All language subtitles for Doctor Who - S02E13 - All Roads Lead to Rome (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,387 --> 00:00:34,460 Rwy'n siŵr y gall hyd yn oed Nero chwarae'n well na hynny! 2 00:00:44,650 --> 00:00:45,550 Yr ateb wrth gwrs 3 00:00:45,585 --> 00:00:46,958 ddim i gael ei ddal yn ei chwarae! 4 00:00:49,284 --> 00:00:52,059 Ohhh! Felly rydych chi am ymladd ydych chi? 5 00:00:56,849 --> 00:00:58,768 Dewch ymlaen, fy ffrind. Eh, 6 00:00:59,706 --> 00:01:01,477 beth sy'n bod gyda ti? 7 00:01:18,117 --> 00:01:19,709 Meddyg, beth sy'n digwydd? 8 00:01:26,079 --> 00:01:27,178 Dynes ifanc 9 00:01:27,213 --> 00:01:29,870 pam oedd yn rhaid i chi ddod i mewn ac ymyrryd? 10 00:01:29,905 --> 00:01:33,659 Yn union fel y byddwn i wedi ei feddalu i gyd ac yn barod ar gyfer yr hen un dau! 11 00:01:34,499 --> 00:01:35,431 Rydych chi'n iawn felly? 12 00:01:35,466 --> 00:01:36,381 Iawn? 13 00:01:36,416 --> 00:01:37,592 Wrth gwrs, dwi'n iawn, fy mhlentyn. 14 00:01:37,627 --> 00:01:38,905 Ti'n gwybod 15 00:01:38,940 --> 00:01:41,348 Rwyf mor gyson yn gorbwyso'r wrthblaid 16 00:01:41,383 --> 00:01:45,478 Dwi'n tueddu i anghofio hyfrydwch a boddhad y celfyddydau ... 17 00:01:47,317 --> 00:01:48,453 y grefft dyner o fisticuffs! 18 00:01:48,488 --> 00:01:50,573 Rwy'n sylweddoli eich bod chi'n ddyn o lawer o dalentau 19 00:01:50,608 --> 00:01:52,707 ond doeddwn i ddim yn gwybod bod ymladd yn un ohonyn nhw. 20 00:01:52,742 --> 00:01:54,441 Fy annwyl, rydw i'n un o'r goreuon! 21 00:01:54,476 --> 00:01:58,575 Ydych chi'n gwybod mai fi oedd yn arfer dysgu Mountain Mauler o Montana! 22 00:01:58,610 --> 00:02:00,119 Beth beth? 23 00:02:00,154 --> 00:02:01,625 Ydych chi'n cofio, nad ydych erioed wedi clywed? 24 00:02:04,309 --> 00:02:06,146 Na, wrth gwrs, na, na, wrth gwrs, nid ydych chi wedi gwneud hynny? 25 00:02:07,471 --> 00:02:10,992 Wel, peidiwch â meddwl, dwi'n meddwl ar ôl yr holl ymarfer rhyfeddol hwnnw 26 00:02:11,027 --> 00:02:13,784 Byddaf yn gallu cael cysgu nosweithiau dymunol iawn. 27 00:02:13,819 --> 00:02:15,615 Reit, i ffwrdd â chi. Nos da! 28 00:02:16,668 --> 00:02:18,604 Ond Doctor, siawns nad ydyn ni'n mynd i aros yma? 29 00:02:18,639 --> 00:02:19,842 Pam ddim? 30 00:02:19,877 --> 00:02:21,029 Beth ef? 31 00:02:21,064 --> 00:02:23,537 O, fy mhlentyn annwyl, nid wyf yn credu y daw yn ôl eto. 32 00:02:23,572 --> 00:02:25,337 O na. Rwy'n credu y gallaf addo hynny ichi. 33 00:02:25,372 --> 00:02:27,684 O, Doctor, roeddwn i'n dod i ddweud peth arall wrthych chi. 34 00:02:27,719 --> 00:02:29,940 Rydych chi'n adnabod y Centurion a ddaeth â ni yma? 35 00:02:29,975 --> 00:02:31,686 Mae'n ymddangos ei fod wedi mynd hefyd. 36 00:02:31,721 --> 00:02:33,147 Wel, nid wyf yn synnu. 37 00:02:33,182 --> 00:02:35,983 Ef oedd yn amlwg wedi llogi'r dyn i'm lladd. 38 00:02:36,018 --> 00:02:40,876 Neu yn hytrach i ladd y cymrawd hwn, Maximus, emm ... beth ydyw? Er .. 39 00:02:40,911 --> 00:02:42,156 Pettulian. 40 00:02:42,191 --> 00:02:43,291 A yw beth? 41 00:02:43,326 --> 00:02:44,518 Pettulian. 42 00:02:44,553 --> 00:02:46,304 Ie, ie, wrth gwrs, ie. 43 00:02:46,339 --> 00:02:48,220 Rhaid imi gofio'r enw hwnnw. Ie, nos da. 44 00:02:48,255 --> 00:02:50,626 Ond Doctor, pe bai am i chi farw 45 00:02:50,661 --> 00:02:53,026 pam na chymerodd ofal ohono'i hun? 46 00:02:53,061 --> 00:02:55,575 Oherwydd fel hyn ni ellid ei gyhuddo o droseddu. 47 00:02:55,610 --> 00:02:57,587 Ie, ond pe byddech chi'n cael eich lladd beth bynnag 48 00:02:57,622 --> 00:02:58,682 Ni allaf weld ei fod ... 49 00:02:58,717 --> 00:03:00,243 Fy annwyl, roedd yn accepter 50 00:03:00,278 --> 00:03:02,795 derbyniwyd peth yn yr oes hon i logi llofrudd 51 00:03:02,830 --> 00:03:06,764 Yn ddelfrydol, yn ddelfrydol rhywun fud, ac yna ni allai eich gwadu. 52 00:03:09,272 --> 00:03:10,475 Ah, felly mae'n rhaid ei fod wedi bod yn edrych 53 00:03:10,487 --> 00:03:11,753 yn y llwyni am y corff pan wnaethon ni gyntaf ... 54 00:03:11,788 --> 00:03:13,468 Yn union fel yr oeddwn yn amau ​​ar y pryd. 55 00:03:13,503 --> 00:03:15,012 Nawr, nos da! 56 00:03:16,253 --> 00:03:17,573 A chofiwch 57 00:03:17,608 --> 00:03:19,093 rydym yn cychwyn yn gynnar yfory. 58 00:03:19,128 --> 00:03:21,144 Nid ydych chi'n golygu dweud ein bod ni'n mynd ymlaen? 59 00:03:21,179 --> 00:03:24,269 O, daioni fi, daioni i mi blentyn sut rwyt ti'n siarad! 60 00:03:25,417 --> 00:03:26,483 Ydym, yr ydym. 61 00:03:26,518 --> 00:03:28,216 Ond efallai y byddan nhw'n ceisio'ch lladd chi eto. 62 00:03:28,251 --> 00:03:29,429 Wel, wrth gwrs fe allai. 63 00:03:29,464 --> 00:03:32,057 Ond pwy ydw i i boeni am bethau mor fach fel yna? 64 00:03:32,092 --> 00:03:35,629 Nawr felly, mae yna un peth sy'n rhaid i chi ei ddysgu amdanaf i. 65 00:03:35,664 --> 00:03:38,839 Pan dwi'n dweud ein bod ni'n mynd i Rufain, yna rydyn ni'n mynd i Rufain! 66 00:03:40,130 --> 00:03:41,275 Nos da! 67 00:03:51,214 --> 00:03:52,460 Aros yma. 68 00:03:58,612 --> 00:04:00,259 Edrychwch, does dim mwy o gerdded. 69 00:04:00,294 --> 00:04:01,593 Gallwch chi orffwys nawr. 70 00:04:01,628 --> 00:04:03,127 Diolch yn fawr, rwyt ti'n garedig. 71 00:04:06,941 --> 00:04:08,928 Bydd yn rhaid i mi weld am gael dillad newydd i chi. 72 00:04:08,963 --> 00:04:10,036 Nid oes angen i chi drafferthu! 73 00:04:10,071 --> 00:04:11,342 Ah, nid yw er eich mwyn chi. 74 00:04:11,377 --> 00:04:14,115 Rwyf am i chi edrych yn arbennig ar yr ocsiwn caethweision. 75 00:04:20,673 --> 00:04:22,941 Ydyn ni wedi cyrraedd? Ai hwn yw Rhufain? 76 00:04:22,976 --> 00:04:24,927 Ie, dyma Rufain. 77 00:04:26,114 --> 00:04:27,313 Sut wyt ti'n teimlo? 78 00:04:27,348 --> 00:04:28,782 Ydych chi'n fwy cyfforddus nawr? 79 00:04:28,817 --> 00:04:30,257 Llawer gwell. 80 00:04:30,292 --> 00:04:31,557 Y peswch hwn yn unig ydyw. 81 00:04:31,592 --> 00:04:33,076 Gorymdaith hir oedd hi. 82 00:04:33,111 --> 00:04:34,704 Tri deg pedwar diwrnod a gymerodd i ni. 83 00:04:45,292 --> 00:04:47,920 Dywedasoch y byddai'ch ffrind yn cwrdd â chi yma. 84 00:04:49,416 --> 00:04:50,828 Oeddwn i? 85 00:04:52,122 --> 00:04:54,523 Ar y ffordd. Fe wnaethoch chi ddweud popeth wrthyf amdano. 86 00:04:55,628 --> 00:04:57,082 Ie, er, Ian. 87 00:04:58,200 --> 00:04:59,161 Enw rhyfedd. 88 00:04:59,196 --> 00:05:00,778 Nid wyf erioed wedi clywed amdano o'r blaen. 89 00:05:00,813 --> 00:05:02,709 Rwy'n gobeithio y bydd yn dod o hyd i chi. 90 00:05:16,115 --> 00:05:17,157 ... Os gwelaf ef byth eto. 91 00:05:37,703 --> 00:05:38,899 Mewn, allan, i mewn, allan, i mewn, allan, i 92 00:05:38,911 --> 00:05:40,092 mewn, i mewn, allan, i mewn, mewn gorffwys. 93 00:05:55,616 --> 00:05:57,549 Mae hynny'n iawn. Gwnewch y gorau ohono. 94 00:06:02,323 --> 00:06:03,830 Mae i fod i dywydd gwael ddod i fyny. 95 00:06:09,540 --> 00:06:12,129 Pum diwrnod, Delos. Pum diwrnod cyfan. 96 00:06:13,822 --> 00:06:15,304 Dyddiau, maent yn fuan yn toddi i mewn i wythnosau 97 00:06:15,339 --> 00:06:17,667 yna misoedd, yna blynyddoedd. 98 00:06:21,563 --> 00:06:22,455 Gotta dianc oddi yma. 99 00:06:23,830 --> 00:06:25,896 Tir, Ian. 100 00:06:25,931 --> 00:06:27,191 Beth? 101 00:06:27,226 --> 00:06:28,378 Ian, mae'n dir. 102 00:06:28,413 --> 00:06:29,834 Mae'n bell. 103 00:06:30,849 --> 00:06:32,875 Dydw i ddim yn nofiwr gwych Delos 104 00:06:32,910 --> 00:06:35,201 ond, fe gymeraf unrhyw risgiau, coeliwch fi. 105 00:06:35,236 --> 00:06:36,666 Os yw'r cynllun yn gweithio. 106 00:06:37,706 --> 00:06:40,148 Ah, dim ond un ffordd sydd i ddarganfod, onid oes? 107 00:06:45,592 --> 00:06:47,286 Meistr Galley! Meistr Galley! 108 00:06:47,321 --> 00:06:49,939 Mae wedi marw. Marw! 109 00:06:50,994 --> 00:06:53,596 Symud i ffwrdd, gadewch imi weld. 110 00:06:57,424 --> 00:06:58,919 Bydd yn rhaid i chi wneud yn well na hynny. 111 00:06:58,954 --> 00:07:00,561 Rydych chi'n iawn, Ian? 112 00:07:00,596 --> 00:07:04,213 Reit! Paratowch eich rhwyfau. Yn barod? Rhes! 113 00:07:10,151 --> 00:07:12,994 I mewn, i mewn, allan, i mewn allan, i mewn, i mewn 114 00:07:20,133 --> 00:07:21,732 Ond rhaid i chi geisio bwyta rhywbeth. 115 00:07:21,767 --> 00:07:23,521 Nid oes digon i ddau. 116 00:07:23,556 --> 00:07:25,468 Heblaw, nid wyf eisiau bwyd. 117 00:07:25,503 --> 00:07:27,950 Dewch ymlaen, edrychwch, peidiwch â bod yn wirion. 118 00:07:29,047 --> 00:07:30,241 Diolch 'e. 119 00:07:37,424 --> 00:07:38,878 Beth yw dy enw merch ifanc? 120 00:07:40,598 --> 00:07:42,047 O ble dych chi'n dod? 121 00:07:44,985 --> 00:07:46,265 Menyw ifanc, rwyf am eich helpu chi. 122 00:07:49,867 --> 00:07:51,174 Wrth gwrs, mae'n rhaid i chi ymddiried ynof. 123 00:07:54,126 --> 00:07:56,044 A fyddwn i ... a fyddwn i'n dod allan o'r fan hyn? 124 00:07:56,993 --> 00:07:58,125 O ie. 125 00:07:58,160 --> 00:07:59,833 A byddwch yn rhydd i fynd lle dwi'n dewis. 126 00:08:00,919 --> 00:08:03,999 Na, mae arnaf ofn, welwch chi, dylwn orfod prynu chi. 127 00:08:05,453 --> 00:08:06,680 Nawr os gwelwch yn dda, gadewch imi egluro. 128 00:08:06,715 --> 00:08:08,065 Nid oes gen i ddiddordeb. 129 00:08:08,100 --> 00:08:09,842 Ond byddwch chi pan glywch fy nghynnig. 130 00:08:09,877 --> 00:08:10,935 O, ewch i ffwrdd! 131 00:08:10,970 --> 00:08:12,213 Nid oes raid i mi wrando arnoch chi. 132 00:08:14,628 --> 00:08:15,790 Cyfarchion, Tavius. 133 00:08:18,921 --> 00:08:20,815 Y fenyw ifanc honno, faint? 134 00:08:22,113 --> 00:08:23,711 Mae'n ddrwg gen i Tavius, dim gwerthiannau preifat 135 00:08:23,746 --> 00:08:25,505 Mae hi i'w gwerthu mewn ocsiwn. 136 00:08:25,540 --> 00:08:27,273 Rhoddaf bris teg ichi. 137 00:08:27,308 --> 00:08:28,726 O, rwy'n credu y byddech chi. 138 00:08:28,761 --> 00:08:30,905 Ond yr ateb yw na. 139 00:08:30,940 --> 00:08:33,741 Rydych chi'n meddwl y cewch chi ffigwr uwch nag y gallaf ei dalu i chi? 140 00:08:33,776 --> 00:08:35,982 Cawn weld yn yr ocsiwn wedyn, oni wnawn ni Tavius? 141 00:08:50,282 --> 00:08:51,132 Yma. 142 00:08:51,167 --> 00:08:52,635 Dim ond un sydd. 143 00:08:52,670 --> 00:08:53,863 Beth amdani? 144 00:08:53,898 --> 00:08:55,439 Ni fydd hi eisiau unrhyw ddillad newydd. 145 00:08:55,474 --> 00:08:56,665 Pam ddim? Ble mae hi'n mynd? 146 00:08:56,700 --> 00:08:58,935 Ni fyddai hi'n nôl unrhyw bris o gwbl yn yr arwerthiannau. 147 00:08:58,970 --> 00:09:01,049 Mae hi i gael ei chludo i'r syrcas ... 148 00:09:04,502 --> 00:09:05,861 ... a'i daflu yn yr arena. 149 00:09:19,803 --> 00:09:22,042 I mewn, allan. 150 00:09:23,176 --> 00:09:25,666 Os bydd unrhyw un yn torri amser, cânt eu taflu dros ben llestri. 151 00:09:27,117 --> 00:09:29,185 ... llawer mwy o hyn, Ian! 152 00:09:34,638 --> 00:09:36,251 I mewn, allan, rhwyfo'n galetach, rhwyfo'n 153 00:09:36,263 --> 00:09:37,965 galetach, ydych chi'n clywed! I mewn, allan! 154 00:09:40,226 --> 00:09:41,262 Daliwch i rwyfo, Delos! 155 00:09:41,297 --> 00:09:42,503 Alla i ddim! 156 00:09:43,739 --> 00:09:45,186 Rhowch eich dwylo dros y rhwyfau, bydd yn eich lladd chi! 157 00:09:46,754 --> 00:09:49,052 Mewn, allan, i mewn, allan, i mewn, allan! 158 00:09:57,837 --> 00:10:01,201 Daliwch i rwyfo, daliwch i rwyfo, ydych chi'n clywed! 159 00:10:04,307 --> 00:10:06,401 Mewn, allan, i mewn, allan, i mewn, allan! 160 00:10:44,476 --> 00:10:46,346 Onid yw'n hyfryd, Doctor! A allwn archwilio? 161 00:10:46,381 --> 00:10:48,200 O, dwi ddim yn gweld pam lai, fy mhlentyn. 162 00:10:48,235 --> 00:10:49,431 Am ychydig, beth bynnag. 163 00:10:49,466 --> 00:10:52,106 Yna mae'n rhaid i ni gyflwyno ein cymwysterau fel petai 164 00:10:52,141 --> 00:10:53,643 cyn i'r nos gwympo. 165 00:10:53,678 --> 00:10:55,602 Nid ydych chi'n bwriadu ymweld â Nero? 166 00:10:55,637 --> 00:10:57,469 Nawr peidiwch â dweud wrthyf beth nad ydw i'n mynd i'w wneud. 167 00:10:57,504 --> 00:11:00,913 Rydw i wedi cael gwahoddiad. Ni allaf siomi Nero. 168 00:11:00,948 --> 00:11:03,495 Beth sy'n digwydd yno, Doctor? 169 00:11:04,714 --> 00:11:06,102 Beth ydyw? 170 00:11:06,137 --> 00:11:08,886 O, er, dim byd o ddiddordeb i chi, fy annwyl. 171 00:11:08,921 --> 00:11:10,794 Rydyn ni'n mynd i Rufain, dewch draw, peidiwch â gadael i ni oedi. 172 00:11:16,927 --> 00:11:18,740 Rwyf wrth fy modd, Foneddigion 173 00:11:18,775 --> 00:11:22,566 i weld faint rydych chi wedi gwerthfawrogi nwyddau heddiw. 174 00:11:24,011 --> 00:11:26,998 Gadewch inni brofi cymaint felly pan ddechreuwch y cynigion. 175 00:11:28,145 --> 00:11:30,052 Wel iawn, Foneddigion. 176 00:11:33,497 --> 00:11:37,020 Faint o Sesterchia ydw i'n cynnig am yr enghraifft fenywaidd wych hon o'r 177 00:11:37,055 --> 00:11:39,540 ras hardd, weithgar, Britannic? 178 00:11:40,726 --> 00:11:42,222 Pum cant! 179 00:11:43,501 --> 00:11:44,556 Dewch, dewch syr! 180 00:11:44,591 --> 00:11:45,968 Rydyn ni i gyd yn mwynhau jôc dda 181 00:11:46,003 --> 00:11:48,878 ond heddiw mae gennym ddiddordeb mewn cynigion difrifol yn unig. 182 00:11:54,343 --> 00:11:55,428 Sylwch ar foneddigion, o'r ysbryd tanbaid. 183 00:11:55,463 --> 00:11:58,163 Meddyliwch am eich cynigion a'i ddyblu. 184 00:11:58,198 --> 00:12:00,153 Dwy fil o Sesterchia! 185 00:12:00,188 --> 00:12:01,285 Ydw? 186 00:12:01,320 --> 00:12:02,594 Dwy fil, pum cant! 187 00:12:02,629 --> 00:12:04,204 Bron yn ŵr bonheddig cynnig da 188 00:12:05,462 --> 00:12:06,928 ond dewch, gallwch chi wneud yn well na hynny! 189 00:12:06,963 --> 00:12:08,663 Deng mil 190 00:12:18,607 --> 00:12:19,976 Deng mil? 191 00:12:23,809 --> 00:12:26,012 Rydych chi'n mynd i Tavius ​​wedi'r cyfan, fy annwyl. 192 00:13:00,536 --> 00:13:01,883 O delos 193 00:13:01,918 --> 00:13:04,450 Nawr eich bod wedi dod, byddai'n well inni gael y rhain i ffwrdd. 194 00:13:04,485 --> 00:13:06,258 Dwi wedi dod o hyd i gwpl o greigiau. 195 00:13:07,645 --> 00:13:09,809 Rydych chi wedi, rydych chi wedi bod yn anymwybodol ers amser maith 196 00:13:09,844 --> 00:13:11,690 Ian. Roeddwn i'n dechrau poeni. 197 00:13:14,118 --> 00:13:15,120 Beth ddigwyddodd? Rwy'n ... Rwy'n cofio'r storm. 198 00:13:15,155 --> 00:13:17,042 O, chwalwyd y llong yn ddarnau 199 00:13:17,077 --> 00:13:18,999 a chawsoch eich taro gan ryw bren yn cwympo. 200 00:13:19,034 --> 00:13:21,096 O, dyna beth ydoedd, e? 201 00:13:21,131 --> 00:13:23,495 Ydych chi'n cofio pan wnaethoch chi gydio yn y Galley Master? 202 00:13:25,552 --> 00:13:27,881 Ydw ... ie, dwi'n cofio hynny. 203 00:13:27,916 --> 00:13:30,409 Wel, wel, cefais yr allwedd ganddo a llwyddais i'n rhyddhau. 204 00:13:30,444 --> 00:13:32,586 Ac eithrio ein arddyrnau. 205 00:13:32,621 --> 00:13:34,508 Wedi hynny llwyddais i gyrraedd yma. 206 00:13:34,543 --> 00:13:36,131 Aeth y llong i lawr. 207 00:13:37,389 --> 00:13:38,597 Fe wnaethoch chi achub fy mywyd, Delos. 208 00:13:38,632 --> 00:13:40,544 Ydy, wel, yn gadael ... 209 00:13:40,579 --> 00:13:42,536 yn bwrw ymlaen â'r rhain, a gawn ni? 210 00:13:45,306 --> 00:13:46,706 Yn barod? Yn barod? 211 00:13:54,470 --> 00:13:55,601 Dyna ni. 212 00:13:55,636 --> 00:13:56,901 Ah, diolch. 213 00:13:56,936 --> 00:13:58,800 Un yn unig arall. Dwi wedi, er 214 00:13:58,835 --> 00:14:00,534 Rydw i wedi llwyddo i edrych o gwmpas. 215 00:14:00,569 --> 00:14:02,148 Rhaid inni fod yn rhywle ger Rhufain. 216 00:14:03,586 --> 00:14:06,054 Oes, allwn ni ddim bod yn bell i ffwrdd. 217 00:14:07,658 --> 00:14:09,072 Roedd y cwch yn mynd i'r de. 218 00:14:09,107 --> 00:14:10,861 Efallai ein bod ni'n mynd yno. 219 00:14:10,896 --> 00:14:12,557 Efallai, Rydych chi'n barod? 220 00:14:12,592 --> 00:14:13,909 Ydw. 221 00:14:21,396 --> 00:14:22,771 O! 222 00:14:24,237 --> 00:14:25,464 Dyna ni. 223 00:14:28,041 --> 00:14:30,148 Rydych chi, er ... rydych chi'n teimlo'n iawn? 224 00:14:30,183 --> 00:14:31,687 I deithio dwi'n golygu. 225 00:14:31,722 --> 00:14:33,160 Rhaid i ni ddianc o'r fan hon. 226 00:14:33,195 --> 00:14:34,752 Ydw, ydw, rwy'n teimlo'n iawn. 227 00:14:34,787 --> 00:14:37,378 O dda. Rwy'n ... Rwy'n credu ei bod yn well os ydym yn glynu gyda'n gilydd. 228 00:14:37,413 --> 00:14:39,343 Nawr os ydym yn mynd i'r gogledd gallwn ... 229 00:14:39,378 --> 00:14:41,647 Sori, Delos. Rydw i'n mynd i Rufain. 230 00:14:41,682 --> 00:14:43,620 Rhufain, ond Ian, rydych chi'n wallgof! 231 00:14:43,655 --> 00:14:45,420 Nid oes raid i chi ddod. 232 00:14:48,167 --> 00:14:50,529 Mae gen i ffrind a gymerwyd yno. Mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddi. 233 00:14:50,564 --> 00:14:51,888 Rhufain? 234 00:14:56,014 --> 00:14:58,986 Felly chi'n gweld, fenyw ifanc, dyna'r stori gyfan. 235 00:14:59,021 --> 00:15:01,999 Gwelais i chi gyda'r gaethwas benywaidd tlawd hwnnw 236 00:15:02,034 --> 00:15:05,515 ac yna y sylweddolais gyda llaw eich bod yn gofalu amdani 237 00:15:05,516 --> 00:15:07,622 Y dylwn i orfod eich helpu chi. 238 00:15:09,919 --> 00:15:10,960 Pam wnes i ddim ond yr hyn ... 239 00:15:10,995 --> 00:15:12,294 byddai'r mwyafrif o bobl wedi gwneud 240 00:15:12,329 --> 00:15:14,244 Nawr, nawr. Na, ni chredaf. 241 00:15:14,279 --> 00:15:18,109 Byddai'r mwyafrif o bobl o dan amgylchiadau o'r fath wedi gofalu am eu hunain. 242 00:15:19,243 --> 00:15:21,180 Na, rydych chi'n garedig ac yn ystyriol. 243 00:15:22,579 --> 00:15:23,833 Diolch. 244 00:15:23,868 --> 00:15:27,026 Yn anffodus, ni allaf roi eich rhyddid i chi. 245 00:15:27,061 --> 00:15:29,369 Byddwch chi'n dal yn gaethwas, ond o leiaf 246 00:15:29,404 --> 00:15:32,424 yma yn nhŷ Nero, fel ... 247 00:15:32,459 --> 00:15:34,070 gwas i Poppea 248 00:15:34,105 --> 00:15:36,263 bydd bywyd yn fwy dymunol nag y gallai fod. 249 00:15:37,615 --> 00:15:39,175 Rwy'n ddiolchgar am yr hyn rydych chi wedi'i wneud. 250 00:15:40,682 --> 00:15:43,731 Ond rhaid imi ddweud wrthych nad oes gennyf unrhyw fwriad i aros yma. 251 00:15:45,064 --> 00:15:46,291 Dianc, ydych chi'n ei olygu? 252 00:15:46,326 --> 00:15:48,425 Wel, wrth gwrs, ni allaf eich rhwystro ond, er 253 00:15:48,460 --> 00:15:50,890 Rwy'n credu y dylech ei ystyried yn ofalus iawn. 254 00:15:52,027 --> 00:15:53,435 Os byddwch chi'n dianc a'ch bod chi'n cael 255 00:15:53,447 --> 00:15:55,035 eich ail-ddal, byddai'n golygu eich marwolaeth. 256 00:15:57,237 --> 00:15:58,427 Ydw, dwi'n gwybod. 257 00:16:00,070 --> 00:16:02,015 Dim ond y caethweision dwi'n eu dewis a'u prynu. 258 00:16:02,050 --> 00:16:05,231 Yn ffodus, nid wyf yn atebol amdanynt. 259 00:16:06,417 --> 00:16:08,446 Ydw? 260 00:16:08,481 --> 00:16:10,419 Mae Maximus Pettulian o Gorinth wedi cyrraedd, seiren 261 00:16:10,454 --> 00:16:14,061 a chyda merch fach. Mae'n gofyn am gynulleidfa gyda Cesar Nero. 262 00:16:15,195 --> 00:16:18,652 Pettulian? Wel, gofynnwch iddo ddod i mewn. 263 00:16:20,029 --> 00:16:21,220 Sire. 264 00:16:21,255 --> 00:16:22,736 Er na, aros. 265 00:16:22,771 --> 00:16:24,047 Ar ail feddyliau 266 00:16:24,082 --> 00:16:25,957 efallai y byddai'n well pe bawn i'n dod allan i'w weld. 267 00:16:27,440 --> 00:16:29,457 Byddwch chi'n esgusodi fi. 268 00:16:32,284 --> 00:16:34,631 Byddaf, er, yn eich cyfarwyddo yn eich dyletswyddau yn nes ymlaen. 269 00:16:46,693 --> 00:16:51,055 Ni ddylwn feddwl bod enaid yn y lle hwn sy'n fy adnabod, fy annwyl 270 00:16:51,090 --> 00:16:52,495 felly does dim achos i chi boeni. 271 00:16:52,530 --> 00:16:54,014 Fe geisiaf beidio, Doctor. 272 00:16:54,049 --> 00:16:56,174 O, nid yw'n fater o geisio fy annwyl ... 273 00:16:56,209 --> 00:16:58,242 ... os dywedaf, a pheidiwch â gwneud y sŵn doniol hwnnw. 274 00:16:58,277 --> 00:16:59,467 Ond. 275 00:16:59,502 --> 00:17:00,971 Hmm? Beth ydyw? 276 00:17:01,006 --> 00:17:02,617 Y Pettulian mwyaf! 277 00:17:02,652 --> 00:17:04,419 Dyna ti! 278 00:17:04,454 --> 00:17:06,477 O, ha ha, ie ie ie. 279 00:17:06,512 --> 00:17:07,811 Tavius ​​ydw i. 280 00:17:07,846 --> 00:17:09,992 Roedd yna drafferth, ond mi wnes i ei setlo. 281 00:17:13,984 --> 00:17:14,891 Beth sydd wedi digwydd? 282 00:17:14,926 --> 00:17:16,479 Mae e yn yr apoditarium. 283 00:17:16,514 --> 00:17:17,613 Yr apodi-beth? 284 00:17:17,648 --> 00:17:18,787 Yr apoditariwm. 285 00:17:18,822 --> 00:17:21,469 O wir, da iawn, da iawn, ie! 286 00:17:21,504 --> 00:17:25,314 Cesar Nero, Ymerawdwr holl Rufain! 287 00:17:26,932 --> 00:17:28,387 Nero! Rydw i'n mynd i weld Nero! 288 00:17:36,306 --> 00:17:38,236 Llongyfarchiadau brenhinol! 289 00:17:38,271 --> 00:17:39,417 O, strentiatum! 290 00:17:39,452 --> 00:17:41,753 Siaradodd rhywun. 291 00:17:42,951 --> 00:17:45,267 A roddais ganiatâd i siarad Tavius, a roddais ganiatâd? 292 00:17:45,302 --> 00:17:46,612 Cesar Nero, dwi'n ... 293 00:17:46,647 --> 00:17:48,034 Nawr mae o wrthi! 294 00:17:48,069 --> 00:17:50,171 Sut ydw i fod i gyfansoddi gyda'r holl sŵn hwn yn digwydd? 295 00:17:50,206 --> 00:17:51,827 Y Pettulian mwyaf. 296 00:17:51,862 --> 00:17:54,437 Maximu ... bu ... ef yw Maximus Pettulian? 297 00:17:54,472 --> 00:17:55,517 Ydw ... 298 00:17:55,552 --> 00:17:56,912 Y chwaraewr Lyre o Corinth? 299 00:17:56,947 --> 00:17:58,090 Yn bersonol. 300 00:17:58,125 --> 00:17:59,479 Chwarae. 301 00:17:59,514 --> 00:18:00,468 Hmm? 302 00:18:00,503 --> 00:18:01,849 Chwarae. 303 00:18:07,577 --> 00:18:09,791 Gyda cherddor mor wych ... â chi'ch hun yn bresennol 304 00:18:09,826 --> 00:18:12,605 Byddwn yn cymryd yr ysbrydoliaeth o'ch seiren enghreifftiol. 305 00:18:16,046 --> 00:18:17,699 O ... stôl. 306 00:18:28,425 --> 00:18:31,490 O, offeryn israddol yw hwn, ni allaf. 307 00:18:32,667 --> 00:18:34,316 Dewch â'r Lyre imperialaidd. 308 00:18:34,351 --> 00:18:35,927 Hardd, hardd! 309 00:18:35,962 --> 00:18:37,312 Oni chlywsoch chi hynny, fy mhlentyn? 310 00:18:37,347 --> 00:18:39,128 Y cyfansoddiad gwib hwnnw? 311 00:18:39,163 --> 00:18:42,962 O, ie, erm ... Maximus. Allech chi ei chwarae? 312 00:18:42,997 --> 00:18:48,536 Fi? Wel, er, fe geisiaf, hynny yw, er, gyda chaniatâd Cesar. 313 00:18:58,701 --> 00:19:01,174 Dyna'r gorau y gallaf ei wneud, mae arnaf ofn. 314 00:19:01,209 --> 00:19:03,355 O, na, nid oedd cystal. 315 00:19:03,390 --> 00:19:05,085 O, wrth gwrs nad oedd. 316 00:19:12,021 --> 00:19:14,317 Rhowch gynnig ar yr un hon. 317 00:19:17,562 --> 00:19:20,544 Y byddai eich rhagoriaeth yn amhosibilrwydd, amhosibilrwydd. 318 00:19:20,579 --> 00:19:22,465 Ar ôl chwarae mor goeth ... 319 00:19:22,500 --> 00:19:26,201 Ni allaf dybio ... byddai ... 320 00:19:26,236 --> 00:19:28,302 allan o'r cwestiwn. 321 00:19:28,337 --> 00:19:31,256 A gaf awgrymu bod yr offeryn hwn yn mynd i'ch teml? 322 00:19:33,004 --> 00:19:34,630 I'r deml. 323 00:19:34,665 --> 00:19:37,006 A'r stôl droed imperialaidd. 324 00:19:38,260 --> 00:19:40,123 Ydych chi wedi bwyta Maximus? 325 00:19:41,459 --> 00:19:42,513 Tigilinus. 326 00:19:44,516 --> 00:19:46,767 Byddwn yn siarad ac yn chwarae gyda'n gilydd yn nes ymlaen, Maximus. 327 00:19:46,802 --> 00:19:50,295 Pan fyddwch chi wedi bwyta ... ac wedi ymarfer. 328 00:19:57,898 --> 00:20:00,249 Wel, rhaid i mi ddweud, mi wnes i ddod allan o'r un yna yn eithaf da, hmm? 329 00:20:00,284 --> 00:20:02,622 Wel, beth sy'n digwydd pan fydd yn gofyn ichi chwarae'r tro nesaf? 330 00:20:02,657 --> 00:20:03,636 Ydw. 331 00:20:11,016 --> 00:20:15,044 Wel, dyma Ian, Rhufain. Beth nawr? 332 00:20:16,483 --> 00:20:18,605 I ddweud y gwir wrthych, Delos, nid oeddwn wedi meddwl mewn gwirionedd. 333 00:20:18,640 --> 00:20:20,136 Wel, awgrymaf ichi ddechrau. 334 00:20:20,171 --> 00:20:22,760 Nid ydym yn edrych yn union fel dinasyddion parchus y brifddinas. 335 00:20:22,795 --> 00:20:25,846 Wel, yn gyntaf oll yn gadael ... er ... 336 00:20:25,881 --> 00:20:27,632 dewch o hyd i rywle i lanhau, e, 337 00:20:27,667 --> 00:20:30,194 ac mae'n debyg bod Barbara wedi'i gwerthu. 338 00:20:30,229 --> 00:20:32,329 Byddwn yn cychwyn yno. 339 00:20:32,364 --> 00:20:34,293 Bydd yn anobeithiol. Rhaid i mi, rhaid ... 340 00:20:34,328 --> 00:20:36,093 Nid oes raid i chi ddod, Delos. 341 00:20:36,128 --> 00:20:37,572 Rwy'n gwybod, rwy'n gwybod, ond 342 00:20:37,607 --> 00:20:39,225 wel lucks wedi bod gyda ni hyd yn hyn. 343 00:20:39,260 --> 00:20:40,569 Pwy sydd i ddweud na fydd yn dal? 344 00:20:40,604 --> 00:20:41,746 Dyn da, dewch ymlaen! 345 00:20:49,216 --> 00:20:50,417 Wel, ymddengys mai hwn yw'r ... apoditarium. 346 00:20:51,750 --> 00:20:53,090 Tybed beth oedd ystyr Tavius? 347 00:20:53,125 --> 00:20:55,058 O, sut ddylwn i wybod, fy mhlentyn? 348 00:20:55,093 --> 00:20:56,984 Ni allaf am oes imi ddeall pam y cytunais i ddod yma. 349 00:20:57,019 --> 00:20:58,995 'Cos ti mor chwilfrydig â fi. 350 00:20:59,030 --> 00:21:00,626 Fi, chwilfrydig? Huh! Nonsense. 351 00:21:00,661 --> 00:21:02,303 Gwnaeth rhywun gamgymeriad. 352 00:21:02,338 --> 00:21:04,452 Roedd yn meddwl ei fod yn siarad ... gyda rhywun arall 353 00:21:04,487 --> 00:21:05,731 Ni ddylwn i ryfeddu. 354 00:21:05,766 --> 00:21:07,733 Wel, efallai y byddwn ni hefyd yn edrych rownd nawr rydyn ni yma. 355 00:21:07,768 --> 00:21:08,538 Beth? 356 00:21:08,573 --> 00:21:09,418 Neu a fyddai'n well gennych chi anghofio? 357 00:21:09,453 --> 00:21:10,674 Na na na na na. 358 00:21:10,709 --> 00:21:12,179 Efallai y byddwn hefyd yn edrych o gwmpas ag y dywedwch. 359 00:21:20,092 --> 00:21:21,221 Rhyfedd, rhyfedd iawn! 360 00:21:25,054 --> 00:21:25,827 O, Doctor 361 00:21:25,862 --> 00:21:28,675 dyna'r Centurion ddaeth o hyd i ni a dod â ni i'r tŷ. 362 00:21:28,710 --> 00:21:30,415 Rwy'n eithaf ymwybodol o hynny, fy mhlentyn 363 00:21:30,450 --> 00:21:32,074 ond beth mae'r cyfan yn ei olygu? 364 00:21:38,332 --> 00:21:39,552 Nid wyf yn gwybod beth yw pwrpas yr holl ffwdan. 365 00:21:39,587 --> 00:21:41,515 Eich lwcus daeth y milwyr â chi ataf. 366 00:21:41,550 --> 00:21:44,183 Lwcus? Go brin mai dyna'r gair y byddwn i'n ei ddefnyddio. 367 00:21:44,218 --> 00:21:45,692 Wel, rydych chi'n gwybod cystal â minnau 368 00:21:45,727 --> 00:21:47,624 rhoddir caethweision dianc i farwolaeth yn awtomatig. 369 00:21:47,659 --> 00:21:50,713 Fel hyn o leiaf bydd gennych siawns o ymladd am eich rhyddid. 370 00:21:50,748 --> 00:21:52,026 Cyfle? Sut? 371 00:21:52,061 --> 00:21:53,982 Trwy gynnal sioe dda yn yr arena. 372 00:21:54,017 --> 00:21:57,010 A gobeithio Nero's mewn hwyliau caredig. 373 00:22:01,314 --> 00:22:02,759 Yr arena? 374 00:22:02,794 --> 00:22:05,480 Wel, mae'n swnio fel pe baem ni'n cael ein hyfforddi fel gladiatoriaid? 375 00:22:05,515 --> 00:22:07,040 Ie, ond i ymladd beth? 376 00:22:08,362 --> 00:22:11,617 Gwrandewch! 26452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.