All language subtitles for Doctor Who - S02E12 - The Slave Traders (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,963 --> 00:00:43,624 Dyna ni! Yn ddiogel i lawr. 2 00:00:43,659 --> 00:00:44,682 Beth yw'r symudiad hwnnw, Doctor? 3 00:00:44,923 --> 00:00:46,134 Wel, siawns na allwch chi ei deimlo? 4 00:00:46,160 --> 00:00:47,497 Meddyg! Beth sy'n Digwydd? 5 00:00:48,503 --> 00:00:50,008 Daliwch ymlaen! 6 00:00:50,043 --> 00:00:51,327 Rydyn ni'n cwympo! 7 00:00:51,362 --> 00:00:52,555 Daliwch ymlaen, Daliwch ymlaen, Daliwch ymlaen! 8 00:01:30,451 --> 00:01:31,926 Felly, rydych chi'n effro o'r diwedd, ddyn ifanc? 9 00:01:34,374 --> 00:01:35,797 Nid oes angen ei ddweud fel y Meddyg hwnnw. 10 00:01:36,760 --> 00:01:38,996 Roeddwn i'n meddwl yr holl syniad ohonom ni'n dod yma 11 00:01:39,031 --> 00:01:40,527 oedd y dylem i gyd gael gorffwys braf. 12 00:01:40,562 --> 00:01:42,512 Fy annwyl fachgen, mae yna lawer iawn o wahaniaeth rhwng gorffwys a ... 13 00:01:42,547 --> 00:01:44,603 bod yn fath o, segur esgyrn! 14 00:01:47,307 --> 00:01:48,667 Wel, cael grawnwin. 15 00:01:48,702 --> 00:01:50,237 Dim Diolch. Rydw i wedi cael fy mrecwast. 16 00:01:50,272 --> 00:01:51,890 Ble mae Barbara a Vicki. 17 00:01:51,925 --> 00:01:53,196 Aethant i lawr i'r pentref? 18 00:01:59,509 --> 00:02:01,803 Onid ydych chi'n meddwl bod gan blanhigion ddigon o ddŵr, Doctor? 19 00:02:01,838 --> 00:02:03,653 Yr ateb bachgen annwyl yw pibellau. 20 00:02:03,688 --> 00:02:05,450 Pibellau? 21 00:02:05,485 --> 00:02:07,453 Pibellau, Chesterton, Pibellau! 22 00:02:08,337 --> 00:02:09,353 O! 23 00:02:09,388 --> 00:02:11,169 Rydych chi'n gweld, y Rhufeiniaid, yn anffodus, 24 00:02:11,204 --> 00:02:13,782 ddim yn gwybod sut i gludo dŵr yn foddhaol. 25 00:02:13,817 --> 00:02:16,196 Dyna pam y gwnaethon nhw adeiladu eu dyfrbontydd. 26 00:02:16,231 --> 00:02:18,682 Nawr, pe bydden nhw wedi arbrofi gyda phibellau! 27 00:02:18,717 --> 00:02:20,564 O! Rwy'n gweld yr hyn rydych chi'n ei wneud, ie. 28 00:02:20,599 --> 00:02:22,253 Da, da, ie, oes, mae ganddyn nhw! 29 00:02:22,288 --> 00:02:24,140 Mae'n ddrwg gen i? 30 00:02:24,175 --> 00:02:27,814 O, fy annwyl ddyn ifanc, pam ydych chi'n gadael i'ch meddwl grwydro felly? 31 00:02:27,849 --> 00:02:31,518 Gofynasoch imi yn awr a oedd Barbara a Vicki wedi mynd i lawr i'r pentref. 32 00:02:31,553 --> 00:02:35,509 Rhoddais ateb plaen a syml ichi: Oes - mae ganddyn nhw! 33 00:02:49,977 --> 00:02:51,746 Dewch ymlaen, Barbara. 34 00:02:51,781 --> 00:02:54,533 O, Vicki. Nid oes angen bod ar gymaint o frys. 35 00:02:54,568 --> 00:02:56,439 Nid yw'r pentref yn mynd i redeg i ffwrdd. 36 00:02:57,704 --> 00:02:59,211 O, mae mor boeth. 37 00:02:59,246 --> 00:03:01,634 Dim ond fy mod i eisiau cyrraedd yno cyn i'r farchnad gau. 38 00:03:01,669 --> 00:03:05,538 Yn iawn, fe gyrhaeddwn ni yno. Ond ddim mor gyflym! 39 00:03:06,909 --> 00:03:08,139 O, dewch ymlaen! 40 00:03:08,174 --> 00:03:11,241 Yn onest, rydych chi'n mynd cynddrwg ag Ian. 41 00:03:11,276 --> 00:03:13,874 O, beth mae hynny i fod i olygu? 42 00:03:13,909 --> 00:03:17,166 Wel ... y ffordd y gwnaethoch chi siarad roeddwn i'n meddwl y byddem ni'n cael ... 43 00:03:17,201 --> 00:03:19,684 anturiaethau a gweld pethau. 44 00:03:19,719 --> 00:03:21,667 Rydyn ni wedi bod yma bron i fis 45 00:03:21,702 --> 00:03:24,319 a'r cyfan mae pawb eisiau ei wneud yw eistedd o gwmpas a gorffwys. 46 00:03:24,760 --> 00:03:25,740 O, Vicki! 47 00:03:25,775 --> 00:03:29,289 Edrychwch, daw'r anturiaethau heb i ni edrych amdanynt. 48 00:03:29,324 --> 00:03:33,209 Ac rydych chi'n darganfod sut brofiad oedd byw yng nghyfnod y Rhufeiniaid. 49 00:03:33,244 --> 00:03:35,983 O, ie, mewn un pentref bach filltiroedd i ffwrdd o Rufain. 50 00:03:42,794 --> 00:03:46,396 Faint yn hirach ydych chi'n meddwl y bydd y Meddyg yn aros yma, Barbara? 51 00:03:46,431 --> 00:03:48,030 O, does gen i ddim syniad. 52 00:03:48,065 --> 00:03:49,868 Ni allwch byth ddweud gyda'r Meddyg. 53 00:03:49,903 --> 00:03:51,421 Mae'n rhaid i chi aros i weld. 54 00:03:53,530 --> 00:03:55,129 Beth ydych chi'n mynd i'w brynu yn y farchnad? 55 00:04:24,847 --> 00:04:26,845 Lle rhy fach yw hwn, Sevcheria. 56 00:04:26,880 --> 00:04:29,224 Ni allaf ein gweld yn dod o hyd i'r hyn yr ydym ei eisiau yma. 57 00:04:29,259 --> 00:04:31,143 Dyma ein cyfle olaf cyn Rhufain. 58 00:04:31,178 --> 00:04:32,012 Pam? 59 00:04:32,047 --> 00:04:34,051 Rydyn ni'n pasio trwy drefi llawer mwy. 60 00:04:34,086 --> 00:04:35,851 Oes, a gyda chynrychiolaeth gyfreithiol. 61 00:04:35,886 --> 00:04:38,729 Os byddwn yn eu cyrch, bydd yr ôl-effeithiau yn ein rhoi allan o fusnes. 62 00:04:38,764 --> 00:04:40,048 Yna gadael i fynd yn ôl. 63 00:04:40,083 --> 00:04:41,233 Didius! 64 00:04:41,268 --> 00:04:43,141 Y caethweision rydyn ni eisoes wedi dod â nhw o Gâl 65 00:04:43,176 --> 00:04:46,560 mewn unrhyw gyflwr ar gyfer teithio pellach a'r ansawdd fel y cyfryw 66 00:04:46,595 --> 00:04:49,125 bydd yn rhaid i ni gymryd ymhell islaw pris y farchnad fel y mae. 67 00:04:59,668 --> 00:05:03,533 Y ddwy ddynes, ie, addas iawn, dwi'n cytuno. 68 00:05:03,568 --> 00:05:05,599 Rwy'n amau ​​hyd yn oed y posibilrwydd. 69 00:05:05,634 --> 00:05:09,199 Ni fydd yn gwneud unrhyw niwed i wneud ymholiadau, Didius. 70 00:05:19,591 --> 00:05:21,699 Bydd hyn yn gwneud ffrog braf 71 00:05:21,734 --> 00:05:23,108 onid ydych chi'n meddwl hynny, Barbara? 72 00:05:23,143 --> 00:05:24,565 Mmm. A ydych chi'n dda am wneud gwisg? 73 00:05:24,600 --> 00:05:26,020 Na, ond roeddwn i'n meddwl efallai eich bod chi! 74 00:05:26,055 --> 00:05:27,880 O dwi'n gweld! 75 00:05:29,185 --> 00:05:30,692 Wel, pa fath o arddull hoffech chi? 76 00:05:30,727 --> 00:05:32,027 Dydw i ddim yn gwybod. 77 00:05:32,062 --> 00:05:34,114 Sut oedd y ffasiynau pan adawsoch Lundain? 78 00:05:34,149 --> 00:05:35,922 Llundain? Erioed wedi clywed amdano. 79 00:05:35,957 --> 00:05:38,324 Ond dywedasoch wrthyf dyna o ble y daethoch chi! 80 00:05:38,359 --> 00:05:40,137 Ahh! Londinium ydych chi'n ei olygu. 81 00:05:40,172 --> 00:05:41,897 Pan yn Rhufain ...! 82 00:05:41,932 --> 00:05:43,150 A allaf eich helpu? 83 00:05:43,185 --> 00:05:44,856 Ie, faint yw hyn, os gwelwch yn dda? 84 00:05:44,891 --> 00:05:47,474 Wel nawr, beth fyddech chi'n ei ystyried yn bris teg? 85 00:05:47,509 --> 00:05:51,268 O gofio, dyma'r unig hyd o'i fath a'r ansawdd gorau sydd ar gael. 86 00:05:51,303 --> 00:05:53,754 Ydw, dwi'n gwybod ond faint ydych chi'n ei ofyn? 87 00:05:53,789 --> 00:05:54,934 Wel 88 00:05:54,969 --> 00:05:56,829 mae'n anodd iawn rhoi pris ar rywbeth fel hyn. 89 00:05:56,864 --> 00:05:58,586 Mae'n anodd iawn dod heibio. 90 00:05:58,621 --> 00:06:00,171 Ydw, rwy'n siŵr ei fod. 91 00:06:00,206 --> 00:06:01,920 Byddwn yn meddwl amdano ac yn dod yn ôl yn nes ymlaen. 92 00:06:01,955 --> 00:06:03,306 Hei, un eiliad, os gwelwch yn dda! 93 00:06:03,341 --> 00:06:04,891 Barbara, os gwelwch yn dda? Allwn ni ddim ei brynu? 94 00:06:04,926 --> 00:06:07,118 Fe ddylech chi fod wedi dysgu erbyn hyn bod y pris 95 00:06:07,153 --> 00:06:09,489 yn llawer tecach pan nad ydych chi mor awyddus i brynu. 96 00:06:09,524 --> 00:06:11,637 Beth? A allwn ni fynd yn ôl a'i brynu nawr? 97 00:06:11,672 --> 00:06:14,181 Na! Nid dim ond eto! 98 00:06:15,809 --> 00:06:18,749 Diwrnod da i chi. Detholiad gwych. 99 00:06:18,784 --> 00:06:20,472 Nid oes yr un yn well yr ochr hon i Rufain. 100 00:06:20,507 --> 00:06:21,955 Dim Diolch. 101 00:06:21,990 --> 00:06:24,979 Nid oes gan fy ffrind a minnau ddiddordeb mewn prynu brethyn heddiw. 102 00:06:25,014 --> 00:06:27,233 Rydym yn prynu gwybodaeth. 103 00:06:28,566 --> 00:06:30,498 Y ddau a oedd yma yn unig ... 104 00:06:30,533 --> 00:06:32,187 wyt ti'n nabod nhw? 105 00:06:32,222 --> 00:06:33,570 Erbyn golwg, nid yr enw. 106 00:06:33,605 --> 00:06:35,017 Ond maen nhw'n byw yma? 107 00:06:35,052 --> 00:06:35,777 Ydw ... 108 00:06:37,765 --> 00:06:40,978 Fe symudon nhw i mewn i Villa ychydig i'r gogledd o'r dref tua mis yn ôl. 109 00:06:41,013 --> 00:06:44,180 Mae'r perchennog, Flavius ​​Guiscard i ffwrdd yn ymgyrchu yng Ngâl. 110 00:06:44,215 --> 00:06:47,258 Rydyn ni'n cyfrif eu bod nhw'n ffrindiau iddo edrych ar ôl y tŷ. 111 00:06:47,293 --> 00:06:48,973 Faint ohonyn nhw sydd? 112 00:06:52,332 --> 00:06:54,252 Pedwar. Mae dau ddyn gyda nhw. 113 00:06:54,287 --> 00:06:55,423 Ifanc? 114 00:06:58,358 --> 00:07:00,103 Un ohonynt yw. 115 00:07:00,138 --> 00:07:02,977 Maen nhw'n gwerthu cynnyrch y gerddi i dref y dref yma. 116 00:07:03,012 --> 00:07:05,605 Yn rhad iawn hefyd, rhaid iddyn nhw fod yn ffyliaid. 117 00:07:05,640 --> 00:07:07,354 Ond does gennych chi ddim syniad o ble maen nhw'n dod? 118 00:07:07,389 --> 00:07:10,321 Dim ... o leiaf ddim tan heddiw ... 119 00:07:12,921 --> 00:07:15,175 Soniodd un o'r menywod am dref 120 00:07:15,210 --> 00:07:17,275 Londinium, rwy'n credu iddi ddweud. 121 00:07:17,310 --> 00:07:18,308 Ydych chi'n ei wybod? 122 00:07:18,343 --> 00:07:20,926 Diolch. Rydych chi wedi bod o gymorth mawr. 123 00:07:24,085 --> 00:07:26,697 Mae'r dref y buon nhw'n siarad amdani mewn lle o'r enw Britannia. 124 00:07:26,732 --> 00:07:27,701 Mae nhw... 125 00:07:27,736 --> 00:07:28,926 yn Brydeinwyr. 126 00:07:28,961 --> 00:07:29,838 Ie! 127 00:07:29,873 --> 00:07:30,898 Perffaith! 128 00:08:30,257 --> 00:08:32,188 Mmm! O! Gwledd ryfeddol, fy annwyl! 129 00:08:32,223 --> 00:08:34,536 Dwi ddim yn gwybod pryd rydw i wedi mwynhau pryd o fwyd mwy! 130 00:08:34,571 --> 00:08:35,951 O! Beth oedd ei? 131 00:08:35,986 --> 00:08:38,443 Wel, bron paun oedd y prif gwrs. 132 00:08:38,478 --> 00:08:39,625 Blasus! 133 00:08:39,660 --> 00:08:41,309 Gyda saws oren a meryw. 134 00:08:41,344 --> 00:08:42,626 O, coeth! 135 00:08:42,661 --> 00:08:46,918 Wedi'i addurno â thafodau Larks a Phomgranadau wedi'u pobi ... 136 00:08:46,953 --> 00:08:49,278 O wych, fy annwyl, hollol wych! 137 00:08:49,313 --> 00:08:50,865 Beth oedd gyda ni o'r blaen 138 00:08:50,900 --> 00:08:52,705 y math o, Hors d'oeuvres, fel petai? 139 00:08:52,740 --> 00:08:55,036 Nid dyna ei enw - ni ddyfeisiwyd Ffrangeg eto. 140 00:08:55,071 --> 00:08:56,317 Cha cha cha plentyn! Barbara, beth oedd e? 141 00:08:56,352 --> 00:08:59,277 Wyau morgrugyn mewn mêl llysieuol. 142 00:08:59,312 --> 00:09:01,274 O, hollol st ... 143 00:09:01,309 --> 00:09:02,824 beth ddywedoch chi? 144 00:09:02,859 --> 00:09:04,956 Wyau morgrugyn, Doctor. 145 00:09:04,991 --> 00:09:06,425 Ie, dyna feddyliais i 146 00:09:06,460 --> 00:09:07,770 Wyau morgrugyn! 147 00:09:07,805 --> 00:09:09,638 Beth ydych chi'n meddwl ydw i - Pysgodyn Aur! Hmm? 148 00:09:11,356 --> 00:09:12,635 O, Doctor 149 00:09:12,670 --> 00:09:14,129 mae yna un peth roeddwn i eisiau gofyn i chi. 150 00:09:14,164 --> 00:09:15,290 Wel, ewch ymlaen fy machgen. 151 00:09:15,325 --> 00:09:16,929 Nawr, er, beth am y TARDIS? 152 00:09:16,964 --> 00:09:18,517 Wel, beth amdano? Hmm? 153 00:09:18,552 --> 00:09:19,770 Wel, onid ydych chi'n meddwl y dylem fynd i gael golwg arno? 154 00:09:19,805 --> 00:09:21,263 O, felly rydych chi am symud ymlaen, ydych chi? 155 00:09:21,298 --> 00:09:23,796 Symud ymlaen? Yn sicr ddim! Hoffwn aros 156 00:09:23,831 --> 00:09:25,276 yma cyhyd â phosib. 157 00:09:25,311 --> 00:09:26,823 Da, mae hynny wedi setlo, setlo, iawn. 158 00:09:29,743 --> 00:09:30,929 Yr un peth, Doctor 159 00:09:30,964 --> 00:09:32,046 Hmm? 160 00:09:32,081 --> 00:09:33,329 Rwy'n gwybod beth mae Ian yn ei olygu. 161 00:09:33,364 --> 00:09:35,024 Mae wedi bod yn dair neu bedair wythnos ers i ni adael y TARDIS. 162 00:09:35,059 --> 00:09:36,316 Ydy, nid yw hyd yn oed y ffordd iawn i fyny. 163 00:09:36,351 --> 00:09:39,610 Sawl gwaith mae'n rhaid i mi ddweud wrthych fod y TARDIS yn eithaf diogel lle mae? 164 00:09:39,645 --> 00:09:41,213 Gall dynnu oddi ar unrhyw ongl. 165 00:09:41,248 --> 00:09:43,637 Dwi erioed wedi nabod y fath bâr o abwydwyr! 166 00:09:45,276 --> 00:09:48,803 Really! Nefoedd Da, ni allaf aros i ddianc am gwpl o ddiwrnodau gennych chi. 167 00:09:48,838 --> 00:09:50,494 Rydych chi'n cadw ymlaen ac ymlaen ac ymlaen 168 00:09:50,506 --> 00:09:52,174 ac ymlaen ac ymlaen O! Da grasol fi! Really! 169 00:09:57,479 --> 00:09:58,852 Mynd i ffwrdd? 170 00:09:58,887 --> 00:10:00,145 Ydych chi'n gwybod unrhyw beth am hyn? 171 00:10:00,180 --> 00:10:01,640 Na. Ddim yn beth. 172 00:10:01,675 --> 00:10:02,567 Vicki? 173 00:10:02,602 --> 00:10:03,906 Na, nid yw wedi dweud dim wrthyf. 174 00:10:03,941 --> 00:10:05,426 Ni allaf ddweud fy mod yn ei feio er hynny. 175 00:10:05,461 --> 00:10:06,931 Beio ef am beth? 176 00:10:06,966 --> 00:10:10,478 Wel, mae'n iawn byw yma ond, mae'n ddiflas! 177 00:10:10,513 --> 00:10:11,959 Does ryfedd ei fod yn mynd yn bigog. 178 00:10:11,994 --> 00:10:14,026 Nid oes a wnelo hynny ddim â byw yma 179 00:10:14,061 --> 00:10:15,255 coeliwch fi! 180 00:10:18,166 --> 00:10:20,700 Meddyg! Chi yno? 181 00:10:28,159 --> 00:10:30,888 Wel, rwy'n credu y dylai'r rhain bara dau neu dri diwrnod i mi, hmm? 182 00:10:30,923 --> 00:10:32,889 Ni wnaethoch erioed ddweud wrthym eich bod yn mynd i ffwrdd? 183 00:10:33,965 --> 00:10:35,568 O, Wel dwi ddim yn gwybod fy mod i o dan unrhyw 184 00:10:35,603 --> 00:10:38,063 rhwymedigaeth i riportio fy symudiadau i chi Chesterfield. 185 00:10:38,098 --> 00:10:39,618 Chesterton 186 00:10:39,653 --> 00:10:40,929 O, mae Barbara yn eich galw chi! 187 00:10:43,849 --> 00:10:45,320 Ble dych chi'n mynd? 188 00:10:45,355 --> 00:10:46,461 I Rufain, fy mhlentyn. 189 00:10:46,496 --> 00:10:47,493 O a allaf ddod gyda chi? 190 00:10:47,528 --> 00:10:48,943 Fydda i ddim yn drafferth, dwi'n addo. Alla i? 191 00:10:48,978 --> 00:10:50,200 Wel, mi, er .. 192 00:10:50,235 --> 00:10:51,173 Os gwelwch yn dda? 193 00:10:51,208 --> 00:10:52,642 Mmm. Yn dda iawn felly, yn dda iawn 194 00:10:54,105 --> 00:10:54,971 Wel, mae e 195 00:10:55,006 --> 00:10:56,519 efallai y byddai'n well i ni i gyd ddod gyda chi i Rufain. 196 00:10:56,554 --> 00:10:57,679 Ond fy annwyl chap, ti ... 197 00:10:57,714 --> 00:10:59,490 gwnaethoch wrthod fy ngwahoddiad. 198 00:10:59,525 --> 00:11:00,917 Mi wnes i? 199 00:11:00,952 --> 00:11:02,101 Do, fe ddywedoch chi mor falch y byddech chi 200 00:11:02,136 --> 00:11:03,646 fod i aros yma cyhyd ag y bo modd. 201 00:11:03,681 --> 00:11:04,834 O na, Doctor. 202 00:11:04,869 --> 00:11:06,407 Roedd hynny cyn i ni wybod eich cynlluniau. 203 00:11:06,442 --> 00:11:08,884 Peidiwch â chi'n meddwl y byddai'n fwy diogel pe bai Ian a minnau ... 204 00:11:08,919 --> 00:11:10,390 Beth yw hyn, beth yw hwn nawr? 205 00:11:10,425 --> 00:11:12,795 Rwy'n gwybod beth rydych chi'n ei insinuating. 206 00:11:12,830 --> 00:11:17,607 Ydw, nad ydw i'n gallu gofalu amdanaf fy hun, e? Huh! Mwy diogel yn wir! 207 00:11:17,642 --> 00:11:19,567 Ofn gadael i mi allan o'ch golwg, wyt ti? 208 00:11:19,602 --> 00:11:21,190 Am fod yn nyrsys imi? 209 00:11:21,225 --> 00:11:23,035 Wel nawr, gadewch imi ddweud rhywbeth wrthyf: ni fyddaf yn sefyll amdano. 210 00:11:23,070 --> 00:11:24,727 Yn wir, ni fyddaf yn sefyll drosto. 211 00:11:24,762 --> 00:11:27,974 Rydych chi am fynd i Rufain? Ewch! Ewch eich hunain! 212 00:11:28,009 --> 00:11:30,063 Meddyg, os ydych chi'n teimlo bod ... 213 00:11:30,098 --> 00:11:33,196 Ie, wrth gwrs, fy annwyl, dewch draw, gadewch i ni fynd ati i bacio? 214 00:11:33,231 --> 00:11:34,634 Dewch ymlaen, felly. 215 00:11:34,669 --> 00:11:37,728 Ie, wyddoch chi, hwn fydd eich archwiliad cyntaf. 216 00:11:37,763 --> 00:11:39,624 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu y byddwch chi'n hoffi Rhufain. 217 00:11:39,659 --> 00:11:41,425 Mae Rhufain yn hynod ddiddorol, mwyaf diddorol. 218 00:11:41,460 --> 00:11:43,958 Rwy'n cofio unwaith pan oeddwn i yno a siaradais â ... 219 00:11:43,993 --> 00:11:46,311 Wel, yn sicr dywedais y peth anghywir. 220 00:11:46,346 --> 00:11:47,997 O, peidiwch â phoeni, Barbara. 221 00:11:48,032 --> 00:11:49,956 Byddai unrhyw beth y byddech wedi'i ddweud wedi bod yn anghywir. 222 00:11:49,991 --> 00:11:51,902 Mae'n debyg ein bod ni'n lwcus mewn gwirionedd 223 00:11:51,937 --> 00:11:53,768 i fod wedi ei gadw'n anactif cyhyd ag y mae gennym ni. 224 00:11:53,803 --> 00:11:55,184 Gwir, wir. 225 00:11:55,219 --> 00:11:57,505 Still, gall ddweud yr hyn y mae'n ei hoffi. 226 00:11:57,540 --> 00:11:59,917 Mae wedi mwynhau'r gorffwys hwn gymaint ag unrhyw un ohonom. 227 00:12:04,436 --> 00:12:05,849 Beth sy'n bod? Fy slip yn dangos? 228 00:12:05,884 --> 00:12:09,925 Na. Roeddwn i ddim ond yn meddwl pa Rufeinig ysblennydd rydych chi'n ei wneud. 229 00:12:09,960 --> 00:12:13,987 Wel er, ie 230 00:12:14,022 --> 00:12:16,842 pe na bawn i mor gymedrol, byddwn yn cytuno â chi! 231 00:12:18,068 --> 00:12:20,882 Mae'n drueni nad oes ond un peth allan o'i le. 232 00:12:20,917 --> 00:12:22,481 O, ble? 233 00:12:25,188 --> 00:12:26,362 Y gwallt yna. 234 00:12:26,397 --> 00:12:28,309 Nid yw'n mynd gyda'r dillad hynny. 235 00:12:28,344 --> 00:12:29,992 O, ie, dwi'n gwybod hynny ond dwi'n ... 236 00:12:30,027 --> 00:12:31,246 Dewch i eistedd i lawr. 237 00:12:31,281 --> 00:12:33,096 Dewch i eistedd i lawr! 238 00:12:35,457 --> 00:12:37,978 Nawr, dim ond munud, Barbara! 239 00:12:38,013 --> 00:12:39,943 Ni fydd yn brifo, cefais ef yn y farchnad yn arbennig. 240 00:12:39,978 --> 00:12:41,230 Ie, wel, pa farchnad? 241 00:12:41,492 --> 00:12:43,035 O! 242 00:12:43,215 --> 00:12:45,360 O, peidiwch â bod yn fabi o'r fath. Dewch yma. 243 00:12:51,528 --> 00:12:54,081 Am faint ydych chi'n meddwl y bydd y Meddyg i ffwrdd? 244 00:12:54,116 --> 00:12:55,508 Dim syniad. Pam? 245 00:12:55,543 --> 00:12:58,519 Wel, gallai perchennog y tŷ hwn ddod yn ôl cyn iddo wneud. 246 00:12:58,554 --> 00:12:59,444 YN ... 247 00:12:59,479 --> 00:13:01,293 Mae hynny'n brifo, wyddoch chi! 248 00:13:01,328 --> 00:13:02,978 Sori. 249 00:13:03,013 --> 00:13:05,123 Wel, os bydd yn dod yn ôl, gallwn ni bob amser fynd yn ôl i'r TARDIS. 250 00:13:06,390 --> 00:13:08,016 Yno. Sut mae hynny? 251 00:13:08,051 --> 00:13:09,898 Yn teimlo'n ofnadwy. 252 00:13:09,933 --> 00:13:12,372 Wel, pam na ewch chi i edrych yn y gwanwyn? 253 00:13:27,108 --> 00:13:30,333 Hei! Hei, nid yw hynny'n rhy ddrwg! 254 00:13:30,368 --> 00:13:31,934 Wel, mae'r cyfan yn rhan o'r gwasanaeth. 255 00:13:31,969 --> 00:13:34,053 Rwy'n cymryd golchi i mewn hefyd! 256 00:13:36,323 --> 00:13:37,521 Ddim yn ddrwg o gwbl. 257 00:13:40,519 --> 00:13:44,741 Ffrindiau, Rhufeiniaid, Gwladwyr! 258 00:13:46,117 --> 00:13:48,194 Rhowch fenthyg eich clustiau i mi 259 00:13:48,427 --> 00:13:52,881 Rwy'n dod i gladdu Cesar, i beidio â'i ganmol! 260 00:13:54,121 --> 00:13:55,373 O fachgen, camgymeriad oedd hynny. 261 00:13:55,408 --> 00:13:58,814 Dwi wedi gorffen eu bwydo, Sevcheria. 262 00:13:58,849 --> 00:14:00,029 Da. 263 00:14:00,064 --> 00:14:01,740 Mae angen yr holl dewhau y gallant ei gael. 264 00:14:10,656 --> 00:14:13,042 Nid oes llawer yn y llwyth sydd yno? 265 00:14:13,077 --> 00:14:14,713 Maen nhw'n griw sy'n edrych yn wael. 266 00:14:14,748 --> 00:14:17,247 Ah wel, os ydyn ni am gael y pedwar o'r fila 267 00:14:17,282 --> 00:14:18,728 byddai'n well i ni symud, Didius. 268 00:14:26,941 --> 00:14:29,327 Cyn gynted ag y byddwn yn cyrraedd yn ôl, byddwn yn torri gwersyll. 269 00:14:29,362 --> 00:14:30,955 Byddwn i ffwrdd o fan hyn heno. 270 00:14:30,990 --> 00:14:34,058 Cyn i unrhyw ymholiadau lleol godi ai dyna'r syniad? 271 00:14:34,093 --> 00:14:36,699 Fe wnawn ni fasnachwr caethweision ohonoch chi eto, Didius! 272 00:14:37,857 --> 00:14:39,432 Dewch ymlaen, gadewch iddyn nhw eu cael. 273 00:14:46,501 --> 00:14:49,099 Rydych chi'n gwybod Ian, gallwn ddod i arfer â'r math hwn o fywyd. 274 00:14:49,134 --> 00:14:52,020 Mmm. Mae gen i eisoes. 275 00:15:00,914 --> 00:15:02,928 O ... beth am ddiod arall? 276 00:15:02,963 --> 00:15:04,325 O, ie, byddwn i wrth fy modd ag un. 277 00:15:08,072 --> 00:15:09,325 Diolch. 278 00:15:18,073 --> 00:15:19,610 Dim rhew, mae gen i ofn. 279 00:15:19,645 --> 00:15:21,007 Mae yna rai yn yr oergell. 280 00:15:21,042 --> 00:15:21,927 Ah. 281 00:15:28,995 --> 00:15:31,947 Doniol iawn, doniol iawn! 282 00:15:33,301 --> 00:15:34,454 Aethoch chi! 283 00:15:38,325 --> 00:15:39,926 Wel dyma ni i'r oergell gyntaf! 284 00:15:39,961 --> 00:15:41,177 Lloniannau! 285 00:15:47,928 --> 00:15:51,728 Ahh ... O .. Tempera, Oh Morese! 286 00:15:58,875 --> 00:16:00,986 A glywsoch chi rywbeth, Barbara? 287 00:16:01,021 --> 00:16:03,005 Na. Fel beth? 288 00:16:11,059 --> 00:16:13,492 Mae rhywun allan yna. 289 00:16:15,846 --> 00:16:17,073 Na, rhaid eich bod chi'n dychmygu pethau. 290 00:16:17,108 --> 00:16:19,098 Na, na, dwi ddim. Pwy sydd yna? 291 00:16:21,656 --> 00:16:23,339 Beth ydych chi eisiau? 292 00:16:23,374 --> 00:16:25,174 Pwy wyt ti? 293 00:16:26,772 --> 00:16:28,066 Ian!? 294 00:16:28,101 --> 00:16:29,584 Ble mae'r lleill? 295 00:16:29,619 --> 00:16:31,092 Dydyn nhw ddim yma, maen nhw wedi mynd i ffwrdd. 296 00:16:32,305 --> 00:16:34,933 Gallwn esbonio, os codwch eich cleddyfau. 297 00:16:34,968 --> 00:16:37,265 A glywsoch chi hynny, Didius, maen nhw'n gallu esbonio. 298 00:16:38,574 --> 00:16:40,622 Rhedeg Barbara! 299 00:16:43,704 --> 00:16:46,272 O, Ian! Ian! 300 00:16:51,970 --> 00:16:53,102 Gadewch i ni eu cael yn ôl i'r gwersyll. 301 00:16:53,137 --> 00:16:54,950 Ian, deffro! 302 00:17:01,471 --> 00:17:02,696 Wel, beth sydd gyda ni yma? 303 00:17:02,731 --> 00:17:04,862 Dim ond hen gerflun breuddwydiol arall. 304 00:17:04,897 --> 00:17:07,274 O, gallai fod yn rhywun enwog, fy mhlentyn. 305 00:17:11,897 --> 00:17:12,792 Beth yw hyn ... arhoswch yno annwyl. 306 00:17:16,836 --> 00:17:19,132 O, y dyn tlawd! 307 00:17:19,167 --> 00:17:23,393 Ydy, mae wedi marw, ac nid yw'n edrych yn farwolaeth naturiol i mi. 308 00:17:24,647 --> 00:17:26,215 Mae'n ddarn unig o ffordd. 309 00:17:26,250 --> 00:17:27,882 Efallai bod lladron wedi gosod arno? 310 00:17:27,917 --> 00:17:29,767 Fe wnaethant ddigwydd yn yr amser hwn, oni wnaethant? 311 00:17:29,802 --> 00:17:31,945 Fe wnaethant, fy annwyl, ie, ond nid dyna'r ateb yma. 312 00:17:31,980 --> 00:17:33,752 Maen nhw wedi gadael ei eiddo hefyd. 313 00:17:33,787 --> 00:17:35,708 Efallai nad oedd ganddyn nhw amser. 314 00:17:35,743 --> 00:17:38,454 O cawson nhw ddigon o amser i'w lusgo oddi ar y ffordd. 315 00:17:39,734 --> 00:17:41,976 Meddyg! 316 00:17:42,011 --> 00:17:43,506 Rwyf wedi ei weld o'r blaen. 317 00:17:43,541 --> 00:17:47,135 Roedd yn chwarae yn y sgwâr pan aeth Barbara a minnau i'r farchnad. 318 00:17:47,170 --> 00:17:49,041 Oes, wel, nid oes unrhyw beth y gallwn ei wneud iddo nawr 319 00:17:49,076 --> 00:17:50,831 fy annwyl, na, dim byd mewn ... 320 00:17:50,866 --> 00:17:52,975 Arhoswch yma! 321 00:17:53,010 --> 00:17:54,161 Ydw! 322 00:17:55,234 --> 00:17:57,447 Noswaith dda. 323 00:17:57,482 --> 00:17:59,184 Ydych chi'n chwilio am rywun, rhywbeth, er? 324 00:17:59,219 --> 00:18:00,569 Pam, ydw, ydw i. 325 00:18:00,604 --> 00:18:01,508 Er, dywedwch wrthyf 326 00:18:01,543 --> 00:18:03,596 ydych chi bob amser yn chwifio'r cleddyf hwnnw fel yna? 327 00:18:03,631 --> 00:18:04,662 Wel beth ydych chi'n ei olygu? 328 00:18:04,697 --> 00:18:05,903 Wel, gallwch chi ladd rhywun yn hawdd. 329 00:18:05,938 --> 00:18:07,210 Mae cleddyfau yn beryglus, wyddoch chi. 330 00:18:08,316 --> 00:18:09,876 Ie, diolch, mae hynny'n well. 331 00:18:09,911 --> 00:18:11,263 Nawr dywedwch wrthyf pwy neu beth, 332 00:18:11,298 --> 00:18:13,597 oeddech chi'n chwilio amdano? 333 00:18:13,632 --> 00:18:14,984 Ai dyna'ch Lyre? 334 00:18:15,019 --> 00:18:16,342 W ... pam? Ydych chi wedi colli un? 335 00:18:16,377 --> 00:18:17,888 Na, na, dim ond os mai'ch un chi ydyw ... 336 00:18:17,923 --> 00:18:19,469 A beth os ydyw? Hmm? 337 00:18:19,504 --> 00:18:21,022 Pam, chi ydych chi'n edrych amdano. 338 00:18:23,062 --> 00:18:24,996 o, dwi'n gweld, ie ... 339 00:18:25,031 --> 00:18:28,049 Rhaid i chi fod yn Maximus Pettulian o Gorinth 340 00:18:28,084 --> 00:18:30,929 y sonnir am ei sgil fel cerddor hyd yn oed yn Rhufain. 341 00:18:30,964 --> 00:18:32,061 Really? 342 00:18:32,096 --> 00:18:33,286 Diddorol iawn. 343 00:18:33,321 --> 00:18:35,167 Roeddem yn eich disgwyl yn Assessiumium ddoe. 344 00:18:35,202 --> 00:18:38,460 Pan fethoch â chyrraedd, anfonais fy dynion allan i chwilio amdanoch. 345 00:18:38,495 --> 00:18:40,933 Rwy'n ei gyfrif fy ffortiwn da fy mod i, yn 346 00:18:40,945 --> 00:18:43,338 bersonol, wedi dod o hyd i chi yn ddianaf. 347 00:18:43,373 --> 00:18:44,755 Os fi yw'r dyn rydych chi'n edrych amdano 348 00:18:44,790 --> 00:18:46,976 dywedwch wrthyf pam y dylwn gael fy niweidio? Hmm? 349 00:18:47,011 --> 00:18:50,007 Mae pob ffordd i Rufain yn beryglus i deithwyr. 350 00:18:50,042 --> 00:18:53,003 Pan anfonoch air eich bod yn bwriadu gwneud eich ffordd ar droed 351 00:18:53,038 --> 00:18:54,713 chwarae eich Lyre dros y bobl 352 00:18:54,748 --> 00:18:57,022 achosodd bryder mawr yn y llys. 353 00:18:57,057 --> 00:18:58,247 Yn y llys? 354 00:18:58,282 --> 00:18:59,847 Llys Cesar Nero. 355 00:18:59,882 --> 00:19:03,829 Mae Ymerawdwr Rhufain i gyd yn bryderus iawn am eich cyrraedd yn ddiogel. 356 00:19:03,864 --> 00:19:06,876 Mae'n edrych ymlaen at drafod eich cerddoriaeth gyda chi. 357 00:19:06,911 --> 00:19:09,777 Yr Ymerawdwr! Nero eh! Ah ha! 358 00:19:09,812 --> 00:19:11,090 Ydw, wrth gwrs, rydw i, er 359 00:19:11,125 --> 00:19:13,531 Rwyf wedi clywed ei fod yn tynnu llinyn neu ddwy! 360 00:19:13,566 --> 00:19:16,334 Ie ... es. O, y plentyn, mae hi'n teithio gyda mi. 361 00:19:16,369 --> 00:19:19,213 Mae hi'n cadw ei llygad ar yr holl Lyres! 362 00:19:19,248 --> 00:19:20,906 Ac os ydych chi'n barod 363 00:19:20,941 --> 00:19:23,306 byddwn yn teithio i Assessmentium ac yna fy 364 00:19:23,341 --> 00:19:25,158 bydd dynion yn eich hebrwng chi weddill y ffordd. 365 00:19:25,193 --> 00:19:28,932 Wel, byddwn ni'n rhoi sylw i'n ... imperimetre. 366 00:19:30,361 --> 00:19:32,135 Meddyg, dwi'n gwybod hyn ... 367 00:19:32,170 --> 00:19:33,822 Yn y llys, rhaid i mi fod yn bwysig iawn! 368 00:19:33,857 --> 00:19:34,800 Gwrandewch 369 00:19:34,835 --> 00:19:35,863 Rwy'n gwybod ei fod wedi eich camgymryd am 370 00:19:35,875 --> 00:19:36,964 y dyn hwnnw ond allwn ni ddim mynd gydag ef! 371 00:19:36,999 --> 00:19:38,241 Ond pam lai, fy mhlentyn? 372 00:19:38,276 --> 00:19:41,067 Rwy'n siŵr ei fod yn gwybod mwy am y busnes hwn nag y mae'n cyfaddef. 373 00:19:41,102 --> 00:19:43,522 Ac ni chawn byth well siawns o gwrdd â Nero. 374 00:19:43,557 --> 00:19:44,625 Ond Doctor 375 00:19:44,660 --> 00:19:46,323 nid ydych hyd yn oed yn gwybod eich enw eich hun! 376 00:19:46,358 --> 00:19:48,107 O, wrth gwrs dwi'n gwneud, fy annwyl. Mae'n ... mae'n ... mae'n ... mae'n ... 377 00:19:50,600 --> 00:19:52,411 Maximus Pettulian? Os ydych chi'n barod? 378 00:19:52,446 --> 00:19:55,869 O, ie, ie, yn eithaf, eithaf, er, fy mhlentyn, ie. 379 00:20:03,137 --> 00:20:05,271 Eithaf strôc o lwc yn cwrdd â'ch trên yma 380 00:20:05,306 --> 00:20:06,910 bydd yn arbed taith i mi i Rufain. 381 00:20:06,945 --> 00:20:09,496 Gan dybio bob amser y gallwn ddod i gytundeb boddhaol. 382 00:20:09,531 --> 00:20:10,999 rhoi pris teg i chi. 383 00:20:11,034 --> 00:20:12,685 Mae angen amnewidiadau ar frys. 384 00:20:12,720 --> 00:20:13,965 Tri ti'n dweud? 385 00:20:14,000 --> 00:20:15,177 Ydw ... 386 00:20:16,577 --> 00:20:18,915 Faint i'r fenyw o Brydain? 387 00:20:18,950 --> 00:20:20,566 Mwy nag y gallwch chi ei fforddio, ffrind. 388 00:20:20,601 --> 00:20:22,150 Mae'r fenyw yn mynd gyda ni i Rufain. 389 00:20:22,185 --> 00:20:24,094 Gallwch ddilyn a chynnig os dymunwch. 390 00:20:25,962 --> 00:20:27,456 Dim niwed wrth ofyn dwi'n dweud! 391 00:20:30,243 --> 00:20:31,223 Alright, tri dyn. 392 00:20:32,479 --> 00:20:33,640 Saith cant. 393 00:20:33,675 --> 00:20:34,772 Pob un? 394 00:20:53,032 --> 00:20:54,817 Dim da, bydd yn rhaid i ni roi cynnig ar rywbeth arall. 395 00:20:54,852 --> 00:20:56,043 Ydw. 396 00:20:58,425 --> 00:20:59,578 Maen nhw'n dweud ein bod ni'n mynd i symud heno Barbara. 397 00:20:59,613 --> 00:21:00,844 Byddwn yn dianc wedyn. 398 00:21:00,879 --> 00:21:02,138 A wnawn ni? 399 00:21:04,405 --> 00:21:06,658 Barbara, dwi'n gwybod ei fod yn edrych yn ddrwg, ond ... 400 00:21:06,693 --> 00:21:07,973 Drwg? 401 00:21:08,008 --> 00:21:11,072 Oes gennych chi unrhyw syniad sut roedd y Rhufeiniaid yn trin eu caethweision? 402 00:21:11,107 --> 00:21:12,713 Neu faint ohonyn nhw a ddihangodd? 403 00:21:15,100 --> 00:21:17,113 Heblaw, mae amser yn ein herbyn. 404 00:21:17,148 --> 00:21:18,445 Y meddyg! 405 00:21:19,939 --> 00:21:21,379 Nid wyf wedi gallu meddwl am unrhyw beth arall. 406 00:21:21,414 --> 00:21:23,499 Pan fydd ef a Vicki yn dychwelyd o Rufain ... 407 00:21:23,534 --> 00:21:25,099 Wel, byddan nhw'n aros amdanon ni. 408 00:21:25,134 --> 00:21:26,834 Rhaid iddyn nhw aros amdanon ni. 409 00:21:26,869 --> 00:21:30,366 Ie, byddant yn aros amdanom. Ond am ba hyd? 410 00:21:39,848 --> 00:21:43,140 Mil ydyw ac mae gen i'r dewis. 411 00:21:43,175 --> 00:21:44,270 Diolch. 412 00:21:44,305 --> 00:21:45,778 Rydych chi wedi gwneud gwaith nos da eich hun. 413 00:21:45,813 --> 00:21:47,158 Rydych chi'n dwyn i mi ac rydych chi'n ei wybod. 414 00:21:47,193 --> 00:21:49,241 Dewch ymlaen, gadewch i ni archwilio'r nwyddau. 415 00:22:03,418 --> 00:22:05,337 Bydd y ddau yma gen i ... 416 00:22:06,881 --> 00:22:08,406 a'r un hwnnw. 417 00:22:08,441 --> 00:22:09,516 Didius? 418 00:22:12,370 --> 00:22:13,181 Peidiwch ag anghofio 419 00:22:13,216 --> 00:22:15,194 gallwch gynnig am y fenyw yn Rhufain os dymunwch. 420 00:22:15,229 --> 00:22:17,262 Rhufain - byddaf yn edrych amdanoch yn Rhufain. 421 00:22:17,297 --> 00:22:18,091 Rhufain? 422 00:22:18,126 --> 00:22:19,583 Ni allaf fod yn mynd i unrhyw le ger Rhufain. 423 00:22:19,618 --> 00:22:20,984 Dewch ymlaen wedyn, gorymdeithio! 424 00:22:22,529 --> 00:22:26,036 Ian! Ian! Ian! 425 00:22:41,635 --> 00:22:42,571 Rydych chi'n twyllo! 426 00:22:42,606 --> 00:22:45,312 Es i lle y dylai'r corff fod wedi bod ac yno roedd yn fyw. 427 00:22:45,347 --> 00:22:48,451 Mae Nero yn talu'n dda pan fydd cerddorion gwell 428 00:22:48,486 --> 00:22:50,480 nag y mae wedi ei roi allan o'r ffordd a gwnaethoch fethu 429 00:22:50,515 --> 00:22:52,108 ti'n twyllo! 430 00:22:52,143 --> 00:22:53,726 Ond rydych chi'n lwcus y tro hwn. 431 00:22:53,761 --> 00:22:57,968 Deuthum ag ef yn ôl yma fel bod gennych gyfle arall i ennill eich ffi. 432 00:22:59,022 --> 00:23:00,195 Cymerwch hi. 433 00:23:00,230 --> 00:23:02,341 Mae Maximus Pettulian yn yr ystafell uwchben. 434 00:23:02,376 --> 00:23:07,050 Methwch fi eto a byddwch chi'n colli mwy na'ch tafod! 435 00:23:22,027 --> 00:23:24,882 Rwy'n siŵr y gall hyd yn oed Nero chwarae'n well na hynny! 31073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.