All language subtitles for Doctor Who - S02E14 - Conspiracy (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,353 --> 00:00:26,936 Yr arena? 2 00:00:26,971 --> 00:00:29,163 Wel, mae'n swnio fel pe baem ni'n cael ein hyfforddi fel gladiatoriaid? 3 00:00:29,978 --> 00:00:31,018 Ie, ond i ymladd beth? 4 00:00:32,053 --> 00:00:34,020 Gwrandewch! 5 00:01:12,543 --> 00:01:14,314 O, bore da, fy annwyl. A wnaethoch chi gysgu'n dda? 6 00:01:14,349 --> 00:01:15,635 Ie, diolch. Oeddech chi? 7 00:01:15,670 --> 00:01:16,903 O, felly, felly. 8 00:01:16,938 --> 00:01:19,212 Rhaid imi gyfaddef, rydw i wedi bod yn rhoi llawer iawn 9 00:01:19,247 --> 00:01:21,539 o feddwl i'r busnes hwnnw ddoe ac, er 10 00:01:21,574 --> 00:01:24,720 O, mae ein ffrind hisian eto! 11 00:01:26,601 --> 00:01:27,348 Wel? Wel? 12 00:01:27,383 --> 00:01:30,553 Nid wyf wedi hir. Felly gwrandewch yn ofalus. 13 00:01:30,588 --> 00:01:33,347 Rydw i wedi llwyddo i gael gwared ar y corff hwnnw a dwi ddim ... 14 00:01:35,753 --> 00:01:37,086 ... Dwi ddim yn meddwl bod unrhyw un yn amau. 15 00:01:38,370 --> 00:01:40,193 Ond os byddwch chi'n gohirio'ch gweithred, bydd yn fwy diogel. 16 00:01:40,228 --> 00:01:42,665 Pa ran o fy nghamau yr hoffech i mi ei rhoi ar waith yn gyntaf? Hmm? 17 00:01:42,700 --> 00:01:44,356 Pam, rwy'n gadael hynny i chi. 18 00:01:44,391 --> 00:01:46,587 Rydych chi, er, yn gwybod fy nghynlluniau, er, wrth gwrs? 19 00:01:46,622 --> 00:01:47,914 Wrth gwrs, wrth gwrs, ie! 20 00:01:47,949 --> 00:01:49,674 Ond dwi ddim yn gwybod yr union fanylion. 21 00:01:49,709 --> 00:01:51,977 Rhaid imi fynd. Fe geisiaf eich gweld yn nes ymlaen. 22 00:01:59,656 --> 00:02:01,354 Mae yna ryw fath o gynllwyn yn digwydd, fy mhlentyn 23 00:02:01,389 --> 00:02:04,314 ac rydw i wedi penderfynu er fy mwyn fy hun bod yn rhaid i mi gyrraedd y gwaelod. 24 00:02:04,349 --> 00:02:06,432 Po fwyaf y byddaf ... gorau po gyntaf y byddaf yn ei wneud. 25 00:02:06,467 --> 00:02:08,400 Iawn. Wela'i di wedyn. 26 00:02:08,435 --> 00:02:10,054 Ble wyt ti'n mynd? 27 00:02:11,123 --> 00:02:12,751 O, unman yn arbennig. Dim ond archwilio. 28 00:02:12,786 --> 00:02:14,098 Yn dda iawn, ond peidiwch â gadael y palas. 29 00:02:14,133 --> 00:02:15,844 Mae'n ddigon mawr i fynd ar goll beth bynnag. 30 00:02:15,879 --> 00:02:18,874 A chofiwch, dim ond fel arsylwyr rydyn ni yma. 31 00:02:18,909 --> 00:02:21,582 Rhaid inni beidio ag ymyrryd â chwrs y cynnydd. 32 00:02:21,617 --> 00:02:24,755 Neu ceisiwch gyflymu ... cyflawniad neu gynnydd dyn. 33 00:02:25,985 --> 00:02:27,727 O, gwnaf yr hyn a ddywedwch, Doctor. 34 00:02:27,762 --> 00:02:29,632 Ond mae'n ymddangos yn dipyn o wastraff. Hwyl! 35 00:02:30,619 --> 00:02:31,780 Hwyl, ie. 36 00:02:33,179 --> 00:02:34,889 Wel, mae'n debyg mai'r ffordd gyflymaf yw i'r brig! 37 00:02:34,924 --> 00:02:37,778 Hmm. Rhaid bod gen i air gyda Nero. 38 00:02:38,952 --> 00:02:41,923 Rhaid inni roi rhyw fath o gymhelliant iddo. 39 00:02:43,303 --> 00:02:44,451 Darling, chi yw'r Ymerawdwr. 40 00:02:44,486 --> 00:02:46,129 Dylwn feddwl y byddai eich gorchymyn yn ddigon da. 41 00:02:46,164 --> 00:02:47,786 Dylai fod, oni ddylai. 42 00:02:47,821 --> 00:02:49,226 Anwylaf, pa un ydych chi'n meddwl y dylwn ei wisgo? 43 00:02:49,261 --> 00:02:50,460 O, yr un yna. 44 00:02:51,746 --> 00:02:53,441 Yn wîr? Byddai wedi bod yn well gen i'r llall ond os ydych chi'n mynnu. 45 00:02:53,476 --> 00:02:55,057 Mae'n dipyn o broblem, Poppaea. 46 00:02:55,092 --> 00:02:57,336 Ydy, mae'r ddau froetsh yn ddeniadol iawn. 47 00:02:57,371 --> 00:02:59,044 Na, roeddwn yn cyfeirio at fy mhroblem. 48 00:02:59,079 --> 00:03:00,352 Yn naturiol, dwi'n teimlo ... 49 00:03:00,387 --> 00:03:02,220 Rwy'n gwerthfawrogi teimladau fy nghyd-artistiaid. 50 00:03:02,255 --> 00:03:05,074 Pan mae Maximus Pettulion yn chwarae i lys Rhufain 51 00:03:05,109 --> 00:03:07,294 rhaid iddo gael canol y llwyfan 52 00:03:08,801 --> 00:03:11,707 Bydd yn derbyn yr un rapt a hushed 53 00:03:11,742 --> 00:03:14,708 sylw a wnaf pan roddaf ddatganiad. 54 00:03:16,161 --> 00:03:19,174 Wel, bron yr un sylw ysglyfaethus â phan dwi'n chwarae! 55 00:03:19,209 --> 00:03:21,181 Beth am gynnal gwledd heno? 56 00:03:23,200 --> 00:03:24,309 Gall Maximus ddarparu'r adloniant. 57 00:03:24,344 --> 00:03:25,419 Syniad rhyfeddol - gwledd er anrhydedd iddo! 58 00:03:25,594 --> 00:03:28,345 Ond roeddwn i eisoes wedi meddwl amdano fel mater o ffaith! 59 00:03:29,480 --> 00:03:31,549 Byddai'n well ichi ei hysbysu o'r trefniadau. 60 00:03:32,932 --> 00:03:34,961 Dewch i mewn ... Tigilinus, ewch oddi ar fy ngwely! 61 00:03:36,135 --> 00:03:37,821 Ie, Tavius? 62 00:03:37,856 --> 00:03:40,467 Cesar Nero, mae gennym gynulleidfa gyda'r Empress. 63 00:03:41,458 --> 00:03:42,419 Ni? 64 00:03:52,457 --> 00:03:54,720 Anwylaf! 65 00:03:54,755 --> 00:03:56,604 Roeddech chi ar eich ffordd i weld Maximus! 66 00:04:02,601 --> 00:04:04,417 Ie, beth ydyw, Tavius? 67 00:04:05,645 --> 00:04:07,990 Mae gen i gynorthwyydd newydd i'ch staff, Madam. 68 00:04:14,617 --> 00:04:16,737 Fy ngŵr, Cesar Nero 69 00:04:16,772 --> 00:04:18,621 ymddangos yn eithaf gyda chi. 70 00:04:19,989 --> 00:04:20,969 O? Oedd e'n Madam? 71 00:04:21,004 --> 00:04:22,777 Rwy'n hoffi bod yn Empress 72 00:04:22,812 --> 00:04:24,996 ac yr wyf yn bwriadu aros felly. 73 00:04:25,031 --> 00:04:26,701 Ie, Madam. Wrth gwrs. 74 00:04:27,702 --> 00:04:28,769 Da. 75 00:04:30,290 --> 00:04:31,715 Cyn belled â'ch bod chi'n deall y sefyllfa. 76 00:04:33,717 --> 00:04:35,998 Nawr ar gyfer eich tasg gyntaf gallwch chi glirio fy mhethau. 77 00:04:36,033 --> 00:04:37,014 Ie, Madam. 78 00:04:37,049 --> 00:04:38,680 Byddaf yn yr ystafell allanol os bydd fy angen arnaf. 79 00:04:58,664 --> 00:05:01,414 'N annhymerus' clirio'r pethau hyn i ffwrdd, Madam. 80 00:05:09,628 --> 00:05:11,364 Yoohoo! 81 00:05:22,558 --> 00:05:24,088 Rydw i wedi bod yn aros amdanoch chi! 82 00:05:25,401 --> 00:05:26,424 Rwy'n dod ar eich ôl chi! 83 00:05:27,727 --> 00:05:30,427 Tiginlus! Ewch i ffwrdd! Gadewch lonydd i mi! 84 00:05:31,779 --> 00:05:33,033 Ni allwch ddianc oddi wrthyf! 85 00:05:50,033 --> 00:05:52,069 Beth ydych chi eisiau, blentyn? 86 00:06:01,953 --> 00:06:03,170 O, Nero, hoffwn gael gair gyda chi! 87 00:06:06,473 --> 00:06:08,238 Pa ffordd aeth hi? 88 00:06:08,273 --> 00:06:09,507 Mae'n ddrwg gen i? 89 00:06:10,589 --> 00:06:12,252 Beth bynnag 90 00:06:12,287 --> 00:06:13,537 I ... I .. Roeddwn i eisiau cael gair gyda chi, Maximus. 91 00:06:15,185 --> 00:06:16,745 Ond gall aros, Maximus! Gall aros! 92 00:06:37,469 --> 00:06:40,323 Cymrawd anghyffredin! Am gymrawd anghyffredin! 93 00:06:44,220 --> 00:06:46,483 Felly rydych chi wedi cyrraedd gyda'r Maximus Pettulion gwych, ydych chi? 94 00:06:47,881 --> 00:06:49,614 Ni all y llys aros i'w glywed yn chwarae, fy annwyl. 95 00:06:49,649 --> 00:06:51,122 Efallai y bydd yn rhaid iddyn nhw. 96 00:06:52,589 --> 00:06:53,950 Beth ydych chi'n ei wneud nawr, Locusta? 97 00:06:53,985 --> 00:06:55,991 Paratoi gwenwyn arbennig iawn, fy mhlentyn. 98 00:06:56,026 --> 00:06:57,980 Gallaf warantu ei effaith ar y dioddefwr. 99 00:06:58,015 --> 00:07:00,180 A phwy hynny? Y dioddefwr, dwi'n golygu? 100 00:07:00,215 --> 00:07:02,314 Does gen i ddim syniad, Vicki, does neb wedi ei archebu eto. 101 00:07:04,195 --> 00:07:05,596 Ond, fe wnânt, fe wnânt. 102 00:07:05,631 --> 00:07:07,159 Rhaid i mi ddweud, mae gennych chi ... 103 00:07:07,194 --> 00:07:09,108 math anarferol o swydd. 104 00:07:09,143 --> 00:07:10,903 Mae ganddo ei gyfrifoldebau 105 00:07:10,938 --> 00:07:13,548 gwenwynwr swyddogol i lys Cesar Nero. 106 00:07:13,583 --> 00:07:15,844 Ydw - yn gyfrifol iawn. 107 00:07:15,879 --> 00:07:17,436 Rhaid iddo fod yn beryglus hefyd. 108 00:07:17,471 --> 00:07:18,512 Iau gwych! 109 00:07:18,547 --> 00:07:19,965 Na, dwi byth yn yfed unrhyw un o'm potions! 110 00:07:20,000 --> 00:07:20,954 Na! 111 00:07:20,989 --> 00:07:22,153 Ond, dwi'n golygu, os ydych chi'n gwenwyno rhywun 112 00:07:22,188 --> 00:07:23,421 onid ydyn nhw'n dial? 113 00:07:23,456 --> 00:07:24,875 Bob amser. Dyna pam rydw i'n cael fy nghadw mor brysur! 114 00:07:24,910 --> 00:07:26,290 Ond, dwi'n golygu chi ... 115 00:07:28,169 --> 00:07:29,811 O, dwi'n gweld - ydych chi'n golygu dial yn fy erbyn? 116 00:07:29,846 --> 00:07:31,504 O na, na! 117 00:07:31,539 --> 00:07:33,466 Hynny yw, nid yw'n ymwneud â mi yn bersonol, ynte? 118 00:07:34,770 --> 00:07:36,780 O, am wn i, os ydych chi'n dweud hynny. 119 00:07:37,832 --> 00:07:40,432 Ond, ddinasyddion Rhufain, onid ydyn nhw'n gwrthwynebu? 120 00:07:40,467 --> 00:07:43,975 I mi? Na! Mae'n beth derbyniol, ynte? 121 00:07:44,010 --> 00:07:45,795 Traddodiad bron, mewn gwirionedd 122 00:07:45,830 --> 00:07:48,363 bod teulu Cesar eisiau llofruddio ei gilydd. 123 00:07:49,589 --> 00:07:50,468 Wedi'r cyfan 124 00:07:50,503 --> 00:07:52,901 hoffai pawb fod yn Cesar yn Rhufain, oni fyddent? 125 00:07:54,114 --> 00:07:58,569 Tybed pwy fydd â'r anrhydedd o gael hyn? 126 00:08:06,049 --> 00:08:07,834 Wedi'i gornelu o'r diwedd! 127 00:08:13,491 --> 00:08:16,120 Tigilinus, os na fyddwch chi'n gadael llonydd i mi 128 00:08:16,155 --> 00:08:19,148 fe'ch anfonir i fwydo'r llewod! Nawr ewch i ffwrdd! 129 00:08:37,261 --> 00:08:38,167 Wedi cael chi! Nawr merch ifanc 130 00:08:38,202 --> 00:08:40,130 siawns na fyddech chi'n gwrthod fi 131 00:08:40,165 --> 00:08:43,095 Claudius Nero cusan weeny yn ei harddegau? 132 00:08:44,157 --> 00:08:45,679 Er, oni ddylech chi feddwl am yr hyn y byddai'ch gwraig yn ei ddweud? 133 00:08:45,714 --> 00:08:49,293 Poppaea? O na fyddai hi'n clywed am y fath beth. Rwy'n ... 134 00:09:08,844 --> 00:09:09,756 Maximus! Ewch i ffwrdd! 135 00:09:13,491 --> 00:09:16,417 O, mae'n ddrwg gen i Madam. Rwy'n ... 136 00:09:16,452 --> 00:09:17,859 Roeddwn i eisiau gair gyda Nero. 137 00:09:17,894 --> 00:09:19,178 Ond, er, fe ddof yn ôl yn nes ymlaen. 138 00:09:19,213 --> 00:09:20,832 Mae'n ymddangos ei fod braidd yn brysur. 139 00:09:29,061 --> 00:09:30,719 Wedi cael chi! O! Ha ha! 140 00:09:37,631 --> 00:09:39,433 Poppaea, darling. Lol! Helo! 141 00:09:39,468 --> 00:09:41,347 Yn mwynhau eich hun, anwylaf? 142 00:09:42,781 --> 00:09:46,143 O, mae'n ddrwg gen i. 143 00:09:47,650 --> 00:09:49,005 Fi ... doeddwn i ddim yn gwybod ein bod ni ... roeddech chi yno. 144 00:09:49,040 --> 00:09:50,414 Oeddech chi eisiau rhywbeth? 145 00:09:50,449 --> 00:09:51,692 Na! 146 00:10:04,173 --> 00:10:06,893 Mae gen i'r cur pen mwyaf ofnadwy, darling. 147 00:10:08,099 --> 00:10:10,041 Yn syml, roedd yn rhaid i mi orwedd. 148 00:10:10,076 --> 00:10:11,256 O? 149 00:10:12,463 --> 00:10:14,253 Peth anghyffredin. 150 00:10:14,288 --> 00:10:17,473 Mae'r fenyw ifanc ryfedd honno wedi bod yn fy erlid trwy'r bore! 151 00:10:44,539 --> 00:10:45,545 Onid ydych chi eisiau hyn? 152 00:10:45,580 --> 00:10:47,120 Na, dim diolch. 153 00:10:47,155 --> 00:10:48,360 Rydych chi'n sicr, Ian? 154 00:10:49,519 --> 00:10:51,682 Ian? Ai'ch enw chi yw Ian? 155 00:10:52,812 --> 00:10:54,193 Ydy. 156 00:10:54,228 --> 00:10:55,916 Roeddech chi'n bwriadu cwrdd â menyw yma? 157 00:10:57,333 --> 00:10:59,891 Ei henw oedd Barbara .. 158 00:11:02,692 --> 00:11:03,866 Barbara! Wel, ble mae hi nawr? 159 00:11:03,901 --> 00:11:05,307 O, mae'n ddrwg gen i. Rwy'n dunno. 160 00:11:05,342 --> 00:11:07,093 Ond dywedasoch ei henw. 161 00:11:07,128 --> 00:11:08,281 Rhaid i chi wybod ble mae hi. 162 00:11:08,316 --> 00:11:10,055 Roedd hi yma gyda mi ond fe aethon nhw â hi i ffwrdd 163 00:11:10,090 --> 00:11:11,308 i'r ocsiwn. 164 00:11:11,343 --> 00:11:12,724 Dydyn nhw byth yn dod yn ôl. 165 00:11:12,759 --> 00:11:14,468 Mae'n debyg iddi gael ei gwerthu. 166 00:11:24,970 --> 00:11:26,560 Wedi gwerthu! 167 00:11:54,286 --> 00:11:57,160 Idiot! Ffwl! Byddaf yn eich dysgu i ferwi fi yn fyw! 168 00:11:58,548 --> 00:12:00,762 Gwarchodlu! Gwarchodlu! Rydych chi'n maniac! Gwarchodlu! 169 00:12:00,797 --> 00:12:02,144 Dewch yma! O! 170 00:12:02,179 --> 00:12:04,122 Arhoswch nes i mi gael gafael arnoch chi! Byddaf yn eich dysgu! 171 00:12:04,157 --> 00:12:05,322 Ewch allan o fy ffordd, Maximus! 172 00:12:05,639 --> 00:12:06,449 A welsoch chi beth wnaeth e? 173 00:12:07,727 --> 00:12:08,520 Wrth gwrs wnes i, ie, wrth gwrs wnes i. 174 00:12:08,555 --> 00:12:10,081 Ewch ag ef i ffwrdd a'i alltudio. 175 00:12:10,116 --> 00:12:11,400 A pheidiwch â gadael iddo ymddangos eto yma 176 00:12:11,435 --> 00:12:12,900 erioed! Erioed! 177 00:12:12,935 --> 00:12:15,240 Rwy'n eich llongyfarch, Nero 178 00:12:15,275 --> 00:12:16,708 y ffordd y gwnaethoch chi drin y cymrawd gwirion hwnnw! 179 00:12:16,743 --> 00:12:18,828 Pam, annwyl, roedd yn drawiadol iawn! 180 00:12:18,863 --> 00:12:20,265 O, rwy'n falch ichi sylwi! 181 00:12:20,300 --> 00:12:21,869 O ie. Roedd yn reolaeth enfawr! 182 00:12:21,904 --> 00:12:23,191 Rydych chi'n deall, wrth gwrs 183 00:12:23,226 --> 00:12:25,127 Dim ond y cleddyf a gymerais i'w ddychryn? 184 00:12:25,162 --> 00:12:26,920 Do, sylwais ar hynny wrth gwrs - ar unwaith! 185 00:12:26,955 --> 00:12:27,925 Ydw. 186 00:12:27,960 --> 00:12:29,633 Roeddwn i'n mynd i wneud rhywbeth, wyddoch chi. 187 00:12:29,668 --> 00:12:32,825 Gwnaethoch hynny efallai y gallem gael ychydig o siarad i mewn yma. Hmm? 188 00:12:32,860 --> 00:12:36,051 O, wrth gwrs wnes i, ie, yn wir, ie. Er ... 189 00:12:38,291 --> 00:12:39,813 A ddywedais i beth am? 190 00:12:39,848 --> 00:12:42,281 Ddim yn air ond roeddwn i eisiau gofyn rhywbeth i chi nawr. 191 00:12:42,316 --> 00:12:44,069 O, wh ... wh ... beth? 192 00:12:44,104 --> 00:12:46,041 Er, ie, ar ôl cyrraedd 193 00:12:46,076 --> 00:12:47,618 Roeddwn i ychydig o dan yr argraff hynny 194 00:12:47,653 --> 00:12:49,615 roedd yna ryw fath o chwilfrydedd yn digwydd yma. Hmm? 195 00:12:49,650 --> 00:12:50,785 Wel, ni ddywedodd neb unrhyw beth wrthyf! 196 00:12:50,820 --> 00:12:53,805 Ni ddywedodd neb air ac rwyf bob amser yn cael gwybod am chwilfrydedd. Pwy oedd e? 197 00:12:53,840 --> 00:12:55,873 O dim ond teimlad ydyw, dim ond teimlad, wyddoch chi. 198 00:12:55,908 --> 00:12:58,021 Wedi'r cyfan, dwi'n golygu, cerddor gyda'ch sgil 199 00:12:58,056 --> 00:13:00,633 wel siawns eich bod chi wedi profi dirgryniadau cythryblus? 200 00:13:00,668 --> 00:13:02,063 Dirgryniadau cythryblus? 201 00:13:02,098 --> 00:13:05,228 O, wel, wrth gwrs! Ie! 202 00:13:05,263 --> 00:13:07,119 Ie, byddai'n well gen i feddwl y byddech chi wedi'i gael! Hmm? 203 00:13:07,154 --> 00:13:08,694 O dwi wedi ei gael! 204 00:13:08,729 --> 00:13:10,380 Ie! Na, dwi'n ... 205 00:13:10,538 --> 00:13:11,960 Roeddwn i'n meddwl efallai mai dim ond oherwydd fy mod i oedd hynny 206 00:13:12,000 --> 00:13:13,094 er, teimlo'n llwglyd, wyddoch chi. 207 00:13:14,610 --> 00:13:15,625 Ah, dyna ni! 208 00:13:16,360 --> 00:13:17,776 Mae gwledd heno ac fe'ch gwahoddir. 209 00:13:18,853 --> 00:13:19,925 O, mor swynol ohonoch chi! 210 00:13:19,960 --> 00:13:21,110 Diolch. Rwy'n falch iawn, wrth fy modd! 211 00:13:21,145 --> 00:13:23,594 Bydd yn gynulleidfa ysblennydd ar gyfer eich cyngerdd cyntaf! 212 00:13:24,657 --> 00:13:26,964 Do, ie, roeddwn i'n meddwl yn well y gallai fod! 213 00:13:31,792 --> 00:13:33,755 Rydych chi'n deall yr hyn sy'n rhaid i chi ei wneud, Locusta? 214 00:13:33,790 --> 00:13:34,890 Ie Madam 215 00:13:34,925 --> 00:13:37,438 cael y cynorthwyydd i weini'r diodydd hyn i Cesar Nero 216 00:13:38,651 --> 00:13:40,346 pan mae e gyda'ch caethwas newydd. 217 00:13:40,381 --> 00:13:42,787 Cywir. Ac mae hi i gael yr un arbennig. 218 00:13:43,988 --> 00:13:45,189 Dewch gyda mi, byddaf yn ei thynnu sylw atoch chi. 219 00:13:47,001 --> 00:13:50,272 Bydd hynny'n cael ei dalu i unrhyw uchelgeisiau sydd ganddi i fod yn Empress. 220 00:14:30,048 --> 00:14:32,463 Mae'r paratoadau ar gyfer y wledd ar y gweill, Maximus. 221 00:14:32,498 --> 00:14:35,998 Bydd yn rhaid i chi chwarae gan nad ydych erioed wedi chwarae o'r blaen. 222 00:14:36,033 --> 00:14:38,241 Rhy wir! Rhy wir. 223 00:14:39,251 --> 00:14:40,587 Ah, Poppaea, fy darling. 224 00:14:41,725 --> 00:14:42,439 Rwy'n dymuno y gallech chi ddod o hyd i amser i edrych yn y neuadd wledda. 225 00:14:44,150 --> 00:14:44,915 Rwy'n credu bod y trefniadau'n addas ond 226 00:14:44,950 --> 00:14:47,717 mae gennych chi lawer mwy o werthfawrogiad artistig am y math yna o beth. 227 00:14:47,752 --> 00:14:49,298 Wrth gwrs mae gen i! Byddaf yn gweld iddo ar unwaith. 228 00:14:49,333 --> 00:14:50,506 Esgusodwch fi. 229 00:14:50,541 --> 00:14:51,987 Pardwn fi, Madam. 230 00:14:52,022 --> 00:14:53,443 Rhaid imi fynd o gwmpas fy musnes. 231 00:14:57,404 --> 00:14:58,970 Helo Doctor. Wedi datrys eich problem? 232 00:14:59,005 --> 00:15:00,153 Na, nid wyf wedi plentyn, na. 233 00:15:00,188 --> 00:15:02,107 Codais y cwestiwn gyda'n Cesar enwog 234 00:15:02,142 --> 00:15:03,524 ond mae arnaf ofn mai camgymeriad oedd hynny. 235 00:15:03,559 --> 00:15:04,818 Mae hynny'n beth prin i chi yn tydi?! 236 00:15:04,853 --> 00:15:06,008 Peidiwch byth â meddwl am hynny. 237 00:15:06,043 --> 00:15:07,355 Ydych chi wedi archwilio'r llys, er? 238 00:15:07,390 --> 00:15:08,768 Ydy, mae'n wych! 239 00:15:08,803 --> 00:15:09,924 O, a dyfalu beth? 240 00:15:09,959 --> 00:15:11,032 Beth? Heb unrhyw syniad. 241 00:15:11,067 --> 00:15:12,296 Bydd gwledd heno. 242 00:15:12,331 --> 00:15:13,590 O, felly clywais i, fy annwyl! 243 00:15:13,625 --> 00:15:15,112 Do, felly clywais 244 00:15:15,147 --> 00:15:18,045 ac fe fydd diddanwr anarferol braidd! 245 00:15:18,080 --> 00:15:19,460 Sefydliad Iechyd y Byd? 246 00:15:19,495 --> 00:15:21,448 Fi! 247 00:15:25,896 --> 00:15:26,701 O dyna chi. 248 00:15:28,407 --> 00:15:31,691 Nawr, caewch eich llygaid a bydd Nero yn rhoi syndod mawr i chi! 249 00:15:31,726 --> 00:15:33,038 Pardwn? 250 00:15:33,073 --> 00:15:35,959 Caewch eich llygaid! Mae Cesar yn ei archebu! 251 00:15:43,211 --> 00:15:44,940 Yno! 252 00:15:44,975 --> 00:15:48,077 Wel, onid ydych chi'n mynd i ddiolch i mi am y presennol? 253 00:15:53,104 --> 00:15:54,233 Ewch i ffwrdd! 254 00:15:55,867 --> 00:15:58,275 Er, hoffwn yfed i'ch iechyd, Cesar Nero. 255 00:15:58,310 --> 00:16:00,316 O, fyddech chi? O wel, wel iawn. 256 00:16:06,802 --> 00:16:08,188 Felly, rydych chi wedi cael diwrnod prysur, Vicki? 257 00:16:08,223 --> 00:16:09,402 Oedd, roedd. 258 00:16:09,437 --> 00:16:11,229 O, rhywbeth arall anghofiais ddweud wrthych. 259 00:16:11,264 --> 00:16:12,536 Rwy'n credu fy mod i wedi gwenwyno Nero! 260 00:16:12,571 --> 00:16:13,320 Really? 261 00:16:13,355 --> 00:16:14,244 Beth?! 262 00:16:14,279 --> 00:16:16,792 Wel mi ... wnes i ddim mewn gwirionedd. 263 00:16:16,827 --> 00:16:19,007 Ond roedd ei wraig yn mynd i lofruddio rhyw gaethwas gwael neu'i gilydd 264 00:16:19,042 --> 00:16:21,556 ac ni welais pam y dylai hynny ddigwydd, felly meddyliais ... 265 00:16:23,930 --> 00:16:25,126 Er mwyn y nefoedd, blentyn! Cadw'n dawel! 266 00:16:25,161 --> 00:16:26,466 Beth wnaethoch chi? 267 00:16:28,319 --> 00:16:29,201 Wel, mi .. Fe wnes i gyfnewid y diodydd rownd. 268 00:16:29,236 --> 00:16:30,603 A dywedais wrthych am beidio ag ymyrryd â hanes! 269 00:16:30,638 --> 00:16:32,458 Dewch draw, yn gyflym, yn gyflym blentyn! 270 00:16:32,493 --> 00:16:36,836 Rhaid i chi aros arnaf yn bersonol yn y wledd heno, fy annwyl. Rwy'n ... 271 00:16:38,636 --> 00:16:41,132 Rhaid i chi fy esgusodi. 272 00:16:42,467 --> 00:16:45,015 Cesar Nero! Peidiwch ag yfed! 273 00:16:45,050 --> 00:16:46,356 Pam ddim? 274 00:16:46,391 --> 00:16:47,959 Mae gen i bob rheswm i gredu bod diod yn cael ei gwenwyno! 275 00:16:50,655 --> 00:16:52,294 Ie, diolch nefoedd ges i chi mewn pryd. 276 00:16:52,329 --> 00:16:53,891 Fy annwyl Maximus ... 277 00:16:53,926 --> 00:16:55,463 mae'n debyg eich bod wedi achub fy mywyd! 278 00:16:55,498 --> 00:16:58,411 Pe bawn i ond yn gallu gosod fy nwylo ar bwy bynnag oedd yn gyfrifol. 279 00:16:58,446 --> 00:16:59,792 Eithaf felly! Eithaf felly! 280 00:16:59,827 --> 00:17:02,015 Ac yn awr, os esgusodwch ni, er, 281 00:17:02,050 --> 00:17:03,455 Mae'n rhaid i mi ymarfer 282 00:17:03,490 --> 00:17:05,536 llawer iawn o ymarfer cyn y datganiad heno. 283 00:17:12,061 --> 00:17:13,530 Tigilinus? 284 00:17:29,686 --> 00:17:30,726 Roedd e'n iawn! 285 00:17:37,120 --> 00:17:38,477 Hoffwn pe byddech chi'n eistedd i lawr. 286 00:17:38,512 --> 00:17:40,188 Rhaid bod rhywbeth y gallwn ei wneud, Delos. 287 00:17:40,223 --> 00:17:41,897 Gallwn. Arhoswch! 288 00:17:43,216 --> 00:17:45,533 Pan gyrhaeddwn ni allan o'r fan hon 289 00:17:46,536 --> 00:17:47,963 Rydw i'n mynd i gribo'r holl farchnadoedd caethweision 290 00:17:47,998 --> 00:17:49,192 cwestiynu pawb. 291 00:17:49,227 --> 00:17:51,288 Rhaid i rywun ei chofio. 292 00:17:51,323 --> 00:17:53,702 Ian, mae'n rhaid i chi boeni amdanoch chi'ch hun. 293 00:17:53,737 --> 00:17:55,848 Fel arall, dyma'r arena ac yna ... 294 00:18:13,587 --> 00:18:16,070 Ti ffwl gwirion! Does dim ateb i fethiant! 295 00:18:16,105 --> 00:18:17,468 Ond byddwn i wedi tyngu ... 296 00:18:17,503 --> 00:18:19,140 Rwy'n teimlo'n flinedig o'ch esgusodion gwan. 297 00:18:19,175 --> 00:18:20,351 Gwarchodlu! Gwarchodlu! 298 00:18:21,651 --> 00:18:22,452 Ewch â hi! 299 00:18:22,487 --> 00:18:24,821 Gallwch arbed eich sgrechiadau ar gyfer yr arena 300 00:18:24,856 --> 00:18:26,706 nawr ewch â hi i ffwrdd. Ewch â hi allan! 301 00:18:44,926 --> 00:18:46,626 Os bydd yn parhau i fwyta, ni fydd digon! 302 00:18:49,567 --> 00:18:51,490 Mwy o win, Maximus? 303 00:18:56,096 --> 00:18:58,415 Mae popeth wedi'i osod ar gyfer yfory. Byddwch yn barod. 304 00:18:59,443 --> 00:19:01,470 Wrth gwrs, wrth gwrs. Ond rhaid i mi ofyn i chi a yw ... 305 00:19:02,792 --> 00:19:04,420 Beth mae'n ei olygu, Doct ... Maximus? 306 00:19:05,593 --> 00:19:06,895 Does gen i ddim syniad am beth mae'n siarad, blentyn. 307 00:19:08,470 --> 00:19:11,086 Wel felly, sut ydych chi'n mynd i ddod allan o'r cyngerdd heno? 308 00:19:12,018 --> 00:19:13,099 O, dwi ddim! 309 00:19:13,134 --> 00:19:14,843 Ni allwch chwarae'r delyn, Doctor! 310 00:19:14,878 --> 00:19:16,011 Alla i ddim, blentyn? 311 00:19:19,225 --> 00:19:20,388 Ni allwch o bosibl wneud. 312 00:19:22,509 --> 00:19:24,135 Dydy hi ddim yma, anwylaf. 313 00:19:25,258 --> 00:19:26,084 Sefydliad Iechyd y Byd? 314 00:19:26,119 --> 00:19:28,373 Y ferch newydd. Rwy'n ei chadw hi'n brysur iawn. 315 00:19:29,631 --> 00:19:31,516 Ah ... merch newydd? O, hi! 316 00:19:32,645 --> 00:19:33,826 O, fy annwyl, roedd hi filltiroedd o fy meddyliau. 317 00:19:33,861 --> 00:19:36,040 Roeddwn i'n edrych i weld a oedd pawb wedi gorffen. 318 00:19:37,169 --> 00:19:38,298 Tawelwch! 319 00:19:40,687 --> 00:19:43,151 Nawr bydd gwledd arall ... o gerddoriaeth. 320 00:19:46,018 --> 00:19:47,970 Rwy'n rhoi i chi ... y chwaraewr telyneg Corinthian gwych .. 321 00:19:48,005 --> 00:19:49,943 Y Pettulion mwyaf! 322 00:19:58,286 --> 00:19:59,990 Diolch! Rydych chi i gyd mor garedig. 323 00:20:01,091 --> 00:20:02,752 Gyda, er, caniatâd Cesar? 324 00:20:05,201 --> 00:20:07,903 Hoffwn chwarae fy nghyfansoddiad newydd er anrhydedd yr achlysur hwn. 325 00:20:14,769 --> 00:20:15,892 Mae'r gerddoriaeth mor feddal, 326 00:20:15,927 --> 00:20:19,132 mor dyner fel mai dim ond y rhai sydd â chlyw craff craff, 327 00:20:19,167 --> 00:20:22,868 yn gallu gwahaniaethu rhwng y swyn swynol hon o gerddoriaeth 328 00:21:25,787 --> 00:21:28,006 Mae e i gyd yn iawn ond dyw e ddim mor dda â hynny! 329 00:21:51,149 --> 00:21:53,624 Meddyg, roedd yn fendigedig! Rhyfeddol! 330 00:21:54,890 --> 00:21:57,364 Mae'n hen blentyn stori dylwyth teg dillad newydd yr Ymerawdwr 331 00:21:57,399 --> 00:22:00,096 Do, mi wnes i ei roi fel syniad i Hans Anderson! 332 00:22:13,532 --> 00:22:15,271 Sut meiddia fe! Sut meiddia wneud ffwl ohonof i! 333 00:22:17,765 --> 00:22:19,447 Rhaid iddo wybod mai fi yw'r dalent fwyaf yn y byd. 334 00:22:19,482 --> 00:22:21,369 Nid oes unrhyw un yn cael cymeradwyaeth fel 335 00:22:21,381 --> 00:22:23,236 yna heblaw fi! Byddaf yn dysgu gwers iddo. 336 00:22:30,688 --> 00:22:32,065 Mae'n syniad hyfryd. 337 00:22:34,892 --> 00:22:37,494 Prin syndod - mae gen i feddwl creadigol! 338 00:22:38,638 --> 00:22:41,013 Byddaf yn ei roi ar waith ar unwaith. Gwarchodlu! 339 00:22:44,284 --> 00:22:46,118 Dywedwch wrth fy ngwraig, dywedwch wrth Poppaea 340 00:22:46,130 --> 00:22:47,780 fy mod i wedi mynd i'r ysgol gladiatorial. 341 00:22:49,193 --> 00:22:50,527 Na, gwell na hynny! Rydych chi'n dod gyda mi! 342 00:22:50,562 --> 00:22:51,776 Ond mi ... I .. 343 00:22:51,811 --> 00:22:53,344 Na! Dim dadleuon! Ni fydd gennyf unrhyw ddadleuon! 344 00:22:53,379 --> 00:22:55,793 Dywedwch wrthyf, a ydych erioed wedi gweld ymladd? 345 00:22:55,828 --> 00:22:57,081 Er, na, nid wyf wedi gwneud hynny. 346 00:22:58,056 --> 00:23:00,137 Yna byddaf yn trefnu un tra byddwn ni yno. 347 00:23:01,576 --> 00:23:03,331 Rwy'n teimlo fel gweld rhywun yn brifo fy hun heno. 348 00:23:03,366 --> 00:23:04,859 Dewch! Yn gyflym! 349 00:23:06,034 --> 00:23:08,105 Beth yw pwrpas hwn? 350 00:23:09,145 --> 00:23:10,638 Mae Cesar Nero eisiau ichi ymladd drosto. 351 00:23:11,894 --> 00:23:13,443 Ymladd? Yn erbyn beth? 352 00:23:13,478 --> 00:23:14,976 Eich gilydd. 353 00:23:17,831 --> 00:23:19,166 Ac os gwrthodwn ni? 354 00:23:20,539 --> 00:23:23,755 Bydd e wedi dy ladd di. Fel hyn o leiaf, mae gan un ohonoch gyfle. 355 00:23:24,836 --> 00:23:26,866 Weithiau mae enillydd da yn ennill ei ryddid. 356 00:23:35,196 --> 00:23:36,650 Rydw i'n mynd i ymladd â chi, Ian. 357 00:23:37,771 --> 00:23:39,308 Ydych chi, Delos? 358 00:23:40,452 --> 00:23:42,094 Ti yw fy ffrind. Cofiwch hynny. 359 00:23:42,129 --> 00:23:43,996 Ond fel y dywed, fel hyn o leiaf 360 00:23:44,031 --> 00:23:45,586 mae gan un ohonom ni gyfle. 361 00:23:45,621 --> 00:23:46,972 Trwy ladd y llall. 362 00:23:48,261 --> 00:23:50,807 Rwy'n addo un peth i chi. Os ydw i'n ennill 363 00:23:50,842 --> 00:23:52,902 Fe wnaf yn gyflym i chi. 364 00:23:58,593 --> 00:24:01,006 Y gwir reswm dros yr ymweliad hwn, Sevcheria 365 00:24:01,041 --> 00:24:06,005 yw i chi drefnu ymddangosiad ar gyfer Maximus Pettulion yn yr arena. 366 00:24:06,040 --> 00:24:07,077 Y chwaraewr telyneg? 367 00:24:07,112 --> 00:24:08,414 Ydy, mae yn y llys. 368 00:24:08,449 --> 00:24:13,066 Hoffwn drefnu iddo ymddangos yn y syrcas ar gyfer pobl Rhufain. 369 00:24:13,101 --> 00:24:14,994 O, byddant yn gwerthfawrogi hynny, Cesar Nero. 370 00:24:15,029 --> 00:24:17,687 Gallant, byddant yn ei werthfawrogi hyd yn oed yn fwy 371 00:24:17,722 --> 00:24:21,615 pan osodwch y llewod arno yng nghanol ei berfformiad truenus. 372 00:24:21,650 --> 00:24:23,009 Y llewod? 373 00:24:23,044 --> 00:24:24,496 Dyna ddywedais i - y llewod! 374 00:24:24,531 --> 00:24:26,476 Fe wnaeth fy bychanu - dyna a wnaeth. 375 00:24:26,511 --> 00:24:28,057 Fe wnaeth fy bychanu! 376 00:24:28,092 --> 00:24:29,592 Y Pettulion mwyaf? 377 00:24:29,627 --> 00:24:31,219 Roedden nhw i gyd yn cymeradwyo fel mai fi oedd e. 378 00:24:32,633 --> 00:24:34,391 Ian! 379 00:24:39,346 --> 00:24:41,034 Yma. 380 00:24:56,711 --> 00:24:58,903 Wel, dechreuwch yr ymladd! 381 00:25:32,189 --> 00:25:33,679 Torri ei ben i ffwrdd! 27403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.