyfrifol iawn.
107
00:07:15,879 --> 00:07:17,436
Rhaid iddo fod yn beryglus hefyd.
108
00:07:17,471 --> 00:07:18,512
Iau gwych!
109
00:07:18,547 --> 00:07:19,965
Na, dwi byth yn yfed unrhyw un o'm potions!
110
00:07:20,000 --> 00:07:20,954
Na!
111
00:07:20,989 --> 00:07:22,153
Ond, dwi'n golygu, os
ydych chi'n gwenwyno rhywun
112
00:07:22,188 --> 00:07:23,421
onid ydyn nhw'n dial?
113
00:07:23,456 --> 00:07:24,875
Bob amser. Dyna pam rydw
i'n cael fy nghadw mor brysur!
114
00:07:24,910 --> 00:07:26,290
Ond, dwi'n golygu chi ...
115
00:07:28,169 --> 00:07:29,811
O, dwi'n gweld - ydych
chi'n golygu dial yn fy erbyn?
116
00:07:29,846 --> 00:07:31,504
O na, na!
117
00:07:31,539 --> 00:07:33,466
Hynny yw, nid yw'n ymwneud
â mi yn bersonol, ynte?
118
00:07:34,770 --> 00:07:36,780
O, am wn i, os ydych chi'n dweud hynny.
119
00:07:37,832 --> 00:07:40,432
Ond, ddinasyddion Rhufain,
onid ydyn nhw'n gwrthwynebu?
120
00:07:40,467 --> 00:07:43,975
I mi? Na! Mae'n beth derbyniol, ynte?
121
00:07:44,010 --> 00:07:45,795
Traddodiad bron, mewn gwirionedd
122
00:07:45,830 --> 00:07:48,363
bod teulu Cesar eisiau
llofruddio ei gilydd.
123
00:07:49,589 --> 00:07:50,468
Wedi'r cyfan
124
00:07:50,503 --> 00:07:52,901
hoffai pawb fod yn Cesar
yn Rhufain, oni fyddent?
125
00:07:54,114 --> 00:07:58,569
Tybed pwy fydd â'r anrhydedd o gael hyn?
126
00:08:06,049 --> 00:08:07,834
Wedi'i gornelu o'r diwedd!
127
00:08:13,491 --> 00:08:16,120
Tigilinus, os na fyddwch
chi'n gadael llonydd i mi
128
00:08:16,155 --> 00:08:19,148
fe'ch anfonir i fwydo'r llewod!
Nawr ewch i ffwrdd!
129
00:08:37,261 --> 00:08:38,167
Wedi cael chi! Nawr merch ifanc
130
00:08:38,202 --> 00:08:40,130
siawns na fyddech chi'n gwrthod fi
131
00:08:40,165 --> 00:08:43,095
Claudius Nero cusan weeny yn ei harddegau?
132
00:08:44,157 --> 00:08:45,679
Er, oni ddylech chi feddwl am yr
hyn y byddai'ch gwraig yn ei ddweud?
133
00:08:45,714 --> 00:08:49,293
Poppaea? O na fyddai hi'n
clywed am y fath beth. Rwy'n ...
134
00:09:08,844 --> 00:09:09,756
Maximus! Ewch i ffwrdd!
135
00:09:13,491 --> 00:09:16,417
O, mae'n ddrwg gen i Madam. Rwy'n ...
136
00:09:16,452 --> 00:09:17,859
Roeddwn i eisiau gair gyda Nero.
137
00:09:17,894 --> 00:09:19,178
Ond, er, fe ddof yn ôl yn nes ymlaen.
138
00:09:19,213 --> 00:09:20,832
Mae'n ymddangos ei fod braidd yn brysur.
139
00:09:29,061 --> 00:09:30,719
Wedi cael chi! O! Ha ha!
140
00:09:37,631 --> 00:09:39,433
Poppaea, darling. Lol! Helo!
141
00:09:39,468 --> 00:09:41,347
Yn mwynhau eich hun, anwylaf?
142
00:09:42,781 --> 00:09:46,143
O, mae'n ddrwg gen i.
143
00:09:47,650 --> 00:09:49,005
Fi ... doeddwn i ddim yn gwybod
ein bod ni ... roeddech chi yno.
144
00:09:49,040 --> 00:09:50,414
Oeddech chi eisiau rhywbeth?
145
00:09:50,449 --> 00:09:51,692
Na!
146
00:10:04,173 --> 00:10:06,893
Mae gen i'r cur pen mwyaf ofnadwy, darling.
147
00:10:08,099 --> 00:10:10,041
Yn syml, roedd yn rhaid i mi orwedd.
148
00:10:10,076 --> 00:10:11,256
O?
149
00:10:12,463 --> 00:10:14,253
Peth anghyffredin.
150
00:10:14,288 --> 00:10:17,473
Mae'r fenyw ifanc ryfedd honno
wedi bod yn fy erlid trwy'r bore!
151
00:10:44,539 --> 00:10:45,545
Onid ydych chi eisiau hyn?
152
00:10:45,580 --> 00:10:47,120
Na, dim diolch.
153
00:10:47,155 --> 00:10:48,360
Rydych chi'n sicr, Ian?
154
00:10:49,519 --> 00:10:51,682
Ian? Ai'ch enw chi yw Ian?
155
00:10:52,812 --> 00:10:54,193
Ydy.
156
00:10:54,228 --> 00:10:55,916
Roeddech chi'n bwriadu cwrdd â menyw yma?
157
00:10:57,333 --> 00:10:59,891
Ei henw oedd Barbara ..
158
00:11:02,692 --> 00:11:03,866
Barbara! Wel, ble mae hi nawr?
159
00:11:03,901 --> 00:11:05,307
O, mae'n ddrwg gen i. Rwy'n dunno.
160
00:11:05,342 --> 00:11:07,093
Ond dywedasoch ei henw.
161
00:11:07,128 --> 00:11:08,281
Rhaid i chi wybod ble mae hi.
162
00:11:08,316 --> 00:11:10,055
Roedd hi yma gyda mi ond
fe aethon nhw â hi i ffwrdd
163
00:11:10,090 --> 00:11:11,308
i'r ocsiwn.
164
00:11:11,343 --> 00:11:12,724
Dydyn nhw byth yn dod yn ôl.
165
00:11:12,759 --> 00:11:14,468
Mae'n debyg iddi gael ei gwerthu.
166
00:11:24,970 --> 00:11:26,560
Wedi gwerthu!
167
00:11:54,286 --> 00:11:57,160
Idiot! Ffwl!
Byddaf yn eich dysgu i ferwi fi yn fyw!
168
00:11:58,548 --> 00:12:00,762
Gwarchodlu! Gwarchodlu!
Rydych chi'n maniac! Gwarchodlu!
169
00:12:00,797 --> 00:12:02,144
Dewch yma! O!
170
00:12:02,179 --> 00:12:04,122
Arhoswch nes i mi gael gafael arnoch chi!
Byddaf yn eich dysgu!
171
00:12:04,157 --> 00:12:05,322
Ewch allan o fy ffordd, Maximus!
172
00:12:05,639 --> 00:12:06,449
A welsoch chi beth wnaeth e?
173
00:12:07,727 --> 00:12:08,520
Wrth gwrs wnes i, ie, wrth gwrs wnes i.
174
00:12:08,555 --> 00:12:10,081
Ewch ag ef i ffwrdd a'i alltudio.
175
00:12:10,116 --> 00:12:11,400
A pheidiwch â gadael iddo ymddangos eto yma
176
00:12:11,435 --> 00:12:12,900
erioed! Erioed!
177
00:12:12,935 --> 00:12:15,240
Rwy'n eich llongyfarch, Nero
178
00:12:15,275 --> 00:12:16,708
y ffordd y gwnaethoch chi
drin y cymrawd gwirion hwnnw!
179
00:12:16,743 --> 00:12:18,828
Pam, annwyl, roedd yn drawiadol iawn!
180
00:12:18,863 --> 00:12:20,265
O, rwy'n falch ichi sylwi!
181
00:12:20,300 --> 00:12:21,869
O ie. Roedd yn reolaeth enfawr!
182
00:12:21,904 --> 00:12:23,191
Rydych chi'n deall, wrth gwrs
183
00:12:23,226 --> 00:12:25,127
Dim ond y cleddyf a gymerais i'w ddychryn?
184
00:12:25,162 --> 00:12:26,920
Do, sylwais ar hynny
wrth gwrs - ar unwaith!
185
00:12:26,955 --> 00:12:27,925
Ydw.
186
00:12:27,960 --> 00:12:29,633
Roeddwn i'n mynd i wneud
rhywbeth, wyddoch chi.
187
00:12:29,668 --> 00:12:32,825
Gwnaethoch hynny efallai y gallem
gael ychydig o siarad i mewn yma. Hmm?
188
00:12:32,860 --> 00:12:36,051
O, wrth gwrs wnes i, ie, yn wir, ie. Er ...
189
00:12:38,291 --> 00:12:39,813
A ddywedais i beth am?
190
00:12:39,848 --> 00:12:42,281
Ddim yn air ond roeddwn i
eisiau gofyn rhywbeth i chi nawr.
191
00:12:42,316 --> 00:12:44,069
O, wh ... wh ... beth?
192
00:12:44,104 --> 00:12:46,041
Er, ie, ar ôl cyrraedd
193
00:12:46,076 --> 00:12:47,618
Roeddwn i ychydig o dan yr argraff hynny
194
00:12:47,653 --> 00:12:49,615
roedd yna ryw fath o chwilfrydedd
yn digwydd yma. Hmm?
195
00:12:49,650 --> 00:12:50,785
Wel, ni ddywedodd neb unrhyw beth wrthyf!
196
00:12:50,820 --> 00:12:53,805
Ni ddywedodd neb air ac rwyf bob amser yn
cael gwybod am chwilfrydedd. Pwy oedd e?
197
00:12:53,840 --> 00:12:55,873
O dim ond teimlad ydyw,
dim ond teimlad, wyddoch chi.
198
00:12:55,908 --> 00:12:58,021
Wedi'r cyfan, dwi'n
golygu, cerddor gyda'ch sgil
199
00:12:58,056 --> 00:13:00,633
wel siawns eich bod chi wedi
profi dirgryniadau cythryblus?
200
00:13:00,668 --> 00:13:02,063
Dirgryniadau cythryblus?
201
00:13:02,098 --> 00:13:05,228
O, wel, wrth gwrs! Ie!
202
00:13:05,263 --> 00:13:07,119
Ie, byddai'n well gen i feddwl y
byddech chi wedi'i gael! Hmm?
203
00:13:07,154 --> 00:13:08,694
O dwi wedi ei gael!
204
00:13:08,729 --> 00:13:10,380
Ie! Na, dwi'n ...
205
00:13:10,538 --> 00:13:11,960
Roeddwn i'n meddwl efallai mai
dim ond oherwydd fy mod i oedd hynny
206
00:13:12,000 --> 00:13:13,094
er, teimlo'n llwglyd, wyddoch chi.
207
00:13:14,610 --> 00:13:15,625
Ah, dyna ni!
208
00:13:16,360 --> 00:13:17,776
Mae gwledd heno ac fe'ch gwahoddir.
209
00:13:18,853 --> 00:13:19,925
O, mor swynol ohonoch chi!
210
00:13:19,960 --> 00:13:21,110
Diolch. Rwy'n falch iawn, wrth fy modd!
211
00:13:21,145 --> 00:13:23,594
Bydd yn gynulleidfa ysblennydd
ar gyfer eich cyngerdd cyntaf!
212
00:13:24,657 --> 00:13:26,964
Do, ie, roeddwn i'n
meddwl yn well y gallai fod!
213
00:13:31,792 --> 00:13:33,755
Rydych chi'n deall yr hyn sy'n
rhaid i chi ei wneud, Locusta?
214
00:13:33,790 --> 00:13:34,890
Ie Madam
215
00:13:34,925 --> 00:13:37,438
cael y cynorthwyydd i weini'r
diodydd hyn i Cesar Nero
216
00:13:38,651 --> 00:13:40,346
pan mae e gyda'ch caethwas newydd.
217
00:13:40,381 --> 00:13:42,787
Cywir. Ac mae hi i gael yr un arbennig.
218
00:13:43,988 --> 00:13:45,189
Dewch gyda mi, byddaf
yn ei thynnu sylw atoch chi.
219
00:13:47,001 --> 00:13:50,272
Bydd hynny'n cael ei dalu i unrhyw
uchelgeisiau sydd ganddi i fod yn Empress.
220
00:14:30,048 --> 00:14:32,463
Mae'r paratoadau ar gyfer y
wledd ar y gweill, Maximus.
221
00:14:32,498 --> 00:14:35,998
Bydd yn rhaid i chi chwarae gan nad
ydych erioed wedi chwarae o'r blaen.
222
00:14:36,033 --> 00:14:38,241
Rhy wir! Rhy wir.
223
00:14:39,251 --> 00:14:40,587
Ah, Poppaea, fy darling.
224
00:14:41,725 --> 00:14:42,439
Rwy'n dymuno y gallech chi ddod o
hyd i amser i edrych yn y neuadd wledda.
225
00:14:44,150 --> 00:14:44,915
Rwy'n credu bod y trefniadau'n addas ond
226
00:14:44,950 --> 00:14:47,717
mae gennych chi lawer mwy o werthfawrogiad
artistig am y math yna o beth.
227
00:14:47,752 --> 00:14:49,298
Wrth gwrs mae gen i!
Byddaf yn gweld iddo ar unwaith.
228
00:14:49,333 --> 00:14:50,506
Esgusodwch fi.
229
00:14:50,541 --> 00:14:51,987
Pardwn fi, Madam.
230
00:14:52,022 --> 00:14:53,443
Rhaid imi fynd o gwmpas fy musnes.
231
00:14:57,404 --> 00:14:58,970
Helo Doctor. Wedi datrys eich problem?
232
00:14:59,005 --> 00:15:00,153
Na, nid wyf wedi plentyn, na.
233
00:15:00,188 --> 00:15:02,107
Codais y cwestiwn gyda'n Cesar enwog
234
00:15:02,142 --> 00:15:03,524
ond mae arnaf ofn mai
camgymeriad oedd hynny.
235
00:15:03,559 --> 00:15:04,818
Mae hynny'n beth prin i chi yn tydi?!
236
00:15:04,853 --> 00:15:06,008
Peidiwch byth â meddwl am hynny.
237
00:15:06,043 --> 00:15:07,355
Ydych chi wedi archwilio'r llys, er?
238
00:15:07,390 --> 00:15:08,768
Ydy, mae'n wych!
239
00:15:08,803 --> 00:15:09,924
O, a dyfalu beth?
240
00:15:09,959 --> 00:15:11,032
Beth? Heb unrhyw syniad.
241
00:15:11,067 --> 00:15:12,296
Bydd gwledd heno.
242
00:15:12,331 --> 00:15:13,590
O, felly clywais i, fy annwyl!
243
00:15:13,625 --> 00:15:15,112
Do, felly clywais
244
00:15:15,147 --> 00:15:18,045
ac fe fydd diddanwr anarferol braidd!
245
00:15:18,080 --> 00:15:19,460
Sefydliad Iechyd y Byd?
246
00:15:19,495 --> 00:15:21,448
Fi!
247
00:15:25,896 --> 00:15:26,701
O dyna chi.
248
00:15:28,407 --> 00:15:31,691
Nawr, caewch eich llygaid a bydd
Nero yn rhoi syndod mawr i chi!
249
00:15:31,726 --> 00:15:33,038
Pardwn?
250
00:15:33,073 --> 00:15:35,959
Caewch eich llygaid!
Mae Cesar yn ei archebu!
251
00:15:43,211 --> 00:15:44,940
Yno!
252
00:15:44,975 --> 00:15:48,077
Wel, onid ydych chi'n mynd i
ddiolch i mi am y presennol?
253
00:15:53,104 --> 00:15:54,233
Ewch i ffwrdd!
254
00:15:55,867 --> 00:15:58,275
Er, hoffwn yfed i'ch iechyd, Cesar Nero.
255
00:15:58,310 --> 00:16:00,316
O, fyddech chi? O wel, wel iawn.
256
00:16:06,802 --> 00:16:08,188
Felly, rydych chi wedi
cael diwrnod prysur, Vicki?
257
00:16:08,223 --> 00:16:09,402
Oedd, roedd.
258
00:16:09,437 --> 00:16:11,229
O, rhywbeth arall
anghofiais ddweud wrthych.
259
00:16:11,264 --> 00:16:12,536
Rwy'n credu fy mod i wedi gwenwyno Nero!
260
00:16:12,571 --> 00:16:13,320
Really?
261
00:16:13,355 --> 00:16:14,244
Beth?!
262
00:16:14,279 --> 00:16:16,792
Wel mi ... wnes i ddim mewn gwirionedd.
263
00:16:16,827 --> 00:16:19,007
Ond roedd ei wraig yn mynd i lofruddio
rhyw gaethwas gwael neu'i gilydd
264
00:16:19,042 --> 00:16:21,556
ac ni welais pam y dylai hynny
ddigwydd, felly meddyliais ...
265
00:16:23,930 --> 00:16:25,126
Er mwyn y nefoedd, blentyn! Cadw'n dawel!
266
00:16:25,161 --> 00:16:26,466
Beth wnaethoch chi?
267
00:16:28,319 --> 00:16:29,201
Wel, mi ..
Fe wnes i gyfnewid y diodydd rownd.
268
00:16:29,236 --> 00:16:30,603
A dywedais wrthych am
beidio ag ymyrryd â hanes!
269
00:16:30,638 --> 00:16:32,458
Dewch draw, yn gyflym, yn gyflym blentyn!
270
00:16:32,493 --> 00:16:36,836
Rhaid i chi aros arnaf yn bersonol
yn y wledd heno, fy annwyl. Rwy'n ...
271
00:16:38,636 --> 00:16:41,132
Rhaid i chi fy esgusodi.
272
00:16:42,467 --> 00:16:45,015
Cesar Nero! Peidiwch ag yfed!
273
00:16:45,050 --> 00:16:46,356
Pam ddim?
274
00:16:46,391 --> 00:16:47,959
Mae gen i bob rheswm i gredu
bod diod yn cael ei gwenwyno!
275
00:16:50,655 --> 00:16:52,294
Ie, diolch nefoedd ges i chi mewn pryd.
276
00:16:52,329 --> 00:16:53,891
Fy annwyl Maximus ...
277
00:16:53,926 --> 00:16:55,463
mae'n debyg eich bod wedi achub fy mywyd!
278
00:16:55,498 --> 00:16:58,411
Pe bawn i ond yn gallu gosod fy
nwylo ar bwy bynnag oedd yn gyfrifol.
279
00:16:58,446 --> 00:16:59,792
Eithaf felly! Eithaf felly!
280
00:16:59,827 --> 00:17:02,015
Ac yn awr, os esgusodwch ni, er,
281
00:17:02,050 --> 00:17:03,455
Mae'n rhaid i mi ymarfer
282
00:17:03,490 --> 00:17:05,536
llawer iawn o ymarfer cyn y datganiad heno.
283
00:17:12,061 --> 00:17:13,530
Tigilinus?
284
00:17:29,686 --> 00:17:30,726
Roedd e'n iawn!
285
00:17:37,120 --> 00:17:38,477
Hoffwn pe byddech chi'n eistedd i lawr.
286
00:17:38,512 --> 00:17:40,188
Rhaid bod rhywbeth y
gallwn ei wneud, Delos.
287
00:17:40,223 --> 00:17:41,897
Gallwn. Arhoswch!
288
00:17:43,216 --> 00:17:45,533
Pan gyrhaeddwn ni allan o'r fan hon
289
00:17:46,536 --> 00:17:47,963
Rydw i'n mynd i gribo'r holl
farchnadoedd caethweision
290
00:17:47,998 --> 00:17:49,192
cwestiynu pawb.
291
00:17:49,227 --> 00:17:51,288
Rhaid i rywun ei chofio.
292
00:17:51,323 --> 00:17:53,702
Ian, mae'n rhaid i chi
boeni amdanoch chi'ch hun.
293
00:17:53,737 --> 00:17:55,848
Fel arall, dyma'r arena ac yna ...
294
00:18:13,587 --> 00:18:16,070
Ti ffwl gwirion! Does dim ateb i fethiant!
295
00:18:16,105 --> 00:18:17,468
Ond byddwn i wedi tyngu ...
296
00:18:17,503 --> 00:18:19,140
Rwy'n teimlo'n flinedig
o'ch esgusodion gwan.
297
00:18:19,175 --> 00:18:20,351
Gwarchodlu! Gwarchodlu!
298
00:18:21,651 --> 00:18:22,452
Ewch â hi!
299
00:18:22,487 --> 00:18:24,821
Gallwch arbed eich
sgrechiadau ar gyfer yr arena
300
00:18:24,856 --> 00:18:26,706
nawr ewch â hi i ffwrdd. Ewch â hi allan!
301
00:18:44,926 --> 00:18:46,626
Os bydd yn parhau i fwyta, ni fydd digon!
302
00:18:49,567 --> 00:18:51,490
Mwy o win, Maximus?
303
00:18:56,096 --> 00:18:58,415
Mae popeth wedi'i osod ar gyfer yfory.
Byddwch yn barod.
304
00:18:59,443 --> 00:19:01,470
Wrth gwrs, wrth gwrs.
Ond rhaid i mi ofyn i chi a yw ...
305
00:19:02,792 --> 00:19:04,420
Beth mae'n ei olygu, Doct ... Maximus?
306
00:19:05,593 --> 00:19:06,895
Does gen i ddim syniad am
beth mae'n siarad, blentyn.
307
00:19:08,470 --> 00:19:11,086
Wel felly, sut ydych chi'n mynd
i ddod allan o'r cyngerdd heno?
308
00:19:12,018 --> 00:19:13,099
O, dwi ddim!
309
00:19:13,134 --> 00:19:14,843
Ni allwch chwarae'r delyn, Doctor!
310
00:19:14,878 --> 00:19:16,011
Alla i ddim, blentyn?
311
00:19:19,225 --> 00:19:20,388
Ni allwch o bosibl wneud.
312
00:19:22,509 --> 00:19:24,135
Dydy hi ddim yma, anwylaf.
313
00:19:25,258 --> 00:19:26,084
Sefydliad Iechyd y Byd?
314
00:19:26,119 --> 00:19:28,373
Y ferch newydd.
Rwy'n ei chadw hi'n brysur iawn.
315
00:19:29,631 --> 00:19:31,516
Ah ... merch newydd? O, hi!
316
00:19:32,645 --> 00:19:33,826
O, fy annwyl, roedd hi
filltiroedd o fy meddyliau.
317
00:19:33,861 --> 00:19:36,040
Roeddwn i'n edrych i weld
a oedd pawb wedi gorffen.
318
00:19:37,169 --> 00:19:38,298
Tawelwch!
319
00:19:40,687 --> 00:19:43,151
Nawr bydd gwledd arall ... o gerddoriaeth.
320
00:19:46,018 --> 00:19:47,970
Rwy'n rhoi i chi ...
y chwaraewr telyneg Corinthian gwych ..
321
00:19:48,005 --> 00:19:49,943
Y Pettulion mwyaf!
322
00:19:58,286 --> 00:19:59,990
Diolch! Rydych chi i gyd mor garedig.
323
00:20:01,091 --> 00:20:02,752
Gyda, er, caniatâd Cesar?
324
00:20:05,201 --> 00:20:07,903
Hoffwn chwarae fy nghyfansoddiad
newydd er anrhydedd yr achlysur hwn.
325
00:20:14,769 --> 00:20:15,892
Mae'r gerddoriaeth mor feddal,
326
00:20:15,927 --> 00:20:19,132
mor dyner fel mai dim ond y
rhai sydd â chlyw craff craff,
327
00:20:19,167 --> 00:20:22,868
yn gallu gwahaniaethu rhwng y
swyn swynol hon o gerddoriaeth
328
00:21:25,787 --> 00:21:28,006
Mae e i gyd yn iawn ond
dyw e ddim mor dda â hynny!
329
00:21:51,149 --> 00:21:53,624
Meddyg, roedd yn fendigedig! Rhyfeddol!
330
00:21:54,890 --> 00:21:57,364
Mae'n hen blentyn stori dylwyth
teg dillad newydd yr Ymerawdwr
331
00:21:57,399 --> 00:22:00,096
Do, mi wnes i ei roi fel
syniad i Hans Anderson!
332
00:22:13,532 --> 00:22:15,271
Sut meiddia fe!
Sut meiddia wneud ffwl ohonof i!
333
00:22:17,765 --> 00:22:19,447
Rhaid iddo wybod mai fi
yw'r dalent fwyaf yn y byd.
334
00:22:19,482 --> 00:22:21,369
Nid oes unrhyw un yn
cael cymeradwyaeth fel
335
00:22:21,381 --> 00:22:23,236
yna heblaw fi! Byddaf
yn dysgu gwers iddo.
336
00:22:30,688 --> 00:22:32,065
Mae'n syniad hyfryd.
337
00:22:34,892 --> 00:22:37,494
Prin syndod - mae gen i feddwl creadigol!
338
00:22:38,638 --> 00:22:41,013
Byddaf yn ei roi ar waith ar unwaith.
Gwarchodlu!
339
00:22:44,284 --> 00:22:46,118
Dywedwch wrth fy ngwraig,
dywedwch wrth Poppaea
340
00:22:46,130 --> 00:22:47,780
fy mod i wedi mynd
i'r ysgol gladiatorial.
341
00:22:49,193 --> 00:22:50,527
Na, gwell na hynny!
Rydych chi'n dod gyda mi!
342
00:22:50,562 --> 00:22:51,776
Ond mi ... I ..
343
00:22:51,811 --> 00:22:53,344
Na! Dim dadleuon!
Ni fydd gennyf unrhyw ddadleuon!
344
00:22:53,379 --> 00:22:55,793
Dywedwch wrthyf, a ydych
erioed wedi gweld ymladd?
345
00:22:55,828 --> 00:22:57,081
Er, na, nid wyf wedi gwneud hynny.
346
00:22:58,056 --> 00:23:00,137
Yna byddaf yn trefnu un tra byddwn ni yno.
347
00:23:01,576 --> 00:23:03,331
Rwy'n teimlo fel gweld
rhywun yn brifo fy hun heno.
348
00:23:03,366 --> 00:23:04,859
Dewch! Yn gyflym!
349
00:23:06,034 --> 00:23:08,105
Beth yw pwrpas hwn?
350
00:23:09,145 --> 00:23:10,638
Mae Cesar Nero eisiau ichi ymladd drosto.
351
00:23:11,894 --> 00:23:13,443
Ymladd? Yn erbyn beth?
352
00:23:13,478 --> 00:23:14,976
Eich gilydd.
353
00:23:17,831 --> 00:23:19,166
Ac os gwrthodwn ni?
354
00:23:20,539 --> 00:23:23,755
Bydd e wedi dy ladd di.
Fel hyn o leiaf, mae gan un ohonoch gyfle.
355
00:23:24,836 --> 00:23:26,866
Weithiau mae enillydd
da yn ennill ei ryddid.
356
00:23:35,196 --> 00:23:36,650
Rydw i'n mynd i ymladd â chi, Ian.
357
00:23:37,771 --> 00:23:39,308
Ydych chi, Delos?
358
00:23:40,452 --> 00:23:42,094
Ti yw fy ffrind. Cofiwch hynny.
359
00:23:42,129 --> 00:23:43,996
Ond fel y dywed, fel hyn o leiaf
360
00:23:44,031 --> 00:23:45,586
mae gan un ohonom ni gyfle.
361
00:23:45,621 --> 00:23:46,972
Trwy ladd y llall.
362
00:23:48,261 --> 00:23:50,807
Rwy'n addo un peth i chi. Os ydw i'n ennill
363
00:23:50,842 --> 00:23:52,902
Fe wnaf yn gyflym i chi.
364
00:23:58,593 --> 00:24:01,006
Y gwir reswm dros yr
ymweliad hwn, Sevcheria
365
00:24:01,041 --> 00:24:06,005
yw i chi drefnu ymddangosiad ar
gyfer Maximus Pettulion yn yr arena.
366
00:24:06,040 --> 00:24:07,077
Y chwaraewr telyneg?
367
00:24:07,112 --> 00:24:08,414
Ydy, mae yn y llys.
368
00:24:08,449 --> 00:24:13,066
Hoffwn drefnu iddo ymddangos
yn y syrcas ar gyfer pobl Rhufain.
369
00:24:13,101 --> 00:24:14,994
O, byddant yn gwerthfawrogi
hynny, Cesar Nero.
370
00:24:15,029 --> 00:24:17,687
Gallant, byddant yn ei
werthfawrogi hyd yn oed yn fwy
371
00:24:17,722 --> 00:24:21,615
pan osodwch y llewod arno yng
nghanol ei berfformiad truenus.
372
00:24:21,650 --> 00:24:23,009
Y llewod?
373
00:24:23,044 --> 00:24:24,496
Dyna ddywedais i - y llewod!
374
00:24:24,531 --> 00:24:26,476
Fe wnaeth fy bychanu - dyna a wnaeth.
375
00:24:26,511 --> 00:24:28,057
Fe wnaeth fy bychanu!
376
00:24:28,092 --> 00:24:29,592
Y Pettulion mwyaf?
377
00:24:29,627 --> 00:24:31,219
Roedden nhw i gyd yn
cymeradwyo fel mai fi oedd e.
378
00:24:32,633 --> 00:24:34,391
Ian!
379
00:24:39,346 --> 00:24:41,034
Yma.
380
00:24:56,711 --> 00:24:58,903
Wel, dechreuwch yr ymladd!
381
00:25:32,189 --> 00:25:33,679
Torri ei ben i ffwrdd!
27403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.