All language subtitles for Doctor Who - S02E11 - Desperate Measures (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,334 --> 00:00:26,375 Meddyg? YN 2 00:00:26,410 --> 00:00:27,698 Peidiwch â mynd ymhellach! 3 00:00:28,738 --> 00:00:30,192 Beth ?? Alla i ddim mynd y naill ffordd na'r llall! 4 00:00:38,986 --> 00:00:41,098 Meddyg, Maen nhw'n fy ngwthio tuag at yr ymyl! 5 00:00:49,890 --> 00:00:51,072 Meddyg, maen nhw'n rasel siarp! 6 00:00:51,107 --> 00:00:52,920 Tynnwch eich cot oddi ar fy machgen a'i daflu dros y llafnau. 7 00:00:52,955 --> 00:00:54,668 Daliwch y ... fflachlamp i mi os gwelwch yn dda. 8 00:00:54,703 --> 00:00:56,467 Reit. 9 00:00:56,502 --> 00:00:57,523 Cael! 10 00:00:57,558 --> 00:00:58,632 Nawr swing eich hun rownd. 11 00:00:59,686 --> 00:01:00,846 Rhowch law i mi. 12 00:01:00,881 --> 00:01:02,423 Dewch ymlaen, dewch ymlaen, dewch ymlaen. 13 00:01:05,800 --> 00:01:06,655 Diolch. 14 00:01:07,992 --> 00:01:08,987 Roeddwn i'n meddwl y byddwn i wedi'i gael. 15 00:01:10,928 --> 00:01:11,852 Beth yw pwrpas hyn yn eich barn chi? 16 00:01:11,887 --> 00:01:15,154 Does gen i ddim syniad. Dwi erioed wedi ei weld o'r blaen yn fy mywyd. 17 00:01:15,189 --> 00:01:17,284 Mae'n debyg bod hyn yn gweithredu'r cyllyll. 18 00:01:17,319 --> 00:01:18,523 Ie, yn hollol felly. 19 00:01:18,558 --> 00:01:20,644 Yna mae'n rhaid i ni gael y peth hwn yn ôl yn ei le. 20 00:01:27,955 --> 00:01:29,583 Mae'r dienyddiwr yn swnio'n siomedig. 21 00:01:29,618 --> 00:01:32,785 Ie, peidiwch byth â meddwl am hynny i gyd. Dewch ymlaen, rhowch law i mi. 22 00:01:32,820 --> 00:01:35,135 Mae Barbara yn dal i fod y tu allan, gallai fod mewn perygl mawr. 23 00:01:41,526 --> 00:01:43,009 Ydy e ... ydy e wedi marw? 24 00:01:45,764 --> 00:01:48,439 Na, mae'n rhaid mai'r straen o gerdded allan yma wnaeth iddo gwympo. 25 00:01:48,474 --> 00:01:49,916 Sut ti'n teimlo? 26 00:01:49,951 --> 00:01:51,810 Dyma Barbara, Bennett. 27 00:01:56,943 --> 00:01:58,589 Dywedodd Koquillion wrthyf eich bod wedi cyrraedd. 28 00:02:00,664 --> 00:02:02,172 Mae wedi lladd eich ffrindiau. 29 00:02:03,227 --> 00:02:05,270 Nid wyf yn credu hynny. Rwy'n siŵr eu bod nhw'n iawn. 30 00:02:05,305 --> 00:02:06,537 Nid yw Koquillion yn gwneud camgymeriadau. 31 00:02:06,572 --> 00:02:07,819 Wel, fe wnaeth amdanaf i. 32 00:02:08,912 --> 00:02:10,696 Rydych chi'n gwybod y tro nesaf y bydd yn ymweld 33 00:02:10,708 --> 00:02:12,316 â ni, efallai y byddwn ni'n gallu ei synnu. 34 00:02:13,357 --> 00:02:14,865 Nid yw'n gwybod fy mod i yma ydy e? 35 00:02:14,900 --> 00:02:16,970 Felly gallem osod trap a'i drechu! 36 00:02:17,262 --> 00:02:17,849 Nerd .. 37 00:02:18,500 --> 00:02:19,147 Mae'n syniad gwych onid Bennett? 38 00:02:19,469 --> 00:02:20,404 Na! 39 00:02:20,699 --> 00:02:21,875 Wel siawns ei bod hi'n werth rhoi cynnig arni? 40 00:02:21,887 --> 00:02:23,153 Ni fyddech yn waeth eich byd nag yr ydych yn awr. 41 00:02:23,188 --> 00:02:25,256 Mae disgwyl i long achub Mir gyrraedd. Wel, onid yw Vicki wedi dweud hynny wrthych? 42 00:02:25,471 --> 00:02:27,068 Mae'n rhaid i ni eistedd yn ein hunfan, gwnewch fel y dywed. 43 00:02:27,841 --> 00:02:29,642 Efallai y cawn gyfle i ddianc yn ôl i'r ddaear. 44 00:02:29,677 --> 00:02:30,977 Gallem ddal i fynd. 45 00:02:31,012 --> 00:02:32,925 Dim ond plentyn ydych chi, nid ydych chi'n gwybod am beth rydych chi'n siarad. 46 00:02:34,079 --> 00:02:36,225 Rydyn ni'n cael gwared ar Koquillion, rydyn ni'n ennill dim. 47 00:02:37,176 --> 00:02:38,719 Os bydd y cynllun yn methu, mae'n ein lladd ni. 48 00:02:39,976 --> 00:02:41,105 Barbara iawn Bennett. 49 00:02:41,140 --> 00:02:42,361 Wrth gwrs fy mod i'n iawn. 50 00:02:42,396 --> 00:02:43,905 Nid yw'r ffaith fy mod i'n gorwedd ar y gwely hwnnw trwy'r dydd ... 51 00:02:43,940 --> 00:02:45,598 nid yw'n golygu fy mod i wedi colli'r defnydd o fy ymennydd! 52 00:02:45,633 --> 00:02:47,988 Helpwch fi i'm hystafell, os gwelwch yn dda? 53 00:03:00,092 --> 00:03:03,048 Byddwch chi'n gwneud fel mae Koquillion yn dweud, na wnewch chi? 54 00:03:03,997 --> 00:03:05,299 Nawr eich bod chi'n deall y canlyniadau? 55 00:03:07,633 --> 00:03:08,758 Diolch. 56 00:03:08,890 --> 00:03:09,803 Fe'ch cynorthwyaf i'ch gwely. 57 00:03:10,111 --> 00:03:10,877 Rwy'n iawn. 58 00:03:11,148 --> 00:03:12,190 Dywedais fy mod yn iawn! 59 00:03:13,020 --> 00:03:14,332 Gallaf reoli. 60 00:03:20,109 --> 00:03:21,907 Byddai'n well gen i fynd i gasglu'r dŵr, 61 00:03:21,919 --> 00:03:23,909 mae'n ... mynd ... tywyll yn gynnar ar Dido. 62 00:03:25,308 --> 00:03:26,322 A wnewch chi osod y bwrdd, Barbara? 63 00:03:26,357 --> 00:03:28,284 Er ... ie, ie, iawn. 64 00:03:28,319 --> 00:03:30,781 Byddaf yn dangos i chi ble mae'r pethau. 65 00:03:33,154 --> 00:03:34,883 Rwy'n credu bod hynny'n ei gael yn ôl. 66 00:03:36,747 --> 00:03:37,729 Gwylio! 67 00:03:39,042 --> 00:03:41,434 Ie! Rydych chi wedi ei wneud, Doctor! 68 00:03:43,873 --> 00:03:45,462 Ah, dyna nhw. 69 00:03:50,321 --> 00:03:51,533 Wel, gadewch i obaith nad oes mwy o bethau 70 00:03:51,545 --> 00:03:52,943 annisgwyl fel yna yn aros amdanom, dewch ymlaen. 71 00:03:58,343 --> 00:03:59,984 Wel dewch ymlaen, Doctor. 72 00:04:39,916 --> 00:04:41,936 Meddyg Golau Dydd! Rhaid i ni fod bron yno! 73 00:04:41,971 --> 00:04:43,264 Ydw, rwy'n credu eich bod chi'n iawn 74 00:04:45,160 --> 00:04:46,201 Chesterton! 75 00:04:46,236 --> 00:04:47,742 Edrychwch allan Doctor, peidiwch â mynd yn rhy agos at yr ymyl! 76 00:04:47,777 --> 00:04:49,867 edrych, mae yna ddrws 77 00:04:50,318 --> 00:04:51,109 Beth? 78 00:04:51,144 --> 00:04:52,333 Nawr mae'n rhaid i hynny arwain yn rhywle. 79 00:04:54,112 --> 00:04:55,860 Ie, ond fyddan nhw ddim amser i gael ... 80 00:04:55,879 --> 00:04:56,928 i agor hynny, dewch ymlaen, gadewch i ni fynd y ffordd amlwg. 81 00:04:56,952 --> 00:04:58,675 Ewch ymlaen, ewch ymlaen! 82 00:04:58,710 --> 00:05:01,101 Nawr cofiwch yr ymyl hon. 83 00:05:01,136 --> 00:05:03,297 Cyn belled nad oes neb yn cychwyn ... ymgripiol y tu ôl i ni. 84 00:05:29,139 --> 00:05:30,149 Vicki! 85 00:05:30,184 --> 00:05:32,666 Na! Na na! Na! 86 00:05:42,158 --> 00:05:43,321 Beth oedd hwnna? 87 00:05:43,356 --> 00:05:44,642 Erchyll! 88 00:05:44,677 --> 00:05:45,711 Beth ydyw? 89 00:05:45,746 --> 00:05:47,471 Dewch ymlaen. 90 00:05:51,743 --> 00:05:54,558 Fe wnaethoch chi ladd Sandy, pam? Beth wnaeth i chi? 91 00:05:54,593 --> 00:05:55,849 Roedd bron ar ben arnoch chi! 92 00:05:55,884 --> 00:05:57,762 Sut allech chi ei wneud? Dim ond ychydig o fwyd yr oedd Sandy eisiau. 93 00:05:57,797 --> 00:05:59,239 Ond roedd yn mynd i ymosod arnoch chi! 94 00:05:59,274 --> 00:06:00,426 Dim ond byth y mae Sandy yn bwyta planhigion. 95 00:06:00,438 --> 00:06:01,627 Fe wnes i ei hyfforddi i ddod yma i gael bwyd. 96 00:06:04,890 --> 00:06:07,452 Wel ... doeddwn i ddim yn gwybod fy mod i ... Fi, dwi'n golygu sut allwn i? 97 00:06:07,487 --> 00:06:08,826 Gwaeddais, ni fyddech yn gwrando. 98 00:06:08,861 --> 00:06:10,424 Edrychwch, y cyfan y gallwn ei weld oedd ei ên. 99 00:06:10,459 --> 00:06:12,836 Beth bynnag fe ddechreuodd yn sydyn sgrechian roeddwn i'n meddwl ... 100 00:06:12,871 --> 00:06:14,049 Fe wnaethoch chi ei ladd! 101 00:06:15,826 --> 00:06:17,221 Fe wnaethoch chi ei ladd! 102 00:06:24,229 --> 00:06:25,412 Barbara! 103 00:06:25,524 --> 00:06:26,145 Meddyg! 104 00:06:26,259 --> 00:06:27,213 Fy annwyl Barbara! 105 00:06:27,248 --> 00:06:28,071 Barbara! 106 00:06:28,106 --> 00:06:29,328 O Doctor, rwyt ti'n iawn! 107 00:06:29,363 --> 00:06:31,200 O, dwi erioed wedi teimlo'n well yn fy mywyd! 108 00:06:54,736 --> 00:06:58,200 Mae hynny'n well, mae hynny'n well. Nawr chwythwch eich trwyn a sychwch eich wyneb. 109 00:06:59,633 --> 00:07:00,573 Dyna ni. 110 00:07:00,652 --> 00:07:02,093 Dwi ddim yn hoffi ei ddweud fy annwyl ond rydych 111 00:07:02,105 --> 00:07:03,710 chi'n edrych yn dipyn o lanast rydych chi'n ei wybod! 112 00:07:03,745 --> 00:07:05,324 Ie, codi calon, Vicki! 113 00:07:05,359 --> 00:07:08,670 A pheidiwch ag anghofio, os daw hen Kokilikin rownd, mae gen i hwn erioed! 114 00:07:08,705 --> 00:07:10,556 O, rhaid i chi beidio, Ian. 115 00:07:10,591 --> 00:07:13,091 Rwy'n dal i ddweud wrthych pam y gwnaethom yr hyn a ddywedodd 116 00:07:13,126 --> 00:07:15,207 byddwch chi'n ei ddifetha, byddwch chi'n difetha popeth! 117 00:07:15,242 --> 00:07:16,997 Nawr, nawr, nawr. Mae'n mynd i fod yn iawn. 118 00:07:17,009 --> 00:07:18,734 Nid ydym yn mynd i beryglu eich diogelwch! 119 00:07:18,769 --> 00:07:21,593 Neu eich achub! Nawr, yn gyntaf oll 120 00:07:21,628 --> 00:07:24,363 Hoffwn gael sgwrs gyda'r Mr. Bennett hwn o'ch un chi. 121 00:07:24,398 --> 00:07:25,401 O dwi'n cadw, 122 00:07:25,436 --> 00:07:26,938 A gymerwch chi ... ewch â mi ato? 123 00:07:26,973 --> 00:07:29,595 Rwy'n dal i ddweud wrthych chi, mae'r llong achub ar ei ffordd. 124 00:07:29,630 --> 00:07:32,055 Mae'n mynd i fynd â ni'n ôl i'r Ddaear. Allwch chi ddim deall? 125 00:07:32,090 --> 00:07:33,212 Ydw ... 126 00:07:33,247 --> 00:07:34,091 Edrychwch Vicki 127 00:07:34,126 --> 00:07:35,609 Rwy'n gwybod eich bod wedi bod yma ers amser maith 128 00:07:35,644 --> 00:07:37,957 ond rydych chi'n tanamcangyfrif yr hyn y gall Koquillion ei wneud. 129 00:07:37,992 --> 00:07:40,960 Ie! Rydych chi'n iawn! Rydw i wedi bod yma ers amser maith. 130 00:07:40,995 --> 00:07:42,593 Rwy'n gwybod sut brofiad yw yma! 131 00:07:42,628 --> 00:07:45,637 Rydych chi newydd ddod ac rydych chi'n ceisio difetha pethau! 132 00:07:45,672 --> 00:07:47,770 Roedd yn iawn o'r blaen, yr oedd! 133 00:07:47,805 --> 00:07:49,586 Mae'r llong achub yn dod a ... 134 00:07:49,621 --> 00:07:52,420 ni ofynnodd neb ichi ddod yma, neb! 135 00:07:54,048 --> 00:07:54,925 Nawr Vicki ... 136 00:07:54,960 --> 00:07:56,540 Ewch i ffwrdd! 137 00:08:12,421 --> 00:08:13,581 Vicki, fy annwyl ...? 138 00:08:19,291 --> 00:08:20,867 Eistedd i lawr. 139 00:08:25,553 --> 00:08:27,302 Nid ydych chi'n golygu hynny ydych chi? 140 00:08:29,462 --> 00:08:31,463 Wel? Ydych chi? Mmm? 141 00:08:32,918 --> 00:08:34,220 Da, da! 142 00:08:34,255 --> 00:08:36,035 Nawr, rydw i wedi gwrando ar bopeth rydych chi 143 00:08:36,047 --> 00:08:37,839 wedi'i ddweud ac rydw i wedi deall yn drwyadl. 144 00:08:37,874 --> 00:08:39,637 Rydyn ni yma i'ch helpu chi. 145 00:08:39,672 --> 00:08:41,474 Dyma'r cyfan rydyn ni'n mynd i geisio ei wneud. 146 00:08:41,509 --> 00:08:43,699 Wyddoch chi, nid ydym yn mynd i ddifetha pethau i chi. 147 00:08:46,151 --> 00:08:48,180 Dywed Bennett hynny pan gyrhaeddwn yn ôl 148 00:08:48,215 --> 00:08:50,427 mae'n rhaid i ni ddweud wrthyn nhw ar y Ddaear beth wnaethon nhw i ni yma. 149 00:08:52,006 --> 00:08:53,173 Mae'n credu y dylid dileu'r blaned hon ... 150 00:08:53,208 --> 00:08:54,200 Ydw Rydw i... 151 00:08:54,235 --> 00:08:55,618 Dywed na ddylid gwneud Koquillion 152 00:08:55,653 --> 00:08:56,631 i ddianc gyda'r hyn y mae wedi'i wneud i ni. 153 00:08:56,666 --> 00:08:58,037 Rwy'n credu fy mod yn cytuno â Bennett 154 00:08:58,072 --> 00:09:00,133 o leiaf am er, Koquillion 155 00:09:00,168 --> 00:09:02,679 ond peidiwch â chi'n meddwl bod siawns yn unig 156 00:09:02,714 --> 00:09:06,692 ychydig o siawns y gallai fy syniadau brofi'r rhai gorau? 157 00:09:06,727 --> 00:09:09,550 Hmm? Da, da! 158 00:09:09,585 --> 00:09:11,886 Nawr, af i gael sgwrs gyda Mr. Bennett 159 00:09:11,921 --> 00:09:15,235 ac rwy'n addo ichi, byddaf yn gwrando ar bopeth y mae'n ei ddweud. Hmm? 160 00:09:16,523 --> 00:09:17,500 Fe af â chi ato. 161 00:09:17,535 --> 00:09:18,323 Ysblennydd! 162 00:09:33,435 --> 00:09:36,001 Ah, wel nawr, nid wyf yn credu bod angen i chi aros fy annwyl. 163 00:09:36,036 --> 00:09:38,026 Rydych chi'n mynd yn ôl gydag Ian a Barbara. Hmm? 164 00:09:38,061 --> 00:09:38,854 Barbara ... 165 00:09:38,889 --> 00:09:40,790 O, nawr nawr nawr, Rhaid i chi beidio â bod felly! 166 00:09:40,825 --> 00:09:43,525 Dydych chi ddim yn rhoi llawer o gyfle iddi ydych chi? 167 00:09:44,767 --> 00:09:46,556 Mae hi'n braf ti'n gwybod! Byddwch chi'n ei hoffi hi! 168 00:09:46,591 --> 00:09:47,842 Lladdodd hi Sandy. 169 00:09:47,877 --> 00:09:49,532 Ie, wel, felly efallai fy mod i wedi gwneud! 170 00:09:49,567 --> 00:09:50,560 Na! Hmm? 171 00:09:52,080 --> 00:09:53,641 Wel, nid oes gennych y math o wyneb sy'n ... 172 00:09:53,749 --> 00:09:54,865 yn lladd pethau 173 00:09:54,900 --> 00:09:56,959 Ac mae'n debyg i Barbara? Eh? 174 00:09:58,036 --> 00:10:00,412 Rydych chi'n gwybod ei bod hi wedi dychryn, yn ofnus am eich diogelwch. 175 00:10:00,447 --> 00:10:02,117 Roedd hi'n meddwl y byddech chi'n cael eich brifo. 176 00:10:02,152 --> 00:10:05,835 Da graslon fi, rhaid i chi beidio ymddwyn felly! 177 00:10:05,870 --> 00:10:08,303 Nawr, edrychwch yma, er, erm 178 00:10:10,426 --> 00:10:11,905 Rwy'n credu mai'r peth gorau i chi ei wneud 179 00:10:11,940 --> 00:10:13,989 yw galw heibio yn ôl yno, onid ydych chi, hmm? 180 00:10:14,024 --> 00:10:18,297 Eh? Rhaid i chi gredu'r hyn a wnaeth Barbara 181 00:10:18,332 --> 00:10:19,919 ceisiwch ddeall fy annwyl 182 00:10:19,954 --> 00:10:20,999 a pham y gwnaeth hi hynny! 183 00:10:21,909 --> 00:10:22,710 Dim ond i mi, eh? 184 00:10:36,698 --> 00:10:38,030 Mr. Bennett! Ni allwch ddod i mewn. 185 00:10:42,407 --> 00:10:43,287 Rwyf am siarad â chi! 186 00:10:45,784 --> 00:10:47,501 O ... AH annwyl ... 187 00:11:02,955 --> 00:11:05,962 A aeth y Doctor i weld Mr. Bennett? 188 00:11:05,997 --> 00:11:07,153 Do, mi es â fo. 189 00:11:09,042 --> 00:11:10,057 Da, da. 190 00:11:19,652 --> 00:11:20,521 Barbara? 191 00:11:20,556 --> 00:11:21,521 Ydw? 192 00:11:21,556 --> 00:11:23,776 Mae'n ddrwg gen i. Really ydw i. 193 00:11:25,511 --> 00:11:27,592 Mae'n ddrwg gen i hefyd ... am Sandy. 194 00:11:28,000 --> 00:11:29,562 Wel, doeddech chi ddim yn gwybod. 195 00:11:29,597 --> 00:11:32,068 Mae gen i ofn fy mod i wedi arfer bod ar fy mhen fy hun. 196 00:11:32,103 --> 00:11:34,705 Rydyn ni'n gwybod sut rydych chi'n teimlo Vicki. 197 00:11:34,740 --> 00:11:36,789 Roeddem yn teimlo'r un ffordd ein hunain ar y dechrau. 198 00:11:36,824 --> 00:11:38,836 Yn y dechrau? Dwi ddim yn deall. 199 00:11:38,871 --> 00:11:40,250 Rydych chi'n dod o'r Ddaear hefyd onid ydych chi? 200 00:11:40,285 --> 00:11:42,906 Ydy, ond mae'n mynd ychydig yn ddyfnach na hynny. 201 00:11:42,941 --> 00:11:43,715 Sut ydych chi'n ei olygu? 202 00:11:44,000 --> 00:11:45,356 Wel, erm 203 00:11:45,391 --> 00:11:47,398 beth oedd y flwyddyn pan adawsoch y Ddaear? 204 00:11:47,433 --> 00:11:49,119 2493, wrth gwrs. 205 00:11:49,154 --> 00:11:51,586 Roedd fy mam newydd farw a 206 00:11:51,621 --> 00:11:54,634 Roedd Dadi eisiau dianc felly cymerodd swydd ar y blaned Astra. 207 00:11:54,669 --> 00:11:56,670 Roeddech chi ar eich ffordd yno ac 208 00:11:56,705 --> 00:11:57,870 wnaethoch chi ddamwain yma? 209 00:11:59,529 --> 00:12:01,189 Do ... ond pam wnaethoch chi ofyn y flwyddyn 210 00:12:01,201 --> 00:12:02,645 i mi? Pa flwyddyn wnaethoch chi adael? 211 00:12:03,774 --> 00:12:06,110 Wel, rydych chi'n gweld Vicki, Ein llong ofod, er 212 00:12:06,145 --> 00:12:07,668 wel ddim fel yr un yma. 213 00:12:07,703 --> 00:12:09,579 Mae'n ... mae'n teithio trwy amser. 214 00:12:10,728 --> 00:12:12,588 Gadawsom ym 1963. 215 00:12:13,524 --> 00:12:15,022 1963! 216 00:12:16,517 --> 00:12:18,221 Ond mae hynny'n golygu eich bod chi'n ymwneud â ... 217 00:12:19,242 --> 00:12:21,231 pum cant a hanner o flynyddoedd oed! 218 00:12:24,162 --> 00:12:27,644 Pam, ydw, mae'n debyg fy mod i ... ydw 219 00:12:27,679 --> 00:12:30,685 mae'n ffordd o edrych arno, ond byddaf yn ceisio peidio ag edrych arno yn rhy aml! 220 00:12:31,985 --> 00:12:34,948 Nid oedd ganddyn nhw beiriannau amser ym 1963 221 00:12:34,983 --> 00:12:36,132 doedden nhw ddim yn gwybod unrhyw beth bryd hynny! 222 00:12:36,167 --> 00:12:38,571 O, doedden ni ddim yn ddynes hollol anwybodus, ifanc! 223 00:12:38,606 --> 00:12:40,905 Roedd hyd yn oed y Meddyg o'r farn ei bod yn werth ymweld â ni. 224 00:12:40,940 --> 00:12:43,206 Dyna sut wnaethon ni gymysgu ag ef yn y lle cyntaf. 225 00:12:43,241 --> 00:12:45,970 Y Meddygon o oedran gwahanol, planed wahanol yn gyfan gwbl. 226 00:12:49,492 --> 00:12:51,031 Dwi ddim yn eich credu chi o gwbl, rydych chi'n cellwair gyda mi! 227 00:12:51,066 --> 00:12:52,737 Y Doctor, teithiwr amser!? 228 00:12:52,772 --> 00:12:53,760 Ie! 229 00:13:14,850 --> 00:13:16,237 Beth sydd gyda ni yma? 230 00:13:21,247 --> 00:13:23,942 Recordiadau tâp am beth? 231 00:13:25,519 --> 00:13:26,665 Ni allwch ddod i mewn. 232 00:13:30,360 --> 00:13:32,361 O ie dwi'n hoffi'r Meddyg ... 233 00:13:32,396 --> 00:13:34,933 ... mae'n ddoniol ond cyn gynted ag y cerddodd i mewn, roeddwn 234 00:13:34,945 --> 00:13:37,577 i ... roeddwn i'n teimlo hynny ... fe allech chi ymddiried ynddo 235 00:13:38,831 --> 00:13:42,159 ond pam ei fod yn gwisgo'r dillad doniol hynny?! A'r gwallt hir gwyn yna! 236 00:13:43,355 --> 00:13:46,227 Vicki, rwyf wedi dweud wrthych fod y Meddyg yn dod o dro arall. 237 00:13:46,262 --> 00:13:47,947 O, peidiwch â dechrau hynny eto! 238 00:13:49,308 --> 00:13:51,444 Hmm! Plentyn gwirion! Plentyn gwirion! 239 00:13:53,900 --> 00:13:59,093 Systemau intercom, recordiadau tâp, nawr, tybed beth arall? Hmm? 240 00:14:07,701 --> 00:14:09,456 Ydw, dwi'n gweld 241 00:14:11,208 --> 00:14:12,310 ffordd hawdd i fynd allan o ystafell dan glo! 242 00:14:13,088 --> 00:14:15,308 Maen nhw'n cymryd amser hir yn tydi? 243 00:14:15,343 --> 00:14:16,990 Nid wyf yn credu y dylem aflonyddu arnynt. 244 00:14:17,025 --> 00:14:19,081 Wel, gallant bob amser ddweud wrthyf am fynd i ffwrdd. 245 00:14:30,169 --> 00:14:31,761 Meddyg? Bennett? A allaf ddod i mewn? 246 00:14:34,006 --> 00:14:35,606 Meddyg? 247 00:14:36,857 --> 00:14:37,940 Meddyg? 248 00:14:42,265 --> 00:14:43,774 Maen nhw wedi mynd! 249 00:15:45,973 --> 00:15:47,819 Ond i ble gallen nhw fod wedi mynd? 250 00:15:47,854 --> 00:15:49,252 Efallai y daeth Koquillion. 251 00:15:49,287 --> 00:15:51,251 Na, byddem wedi ei glywed, beth bynnag 252 00:15:51,286 --> 00:15:52,869 mae'n sicr y byddai'r Meddyg wedi ein rhybuddio. 253 00:15:52,904 --> 00:15:54,279 Ni fyddai'n mynd i ffwrdd heb ddweud wrthym. 254 00:15:55,000 --> 00:15:56,237 Beth ydych chi'n meddwl y dylem ei wneud? 255 00:15:56,271 --> 00:15:57,212 Rwy'n credu y dylem aros yma. 256 00:15:57,247 --> 00:15:59,141 Ewch yn ôl i'r TARDIS. 257 00:15:59,176 --> 00:16:01,027 Yn y diwedd, bydd y Doctor yn gwneud hynny. 258 00:16:01,062 --> 00:16:02,184 Dewch ymlaen. Yn gyflym. 259 00:16:05,123 --> 00:16:07,208 Dewch i mewn, dewch i mewn, na wnewch chi? 260 00:16:07,243 --> 00:16:08,857 Rydw i wedi bod yn aros i siarad â chi. 261 00:16:28,940 --> 00:16:31,408 Arferai hwn fod yn neuadd farn y bobl. 262 00:16:32,742 --> 00:16:36,126 Yn ffitio o dan yr amgylchiadau presennol onid ydych chi'n meddwl? Hmm? 263 00:16:38,080 --> 00:16:40,019 Mr. Bennett, A gaf eich atgoffa 264 00:16:41,075 --> 00:16:42,926 sy'n cuddio a gwisgoedd fel rydych chi'n eu gwisgo 265 00:16:43,994 --> 00:16:46,298 yn cael eu defnyddio ar hollol yn unig 266 00:16:46,333 --> 00:16:48,256 achlysuron seremonïol, hmm? 267 00:16:49,512 --> 00:16:51,020 Ydych chi wedi gorffen? 268 00:16:51,055 --> 00:16:53,157 Do, roeddwn wedi gobeithio y byddech chi'n parhau. 269 00:16:54,358 --> 00:16:55,960 Mae'r cynllun cywrain hwn ... 270 00:16:56,000 --> 00:16:58,912 mae'n rhaid ei fod wedi'i genhedlu am ryw reswm, beth? Hmm? 271 00:17:01,144 --> 00:17:02,473 I achub fy mywyd. 272 00:17:03,827 --> 00:17:07,231 Fe wnes i ladd criw ar y llong ofod i Astra. 273 00:17:09,852 --> 00:17:11,723 Cefais fy arestio. Cwympodd y llong. 274 00:17:13,787 --> 00:17:15,112 Nid oedd fy nhrosedd wedi cael ei radio i'r Ddaear. 275 00:17:16,501 --> 00:17:19,115 Roeddwn i'n gwybod a allwn i gael gwared ar y criwiau eraill ... 276 00:17:19,150 --> 00:17:21,426 ... cael gwared ar y criwiau eraill a beio ... 277 00:17:21,461 --> 00:17:24,482 eu marwolaethau ar bobl Dido, hmm? 278 00:17:25,696 --> 00:17:26,867 Pan wnaethon ni ddamwain lanio, 279 00:17:27,958 --> 00:17:30,258 gwahoddodd y trigolion ni i gyd i gyfarfod mawreddog. 280 00:17:30,293 --> 00:17:33,301 Roedd yn syml. Newydd drefnu ffrwydron 281 00:17:34,584 --> 00:17:36,104 defnyddio'r arfau llongau. 282 00:17:37,374 --> 00:17:40,044 Aeth yr holl beth i fyny. Yr holl drigolion 283 00:17:40,776 --> 00:17:42,719 y criw, y ras gyfan. 284 00:17:43,693 --> 00:17:46,291 Fe wnaethoch chi ddinistrio planed gyfan i achub eich croen eich hun. 285 00:17:47,287 --> 00:17:48,886 Rydych chi'n wallgof! 286 00:17:50,416 --> 00:17:52,057 Doedd y ferch ddim yn gwybod fy mod i wedi cael fy arestio. 287 00:17:54,150 --> 00:17:55,207 Pan gyrhaeddwn yn ôl i'r Ddaear 288 00:17:55,242 --> 00:17:56,265 byddai hi'n cefnogi fy stori. 289 00:17:58,714 --> 00:18:00,292 Fe wnes i wisgo i fyny fel Koquillion i 290 00:18:00,304 --> 00:18:02,098 ddangos iddi pa mor ofnadwy oedd y bobl yma. 291 00:18:05,277 --> 00:18:06,711 Pe bai hynny'n digwydd 292 00:18:06,746 --> 00:18:09,308 byddai eich euogrwydd wedi cael ei guddio am byth? 293 00:18:10,560 --> 00:18:12,237 Os digwyddodd? 294 00:18:13,878 --> 00:18:15,895 Newidiodd nothings. 295 00:18:15,930 --> 00:18:18,407 Dim ond tri pherson arall i Koquillion eu lladd, dyna'r cyfan. 296 00:18:45,875 --> 00:18:46,881 Na! 297 00:18:47,971 --> 00:18:50,458 Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi lladd pob un ohonoch chi! 298 00:19:33,131 --> 00:19:34,422 Mae'n dod rownd. 299 00:19:39,535 --> 00:19:40,620 O, Barbara 300 00:19:42,046 --> 00:19:43,219 Ian, Rydyn ni'n ôl yn y llong, eh? 301 00:19:43,254 --> 00:19:45,896 Do, mi ... cymerais y rhyddid i fenthyg eich allwedd. 302 00:19:45,931 --> 00:19:47,922 Meddyg, fe ddaethon ni o hyd i chi y tu allan. 303 00:19:47,957 --> 00:19:50,073 Ie, dyna ?? gadawsant fi y tu allan. 304 00:19:50,108 --> 00:19:51,362 Nhw? Sefydliad Iechyd y Byd? 305 00:19:52,350 --> 00:19:53,634 O, er, dau rhyfedd 306 00:19:54,989 --> 00:19:56,323 yw, ydy, ydy, marw Bennett. 307 00:19:56,358 --> 00:19:58,273 Koquillion oedd Bennett, wyddoch chi. 308 00:19:58,308 --> 00:20:00,527 Beth? Bennett, Koquillion? 309 00:20:00,562 --> 00:20:01,796 Ydw. 310 00:20:01,831 --> 00:20:03,393 Beth, wel, pam, pam, Doctor? 311 00:20:03,428 --> 00:20:04,677 Na, na, na, na, ddim nawr Ian 312 00:20:04,712 --> 00:20:06,123 Nid yw mewn unrhyw gyflwr i ateb cwestiynau. 313 00:20:07,346 --> 00:20:09,008 Y ferch, Vicki, nawr, wnaethoch chi 314 00:20:09,043 --> 00:20:10,313 wnaethoch chi ddod â hi? 315 00:20:10,968 --> 00:20:11,976 Ble? 316 00:20:12,011 --> 00:20:12,790 Mae hi'n aros y tu allan. 317 00:20:14,097 --> 00:20:15,047 O, rhaid i mi gael rhywfaint o awyr iach. Ydw, rydw 318 00:20:15,059 --> 00:20:16,039 i ... rydw i eisiau cael sgwrs gyda'r plentyn hwnnw. 319 00:20:16,074 --> 00:20:17,746 Rydych chi'n iawn? 320 00:20:17,781 --> 00:20:19,806 Ydw, nawr peidiwch â ffwdanu yn arbennig, dwi'n ... 321 00:20:19,807 --> 00:20:21,257 Rwy'n hollol iawn fy machgen, rwy'n eithaf iawn. 322 00:20:25,848 --> 00:20:27,219 Ian, beth am Vicki? 323 00:20:27,254 --> 00:20:29,270 Rwy'n dymuno y gallem fynd â hi gyda ni. Hmm? 324 00:20:30,344 --> 00:20:32,172 Wel, allwn ni ddim ei gadael hi yma, allwn ni? 325 00:20:36,181 --> 00:20:38,873 Er, mae hynny'n ymwneud â ... beth ddigwyddodd, a dyna'r cyfan. 326 00:20:41,608 --> 00:20:43,665 Yna ... llofruddiodd Bennett fy nhad? 327 00:20:54,277 --> 00:20:55,912 Yna does gen i neb. 328 00:21:00,142 --> 00:21:02,753 Fy annwyl, fy annwyl 329 00:21:04,203 --> 00:21:05,587 pam na ddewch chi gyda ni? Hmm? 330 00:21:07,962 --> 00:21:09,022 Yn ... yn yr hen flwch hwnnw? 331 00:21:11,024 --> 00:21:12,153 Gallwn deithio i unrhyw le a 332 00:21:12,188 --> 00:21:15,081 ym mhobman yn yr hen flwch hwnnw fel rydych chi'n ei alw! 333 00:21:16,167 --> 00:21:17,801 Waeth beth fo'r lle a'r amser. 334 00:21:19,059 --> 00:21:21,103 Yna mae'n beiriant amser? 335 00:21:22,616 --> 00:21:24,056 Ac os ydych chi'n hoff o antur, fy annwyl 336 00:21:24,810 --> 00:21:26,000 Gallaf addo digonedd ohono i chi! 337 00:21:26,049 --> 00:21:28,812 Ar wahân i hynny i gyd, wel fe wnewch chi ... 338 00:21:28,813 --> 00:21:29,813 byddwch chi ymhlith ffrindiau. Hmm? Wel? 339 00:21:32,308 --> 00:21:35,360 Nawr, mae'n debyg fy mod i'n eich gadael chi yma am eiliad i feddwl amdano. Hmm? 340 00:21:48,843 --> 00:21:49,935 Meddyg? 341 00:21:49,970 --> 00:21:51,338 Roeddem yn siarad am Vicki ac roeddem yn pendroni a oedd ... 342 00:21:51,373 --> 00:21:52,418 Ie, ydych chi'n meddwl er, Vicki, er ... 343 00:21:52,453 --> 00:21:54,906 Ydw, ie, ie, gallaf weld ein bod i gyd wedi dod i'r un penderfyniad. 344 00:21:54,941 --> 00:21:57,996 Nawr, rwy'n awgrymu ein bod ni'n ceisio cael yr ateb gan y plentyn, hmm? 345 00:21:59,207 --> 00:22:00,513 Vicki! Vicki, fy annwyl! Dewch i mewn. 346 00:22:05,200 --> 00:22:06,574 Wel, mae'n enfawr! ... 347 00:22:09,469 --> 00:22:13,946 a ... wel ... y tu allan yn unig ... wel .. 348 00:22:14,888 --> 00:22:17,117 Vicki, a ydych chi'n mynd i ddod gyda ni? 349 00:22:19,019 --> 00:22:20,120 O I, hoffwn i ... 350 00:22:20,972 --> 00:22:23,051 ie, os bydd gen ti fi. 351 00:22:33,918 --> 00:22:35,147 Llong achub i Dido. Llong achub i Dido. 352 00:22:35,182 --> 00:22:36,489 Dewch i mewn os gwelwch yn dda. 353 00:22:38,126 --> 00:22:41,121 Llong achub yw hon sy'n galw Dido. Llong achub yn galw Dido. 354 00:22:43,456 --> 00:22:44,933 Dewch i mewn os gwelwch yn dda. Dido, a allwch 355 00:22:44,945 --> 00:22:46,240 fy nghlywed? Dyma long achub yn galw ... 356 00:23:00,036 --> 00:23:03,227 Felly roedd goroeswyr ar Dido? Wnaeth Bennett ddim eu lladd nhw i gyd? 357 00:23:04,575 --> 00:23:06,696 Mae ganddyn nhw eu planed yn ôl iddyn nhw eu hunain eto. 358 00:23:10,701 --> 00:23:14,139 A rhywsut, nid wyf yn credu y byddant yn caniatáu i'r llong achub honno lanio. 359 00:23:15,373 --> 00:23:17,480 Nid dyna pam y daethoch â Vicki gyda ni, ai Doctor? 360 00:23:17,515 --> 00:23:19,508 Na, Chesterton, na, nid dyna'r rheswm. 361 00:23:20,557 --> 00:23:22,864 Byddwn yn gwireddu'n eithaf buan. 362 00:23:22,899 --> 00:23:26,822 Efallai y byddwn yn gallu cael gorffwys y tro hwn. 26357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.