Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,963 --> 00:00:43,624
Dyna ni! Yn ddiogel i lawr.
2
00:00:43,659 --> 00:00:44,682
Beth yw'r symudiad hwnnw, Doctor?
3
00:00:44,923 --> 00:00:46,134
Wel, siawns na allwch chi ei deimlo?
4
00:00:46,160 --> 00:00:47,497
Meddyg! Beth sy'n Digwydd?
5
00:00:48,503 --> 00:00:50,008
Daliwch ymlaen!
6
00:00:50,043 --> 00:00:51,327
Rydyn ni'n cwympo!
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,555
Daliwch ymlaen, Daliwch
ymlaen, Daliwch ymlaen!
8
00:01:30,451 --> 00:01:31,926
Felly, rydych chi'n effro
o'r diwedd, ddyn ifanc?
9
00:01:34,374 --> 00:01:35,797
Nid oes angen ei ddweud fel y Meddyg hwnnw.
10
00:01:36,760 --> 00:01:38,996
Roeddwn i'n meddwl yr holl
syniad ohonom ni'n dod yma
11
00:01:39,031 --> 00:01:40,527
oedd y dylem i gyd gael gorffwys braf.
12
00:01:40,562 --> 00:01:42,512
Fy annwyl fachgen, mae yna lawer
iawn o wahaniaeth rhwng gorffwys a ...
13
00:01:42,547 --> 00:01:44,603
bod yn fath o, segur esgyrn!
14
00:01:47,307 --> 00:01:48,667
Wel, cael grawnwin.
15
00:01:48,702 --> 00:01:50,237
Dim Diolch. Rydw i wedi cael fy mrecwast.
16
00:01:50,272 --> 00:01:51,890
Ble mae Barbara a Vicki.
17
00:01:51,925 --> 00:01:53,196
Aethant i lawr i'r pentref?
18
00:01:59,509 --> 00:02:01,803
Onid ydych chi'n meddwl bod gan
blanhigion ddigon o ddŵr, Doctor?
19
00:02:01,838 --> 00:02:03,653
Yr ateb bachgen annwyl yw pibellau.
20
00:02:03,688 --> 00:02:05,450
Pibellau?
21
00:02:05,485 --> 00:02:07,453
Pibellau, Chesterton, Pibellau!
22
00:02:08,337 --> 00:02:09,353
O!
23
00:02:09,388 --> 00:02:11,169
Rydych chi'n gweld, y
Rhufeiniaid, yn anffodus,
24
00:02:11,204 --> 00:02:13,782
ddim yn gwybod sut i gludo dŵr yn foddhaol.
25
00:02:13,817 --> 00:02:16,196
Dyna pam y gwnaethon
nhw adeiladu eu dyfrbontydd.
26
00:02:16,231 --> 00:02:18,682
Nawr, pe bydden nhw
wedi arbrofi gyda phibellau!
27
00:02:18,717 --> 00:02:20,564
O! Rwy'n gweld yr hyn
rydych chi'n ei wneud, ie.
28
00:02:20,599 --> 00:02:22,253
Da, da, ie, oes, mae ganddyn nhw!
29
00:02:22,288 --> 00:02:24,140
Mae'n ddrwg gen i?
30
00:02:24,175 --> 00:02:27,814
O, fy annwyl ddyn ifanc, pam ydych
chi'n gadael i'ch meddwl grwydro felly?
31
00:02:27,849 --> 00:02:31,518
Gofynasoch imi yn awr a oedd Barbara
a Vicki wedi mynd i lawr i'r pentref.
32
00:02:31,553 --> 00:02:35,509
Rhoddais ateb plaen a syml
ichi: Oes - mae ganddyn nhw!
33
00:02:49,977 --> 00:02:51,746
Dewch ymlaen, Barbara.
34
00:02:51,781 --> 00:02:54,533
O, Vicki.
Nid oes angen bod ar gymaint o frys.
35
00:02:54,568 --> 00:02:56,439
Nid yw'r pentref yn mynd i redeg i ffwrdd.
36
00:02:57,704 --> 00:02:59,211
O, mae mor boeth.
37
00:02:59,246 --> 00:03:01,634
Dim ond fy mod i eisiau
cyrraedd yno cyn i'r farchnad gau.
38
00:03:01,669 --> 00:03:05,538
Yn iawn, fe gyrhaeddwn ni yno.
Ond ddim mor gyflym!
39
00:03:06,909 --> 00:03:08,139
O, dewch ymlaen!
40
00:03:08,174 --> 00:03:11,241
Yn onest, rydych chi'n
mynd cynddrwg ag Ian.
41
00:03:11,276 --> 00:03:13,874
O, beth mae hynny i fod i olygu?
42
00:03:13,909 --> 00:03:17,166
Wel ... y ffordd y gwnaethoch chi siarad
roeddwn i'n meddwl y byddem ni'n cael ...
43
00:03:17,201 --> 00:03:19,684
anturiaethau a gweld pethau.
44
00:03:19,719 --> 00:03:21,667
Rydyn ni wedi bod yma bron i fis
45
00:03:21,702 --> 00:03:24,319
a'r cyfan mae pawb eisiau ei wneud
yw eistedd o gwmpas a gorffwys.
46
00:03:24,760 --> 00:03:25,740
O, Vicki!
47
00:03:25,775 --> 00:03:29,289
Edrychwch, daw'r anturiaethau
heb i ni edrych amdanynt.
48
00:03:29,324 --> 00:03:33,209
Ac rydych chi'n darganfod sut brofiad
oedd byw yng nghyfnod y Rhufeiniaid.
49
00:03:33,244 --> 00:03:35,983
O, ie, mewn un pentref bach
filltiroedd i ffwrdd o Rufain.
50
00:03:42,794 --> 00:03:46,396
Faint yn hirach ydych chi'n meddwl y
bydd y Meddyg yn aros yma, Barbara?
51
00:03:46,431 --> 00:03:48,030
O, does gen i ddim syniad.
52
00:03:48,065 --> 00:03:49,868
Ni allwch byth ddweud gyda'r Meddyg.
53
00:03:49,903 --> 00:03:51,421
Mae'n rhaid i chi aros i weld.
54
00:03:53,530 --> 00:03:55,129
Beth ydych chi'n mynd
i'w brynu yn y farchnad?
55
00:04:24,847 --> 00:04:26,845
Lle rhy fach yw hwn, Sevcheria.
56
00:04:26,880 --> 00:04:29,224
Ni allaf ein gweld yn dod o
hyd i'r hyn yr ydym ei eisiau yma.
57
00:04:29,259 --> 00:04:31,143
Dyma ein cyfle olaf cyn Rhufain.
58
00:04:31,178 --> 00:04:32,012
Pam?
59
00:04:32,047 --> 00:04:34,051
Rydyn ni'n pasio trwy drefi llawer mwy.
60
00:04:34,086 --> 00:04:35,851
Oes, a gyda chynrychiolaeth gyfreithiol.
61
00:04:35,886 --> 00:04:38,729
Os byddwn yn eu cyrch, bydd yr
ôl-effeithiau yn ein rhoi allan o fusnes.
62
00:04:38,764 --> 00:04:40,048
Yna gadael i fynd yn ôl.
63
00:04:40,083 --> 00:04:41,233
Didius!
64
00:04:41,268 --> 00:04:43,141
Y caethweision rydyn ni
eisoes wedi dod â nhw o Gâl
65
00:04:43,176 --> 00:04:46,560
mewn unrhyw gyflwr ar gyfer
teithio pellach a'r ansawdd fel y cyfryw
66
00:04:46,595 --> 00:04:49,125
bydd yn rhaid i ni gymryd ymhell
islaw pris y farchnad fel y mae.
67
00:04:59,668 --> 00:05:03,533
Y ddwy ddynes, ie,
addas iawn, dwi'n cytuno.
68
00:05:03,568 --> 00:05:05,599
Rwy'n amau hyd yn oed y posibilrwydd.
69
00:05:05,634 --> 00:05:09,199
Ni fydd yn gwneud unrhyw
niwed i wneud ymholiadau, Didius.
70
00:05:19,591 --> 00:05:21,699
Bydd hyn yn gwneud ffrog braf
71
00:05:21,734 --> 00:05:23,108
onid ydych chi'n meddwl hynny, Barbara?
72
00:05:23,143 --> 00:05:24,565
Mmm. A ydych chi'n dda am wneud gwisg?
73
00:05:24,600 --> 00:05:26,020
Na, ond roeddwn i'n
meddwl efallai eich bod chi!
74
00:05:26,055 --> 00:05:27,880
O dwi'n gweld!
75
00:05:29,185 --> 00:05:30,692
Wel, pa fath o arddull hoffech chi?
76
00:05:30,727 --> 00:05:32,027
Dydw i ddim yn gwybod.
77
00:05:32,062 --> 00:05:34,114
Sut oedd y ffasiynau pan adawsoch Lundain?
78
00:05:34,149 --> 00:05:35,922
Llundain? Erioed wedi clywed amdano.
79
00:05:35,957 --> 00:05:38,324
Ond dywedasoch wrthyf
dyna o ble y daethoch chi!
80
00:05:38,359 --> 00:05:40,137
Ahh! Londinium ydych chi'n ei olygu.
81
00:05:40,172 --> 00:05:41,897
Pan yn Rhufain ...!
82
00:05:41,932 --> 00:05:43,150
A allaf eich helpu?
83
00:05:43,185 --> 00:05:44,856
Ie, faint yw hyn, os gwelwch yn dda?
84
00:05:44,891 --> 00:05:47,474
Wel nawr, beth fyddech
chi'n ei ystyried yn bris teg?
85
00:05:47,509 --> 00:05:51,268
O gofio, dyma'r unig hyd o'i fath
a'r ansawdd gorau sydd ar gael.
86
00:05:51,303 --> 00:05:53,754
Ydw, dwi'n gwybod ond
faint ydych chi'n ei ofyn?
87
00:05:53,789 --> 00:05:54,934
Wel
88
00:05:54,969 --> 00:05:56,829
mae'n anodd iawn rhoi
pris ar rywbeth fel hyn.
89
00:05:56,864 --> 00:05:58,586
Mae'n anodd iawn dod heibio.
90
00:05:58,621 --> 00:06:00,171
Ydw, rwy'n siŵr ei fod.
91
00:06:00,206 --> 00:06:01,920
Byddwn yn meddwl amdano
ac yn dod yn ôl yn nes ymlaen.
92
00:06:01,955 --> 00:06:03,306
Hei, un eiliad, os gwelwch yn dda!
93
00:06:03,341 --> 00:06:04,891
Barbara, os gwelwch yn dda?
Allwn ni ddim ei brynu?
94
00:06:04,926 --> 00:06:07,118
Fe ddylech chi fod wedi
dysgu erbyn hyn bod y pris
95
00:06:07,153 --> 00:06:09,489
yn llawer tecach pan nad
ydych chi mor awyddus i brynu.
96
00:06:09,524 --> 00:06:11,637
Beth? A allwn ni fynd yn ôl a'i brynu nawr?
97
00:06:11,672 --> 00:06:14,181
Na! Nid dim ond eto!
98
00:06:15,809 --> 00:06:18,749
Diwrnod da i chi. Detholiad gwych.
99
00:06:18,784 --> 00:06:20,472
Nid oes yr un yn well yr ochr hon i Rufain.
100
00:06:20,507 --> 00:06:21,955
Dim Diolch.
101
00:06:21,990 --> 00:06:24,979
Nid oes gan fy ffrind a minnau
ddiddordeb mewn prynu brethyn heddiw.
102
00:06:25,014 --> 00:06:27,233
Rydym yn prynu gwybodaeth.
103
00:06:28,566 --> 00:06:30,498
Y ddau a oedd yma yn unig ...
104
00:06:30,533 --> 00:06:32,187
wyt ti'n nabod nhw?
105
00:06:32,222 --> 00:06:33,570
Erbyn golwg, nid yr enw.
106
00:06:33,605 --> 00:06:35,017
Ond maen nhw'n byw yma?
107
00:06:35,052 --> 00:06:35,777
Ydw ...
108
00:06:37,765 --> 00:06:40,978
Fe symudon nhw i mewn i Villa
ychydig i'r gogledd o'r dref tua mis yn ôl.
109
00:06:41,013 --> 00:06:44,180
Mae'r perchennog, Flavius Guiscard
i ffwrdd yn ymgyrchu yng Ngâl.
110
00:06:44,215 --> 00:06:47,258
Rydyn ni'n cyfrif eu bod nhw'n
ffrindiau iddo edrych ar ôl y tŷ.
111
00:06:47,293 --> 00:06:48,973
Faint ohonyn nhw sydd?
112
00:06:52,332 --> 00:06:54,252
Pedwar. Mae dau ddyn gyda nhw.
113
00:06:54,287 --> 00:06:55,423
Ifanc?
114
00:06:58,358 --> 00:07:00,103
Un ohonynt yw.
115
00:07:00,138 --> 00:07:02,977
Maen nhw'n gwerthu cynnyrch
y gerddi i dref y dref yma.
116
00:07:03,012 --> 00:07:05,605
Yn rhad iawn hefyd, rhaid
iddyn nhw fod yn ffyliaid.
117
00:07:05,640 --> 00:07:07,354
Ond does gennych chi ddim
syniad o ble maen nhw'n dod?
118
00:07:07,389 --> 00:07:10,321
Dim ... o leiaf ddim tan heddiw ...
119
00:07:12,921 --> 00:07:15,175
Soniodd un o'r menywod am dref
120
00:07:15,210 --> 00:07:17,275
Londinium, rwy'n credu iddi ddweud.
121
00:07:17,310 --> 00:07:18,308
Ydych chi'n ei wybod?
122
00:07:18,343 --> 00:07:20,926
Diolch. Rydych chi wedi bod o gymorth mawr.
123
00:07:24,085 --> 00:07:26,697
Mae'r dref y buon nhw'n siarad
amdani mewn lle o'r enw Britannia.
124
00:07:26,732 --> 00:07:27,701
Mae nhw...
125
00:07:27,736 --> 00:07:28,926
yn Brydeinwyr.
126
00:07:28,961 --> 00:07:29,838
Ie!
127
00:07:29,873 --> 00:07:30,898
Perffaith!
128
00:08:30,257 --> 00:08:32,188
Mmm! O! Gwledd ryfeddol, fy annwyl!
129
00:08:32,223 --> 00:08:34,536
Dwi ddim yn gwybod pryd rydw i
wedi mwynhau pryd o fwyd mwy!
130
00:08:34,571 --> 00:08:35,951
O! Beth oedd ei?
131
00:08:35,986 --> 00:08:38,443
Wel, bron paun oedd y prif gwrs.
132
00:08:38,478 --> 00:08:39,625
Blasus!
133
00:08:39,660 --> 00:08:41,309
Gyda saws oren a meryw.
134
00:08:41,344 --> 00:08:42,626
O, coeth!
135
00:08:42,661 --> 00:08:46,918
Wedi'i addurno â thafodau Larks
a Phomgranadau wedi'u pobi ...
136
00:08:46,953 --> 00:08:49,278
O wych, fy annwyl, hollol wych!
137
00:08:49,313 --> 00:08:50,865
Beth oedd gyda ni o'r blaen
138
00:08:50,900 --> 00:08:52,705
y math o, Hors d'oeuvres, fel petai?
139
00:08:52,740 --> 00:08:55,036
Nid dyna ei enw - ni
ddyfeisiwyd Ffrangeg eto.
140
00:08:55,071 --> 00:08:56,317
Cha cha cha plentyn! Barbara, beth oedd e?
141
00:08:56,352 --> 00:08:59,277
Wyau morgrugyn mewn mêl llysieuol.
142
00:08:59,312 --> 00:09:01,274
O, hollol st ...
143
00:09:01,309 --> 00:09:02,824
beth ddywedoch chi?
144
00:09:02,859 --> 00:09:04,956
Wyau morgrugyn, Doctor.
145
00:09:04,991 --> 00:09:06,425
Ie, dyna feddyliais i
146
00:09:06,460 --> 00:09:07,770
Wyau morgrugyn!
147
00:09:07,805 --> 00:09:09,638
Beth ydych chi'n meddwl
ydw i - Pysgodyn Aur! Hmm?
148
00:09:11,356 --> 00:09:12,635
O, Doctor
149
00:09:12,670 --> 00:09:14,129
mae yna un peth
roeddwn i eisiau gofyn i chi.
150
00:09:14,164 --> 00:09:15,290
Wel, ewch ymlaen fy machgen.
151
00:09:15,325 --> 00:09:16,929
Nawr, er, beth am y TARDIS?
152
00:09:16,964 --> 00:09:18,517
Wel, beth amdano? Hmm?
153
00:09:18,552 --> 00:09:19,770
Wel, onid ydych chi'n meddwl
y dylem fynd i gael golwg arno?
154
00:09:19,805 --> 00:09:21,263
O, felly rydych chi am
symud ymlaen, ydych chi?
155
00:09:21,298 --> 00:09:23,796
Symud ymlaen? Yn sicr ddim! Hoffwn aros
156
00:09:23,831 --> 00:09:25,276
yma cyhyd â phosib.
157
00:09:25,311 --> 00:09:26,823
Da, mae hynny wedi setlo, setlo, iawn.
158
00:09:29,743 --> 00:09:30,929
Yr un peth, Doctor
159
00:09:30,964 --> 00:09:32,046
Hmm?
160
00:09:32,081 --> 00:09:33,329
Rwy'n gwybod beth mae Ian yn ei olygu.
161
00:09:33,364 --> 00:09:35,024
Mae wedi bod yn dair neu bedair
wythnos ers i ni adael y TARDIS.
162
00:09:35,059 --> 00:09:36,316
Ydy, nid yw hyd yn
oed y ffordd iawn i fyny.
163
00:09:36,351 --> 00:09:39,610
Sawl gwaith mae'n rhaid i mi ddweud wrthych
fod y TARDIS yn eithaf diogel lle mae?
164
00:09:39,645 --> 00:09:41,213
Gall dynnu oddi ar unrhyw ongl.
165
00:09:41,248 --> 00:09:43,637
Dwi erioed wedi nabod
y fath bâr o abwydwyr!
166
00:09:45,276 --> 00:09:48,803
Really! Nefoedd Da, ni allaf aros i
ddianc am gwpl o ddiwrnodau gennych chi.
167
00:09:48,838 --> 00:09:50,494
Rydych chi'n cadw ymlaen
ac ymlaen ac ymlaen
168
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
ac ymlaen ac ymlaen
O! Da grasol fi! Really!
169
00:09:57,479 --> 00:09:58,852
Mynd i ffwrdd?
170
00:09:58,887 --> 00:10:00,145
Ydych chi'n gwybod unrhyw beth am hyn?
171
00:10:00,180 --> 00:10:01,640
Na. Ddim yn beth.
172
00:10:01,675 --> 00:10:02,567
Vicki?
173
00:10:02,602 --> 00:10:03,906
Na, nid yw wedi dweud dim wrthyf.
174
00:10:03,941 --> 00:10:05,426
Ni allaf ddweud fy mod yn ei feio er hynny.
175
00:10:05,461 --> 00:10:06,931
Beio ef am beth?
176
00:10:06,966 --> 00:10:10,478
Wel, mae'n iawn byw yma ond, mae'n ddiflas!
177
00:10:10,513 --> 00:10:11,959
Does ryfedd ei fod yn mynd yn bigog.
178
00:10:11,994 --> 00:10:14,026
Nid oes a wnelo hynny ddim â byw yma
179
00:10:14,061 --> 00:10:15,255
coeliwch fi!
180
00:10:18,166 --> 00:10:20,700
Meddyg! Chi yno?
181
00:10:28,159 --> 00:10:30,888
Wel, rwy'n credu y dylai'r rhain
bara dau neu dri diwrnod i mi, hmm?
182
00:10:30,923 --> 00:10:32,889
Ni wnaethoch erioed ddweud
wrthym eich bod yn mynd i ffwrdd?
183
00:10:33,965 --> 00:10:35,568
O, Wel dwi ddim yn gwybod
fy mod i o dan unrhyw
184
00:10:35,603 --> 00:10:38,063
rhwymedigaeth i riportio fy
symudiadau i chi Chesterfield.
185
00:10:38,098 --> 00:10:39,618
Chesterton
186
00:10:39,653 --> 00:10:40,929
O, mae Barbara yn eich galw chi!
187
00:10:43,849 --> 00:10:45,320
Ble dych chi'n mynd?
188
00:10:45,355 --> 00:10:46,461
I Rufain, fy mhlentyn.
189
00:10:46,496 --> 00:10:47,493
O a allaf ddod gyda chi?
190
00:10:47,528 --> 00:10:48,943
Fydda i ddim yn drafferth, dwi'n addo.
Alla i?
191
00:10:48,978 --> 00:10:50,200
Wel, mi, er ..
192
00:10:50,235 --> 00:10:51,173
Os gwelwch yn dda?
193
00:10:51,208 --> 00:10:52,642
Mmm. Yn dda iawn felly, yn dda iawn
194
00:10:54,105 --> 00:10:54,971
Wel, mae e
195
00:10:55,006 --> 00:10:56,519
efallai y byddai'n well i ni i
gyd ddod gyda chi i Rufain.
196
00:10:56,554 --> 00:10:57,679
Ond fy annwyl chap, ti ...
197
00:10:57,714 --> 00:10:59,490
gwnaethoch wrthod fy ngwahoddiad.
198
00:10:59,525 --> 00:11:00,917
Mi wnes i?
199
00:11:00,952 --> 00:11:02,101
Do, fe ddywedoch chi
mor falch y byddech chi
200
00:11:02,136 --> 00:11:03,646
fod i aros yma cyhyd ag y bo modd.
201
00:11:03,681 --> 00:11:04,834
O na, Doctor.
202
00:11:04,869 --> 00:11:06,407
Roedd hynny cyn i ni wybod eich cynlluniau.
203
00:11:06,442 --> 00:11:08,884
Peidiwch â chi'n meddwl y byddai'n
fwy diogel pe bai Ian a minnau ...
204
00:11:08,919 --> 00:11:10,390
Beth yw hyn, beth yw hwn nawr?
205
00:11:10,425 --> 00:11:12,795
Rwy'n gwybod beth
rydych chi'n ei insinuating.
206
00:11:12,830 --> 00:11:17,607
Ydw, nad ydw i'n gallu gofalu amdanaf
fy hun, e? Huh! Mwy diogel yn wir!
207
00:11:17,642 --> 00:11:19,567
Ofn gadael i mi allan o'ch golwg, wyt ti?
208
00:11:19,602 --> 00:11:21,190
Am fod yn nyrsys imi?
209
00:11:21,225 --> 00:11:23,035
Wel nawr, gadewch imi ddweud rhywbeth
wrthyf: ni fyddaf yn sefyll amdano.
210
00:11:23,070 --> 00:11:24,727
Yn wir, ni fyddaf yn sefyll drosto.
211
00:11:24,762 --> 00:11:27,974
Rydych chi am fynd i Rufain?
Ewch! Ewch eich hunain!
212
00:11:28,009 --> 00:11:30,063
Meddyg, os ydych chi'n teimlo bod ...
213
00:11:30,098 --> 00:11:33,196
Ie, wrth gwrs, fy annwyl, dewch
draw, gadewch i ni fynd ati i bacio?
214
00:11:33,231 --> 00:11:34,634
Dewch ymlaen, felly.
215
00:11:34,669 --> 00:11:37,728
Ie, wyddoch chi, hwn
fydd eich archwiliad cyntaf.
216
00:11:37,763 --> 00:11:39,624
Rydych chi'n gwybod, rwy'n
credu y byddwch chi'n hoffi Rhufain.
217
00:11:39,659 --> 00:11:41,425
Mae Rhufain yn hynod
ddiddorol, mwyaf diddorol.
218
00:11:41,460 --> 00:11:43,958
Rwy'n cofio unwaith pan
oeddwn i yno a siaradais â ...
219
00:11:43,993 --> 00:11:46,311
Wel, yn sicr dywedais y peth anghywir.
220
00:11:46,346 --> 00:11:47,997
O, peidiwch â phoeni, Barbara.
221
00:11:48,032 --> 00:11:49,956
Byddai unrhyw beth y byddech
wedi'i ddweud wedi bod yn anghywir.
222
00:11:49,991 --> 00:11:51,902
Mae'n debyg ein bod ni'n
lwcus mewn gwirionedd
223
00:11:51,937 --> 00:11:53,768
i fod wedi ei gadw'n anactif
cyhyd ag y mae gennym ni.
224
00:11:53,803 --> 00:11:55,184
Gwir, wir.
225
00:11:55,219 --> 00:11:57,505
Still, gall ddweud yr hyn y mae'n ei hoffi.
226
00:11:57,540 --> 00:11:59,917
Mae wedi mwynhau'r gorffwys
hwn gymaint ag unrhyw un ohonom.
227
00:12:04,436 --> 00:12:05,849
Beth sy'n bod? Fy slip yn dangos?
228
00:12:05,884 --> 00:12:09,925
Na. Roeddwn i ddim ond yn meddwl pa
Rufeinig ysblennydd rydych chi'n ei wneud.
229
00:12:09,960 --> 00:12:13,987
Wel er, ie
230
00:12:14,022 --> 00:12:16,842
pe na bawn i mor gymedrol,
byddwn yn cytuno â chi!
231
00:12:18,068 --> 00:12:20,882
Mae'n drueni nad oes
ond un peth allan o'i le.
232
00:12:20,917 --> 00:12:22,481
O, ble?
233
00:12:25,188 --> 00:12:26,362
Y gwallt yna.
234
00:12:26,397 --> 00:12:28,309
Nid yw'n mynd gyda'r dillad hynny.
235
00:12:28,344 --> 00:12:29,992
O, ie, dwi'n gwybod hynny ond dwi'n ...
236
00:12:30,027 --> 00:12:31,246
Dewch i eistedd i lawr.
237
00:12:31,281 --> 00:12:33,096
Dewch i eistedd i lawr!
238
00:12:35,457 --> 00:12:37,978
Nawr, dim ond munud, Barbara!
239
00:12:38,013 --> 00:12:39,943
Ni fydd yn brifo, cefais ef
yn y farchnad yn arbennig.
240
00:12:39,978 --> 00:12:41,230
Ie, wel, pa farchnad?
241
00:12:41,492 --> 00:12:43,035
O!
242
00:12:43,215 --> 00:12:45,360
O, peidiwch â bod yn fabi o'r fath.
Dewch yma.
243
00:12:51,528 --> 00:12:54,081
Am faint ydych chi'n meddwl
y bydd y Meddyg i ffwrdd?
244
00:12:54,116 --> 00:12:55,508
Dim syniad. Pam?
245
00:12:55,543 --> 00:12:58,519
Wel, gallai perchennog y tŷ
hwn ddod yn ôl cyn iddo wneud.
246
00:12:58,554 --> 00:12:59,444
YN ...
247
00:12:59,479 --> 00:13:01,293
Mae hynny'n brifo, wyddoch chi!
248
00:13:01,328 --> 00:13:02,978
Sori.
249
00:13:03,013 --> 00:13:05,123
Wel, os bydd yn dod yn ôl, gallwn
ni bob amser fynd yn ôl i'r TARDIS.
250
00:13:06,390 --> 00:13:08,016
Yno. Sut mae hynny?
251
00:13:08,051 --> 00:13:09,898
Yn teimlo'n ofnadwy.
252
00:13:09,933 --> 00:13:12,372
Wel, pam na ewch chi i edrych yn y gwanwyn?
253
00:13:27,108 --> 00:13:30,333
Hei! Hei, nid yw hynny'n rhy ddrwg!
254
00:13:30,368 --> 00:13:31,934
Wel, mae'r cyfan yn rhan o'r gwasanaeth.
255
00:13:31,969 --> 00:13:34,053
Rwy'n cymryd golchi i mewn hefyd!
256
00:13:36,323 --> 00:13:37,521
Ddim yn ddrwg o gwbl.
257
00:13:40,519 --> 00:13:44,741
Ffrindiau, Rhufeiniaid, Gwladwyr!
258
00:13:46,117 --> 00:13:48,194
Rhowch fenthyg eich clustiau i mi
259
00:13:48,427 --> 00:13:52,881
Rwy'n dod i gladdu
Cesar, i beidio â'i ganmol!
260
00:13:54,121 --> 00:13:55,373
O fachgen, camgymeriad oedd hynny.
261
00:13:55,408 --> 00:13:58,814
Dwi wedi gorffen eu bwydo, Sevcheria.
262
00:13:58,849 --> 00:14:00,029
Da.
263
00:14:00,064 --> 00:14:01,740
Mae angen yr holl dewhau y gallant ei gael.
264
00:14:10,656 --> 00:14:13,042
Nid oes llawer yn y llwyth sydd yno?
265
00:14:13,077 --> 00:14:14,713
Maen nhw'n griw sy'n edrych yn wael.
266
00:14:14,748 --> 00:14:17,247
Ah wel, os ydyn ni am
gael y pedwar o'r fila
267
00:14:17,282 --> 00:14:18,728
byddai'n well i ni symud, Didius.
268
00:14:26,941 --> 00:14:29,327
Cyn gynted ag y byddwn yn
cyrraedd yn ôl, byddwn yn torri gwersyll.
269
00:14:29,362 --> 00:14:30,955
Byddwn i ffwrdd o fan hyn heno.
270
00:14:30,990 --> 00:14:34,058
Cyn i unrhyw ymholiadau
lleol godi ai dyna'r syniad?
271
00:14:34,093 --> 00:14:36,699
Fe wnawn ni fasnachwr
caethweision ohonoch chi eto, Didius!
272
00:14:37,857 --> 00:14:39,432
Dewch ymlaen, gadewch iddyn nhw eu cael.
273
00:14:46,501 --> 00:14:49,099
Rydych chi'n gwybod Ian, gallwn
ddod i arfer â'r math hwn o fywyd.
274
00:14:49,134 --> 00:14:52,020
Mmm. Mae gen i eisoes.
275
00:15:00,914 --> 00:15:02,928
O ... beth am ddiod arall?
276
00:15:02,963 --> 00:15:04,325
O, ie, byddwn i wrth fy modd ag un.
277
00:15:08,072 --> 00:15:09,325
Diolch.
278
00:15:18,073 --> 00:15:19,610
Dim rhew, mae gen i ofn.
279
00:15:19,645 --> 00:15:21,007
Mae yna rai yn yr oergell.
280
00:15:21,042 --> 00:15:21,927
Ah.
281
00:15:28,995 --> 00:15:31,947
Doniol iawn, doniol iawn!
282
00:15:33,301 --> 00:15:34,454
Aethoch chi!
283
00:15:38,325 --> 00:15:39,926
Wel dyma ni i'r oergell gyntaf!
284
00:15:39,961 --> 00:15:41,177
Lloniannau!
285
00:15:47,928 --> 00:15:51,728
Ahh ... O .. Tempera, Oh Morese!
286
00:15:58,875 --> 00:16:00,986
A glywsoch chi rywbeth, Barbara?
287
00:16:01,021 --> 00:16:03,005
Na. Fel beth?
288
00:16:11,059 --> 00:16:13,492
Mae rhywun allan yna.
289
00:16:15,846 --> 00:16:17,073
Na, rhaid eich bod chi'n dychmygu pethau.
290
00:16:17,108 --> 00:16:19,098
Na, na, dwi ddim. Pwy sydd yna?
291
00:16:21,656 --> 00:16:23,339
Beth ydych chi eisiau?
292
00:16:23,374 --> 00:16:25,174
Pwy wyt ti?
293
00:16:26,772 --> 00:16:28,066
Ian!?
294
00:16:28,101 --> 00:16:29,584
Ble mae'r lleill?
295
00:16:29,619 --> 00:16:31,092
Dydyn nhw ddim yma,
maen nhw wedi mynd i ffwrdd.
296
00:16:32,305 --> 00:16:34,933
Gallwn esbonio, os codwch eich cleddyfau.
297
00:16:34,968 --> 00:16:37,265
A glywsoch chi hynny, Didius,
maen nhw'n gallu esbonio.
298
00:16:38,574 --> 00:16:40,622
Rhedeg Barbara!
299
00:16:43,704 --> 00:16:46,272
O, Ian! Ian!
300
00:16:51,970 --> 00:16:53,102
Gadewch i ni eu cael yn ôl i'r gwersyll.
301
00:16:53,137 --> 00:16:54,950
Ian, deffro!
302
00:17:01,471 --> 00:17:02,696
Wel, beth sydd gyda ni yma?
303
00:17:02,731 --> 00:17:04,862
Dim ond hen gerflun breuddwydiol arall.
304
00:17:04,897 --> 00:17:07,274
O, gallai fod yn rhywun enwog, fy mhlentyn.
305
00:17:11,897 --> 00:17:12,792
Beth yw hyn ... arhoswch yno annwyl.
306
00:17:16,836 --> 00:17:19,132
O, y dyn tlawd!
307
00:17:19,167 --> 00:17:23,393
Ydy, mae wedi marw, ac nid yw'n
edrych yn farwolaeth naturiol i mi.
308
00:17:24,647 --> 00:17:26,215
Mae'n ddarn unig o ffordd.
309
00:17:26,250 --> 00:17:27,882
Efallai bod lladron wedi gosod arno?
310
00:17:27,917 --> 00:17:29,767
Fe wnaethant ddigwydd yn
yr amser hwn, oni wnaethant?
311
00:17:29,802 --> 00:17:31,945
Fe wnaethant, fy annwyl,
ie, ond nid dyna'r ateb yma.
312
00:17:31,980 --> 00:17:33,752
Maen nhw wedi gadael ei eiddo hefyd.
313
00:17:33,787 --> 00:17:35,708
Efallai nad oedd ganddyn nhw amser.
314
00:17:35,743 --> 00:17:38,454
O cawson nhw ddigon o
amser i'w lusgo oddi ar y ffordd.
315
00:17:39,734 --> 00:17:41,976
Meddyg!
316
00:17:42,011 --> 00:17:43,506
Rwyf wedi ei weld o'r blaen.
317
00:17:43,541 --> 00:17:47,135
Roedd yn chwarae yn y sgwâr pan
aeth Barbara a minnau i'r farchnad.
318
00:17:47,170 --> 00:17:49,041
Oes, wel, nid oes unrhyw beth
y gallwn ei wneud iddo nawr
319
00:17:49,076 --> 00:17:50,831
fy annwyl, na, dim byd mewn ...
320
00:17:50,866 --> 00:17:52,975
Arhoswch yma!
321
00:17:53,010 --> 00:17:54,161
Ydw!
322
00:17:55,234 --> 00:17:57,447
Noswaith dda.
323
00:17:57,482 --> 00:17:59,184
Ydych chi'n chwilio am rywun, rhywbeth, er?
324
00:17:59,219 --> 00:18:00,569
Pam, ydw, ydw i.
325
00:18:00,604 --> 00:18:01,508
Er, dywedwch wrthyf
326
00:18:01,543 --> 00:18:03,596
ydych chi bob amser yn
chwifio'r cleddyf hwnnw fel yna?
327
00:18:03,631 --> 00:18:04,662
Wel beth ydych chi'n ei olygu?
328
00:18:04,697 --> 00:18:05,903
Wel, gallwch chi ladd rhywun yn hawdd.
329
00:18:05,938 --> 00:18:07,210
Mae cleddyfau yn beryglus, wyddoch chi.
330
00:18:08,316 --> 00:18:09,876
Ie, diolch, mae hynny'n well.
331
00:18:09,911 --> 00:18:11,263
Nawr dywedwch wrthyf pwy neu beth,
332
00:18:11,298 --> 00:18:13,597
oeddech chi'n chwilio amdano?
333
00:18:13,632 --> 00:18:14,984
Ai dyna'ch Lyre?
334
00:18:15,019 --> 00:18:16,342
W ... pam? Ydych chi wedi colli un?
335
00:18:16,377 --> 00:18:17,888
Na, na, dim ond os mai'ch un chi ydyw ...
336
00:18:17,923 --> 00:18:19,469
A beth os ydyw? Hmm?
337
00:18:19,504 --> 00:18:21,022
Pam, chi ydych chi'n edrych amdano.
338
00:18:23,062 --> 00:18:24,996
o, dwi'n gweld, ie ...
339
00:18:25,031 --> 00:18:28,049
Rhaid i chi fod yn
Maximus Pettulian o Gorinth
340
00:18:28,084 --> 00:18:30,929
y sonnir am ei sgil fel
cerddor hyd yn oed yn Rhufain.
341
00:18:30,964 --> 00:18:32,061
Really?
342
00:18:32,096 --> 00:18:33,286
Diddorol iawn.
343
00:18:33,321 --> 00:18:35,167
Roeddem yn eich disgwyl
yn Assessiumium ddoe.
344
00:18:35,202 --> 00:18:38,460
Pan fethoch â chyrraedd, anfonais
fy dynion allan i chwilio amdanoch.
345
00:18:38,495 --> 00:18:40,933
Rwy'n ei gyfrif fy
ffortiwn da fy mod i, yn
346
00:18:40,945 --> 00:18:43,338
bersonol, wedi dod
o hyd i chi yn ddianaf.
347
00:18:43,373 --> 00:18:44,755
Os fi yw'r dyn rydych chi'n edrych amdano
348
00:18:44,790 --> 00:18:46,976
dywedwch wrthyf pam y
dylwn gael fy niweidio? Hmm?
349
00:18:47,011 --> 00:18:50,007
Mae pob ffordd i Rufain
yn beryglus i deithwyr.
350
00:18:50,042 --> 00:18:53,003
Pan anfonoch air eich bod yn
bwriadu gwneud eich ffordd ar droed
351
00:18:53,038 --> 00:18:54,713
chwarae eich Lyre dros y bobl
352
00:18:54,748 --> 00:18:57,022
achosodd bryder mawr yn y llys.
353
00:18:57,057 --> 00:18:58,247
Yn y llys?
354
00:18:58,282 --> 00:18:59,847
Llys Cesar Nero.
355
00:18:59,882 --> 00:19:03,829
Mae Ymerawdwr Rhufain i gyd yn
bryderus iawn am eich cyrraedd yn ddiogel.
356
00:19:03,864 --> 00:19:06,876
Mae'n edrych ymlaen at drafod
eich cerddoriaeth gyda chi.
357
00:19:06,911 --> 00:19:09,777
Yr Ymerawdwr! Nero eh! Ah ha!
358
00:19:09,812 --> 00:19:11,090
Ydw, wrth gwrs, rydw i, er
359
00:19:11,125 --> 00:19:13,531
Rwyf wedi clywed ei fod
yn tynnu llinyn neu ddwy!
360
00:19:13,566 --> 00:19:16,334
Ie ... es.
O, y plentyn, mae hi'n teithio gyda mi.
361
00:19:16,369 --> 00:19:19,213
Mae hi'n cadw ei llygad ar yr holl Lyres!
362
00:19:19,248 --> 00:19:20,906
Ac os ydych chi'n barod
363
00:19:20,941 --> 00:19:23,306
byddwn yn teithio i Assessmentium ac yna fy
364
00:19:23,341 --> 00:19:25,158
bydd dynion yn eich
hebrwng chi weddill y ffordd.
365
00:19:25,193 --> 00:19:28,932
Wel, byddwn ni'n rhoi sylw i'n ...
imperimetre.
366
00:19:30,361 --> 00:19:32,135
Meddyg, dwi'n gwybod hyn ...
367
00:19:32,170 --> 00:19:33,822
Yn y llys, rhaid i mi fod yn bwysig iawn!
368
00:19:33,857 --> 00:19:34,800
Gwrandewch
369
00:19:34,835 --> 00:19:35,863
Rwy'n gwybod ei fod
wedi eich camgymryd am
370
00:19:35,875 --> 00:19:36,964
y dyn hwnnw ond allwn
ni ddim mynd gydag ef!
371
00:19:36,999 --> 00:19:38,241
Ond pam lai, fy mhlentyn?
372
00:19:38,276 --> 00:19:41,067
Rwy'n siŵr ei fod yn gwybod mwy
am y busnes hwn nag y mae'n cyfaddef.
373
00:19:41,102 --> 00:19:43,522
Ac ni chawn byth well
siawns o gwrdd â Nero.
374
00:19:43,557 --> 00:19:44,625
Ond Doctor
375
00:19:44,660 --> 00:19:46,323
nid ydych hyd yn oed yn
gwybod eich enw eich hun!
376
00:19:46,358 --> 00:19:48,107
O, wrth gwrs dwi'n gwneud, fy annwyl.
Mae'n ... mae'n ... mae'n ... mae'n ...
377
00:19:50,600 --> 00:19:52,411
Maximus Pettulian? Os ydych chi'n barod?
378
00:19:52,446 --> 00:19:55,869
O, ie, ie, yn eithaf,
eithaf, er, fy mhlentyn, ie.
379
00:20:03,137 --> 00:20:05,271
Eithaf strôc o lwc yn cwrdd â'ch trên yma
380
00:20:05,306 --> 00:20:06,910
bydd yn arbed taith i mi i Rufain.
381
00:20:06,945 --> 00:20:09,496
Gan dybio bob amser y gallwn
ddod i gytundeb boddhaol.
382
00:20:09,531 --> 00:20:10,999
rhoi pris teg i chi.
383
00:20:11,034 --> 00:20:12,685
Mae angen amnewidiadau ar frys.
384
00:20:12,720 --> 00:20:13,965
Tri ti'n dweud?
385
00:20:14,000 --> 00:20:15,177
Ydw ...
386
00:20:16,577 --> 00:20:18,915
Faint i'r fenyw o Brydain?
387
00:20:18,950 --> 00:20:20,566
Mwy nag y gallwch chi ei fforddio, ffrind.
388
00:20:20,601 --> 00:20:22,150
Mae'r fenyw yn mynd gyda ni i Rufain.
389
00:20:22,185 --> 00:20:24,094
Gallwch ddilyn a chynnig os dymunwch.
390
00:20:25,962 --> 00:20:27,456
Dim niwed wrth ofyn dwi'n dweud!
391
00:20:30,243 --> 00:20:31,223
Alright, tri dyn.
392
00:20:32,479 --> 00:20:33,640
Saith cant.
393
00:20:33,675 --> 00:20:34,772
Pob un?
394
00:20:53,032 --> 00:20:54,817
Dim da, bydd yn rhaid i ni
roi cynnig ar rywbeth arall.
395
00:20:54,852 --> 00:20:56,043
Ydw.
396
00:20:58,425 --> 00:20:59,578
Maen nhw'n dweud ein bod
ni'n mynd i symud heno Barbara.
397
00:20:59,613 --> 00:21:00,844
Byddwn yn dianc wedyn.
398
00:21:00,879 --> 00:21:02,138
A wnawn ni?
399
00:21:04,405 --> 00:21:06,658
Barbara, dwi'n gwybod ei
fod yn edrych yn ddrwg, ond ...
400
00:21:06,693 --> 00:21:07,973
Drwg?
401
00:21:08,008 --> 00:21:11,072
Oes gennych chi unrhyw syniad sut roedd
y Rhufeiniaid yn trin eu caethweision?
402
00:21:11,107 --> 00:21:12,713
Neu faint ohonyn nhw a ddihangodd?
403
00:21:15,100 --> 00:21:17,113
Heblaw, mae amser yn ein herbyn.
404
00:21:17,148 --> 00:21:18,445
Y meddyg!
405
00:21:19,939 --> 00:21:21,379
Nid wyf wedi gallu meddwl
am unrhyw beth arall.
406
00:21:21,414 --> 00:21:23,499
Pan fydd ef a Vicki yn
dychwelyd o Rufain ...
407
00:21:23,534 --> 00:21:25,099
Wel, byddan nhw'n aros amdanon ni.
408
00:21:25,134 --> 00:21:26,834
Rhaid iddyn nhw aros amdanon ni.
409
00:21:26,869 --> 00:21:30,366
Ie, byddant yn aros amdanom. Ond am ba hyd?
410
00:21:39,848 --> 00:21:43,140
Mil ydyw ac mae gen i'r dewis.
411
00:21:43,175 --> 00:21:44,270
Diolch.
412
00:21:44,305 --> 00:21:45,778
Rydych chi wedi gwneud
gwaith nos da eich hun.
413
00:21:45,813 --> 00:21:47,158
Rydych chi'n dwyn i mi
ac rydych chi'n ei wybod.
414
00:21:47,193 --> 00:21:49,241
Dewch ymlaen, gadewch
i ni archwilio'r nwyddau.
415
00:22:03,418 --> 00:22:05,337
Bydd y ddau yma gen i ...
416
00:22:06,881 --> 00:22:08,406
a'r un hwnnw.
417
00:22:08,441 --> 00:22:09,516
Didius?
418
00:22:12,370 --> 00:22:13,181
Peidiwch ag anghofio
419
00:22:13,216 --> 00:22:15,194
gallwch gynnig am y fenyw
yn Rhufain os dymunwch.
420
00:22:15,229 --> 00:22:17,262
Rhufain - byddaf yn edrych
amdanoch yn Rhufain.
421
00:22:17,297 --> 00:22:18,091
Rhufain?
422
00:22:18,126 --> 00:22:19,583
Ni allaf fod yn mynd i
unrhyw le ger Rhufain.
423
00:22:19,618 --> 00:22:20,984
Dewch ymlaen wedyn, gorymdeithio!
424
00:22:22,529 --> 00:22:26,036
Ian! Ian! Ian!
425
00:22:41,635 --> 00:22:42,571
Rydych chi'n twyllo!
426
00:22:42,606 --> 00:22:45,312
Es i lle y dylai'r corff fod
wedi bod ac yno roedd yn fyw.
427
00:22:45,347 --> 00:22:48,451
Mae Nero yn talu'n dda
pan fydd cerddorion gwell
428
00:22:48,486 --> 00:22:50,480
nag y mae wedi ei roi allan
o'r ffordd a gwnaethoch fethu
429
00:22:50,515 --> 00:22:52,108
ti'n twyllo!
430
00:22:52,143 --> 00:22:53,726
Ond rydych chi'n lwcus y tro hwn.
431
00:22:53,761 --> 00:22:57,968
Deuthum ag ef yn ôl yma fel bod
gennych gyfle arall i ennill eich ffi.
432
00:22:59,022 --> 00:23:00,195
Cymerwch hi.
433
00:23:00,230 --> 00:23:02,341
Mae Maximus Pettulian
yn yr ystafell uwchben.
434
00:23:02,376 --> 00:23:07,050
Methwch fi eto a byddwch
chi'n colli mwy na'ch tafod!
435
00:23:22,027 --> 00:23:24,882
Rwy'n siŵr y gall hyd yn oed
Nero chwarae'n well na hynny!
31073
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.