Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,387 --> 00:00:34,460
Rwy'n siŵr y gall hyd yn oed
Nero chwarae'n well na hynny!
2
00:00:44,650 --> 00:00:45,550
Yr ateb wrth gwrs
3
00:00:45,585 --> 00:00:46,958
ddim i gael ei ddal yn ei chwarae!
4
00:00:49,284 --> 00:00:52,059
Ohhh! Felly rydych chi am ymladd ydych chi?
5
00:00:56,849 --> 00:00:58,768
Dewch ymlaen, fy ffrind. Eh,
6
00:00:59,706 --> 00:01:01,477
beth sy'n bod gyda ti?
7
00:01:18,117 --> 00:01:19,709
Meddyg, beth sy'n digwydd?
8
00:01:26,079 --> 00:01:27,178
Dynes ifanc
9
00:01:27,213 --> 00:01:29,870
pam oedd yn rhaid i chi
ddod i mewn ac ymyrryd?
10
00:01:29,905 --> 00:01:33,659
Yn union fel y byddwn i wedi ei feddalu
i gyd ac yn barod ar gyfer yr hen un dau!
11
00:01:34,499 --> 00:01:35,431
Rydych chi'n iawn felly?
12
00:01:35,466 --> 00:01:36,381
Iawn?
13
00:01:36,416 --> 00:01:37,592
Wrth gwrs, dwi'n iawn, fy mhlentyn.
14
00:01:37,627 --> 00:01:38,905
Ti'n gwybod
15
00:01:38,940 --> 00:01:41,348
Rwyf mor gyson yn gorbwyso'r wrthblaid
16
00:01:41,383 --> 00:01:45,478
Dwi'n tueddu i anghofio hyfrydwch
a boddhad y celfyddydau ...
17
00:01:47,317 --> 00:01:48,453
y grefft dyner o fisticuffs!
18
00:01:48,488 --> 00:01:50,573
Rwy'n sylweddoli eich bod
chi'n ddyn o lawer o dalentau
19
00:01:50,608 --> 00:01:52,707
ond doeddwn i ddim yn gwybod
bod ymladd yn un ohonyn nhw.
20
00:01:52,742 --> 00:01:54,441
Fy annwyl, rydw i'n un o'r goreuon!
21
00:01:54,476 --> 00:01:58,575
Ydych chi'n gwybod mai fi oedd yn
arfer dysgu Mountain Mauler o Montana!
22
00:01:58,610 --> 00:02:00,119
Beth beth?
23
00:02:00,154 --> 00:02:01,625
Ydych chi'n cofio, nad
ydych erioed wedi clywed?
24
00:02:04,309 --> 00:02:06,146
Na, wrth gwrs, na, na, wrth gwrs,
nid ydych chi wedi gwneud hynny?
25
00:02:07,471 --> 00:02:10,992
Wel, peidiwch â meddwl, dwi'n meddwl
ar ôl yr holl ymarfer rhyfeddol hwnnw
26
00:02:11,027 --> 00:02:13,784
Byddaf yn gallu cael cysgu
nosweithiau dymunol iawn.
27
00:02:13,819 --> 00:02:15,615
Reit, i ffwrdd â chi. Nos da!
28
00:02:16,668 --> 00:02:18,604
Ond Doctor, siawns nad
ydyn ni'n mynd i aros yma?
29
00:02:18,639 --> 00:02:19,842
Pam ddim?
30
00:02:19,877 --> 00:02:21,029
Beth ef?
31
00:02:21,064 --> 00:02:23,537
O, fy mhlentyn annwyl, nid
wyf yn credu y daw yn ôl eto.
32
00:02:23,572 --> 00:02:25,337
O na. Rwy'n credu y gallaf addo hynny ichi.
33
00:02:25,372 --> 00:02:27,684
O, Doctor, roeddwn i'n dod i
ddweud peth arall wrthych chi.
34
00:02:27,719 --> 00:02:29,940
Rydych chi'n adnabod y
Centurion a ddaeth â ni yma?
35
00:02:29,975 --> 00:02:31,686
Mae'n ymddangos ei fod wedi mynd hefyd.
36
00:02:31,721 --> 00:02:33,147
Wel, nid wyf yn synnu.
37
00:02:33,182 --> 00:02:35,983
Ef oedd yn amlwg
wedi llogi'r dyn i'm lladd.
38
00:02:36,018 --> 00:02:40,876
Neu yn hytrach i ladd y cymrawd
hwn, Maximus, emm ... beth ydyw? Er ..
39
00:02:40,911 --> 00:02:42,156
Pettulian.
40
00:02:42,191 --> 00:02:43,291
A yw beth?
41
00:02:43,326 --> 00:02:44,518
Pettulian.
42
00:02:44,553 --> 00:02:46,304
Ie, ie, wrth gwrs, ie.
43
00:02:46,339 --> 00:02:48,220
Rhaid imi gofio'r enw hwnnw. Ie, nos da.
44
00:02:48,255 --> 00:02:50,626
Ond Doctor, pe bai am i chi farw
45
00:02:50,661 --> 00:02:53,026
pam na chymerodd ofal ohono'i hun?
46
00:02:53,061 --> 00:02:55,575
Oherwydd fel hyn ni ellid
ei gyhuddo o droseddu.
47
00:02:55,610 --> 00:02:57,587
Ie, ond pe byddech chi'n
cael eich lladd beth bynnag
48
00:02:57,622 --> 00:02:58,682
Ni allaf weld ei fod ...
49
00:02:58,717 --> 00:03:00,243
Fy annwyl, roedd yn accepter
50
00:03:00,278 --> 00:03:02,795
derbyniwyd peth yn
yr oes hon i logi llofrudd
51
00:03:02,830 --> 00:03:06,764
Yn ddelfrydol, yn ddelfrydol rhywun
fud, ac yna ni allai eich gwadu.
52
00:03:09,272 --> 00:03:10,475
Ah, felly mae'n rhaid ei
fod wedi bod yn edrych
53
00:03:10,487 --> 00:03:11,753
yn y llwyni am y corff
pan wnaethon ni gyntaf ...
54
00:03:11,788 --> 00:03:13,468
Yn union fel yr oeddwn yn amau ar y pryd.
55
00:03:13,503 --> 00:03:15,012
Nawr, nos da!
56
00:03:16,253 --> 00:03:17,573
A chofiwch
57
00:03:17,608 --> 00:03:19,093
rydym yn cychwyn yn gynnar yfory.
58
00:03:19,128 --> 00:03:21,144
Nid ydych chi'n golygu dweud
ein bod ni'n mynd ymlaen?
59
00:03:21,179 --> 00:03:24,269
O, daioni fi, daioni i mi
blentyn sut rwyt ti'n siarad!
60
00:03:25,417 --> 00:03:26,483
Ydym, yr ydym.
61
00:03:26,518 --> 00:03:28,216
Ond efallai y byddan
nhw'n ceisio'ch lladd chi eto.
62
00:03:28,251 --> 00:03:29,429
Wel, wrth gwrs fe allai.
63
00:03:29,464 --> 00:03:32,057
Ond pwy ydw i i boeni am
bethau mor fach fel yna?
64
00:03:32,092 --> 00:03:35,629
Nawr felly, mae yna un peth
sy'n rhaid i chi ei ddysgu amdanaf i.
65
00:03:35,664 --> 00:03:38,839
Pan dwi'n dweud ein bod ni'n mynd i
Rufain, yna rydyn ni'n mynd i Rufain!
66
00:03:40,130 --> 00:03:41,275
Nos da!
67
00:03:51,214 --> 00:03:52,460
Aros yma.
68
00:03:58,612 --> 00:04:00,259
Edrychwch, does dim mwy o gerdded.
69
00:04:00,294 --> 00:04:01,593
Gallwch chi orffwys nawr.
70
00:04:01,628 --> 00:04:03,127
Diolch yn fawr, rwyt ti'n garedig.
71
00:04:06,941 --> 00:04:08,928
Bydd yn rhaid i mi weld
am gael dillad newydd i chi.
72
00:04:08,963 --> 00:04:10,036
Nid oes angen i chi drafferthu!
73
00:04:10,071 --> 00:04:11,342
Ah, nid yw er eich mwyn chi.
74
00:04:11,377 --> 00:04:14,115
Rwyf am i chi edrych yn
arbennig ar yr ocsiwn caethweision.
75
00:04:20,673 --> 00:04:22,941
Ydyn ni wedi cyrraedd? Ai hwn yw Rhufain?
76
00:04:22,976 --> 00:04:24,927
Ie, dyma Rufain.
77
00:04:26,114 --> 00:04:27,313
Sut wyt ti'n teimlo?
78
00:04:27,348 --> 00:04:28,782
Ydych chi'n fwy cyfforddus nawr?
79
00:04:28,817 --> 00:04:30,257
Llawer gwell.
80
00:04:30,292 --> 00:04:31,557
Y peswch hwn yn unig ydyw.
81
00:04:31,592 --> 00:04:33,076
Gorymdaith hir oedd hi.
82
00:04:33,111 --> 00:04:34,704
Tri deg pedwar diwrnod a gymerodd i ni.
83
00:04:45,292 --> 00:04:47,920
Dywedasoch y byddai'ch
ffrind yn cwrdd â chi yma.
84
00:04:49,416 --> 00:04:50,828
Oeddwn i?
85
00:04:52,122 --> 00:04:54,523
Ar y ffordd. Fe wnaethoch chi
ddweud popeth wrthyf amdano.
86
00:04:55,628 --> 00:04:57,082
Ie, er, Ian.
87
00:04:58,200 --> 00:04:59,161
Enw rhyfedd.
88
00:04:59,196 --> 00:05:00,778
Nid wyf erioed wedi
clywed amdano o'r blaen.
89
00:05:00,813 --> 00:05:02,709
Rwy'n gobeithio y bydd yn dod o hyd i chi.
90
00:05:16,115 --> 00:05:17,157
... Os gwelaf ef byth eto.
91
00:05:37,703 --> 00:05:38,899
Mewn, allan, i mewn,
allan, i mewn, allan, i
92
00:05:38,911 --> 00:05:40,092
mewn, i mewn, allan, i
mewn, mewn gorffwys.
93
00:05:55,616 --> 00:05:57,549
Mae hynny'n iawn. Gwnewch y gorau ohono.
94
00:06:02,323 --> 00:06:03,830
Mae i fod i dywydd gwael ddod i fyny.
95
00:06:09,540 --> 00:06:12,129
Pum diwrnod, Delos. Pum diwrnod cyfan.
96
00:06:13,822 --> 00:06:15,304
Dyddiau, maent yn fuan
yn toddi i mewn i wythnosau
97
00:06:15,339 --> 00:06:17,667
yna misoedd, yna blynyddoedd.
98
00:06:21,563 --> 00:06:22,455
Gotta dianc oddi yma.
99
00:06:23,830 --> 00:06:25,896
Tir, Ian.
100
00:06:25,931 --> 00:06:27,191
Beth?
101
00:06:27,226 --> 00:06:28,378
Ian, mae'n dir.
102
00:06:28,413 --> 00:06:29,834
Mae'n bell.
103
00:06:30,849 --> 00:06:32,875
Dydw i ddim yn nofiwr gwych Delos
104
00:06:32,910 --> 00:06:35,201
ond, fe gymeraf unrhyw
risgiau, coeliwch fi.
105
00:06:35,236 --> 00:06:36,666
Os yw'r cynllun yn gweithio.
106
00:06:37,706 --> 00:06:40,148
Ah, dim ond un ffordd
sydd i ddarganfod, onid oes?
107
00:06:45,592 --> 00:06:47,286
Meistr Galley! Meistr Galley!
108
00:06:47,321 --> 00:06:49,939
Mae wedi marw. Marw!
109
00:06:50,994 --> 00:06:53,596
Symud i ffwrdd, gadewch imi weld.
110
00:06:57,424 --> 00:06:58,919
Bydd yn rhaid i chi wneud yn well na hynny.
111
00:06:58,954 --> 00:07:00,561
Rydych chi'n iawn, Ian?
112
00:07:00,596 --> 00:07:04,213
Reit! Paratowch eich rhwyfau.
Yn barod? Rhes!
113
00:07:10,151 --> 00:07:12,994
I mewn, i mewn, allan, i
mewn allan, i mewn, i mewn
114
00:07:20,133 --> 00:07:21,732
Ond rhaid i chi geisio bwyta rhywbeth.
115
00:07:21,767 --> 00:07:23,521
Nid oes digon i ddau.
116
00:07:23,556 --> 00:07:25,468
Heblaw, nid wyf eisiau bwyd.
117
00:07:25,503 --> 00:07:27,950
Dewch ymlaen, edrychwch,
peidiwch â bod yn wirion.
118
00:07:29,047 --> 00:07:30,241
Diolch 'e.
119
00:07:37,424 --> 00:07:38,878
Beth yw dy enw merch ifanc?
120
00:07:40,598 --> 00:07:42,047
O ble dych chi'n dod?
121
00:07:44,985 --> 00:07:46,265
Menyw ifanc, rwyf am eich helpu chi.
122
00:07:49,867 --> 00:07:51,174
Wrth gwrs, mae'n rhaid
i chi ymddiried ynof.
123
00:07:54,126 --> 00:07:56,044
A fyddwn i ...
a fyddwn i'n dod allan o'r fan hyn?
124
00:07:56,993 --> 00:07:58,125
O ie.
125
00:07:58,160 --> 00:07:59,833
A byddwch yn rhydd i fynd lle dwi'n dewis.
126
00:08:00,919 --> 00:08:03,999
Na, mae arnaf ofn, welwch
chi, dylwn orfod prynu chi.
127
00:08:05,453 --> 00:08:06,680
Nawr os gwelwch yn dda, gadewch imi egluro.
128
00:08:06,715 --> 00:08:08,065
Nid oes gen i ddiddordeb.
129
00:08:08,100 --> 00:08:09,842
Ond byddwch chi pan glywch fy nghynnig.
130
00:08:09,877 --> 00:08:10,935
O, ewch i ffwrdd!
131
00:08:10,970 --> 00:08:12,213
Nid oes raid i mi wrando arnoch chi.
132
00:08:14,628 --> 00:08:15,790
Cyfarchion, Tavius.
133
00:08:18,921 --> 00:08:20,815
Y fenyw ifanc honno, faint?
134
00:08:22,113 --> 00:08:23,711
Mae'n ddrwg gen i Tavius,
dim gwerthiannau preifat
135
00:08:23,746 --> 00:08:25,505
Mae hi i'w gwerthu mewn ocsiwn.
136
00:08:25,540 --> 00:08:27,273
Rhoddaf bris teg ichi.
137
00:08:27,308 --> 00:08:28,726
O, rwy'n credu y byddech chi.
138
00:08:28,761 --> 00:08:30,905
Ond yr ateb yw na.
139
00:08:30,940 --> 00:08:33,741
Rydych chi'n meddwl y cewch chi
ffigwr uwch nag y gallaf ei dalu i chi?
140
00:08:33,776 --> 00:08:35,982
Cawn weld yn yr ocsiwn
wedyn, oni wnawn ni Tavius?
141
00:08:50,282 --> 00:08:51,132
Yma.
142
00:08:51,167 --> 00:08:52,635
Dim ond un sydd.
143
00:08:52,670 --> 00:08:53,863
Beth amdani?
144
00:08:53,898 --> 00:08:55,439
Ni fydd hi eisiau unrhyw ddillad newydd.
145
00:08:55,474 --> 00:08:56,665
Pam ddim? Ble mae hi'n mynd?
146
00:08:56,700 --> 00:08:58,935
Ni fyddai hi'n nôl unrhyw bris
o gwbl yn yr arwerthiannau.
147
00:08:58,970 --> 00:09:01,049
Mae hi i gael ei chludo i'r syrcas ...
148
00:09:04,502 --> 00:09:05,861
... a'i daflu yn yr arena.
149
00:09:19,803 --> 00:09:22,042
I mewn, allan.
150
00:09:23,176 --> 00:09:25,666
Os bydd unrhyw un yn torri
amser, cânt eu taflu dros ben llestri.
151
00:09:27,117 --> 00:09:29,185
... llawer mwy o hyn, Ian!
152
00:09:34,638 --> 00:09:36,251
I mewn, allan, rhwyfo'n
galetach, rhwyfo'n
153
00:09:36,263 --> 00:09:37,965
galetach, ydych chi'n
clywed! I mewn, allan!
154
00:09:40,226 --> 00:09:41,262
Daliwch i rwyfo, Delos!
155
00:09:41,297 --> 00:09:42,503
Alla i ddim!
156
00:09:43,739 --> 00:09:45,186
Rhowch eich dwylo dros y
rhwyfau, bydd yn eich lladd chi!
157
00:09:46,754 --> 00:09:49,052
Mewn, allan, i mewn, allan, i mewn, allan!
158
00:09:57,837 --> 00:10:01,201
Daliwch i rwyfo, daliwch i
rwyfo, ydych chi'n clywed!
159
00:10:04,307 --> 00:10:06,401
Mewn, allan, i mewn, allan, i mewn, allan!
160
00:10:44,476 --> 00:10:46,346
Onid yw'n hyfryd, Doctor!
A allwn archwilio?
161
00:10:46,381 --> 00:10:48,200
O, dwi ddim yn gweld pam lai, fy mhlentyn.
162
00:10:48,235 --> 00:10:49,431
Am ychydig, beth bynnag.
163
00:10:49,466 --> 00:10:52,106
Yna mae'n rhaid i ni gyflwyno
ein cymwysterau fel petai
164
00:10:52,141 --> 00:10:53,643
cyn i'r nos gwympo.
165
00:10:53,678 --> 00:10:55,602
Nid ydych chi'n bwriadu ymweld â Nero?
166
00:10:55,637 --> 00:10:57,469
Nawr peidiwch â dweud wrthyf
beth nad ydw i'n mynd i'w wneud.
167
00:10:57,504 --> 00:11:00,913
Rydw i wedi cael gwahoddiad.
Ni allaf siomi Nero.
168
00:11:00,948 --> 00:11:03,495
Beth sy'n digwydd yno, Doctor?
169
00:11:04,714 --> 00:11:06,102
Beth ydyw?
170
00:11:06,137 --> 00:11:08,886
O, er, dim byd o
ddiddordeb i chi, fy annwyl.
171
00:11:08,921 --> 00:11:10,794
Rydyn ni'n mynd i Rufain, dewch
draw, peidiwch â gadael i ni oedi.
172
00:11:16,927 --> 00:11:18,740
Rwyf wrth fy modd, Foneddigion
173
00:11:18,775 --> 00:11:22,566
i weld faint rydych chi wedi
gwerthfawrogi nwyddau heddiw.
174
00:11:24,011 --> 00:11:26,998
Gadewch inni brofi cymaint
felly pan ddechreuwch y cynigion.
175
00:11:28,145 --> 00:11:30,052
Wel iawn, Foneddigion.
176
00:11:33,497 --> 00:11:37,020
Faint o Sesterchia ydw i'n cynnig
am yr enghraifft fenywaidd wych hon o'r
177
00:11:37,055 --> 00:11:39,540
ras hardd, weithgar, Britannic?
178
00:11:40,726 --> 00:11:42,222
Pum cant!
179
00:11:43,501 --> 00:11:44,556
Dewch, dewch syr!
180
00:11:44,591 --> 00:11:45,968
Rydyn ni i gyd yn mwynhau jôc dda
181
00:11:46,003 --> 00:11:48,878
ond heddiw mae gennym ddiddordeb
mewn cynigion difrifol yn unig.
182
00:11:54,343 --> 00:11:55,428
Sylwch ar foneddigion, o'r ysbryd tanbaid.
183
00:11:55,463 --> 00:11:58,163
Meddyliwch am eich cynigion a'i ddyblu.
184
00:11:58,198 --> 00:12:00,153
Dwy fil o Sesterchia!
185
00:12:00,188 --> 00:12:01,285
Ydw?
186
00:12:01,320 --> 00:12:02,594
Dwy fil, pum cant!
187
00:12:02,629 --> 00:12:04,204
Bron yn ŵr bonheddig cynnig da
188
00:12:05,462 --> 00:12:06,928
ond dewch, gallwch chi
wneud yn well na hynny!
189
00:12:06,963 --> 00:12:08,663
Deng mil
190
00:12:18,607 --> 00:12:19,976
Deng mil?
191
00:12:23,809 --> 00:12:26,012
Rydych chi'n mynd i Tavius
wedi'r cyfan, fy annwyl.
192
00:13:00,536 --> 00:13:01,883
O delos
193
00:13:01,918 --> 00:13:04,450
Nawr eich bod wedi dod, byddai'n
well inni gael y rhain i ffwrdd.
194
00:13:04,485 --> 00:13:06,258
Dwi wedi dod o hyd i gwpl o greigiau.
195
00:13:07,645 --> 00:13:09,809
Rydych chi wedi, rydych chi wedi
bod yn anymwybodol ers amser maith
196
00:13:09,844 --> 00:13:11,690
Ian. Roeddwn i'n dechrau poeni.
197
00:13:14,118 --> 00:13:15,120
Beth ddigwyddodd?
Rwy'n ... Rwy'n cofio'r storm.
198
00:13:15,155 --> 00:13:17,042
O, chwalwyd y llong yn ddarnau
199
00:13:17,077 --> 00:13:18,999
a chawsoch eich taro
gan ryw bren yn cwympo.
200
00:13:19,034 --> 00:13:21,096
O, dyna beth ydoedd, e?
201
00:13:21,131 --> 00:13:23,495
Ydych chi'n cofio pan wnaethoch
chi gydio yn y Galley Master?
202
00:13:25,552 --> 00:13:27,881
Ydw ... ie, dwi'n cofio hynny.
203
00:13:27,916 --> 00:13:30,409
Wel, wel, cefais yr allwedd
ganddo a llwyddais i'n rhyddhau.
204
00:13:30,444 --> 00:13:32,586
Ac eithrio ein arddyrnau.
205
00:13:32,621 --> 00:13:34,508
Wedi hynny llwyddais i gyrraedd yma.
206
00:13:34,543 --> 00:13:36,131
Aeth y llong i lawr.
207
00:13:37,389 --> 00:13:38,597
Fe wnaethoch chi achub fy mywyd, Delos.
208
00:13:38,632 --> 00:13:40,544
Ydy, wel, yn gadael ...
209
00:13:40,579 --> 00:13:42,536
yn bwrw ymlaen â'r rhain, a gawn ni?
210
00:13:45,306 --> 00:13:46,706
Yn barod? Yn barod?
211
00:13:54,470 --> 00:13:55,601
Dyna ni.
212
00:13:55,636 --> 00:13:56,901
Ah, diolch.
213
00:13:56,936 --> 00:13:58,800
Un yn unig arall. Dwi wedi, er
214
00:13:58,835 --> 00:14:00,534
Rydw i wedi llwyddo i edrych o gwmpas.
215
00:14:00,569 --> 00:14:02,148
Rhaid inni fod yn rhywle ger Rhufain.
216
00:14:03,586 --> 00:14:06,054
Oes, allwn ni ddim bod yn bell i ffwrdd.
217
00:14:07,658 --> 00:14:09,072
Roedd y cwch yn mynd i'r de.
218
00:14:09,107 --> 00:14:10,861
Efallai ein bod ni'n mynd yno.
219
00:14:10,896 --> 00:14:12,557
Efallai, Rydych chi'n barod?
220
00:14:12,592 --> 00:14:13,909
Ydw.
221
00:14:21,396 --> 00:14:22,771
O!
222
00:14:24,237 --> 00:14:25,464
Dyna ni.
223
00:14:28,041 --> 00:14:30,148
Rydych chi, er ...
rydych chi'n teimlo'n iawn?
224
00:14:30,183 --> 00:14:31,687
I deithio dwi'n golygu.
225
00:14:31,722 --> 00:14:33,160
Rhaid i ni ddianc o'r fan hon.
226
00:14:33,195 --> 00:14:34,752
Ydw, ydw, rwy'n teimlo'n iawn.
227
00:14:34,787 --> 00:14:37,378
O dda. Rwy'n ... Rwy'n credu ei bod
yn well os ydym yn glynu gyda'n gilydd.
228
00:14:37,413 --> 00:14:39,343
Nawr os ydym yn mynd i'r gogledd gallwn ...
229
00:14:39,378 --> 00:14:41,647
Sori, Delos. Rydw i'n mynd i Rufain.
230
00:14:41,682 --> 00:14:43,620
Rhufain, ond Ian, rydych chi'n wallgof!
231
00:14:43,655 --> 00:14:45,420
Nid oes raid i chi ddod.
232
00:14:48,167 --> 00:14:50,529
Mae gen i ffrind a gymerwyd yno.
Mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddi.
233
00:14:50,564 --> 00:14:51,888
Rhufain?
234
00:14:56,014 --> 00:14:58,986
Felly chi'n gweld, fenyw
ifanc, dyna'r stori gyfan.
235
00:14:59,021 --> 00:15:01,999
Gwelais i chi gyda'r gaethwas
benywaidd tlawd hwnnw
236
00:15:02,034 --> 00:15:05,515
ac yna y sylweddolais gyda
llaw eich bod yn gofalu amdani
237
00:15:05,516 --> 00:15:07,622
Y dylwn i orfod eich helpu chi.
238
00:15:09,919 --> 00:15:10,960
Pam wnes i ddim ond yr hyn ...
239
00:15:10,995 --> 00:15:12,294
byddai'r mwyafrif o bobl wedi gwneud
240
00:15:12,329 --> 00:15:14,244
Nawr, nawr. Na, ni chredaf.
241
00:15:14,279 --> 00:15:18,109
Byddai'r mwyafrif o bobl o dan amgylchiadau
o'r fath wedi gofalu am eu hunain.
242
00:15:19,243 --> 00:15:21,180
Na, rydych chi'n garedig ac yn ystyriol.
243
00:15:22,579 --> 00:15:23,833
Diolch.
244
00:15:23,868 --> 00:15:27,026
Yn anffodus, ni allaf
roi eich rhyddid i chi.
245
00:15:27,061 --> 00:15:29,369
Byddwch chi'n dal yn gaethwas, ond o leiaf
246
00:15:29,404 --> 00:15:32,424
yma yn nhŷ Nero, fel ...
247
00:15:32,459 --> 00:15:34,070
gwas i Poppea
248
00:15:34,105 --> 00:15:36,263
bydd bywyd yn fwy dymunol nag y gallai fod.
249
00:15:37,615 --> 00:15:39,175
Rwy'n ddiolchgar am yr
hyn rydych chi wedi'i wneud.
250
00:15:40,682 --> 00:15:43,731
Ond rhaid imi ddweud wrthych nad
oes gennyf unrhyw fwriad i aros yma.
251
00:15:45,064 --> 00:15:46,291
Dianc, ydych chi'n ei olygu?
252
00:15:46,326 --> 00:15:48,425
Wel, wrth gwrs, ni allaf
eich rhwystro ond, er
253
00:15:48,460 --> 00:15:50,890
Rwy'n credu y dylech ei
ystyried yn ofalus iawn.
254
00:15:52,027 --> 00:15:53,435
Os byddwch chi'n
dianc a'ch bod chi'n cael
255
00:15:53,447 --> 00:15:55,035
eich ail-ddal, byddai'n
golygu eich marwolaeth.
256
00:15:57,237 --> 00:15:58,427
Ydw, dwi'n gwybod.
257
00:16:00,070 --> 00:16:02,015
Dim ond y caethweision
dwi'n eu dewis a'u prynu.
258
00:16:02,050 --> 00:16:05,231
Yn ffodus, nid wyf yn atebol amdanynt.
259
00:16:06,417 --> 00:16:08,446
Ydw?
260
00:16:08,481 --> 00:16:10,419
Mae Maximus Pettulian o
Gorinth wedi cyrraedd, seiren
261
00:16:10,454 --> 00:16:14,061
a chyda merch fach.
Mae'n gofyn am gynulleidfa gyda Cesar Nero.
262
00:16:15,195 --> 00:16:18,652
Pettulian? Wel, gofynnwch iddo ddod i mewn.
263
00:16:20,029 --> 00:16:21,220
Sire.
264
00:16:21,255 --> 00:16:22,736
Er na, aros.
265
00:16:22,771 --> 00:16:24,047
Ar ail feddyliau
266
00:16:24,082 --> 00:16:25,957
efallai y byddai'n well pe
bawn i'n dod allan i'w weld.
267
00:16:27,440 --> 00:16:29,457
Byddwch chi'n esgusodi fi.
268
00:16:32,284 --> 00:16:34,631
Byddaf, er, yn eich cyfarwyddo yn
eich dyletswyddau yn nes ymlaen.
269
00:16:46,693 --> 00:16:51,055
Ni ddylwn feddwl bod enaid yn y
lle hwn sy'n fy adnabod, fy annwyl
270
00:16:51,090 --> 00:16:52,495
felly does dim achos i chi boeni.
271
00:16:52,530 --> 00:16:54,014
Fe geisiaf beidio, Doctor.
272
00:16:54,049 --> 00:16:56,174
O, nid yw'n fater o geisio fy annwyl ...
273
00:16:56,209 --> 00:16:58,242
... os dywedaf, a pheidiwch â
gwneud y sŵn doniol hwnnw.
274
00:16:58,277 --> 00:16:59,467
Ond.
275
00:16:59,502 --> 00:17:00,971
Hmm? Beth ydyw?
276
00:17:01,006 --> 00:17:02,617
Y Pettulian mwyaf!
277
00:17:02,652 --> 00:17:04,419
Dyna ti!
278
00:17:04,454 --> 00:17:06,477
O, ha ha, ie ie ie.
279
00:17:06,512 --> 00:17:07,811
Tavius ydw i.
280
00:17:07,846 --> 00:17:09,992
Roedd yna drafferth,
ond mi wnes i ei setlo.
281
00:17:13,984 --> 00:17:14,891
Beth sydd wedi digwydd?
282
00:17:14,926 --> 00:17:16,479
Mae e yn yr apoditarium.
283
00:17:16,514 --> 00:17:17,613
Yr apodi-beth?
284
00:17:17,648 --> 00:17:18,787
Yr apoditariwm.
285
00:17:18,822 --> 00:17:21,469
O wir, da iawn, da iawn, ie!
286
00:17:21,504 --> 00:17:25,314
Cesar Nero, Ymerawdwr holl Rufain!
287
00:17:26,932 --> 00:17:28,387
Nero! Rydw i'n mynd i weld Nero!
288
00:17:36,306 --> 00:17:38,236
Llongyfarchiadau brenhinol!
289
00:17:38,271 --> 00:17:39,417
O, strentiatum!
290
00:17:39,452 --> 00:17:41,753
Siaradodd rhywun.
291
00:17:42,951 --> 00:17:45,267
A roddais ganiatâd i siarad
Tavius, a roddais ganiatâd?
292
00:17:45,302 --> 00:17:46,612
Cesar Nero, dwi'n ...
293
00:17:46,647 --> 00:17:48,034
Nawr mae o wrthi!
294
00:17:48,069 --> 00:17:50,171
Sut ydw i fod i gyfansoddi
gyda'r holl sŵn hwn yn digwydd?
295
00:17:50,206 --> 00:17:51,827
Y Pettulian mwyaf.
296
00:17:51,862 --> 00:17:54,437
Maximu ... bu ... ef yw Maximus Pettulian?
297
00:17:54,472 --> 00:17:55,517
Ydw ...
298
00:17:55,552 --> 00:17:56,912
Y chwaraewr Lyre o Corinth?
299
00:17:56,947 --> 00:17:58,090
Yn bersonol.
300
00:17:58,125 --> 00:17:59,479
Chwarae.
301
00:17:59,514 --> 00:18:00,468
Hmm?
302
00:18:00,503 --> 00:18:01,849
Chwarae.
303
00:18:07,577 --> 00:18:09,791
Gyda cherddor mor wych ...
â chi'ch hun yn bresennol
304
00:18:09,826 --> 00:18:12,605
Byddwn yn cymryd yr
ysbrydoliaeth o'ch seiren enghreifftiol.
305
00:18:16,046 --> 00:18:17,699
O ... stôl.
306
00:18:28,425 --> 00:18:31,490
O, offeryn israddol yw hwn, ni allaf.
307
00:18:32,667 --> 00:18:34,316
Dewch â'r Lyre imperialaidd.
308
00:18:34,351 --> 00:18:35,927
Hardd, hardd!
309
00:18:35,962 --> 00:18:37,312
Oni chlywsoch chi hynny, fy mhlentyn?
310
00:18:37,347 --> 00:18:39,128
Y cyfansoddiad gwib hwnnw?
311
00:18:39,163 --> 00:18:42,962
O, ie, erm ... Maximus.
Allech chi ei chwarae?
312
00:18:42,997 --> 00:18:48,536
Fi? Wel, er, fe geisiaf, hynny
yw, er, gyda chaniatâd Cesar.
313
00:18:58,701 --> 00:19:01,174
Dyna'r gorau y gallaf
ei wneud, mae arnaf ofn.
314
00:19:01,209 --> 00:19:03,355
O, na, nid oedd cystal.
315
00:19:03,390 --> 00:19:05,085
O, wrth gwrs nad oedd.
316
00:19:12,021 --> 00:19:14,317
Rhowch gynnig ar yr un hon.
317
00:19:17,562 --> 00:19:20,544
Y byddai eich rhagoriaeth yn
amhosibilrwydd, amhosibilrwydd.
318
00:19:20,579 --> 00:19:22,465
Ar ôl chwarae mor goeth ...
319
00:19:22,500 --> 00:19:26,201
Ni allaf dybio ... byddai ...
320
00:19:26,236 --> 00:19:28,302
allan o'r cwestiwn.
321
00:19:28,337 --> 00:19:31,256
A gaf awgrymu bod yr
offeryn hwn yn mynd i'ch teml?
322
00:19:33,004 --> 00:19:34,630
I'r deml.
323
00:19:34,665 --> 00:19:37,006
A'r stôl droed imperialaidd.
324
00:19:38,260 --> 00:19:40,123
Ydych chi wedi bwyta Maximus?
325
00:19:41,459 --> 00:19:42,513
Tigilinus.
326
00:19:44,516 --> 00:19:46,767
Byddwn yn siarad ac yn chwarae
gyda'n gilydd yn nes ymlaen, Maximus.
327
00:19:46,802 --> 00:19:50,295
Pan fyddwch chi wedi bwyta ...
ac wedi ymarfer.
328
00:19:57,898 --> 00:20:00,249
Wel, rhaid i mi ddweud, mi wnes i
ddod allan o'r un yna yn eithaf da, hmm?
329
00:20:00,284 --> 00:20:02,622
Wel, beth sy'n digwydd pan fydd
yn gofyn ichi chwarae'r tro nesaf?
330
00:20:02,657 --> 00:20:03,636
Ydw.
331
00:20:11,016 --> 00:20:15,044
Wel, dyma Ian, Rhufain. Beth nawr?
332
00:20:16,483 --> 00:20:18,605
I ddweud y gwir wrthych, Delos, nid
oeddwn wedi meddwl mewn gwirionedd.
333
00:20:18,640 --> 00:20:20,136
Wel, awgrymaf ichi ddechrau.
334
00:20:20,171 --> 00:20:22,760
Nid ydym yn edrych yn union fel
dinasyddion parchus y brifddinas.
335
00:20:22,795 --> 00:20:25,846
Wel, yn gyntaf oll yn gadael ... er ...
336
00:20:25,881 --> 00:20:27,632
dewch o hyd i rywle i lanhau, e,
337
00:20:27,667 --> 00:20:30,194
ac mae'n debyg bod Barbara wedi'i gwerthu.
338
00:20:30,229 --> 00:20:32,329
Byddwn yn cychwyn yno.
339
00:20:32,364 --> 00:20:34,293
Bydd yn anobeithiol. Rhaid i mi, rhaid ...
340
00:20:34,328 --> 00:20:36,093
Nid oes raid i chi ddod, Delos.
341
00:20:36,128 --> 00:20:37,572
Rwy'n gwybod, rwy'n gwybod, ond
342
00:20:37,607 --> 00:20:39,225
wel lucks wedi bod gyda ni hyd yn hyn.
343
00:20:39,260 --> 00:20:40,569
Pwy sydd i ddweud na fydd yn dal?
344
00:20:40,604 --> 00:20:41,746
Dyn da, dewch ymlaen!
345
00:20:49,216 --> 00:20:50,417
Wel, ymddengys mai hwn yw'r ...
apoditarium.
346
00:20:51,750 --> 00:20:53,090
Tybed beth oedd ystyr Tavius?
347
00:20:53,125 --> 00:20:55,058
O, sut ddylwn i wybod, fy mhlentyn?
348
00:20:55,093 --> 00:20:56,984
Ni allaf am oes imi ddeall
pam y cytunais i ddod yma.
349
00:20:57,019 --> 00:20:58,995
'Cos ti mor chwilfrydig â fi.
350
00:20:59,030 --> 00:21:00,626
Fi, chwilfrydig? Huh! Nonsense.
351
00:21:00,661 --> 00:21:02,303
Gwnaeth rhywun gamgymeriad.
352
00:21:02,338 --> 00:21:04,452
Roedd yn meddwl ei fod yn siarad ...
gyda rhywun arall
353
00:21:04,487 --> 00:21:05,731
Ni ddylwn i ryfeddu.
354
00:21:05,766 --> 00:21:07,733
Wel, efallai y byddwn ni hefyd yn
edrych rownd nawr rydyn ni yma.
355
00:21:07,768 --> 00:21:08,538
Beth?
356
00:21:08,573 --> 00:21:09,418
Neu a fyddai'n well gennych chi anghofio?
357
00:21:09,453 --> 00:21:10,674
Na na na na na.
358
00:21:10,709 --> 00:21:12,179
Efallai y byddwn hefyd yn
edrych o gwmpas ag y dywedwch.
359
00:21:20,092 --> 00:21:21,221
Rhyfedd, rhyfedd iawn!
360
00:21:25,054 --> 00:21:25,827
O, Doctor
361
00:21:25,862 --> 00:21:28,675
dyna'r Centurion ddaeth
o hyd i ni a dod â ni i'r tŷ.
362
00:21:28,710 --> 00:21:30,415
Rwy'n eithaf ymwybodol o hynny, fy mhlentyn
363
00:21:30,450 --> 00:21:32,074
ond beth mae'r cyfan yn ei olygu?
364
00:21:38,332 --> 00:21:39,552
Nid wyf yn gwybod beth
yw pwrpas yr holl ffwdan.
365
00:21:39,587 --> 00:21:41,515
Eich lwcus daeth y milwyr â chi ataf.
366
00:21:41,550 --> 00:21:44,183
Lwcus? Go brin mai dyna'r
gair y byddwn i'n ei ddefnyddio.
367
00:21:44,218 --> 00:21:45,692
Wel, rydych chi'n gwybod cystal â minnau
368
00:21:45,727 --> 00:21:47,624
rhoddir caethweision dianc
i farwolaeth yn awtomatig.
369
00:21:47,659 --> 00:21:50,713
Fel hyn o leiaf bydd gennych
siawns o ymladd am eich rhyddid.
370
00:21:50,748 --> 00:21:52,026
Cyfle? Sut?
371
00:21:52,061 --> 00:21:53,982
Trwy gynnal sioe dda yn yr arena.
372
00:21:54,017 --> 00:21:57,010
A gobeithio Nero's mewn hwyliau caredig.
373
00:22:01,314 --> 00:22:02,759
Yr arena?
374
00:22:02,794 --> 00:22:05,480
Wel, mae'n swnio fel pe baem ni'n
cael ein hyfforddi fel gladiatoriaid?
375
00:22:05,515 --> 00:22:07,040
Ie, ond i ymladd beth?
376
00:22:08,362 --> 00:22:11,617
Gwrandewch!
26452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.