Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,334 --> 00:00:26,375
Meddyg? YN
2
00:00:26,410 --> 00:00:27,698
Peidiwch â mynd ymhellach!
3
00:00:28,738 --> 00:00:30,192
Beth ??
Alla i ddim mynd y naill ffordd na'r llall!
4
00:00:38,986 --> 00:00:41,098
Meddyg, Maen nhw'n fy
ngwthio tuag at yr ymyl!
5
00:00:49,890 --> 00:00:51,072
Meddyg, maen nhw'n rasel siarp!
6
00:00:51,107 --> 00:00:52,920
Tynnwch eich cot oddi ar fy
machgen a'i daflu dros y llafnau.
7
00:00:52,955 --> 00:00:54,668
Daliwch y ...
fflachlamp i mi os gwelwch yn dda.
8
00:00:54,703 --> 00:00:56,467
Reit.
9
00:00:56,502 --> 00:00:57,523
Cael!
10
00:00:57,558 --> 00:00:58,632
Nawr swing eich hun rownd.
11
00:00:59,686 --> 00:01:00,846
Rhowch law i mi.
12
00:01:00,881 --> 00:01:02,423
Dewch ymlaen, dewch ymlaen, dewch ymlaen.
13
00:01:05,800 --> 00:01:06,655
Diolch.
14
00:01:07,992 --> 00:01:08,987
Roeddwn i'n meddwl y byddwn i wedi'i gael.
15
00:01:10,928 --> 00:01:11,852
Beth yw pwrpas hyn yn eich barn chi?
16
00:01:11,887 --> 00:01:15,154
Does gen i ddim syniad. Dwi erioed
wedi ei weld o'r blaen yn fy mywyd.
17
00:01:15,189 --> 00:01:17,284
Mae'n debyg bod hyn
yn gweithredu'r cyllyll.
18
00:01:17,319 --> 00:01:18,523
Ie, yn hollol felly.
19
00:01:18,558 --> 00:01:20,644
Yna mae'n rhaid i ni gael
y peth hwn yn ôl yn ei le.
20
00:01:27,955 --> 00:01:29,583
Mae'r dienyddiwr yn swnio'n siomedig.
21
00:01:29,618 --> 00:01:32,785
Ie, peidiwch byth â meddwl am hynny i gyd.
Dewch ymlaen, rhowch law i mi.
22
00:01:32,820 --> 00:01:35,135
Mae Barbara yn dal i fod y tu
allan, gallai fod mewn perygl mawr.
23
00:01:41,526 --> 00:01:43,009
Ydy e ... ydy e wedi marw?
24
00:01:45,764 --> 00:01:48,439
Na, mae'n rhaid mai'r straen o
gerdded allan yma wnaeth iddo gwympo.
25
00:01:48,474 --> 00:01:49,916
Sut ti'n teimlo?
26
00:01:49,951 --> 00:01:51,810
Dyma Barbara, Bennett.
27
00:01:56,943 --> 00:01:58,589
Dywedodd Koquillion wrthyf
eich bod wedi cyrraedd.
28
00:02:00,664 --> 00:02:02,172
Mae wedi lladd eich ffrindiau.
29
00:02:03,227 --> 00:02:05,270
Nid wyf yn credu hynny.
Rwy'n siŵr eu bod nhw'n iawn.
30
00:02:05,305 --> 00:02:06,537
Nid yw Koquillion yn gwneud camgymeriadau.
31
00:02:06,572 --> 00:02:07,819
Wel, fe wnaeth amdanaf i.
32
00:02:08,912 --> 00:02:10,696
Rydych chi'n gwybod y
tro nesaf y bydd yn ymweld
33
00:02:10,708 --> 00:02:12,316
â ni, efallai y byddwn
ni'n gallu ei synnu.
34
00:02:13,357 --> 00:02:14,865
Nid yw'n gwybod fy mod i yma ydy e?
35
00:02:14,900 --> 00:02:16,970
Felly gallem osod trap a'i drechu!
36
00:02:17,262 --> 00:02:17,849
Nerd ..
37
00:02:18,500 --> 00:02:19,147
Mae'n syniad gwych onid Bennett?
38
00:02:19,469 --> 00:02:20,404
Na!
39
00:02:20,699 --> 00:02:21,875
Wel siawns ei bod hi'n
werth rhoi cynnig arni?
40
00:02:21,887 --> 00:02:23,153
Ni fyddech yn waeth eich
byd nag yr ydych yn awr.
41
00:02:23,188 --> 00:02:25,256
Mae disgwyl i long achub Mir gyrraedd. Wel,
onid yw Vicki wedi dweud hynny wrthych?
42
00:02:25,471 --> 00:02:27,068
Mae'n rhaid i ni eistedd yn ein
hunfan, gwnewch fel y dywed.
43
00:02:27,841 --> 00:02:29,642
Efallai y cawn gyfle i
ddianc yn ôl i'r ddaear.
44
00:02:29,677 --> 00:02:30,977
Gallem ddal i fynd.
45
00:02:31,012 --> 00:02:32,925
Dim ond plentyn ydych chi, nid ydych
chi'n gwybod am beth rydych chi'n siarad.
46
00:02:34,079 --> 00:02:36,225
Rydyn ni'n cael gwared ar
Koquillion, rydyn ni'n ennill dim.
47
00:02:37,176 --> 00:02:38,719
Os bydd y cynllun yn
methu, mae'n ein lladd ni.
48
00:02:39,976 --> 00:02:41,105
Barbara iawn Bennett.
49
00:02:41,140 --> 00:02:42,361
Wrth gwrs fy mod i'n iawn.
50
00:02:42,396 --> 00:02:43,905
Nid yw'r ffaith fy mod i'n gorwedd
ar y gwely hwnnw trwy'r dydd ...
51
00:02:43,940 --> 00:02:45,598
nid yw'n golygu fy mod i wedi
colli'r defnydd o fy ymennydd!
52
00:02:45,633 --> 00:02:47,988
Helpwch fi i'm hystafell,
os gwelwch yn dda?
53
00:03:00,092 --> 00:03:03,048
Byddwch chi'n gwneud fel mae
Koquillion yn dweud, na wnewch chi?
54
00:03:03,997 --> 00:03:05,299
Nawr eich bod chi'n deall y canlyniadau?
55
00:03:07,633 --> 00:03:08,758
Diolch.
56
00:03:08,890 --> 00:03:09,803
Fe'ch cynorthwyaf i'ch gwely.
57
00:03:10,111 --> 00:03:10,877
Rwy'n iawn.
58
00:03:11,148 --> 00:03:12,190
Dywedais fy mod yn iawn!
59
00:03:13,020 --> 00:03:14,332
Gallaf reoli.
60
00:03:20,109 --> 00:03:21,907
Byddai'n well gen i
fynd i gasglu'r dŵr,
61
00:03:21,919 --> 00:03:23,909
mae'n ... mynd ...
tywyll yn gynnar ar Dido.
62
00:03:25,308 --> 00:03:26,322
A wnewch chi osod y bwrdd, Barbara?
63
00:03:26,357 --> 00:03:28,284
Er ... ie, ie, iawn.
64
00:03:28,319 --> 00:03:30,781
Byddaf yn dangos i chi ble mae'r pethau.
65
00:03:33,154 --> 00:03:34,883
Rwy'n credu bod hynny'n ei gael yn ôl.
66
00:03:36,747 --> 00:03:37,729
Gwylio!
67
00:03:39,042 --> 00:03:41,434
Ie! Rydych chi wedi ei wneud, Doctor!
68
00:03:43,873 --> 00:03:45,462
Ah, dyna nhw.
69
00:03:50,321 --> 00:03:51,533
Wel, gadewch i obaith
nad oes mwy o bethau
70
00:03:51,545 --> 00:03:52,943
annisgwyl fel yna yn aros
amdanom, dewch ymlaen.
71
00:03:58,343 --> 00:03:59,984
Wel dewch ymlaen, Doctor.
72
00:04:39,916 --> 00:04:41,936
Meddyg Golau Dydd! Rhaid i ni fod bron yno!
73
00:04:41,971 --> 00:04:43,264
Ydw, rwy'n credu eich bod chi'n iawn
74
00:04:45,160 --> 00:04:46,201
Chesterton!
75
00:04:46,236 --> 00:04:47,742
Edrychwch allan Doctor, peidiwch
â mynd yn rhy agos at yr ymyl!
76
00:04:47,777 --> 00:04:49,867
edrych, mae yna ddrws
77
00:04:50,318 --> 00:04:51,109
Beth?
78
00:04:51,144 --> 00:04:52,333
Nawr mae'n rhaid i hynny arwain yn rhywle.
79
00:04:54,112 --> 00:04:55,860
Ie, ond fyddan nhw ddim amser i gael ...
80
00:04:55,879 --> 00:04:56,928
i agor hynny, dewch ymlaen,
gadewch i ni fynd y ffordd amlwg.
81
00:04:56,952 --> 00:04:58,675
Ewch ymlaen, ewch ymlaen!
82
00:04:58,710 --> 00:05:01,101
Nawr cofiwch yr ymyl hon.
83
00:05:01,136 --> 00:05:03,297
Cyn belled nad oes neb yn cychwyn ...
ymgripiol y tu ôl i ni.
84
00:05:29,139 --> 00:05:30,149
Vicki!
85
00:05:30,184 --> 00:05:32,666
Na! Na na! Na!
86
00:05:42,158 --> 00:05:43,321
Beth oedd hwnna?
87
00:05:43,356 --> 00:05:44,642
Erchyll!
88
00:05:44,677 --> 00:05:45,711
Beth ydyw?
89
00:05:45,746 --> 00:05:47,471
Dewch ymlaen.
90
00:05:51,743 --> 00:05:54,558
Fe wnaethoch chi ladd Sandy, pam?
Beth wnaeth i chi?
91
00:05:54,593 --> 00:05:55,849
Roedd bron ar ben arnoch chi!
92
00:05:55,884 --> 00:05:57,762
Sut allech chi ei wneud? Dim ond
ychydig o fwyd yr oedd Sandy eisiau.
93
00:05:57,797 --> 00:05:59,239
Ond roedd yn mynd i ymosod arnoch chi!
94
00:05:59,274 --> 00:06:00,426
Dim ond byth y mae
Sandy yn bwyta planhigion.
95
00:06:00,438 --> 00:06:01,627
Fe wnes i ei hyfforddi i
ddod yma i gael bwyd.
96
00:06:04,890 --> 00:06:07,452
Wel ... doeddwn i ddim yn gwybod
fy mod i ... Fi, dwi'n golygu sut allwn i?
97
00:06:07,487 --> 00:06:08,826
Gwaeddais, ni fyddech yn gwrando.
98
00:06:08,861 --> 00:06:10,424
Edrychwch, y cyfan y
gallwn ei weld oedd ei ên.
99
00:06:10,459 --> 00:06:12,836
Beth bynnag fe ddechreuodd yn
sydyn sgrechian roeddwn i'n meddwl ...
100
00:06:12,871 --> 00:06:14,049
Fe wnaethoch chi ei ladd!
101
00:06:15,826 --> 00:06:17,221
Fe wnaethoch chi ei ladd!
102
00:06:24,229 --> 00:06:25,412
Barbara!
103
00:06:25,524 --> 00:06:26,145
Meddyg!
104
00:06:26,259 --> 00:06:27,213
Fy annwyl Barbara!
105
00:06:27,248 --> 00:06:28,071
Barbara!
106
00:06:28,106 --> 00:06:29,328
O Doctor, rwyt ti'n iawn!
107
00:06:29,363 --> 00:06:31,200
O, dwi erioed wedi
teimlo'n well yn fy mywyd!
108
00:06:54,736 --> 00:06:58,200
Mae hynny'n well, mae hynny'n well. Nawr
chwythwch eich trwyn a sychwch eich wyneb.
109
00:06:59,633 --> 00:07:00,573
Dyna ni.
110
00:07:00,652 --> 00:07:02,093
Dwi ddim yn hoffi ei
ddweud fy annwyl ond rydych
111
00:07:02,105 --> 00:07:03,710
chi'n edrych yn dipyn o
lanast rydych chi'n ei wybod!
112
00:07:03,745 --> 00:07:05,324
Ie, codi calon, Vicki!
113
00:07:05,359 --> 00:07:08,670
A pheidiwch ag anghofio, os daw hen
Kokilikin rownd, mae gen i hwn erioed!
114
00:07:08,705 --> 00:07:10,556
O, rhaid i chi beidio, Ian.
115
00:07:10,591 --> 00:07:13,091
Rwy'n dal i ddweud wrthych pam
y gwnaethom yr hyn a ddywedodd
116
00:07:13,126 --> 00:07:15,207
byddwch chi'n ei ddifetha,
byddwch chi'n difetha popeth!
117
00:07:15,242 --> 00:07:16,997
Nawr, nawr, nawr.
Mae'n mynd i fod yn iawn.
118
00:07:17,009 --> 00:07:18,734
Nid ydym yn mynd i
beryglu eich diogelwch!
119
00:07:18,769 --> 00:07:21,593
Neu eich achub! Nawr, yn gyntaf oll
120
00:07:21,628 --> 00:07:24,363
Hoffwn gael sgwrs gyda'r
Mr. Bennett hwn o'ch un chi.
121
00:07:24,398 --> 00:07:25,401
O dwi'n cadw,
122
00:07:25,436 --> 00:07:26,938
A gymerwch chi ... ewch â mi ato?
123
00:07:26,973 --> 00:07:29,595
Rwy'n dal i ddweud wrthych
chi, mae'r llong achub ar ei ffordd.
124
00:07:29,630 --> 00:07:32,055
Mae'n mynd i fynd â ni'n ôl i'r Ddaear.
Allwch chi ddim deall?
125
00:07:32,090 --> 00:07:33,212
Ydw ...
126
00:07:33,247 --> 00:07:34,091
Edrychwch Vicki
127
00:07:34,126 --> 00:07:35,609
Rwy'n gwybod eich bod
wedi bod yma ers amser maith
128
00:07:35,644 --> 00:07:37,957
ond rydych chi'n tanamcangyfrif
yr hyn y gall Koquillion ei wneud.
129
00:07:37,992 --> 00:07:40,960
Ie! Rydych chi'n iawn!
Rydw i wedi bod yma ers amser maith.
130
00:07:40,995 --> 00:07:42,593
Rwy'n gwybod sut brofiad yw yma!
131
00:07:42,628 --> 00:07:45,637
Rydych chi newydd ddod ac
rydych chi'n ceisio difetha pethau!
132
00:07:45,672 --> 00:07:47,770
Roedd yn iawn o'r blaen, yr oedd!
133
00:07:47,805 --> 00:07:49,586
Mae'r llong achub yn dod a ...
134
00:07:49,621 --> 00:07:52,420
ni ofynnodd neb ichi ddod yma, neb!
135
00:07:54,048 --> 00:07:54,925
Nawr Vicki ...
136
00:07:54,960 --> 00:07:56,540
Ewch i ffwrdd!
137
00:08:12,421 --> 00:08:13,581
Vicki, fy annwyl ...?
138
00:08:19,291 --> 00:08:20,867
Eistedd i lawr.
139
00:08:25,553 --> 00:08:27,302
Nid ydych chi'n golygu hynny ydych chi?
140
00:08:29,462 --> 00:08:31,463
Wel? Ydych chi? Mmm?
141
00:08:32,918 --> 00:08:34,220
Da, da!
142
00:08:34,255 --> 00:08:36,035
Nawr, rydw i wedi gwrando
ar bopeth rydych chi
143
00:08:36,047 --> 00:08:37,839
wedi'i ddweud ac rydw
i wedi deall yn drwyadl.
144
00:08:37,874 --> 00:08:39,637
Rydyn ni yma i'ch helpu chi.
145
00:08:39,672 --> 00:08:41,474
Dyma'r cyfan rydyn ni'n
mynd i geisio ei wneud.
146
00:08:41,509 --> 00:08:43,699
Wyddoch chi, nid ydym yn
mynd i ddifetha pethau i chi.
147
00:08:46,151 --> 00:08:48,180
Dywed Bennett hynny pan gyrhaeddwn yn ôl
148
00:08:48,215 --> 00:08:50,427
mae'n rhaid i ni ddweud wrthyn nhw ar
y Ddaear beth wnaethon nhw i ni yma.
149
00:08:52,006 --> 00:08:53,173
Mae'n credu y dylid dileu'r blaned hon ...
150
00:08:53,208 --> 00:08:54,200
Ydw Rydw i...
151
00:08:54,235 --> 00:08:55,618
Dywed na ddylid gwneud Koquillion
152
00:08:55,653 --> 00:08:56,631
i ddianc gyda'r hyn y
mae wedi'i wneud i ni.
153
00:08:56,666 --> 00:08:58,037
Rwy'n credu fy mod yn cytuno â Bennett
154
00:08:58,072 --> 00:09:00,133
o leiaf am er, Koquillion
155
00:09:00,168 --> 00:09:02,679
ond peidiwch â chi'n
meddwl bod siawns yn unig
156
00:09:02,714 --> 00:09:06,692
ychydig o siawns y gallai fy
syniadau brofi'r rhai gorau?
157
00:09:06,727 --> 00:09:09,550
Hmm? Da, da!
158
00:09:09,585 --> 00:09:11,886
Nawr, af i gael sgwrs gyda Mr. Bennett
159
00:09:11,921 --> 00:09:15,235
ac rwy'n addo ichi, byddaf yn gwrando
ar bopeth y mae'n ei ddweud. Hmm?
160
00:09:16,523 --> 00:09:17,500
Fe af â chi ato.
161
00:09:17,535 --> 00:09:18,323
Ysblennydd!
162
00:09:33,435 --> 00:09:36,001
Ah, wel nawr, nid wyf yn credu
bod angen i chi aros fy annwyl.
163
00:09:36,036 --> 00:09:38,026
Rydych chi'n mynd yn ôl
gydag Ian a Barbara. Hmm?
164
00:09:38,061 --> 00:09:38,854
Barbara ...
165
00:09:38,889 --> 00:09:40,790
O, nawr nawr nawr, Rhaid
i chi beidio â bod felly!
166
00:09:40,825 --> 00:09:43,525
Dydych chi ddim yn rhoi
llawer o gyfle iddi ydych chi?
167
00:09:44,767 --> 00:09:46,556
Mae hi'n braf ti'n gwybod!
Byddwch chi'n ei hoffi hi!
168
00:09:46,591 --> 00:09:47,842
Lladdodd hi Sandy.
169
00:09:47,877 --> 00:09:49,532
Ie, wel, felly efallai
fy mod i wedi gwneud!
170
00:09:49,567 --> 00:09:50,560
Na! Hmm?
171
00:09:52,080 --> 00:09:53,641
Wel, nid oes gennych
y math o wyneb sy'n ...
172
00:09:53,749 --> 00:09:54,865
yn lladd pethau
173
00:09:54,900 --> 00:09:56,959
Ac mae'n debyg i Barbara? Eh?
174
00:09:58,036 --> 00:10:00,412
Rydych chi'n gwybod ei bod hi wedi
dychryn, yn ofnus am eich diogelwch.
175
00:10:00,447 --> 00:10:02,117
Roedd hi'n meddwl y
byddech chi'n cael eich brifo.
176
00:10:02,152 --> 00:10:05,835
Da graslon fi, rhaid i
chi beidio ymddwyn felly!
177
00:10:05,870 --> 00:10:08,303
Nawr, edrychwch yma, er, erm
178
00:10:10,426 --> 00:10:11,905
Rwy'n credu mai'r peth gorau i chi ei wneud
179
00:10:11,940 --> 00:10:13,989
yw galw heibio yn ôl
yno, onid ydych chi, hmm?
180
00:10:14,024 --> 00:10:18,297
Eh?
Rhaid i chi gredu'r hyn a wnaeth Barbara
181
00:10:18,332 --> 00:10:19,919
ceisiwch ddeall fy annwyl
182
00:10:19,954 --> 00:10:20,999
a pham y gwnaeth hi hynny!
183
00:10:21,909 --> 00:10:22,710
Dim ond i mi, eh?
184
00:10:36,698 --> 00:10:38,030
Mr. Bennett! Ni allwch ddod i mewn.
185
00:10:42,407 --> 00:10:43,287
Rwyf am siarad â chi!
186
00:10:45,784 --> 00:10:47,501
O ... AH annwyl ...
187
00:11:02,955 --> 00:11:05,962
A aeth y Doctor i weld Mr. Bennett?
188
00:11:05,997 --> 00:11:07,153
Do, mi es â fo.
189
00:11:09,042 --> 00:11:10,057
Da, da.
190
00:11:19,652 --> 00:11:20,521
Barbara?
191
00:11:20,556 --> 00:11:21,521
Ydw?
192
00:11:21,556 --> 00:11:23,776
Mae'n ddrwg gen i. Really ydw i.
193
00:11:25,511 --> 00:11:27,592
Mae'n ddrwg gen i hefyd ... am Sandy.
194
00:11:28,000 --> 00:11:29,562
Wel, doeddech chi ddim yn gwybod.
195
00:11:29,597 --> 00:11:32,068
Mae gen i ofn fy mod i wedi
arfer bod ar fy mhen fy hun.
196
00:11:32,103 --> 00:11:34,705
Rydyn ni'n gwybod sut
rydych chi'n teimlo Vicki.
197
00:11:34,740 --> 00:11:36,789
Roeddem yn teimlo'r un
ffordd ein hunain ar y dechrau.
198
00:11:36,824 --> 00:11:38,836
Yn y dechrau? Dwi ddim yn deall.
199
00:11:38,871 --> 00:11:40,250
Rydych chi'n dod o'r
Ddaear hefyd onid ydych chi?
200
00:11:40,285 --> 00:11:42,906
Ydy, ond mae'n mynd
ychydig yn ddyfnach na hynny.
201
00:11:42,941 --> 00:11:43,715
Sut ydych chi'n ei olygu?
202
00:11:44,000 --> 00:11:45,356
Wel, erm
203
00:11:45,391 --> 00:11:47,398
beth oedd y flwyddyn pan adawsoch y Ddaear?
204
00:11:47,433 --> 00:11:49,119
2493, wrth gwrs.
205
00:11:49,154 --> 00:11:51,586
Roedd fy mam newydd farw a
206
00:11:51,621 --> 00:11:54,634
Roedd Dadi eisiau dianc felly
cymerodd swydd ar y blaned Astra.
207
00:11:54,669 --> 00:11:56,670
Roeddech chi ar eich ffordd yno ac
208
00:11:56,705 --> 00:11:57,870
wnaethoch chi ddamwain yma?
209
00:11:59,529 --> 00:12:01,189
Do ... ond pam wnaethoch
chi ofyn y flwyddyn
210
00:12:01,201 --> 00:12:02,645
i mi? Pa flwyddyn
wnaethoch chi adael?
211
00:12:03,774 --> 00:12:06,110
Wel, rydych chi'n gweld
Vicki, Ein llong ofod, er
212
00:12:06,145 --> 00:12:07,668
wel ddim fel yr un yma.
213
00:12:07,703 --> 00:12:09,579
Mae'n ... mae'n teithio trwy amser.
214
00:12:10,728 --> 00:12:12,588
Gadawsom ym 1963.
215
00:12:13,524 --> 00:12:15,022
1963!
216
00:12:16,517 --> 00:12:18,221
Ond mae hynny'n golygu
eich bod chi'n ymwneud â ...
217
00:12:19,242 --> 00:12:21,231
pum cant a hanner o flynyddoedd oed!
218
00:12:24,162 --> 00:12:27,644
Pam, ydw, mae'n debyg fy mod i ... ydw
219
00:12:27,679 --> 00:12:30,685
mae'n ffordd o edrych arno, ond byddaf
yn ceisio peidio ag edrych arno yn rhy aml!
220
00:12:31,985 --> 00:12:34,948
Nid oedd ganddyn nhw
beiriannau amser ym 1963
221
00:12:34,983 --> 00:12:36,132
doedden nhw ddim yn
gwybod unrhyw beth bryd hynny!
222
00:12:36,167 --> 00:12:38,571
O, doedden ni ddim yn
ddynes hollol anwybodus, ifanc!
223
00:12:38,606 --> 00:12:40,905
Roedd hyd yn oed y Meddyg o'r
farn ei bod yn werth ymweld â ni.
224
00:12:40,940 --> 00:12:43,206
Dyna sut wnaethon ni
gymysgu ag ef yn y lle cyntaf.
225
00:12:43,241 --> 00:12:45,970
Y Meddygon o oedran gwahanol,
planed wahanol yn gyfan gwbl.
226
00:12:49,492 --> 00:12:51,031
Dwi ddim yn eich credu chi o
gwbl, rydych chi'n cellwair gyda mi!
227
00:12:51,066 --> 00:12:52,737
Y Doctor, teithiwr amser!?
228
00:12:52,772 --> 00:12:53,760
Ie!
229
00:13:14,850 --> 00:13:16,237
Beth sydd gyda ni yma?
230
00:13:21,247 --> 00:13:23,942
Recordiadau tâp am beth?
231
00:13:25,519 --> 00:13:26,665
Ni allwch ddod i mewn.
232
00:13:30,360 --> 00:13:32,361
O ie dwi'n hoffi'r Meddyg ...
233
00:13:32,396 --> 00:13:34,933
... mae'n ddoniol ond cyn gynted
ag y cerddodd i mewn, roeddwn
234
00:13:34,945 --> 00:13:37,577
i ... roeddwn i'n teimlo hynny
... fe allech chi ymddiried ynddo
235
00:13:38,831 --> 00:13:42,159
ond pam ei fod yn gwisgo'r dillad
doniol hynny?! A'r gwallt hir gwyn yna!
236
00:13:43,355 --> 00:13:46,227
Vicki, rwyf wedi dweud wrthych
fod y Meddyg yn dod o dro arall.
237
00:13:46,262 --> 00:13:47,947
O, peidiwch â dechrau hynny eto!
238
00:13:49,308 --> 00:13:51,444
Hmm! Plentyn gwirion! Plentyn gwirion!
239
00:13:53,900 --> 00:13:59,093
Systemau intercom, recordiadau
tâp, nawr, tybed beth arall? Hmm?
240
00:14:07,701 --> 00:14:09,456
Ydw, dwi'n gweld
241
00:14:11,208 --> 00:14:12,310
ffordd hawdd i fynd
allan o ystafell dan glo!
242
00:14:13,088 --> 00:14:15,308
Maen nhw'n cymryd amser hir yn tydi?
243
00:14:15,343 --> 00:14:16,990
Nid wyf yn credu y dylem aflonyddu arnynt.
244
00:14:17,025 --> 00:14:19,081
Wel, gallant bob amser
ddweud wrthyf am fynd i ffwrdd.
245
00:14:30,169 --> 00:14:31,761
Meddyg? Bennett? A allaf ddod i mewn?
246
00:14:34,006 --> 00:14:35,606
Meddyg?
247
00:14:36,857 --> 00:14:37,940
Meddyg?
248
00:14:42,265 --> 00:14:43,774
Maen nhw wedi mynd!
249
00:15:45,973 --> 00:15:47,819
Ond i ble gallen nhw fod wedi mynd?
250
00:15:47,854 --> 00:15:49,252
Efallai y daeth Koquillion.
251
00:15:49,287 --> 00:15:51,251
Na, byddem wedi ei glywed, beth bynnag
252
00:15:51,286 --> 00:15:52,869
mae'n sicr y byddai'r
Meddyg wedi ein rhybuddio.
253
00:15:52,904 --> 00:15:54,279
Ni fyddai'n mynd i ffwrdd
heb ddweud wrthym.
254
00:15:55,000 --> 00:15:56,237
Beth ydych chi'n meddwl y dylem ei wneud?
255
00:15:56,271 --> 00:15:57,212
Rwy'n credu y dylem aros yma.
256
00:15:57,247 --> 00:15:59,141
Ewch yn ôl i'r TARDIS.
257
00:15:59,176 --> 00:16:01,027
Yn y diwedd, bydd y Doctor yn gwneud hynny.
258
00:16:01,062 --> 00:16:02,184
Dewch ymlaen. Yn gyflym.
259
00:16:05,123 --> 00:16:07,208
Dewch i mewn, dewch i mewn, na wnewch chi?
260
00:16:07,243 --> 00:16:08,857
Rydw i wedi bod yn aros i siarad â chi.
261
00:16:28,940 --> 00:16:31,408
Arferai hwn fod yn neuadd farn y bobl.
262
00:16:32,742 --> 00:16:36,126
Yn ffitio o dan yr amgylchiadau
presennol onid ydych chi'n meddwl? Hmm?
263
00:16:38,080 --> 00:16:40,019
Mr. Bennett, A gaf eich atgoffa
264
00:16:41,075 --> 00:16:42,926
sy'n cuddio a gwisgoedd
fel rydych chi'n eu gwisgo
265
00:16:43,994 --> 00:16:46,298
yn cael eu defnyddio ar hollol yn unig
266
00:16:46,333 --> 00:16:48,256
achlysuron seremonïol, hmm?
267
00:16:49,512 --> 00:16:51,020
Ydych chi wedi gorffen?
268
00:16:51,055 --> 00:16:53,157
Do, roeddwn wedi gobeithio
y byddech chi'n parhau.
269
00:16:54,358 --> 00:16:55,960
Mae'r cynllun cywrain hwn ...
270
00:16:56,000 --> 00:16:58,912
mae'n rhaid ei fod wedi'i genhedlu
am ryw reswm, beth? Hmm?
271
00:17:01,144 --> 00:17:02,473
I achub fy mywyd.
272
00:17:03,827 --> 00:17:07,231
Fe wnes i ladd criw
ar y llong ofod i Astra.
273
00:17:09,852 --> 00:17:11,723
Cefais fy arestio. Cwympodd y llong.
274
00:17:13,787 --> 00:17:15,112
Nid oedd fy nhrosedd
wedi cael ei radio i'r Ddaear.
275
00:17:16,501 --> 00:17:19,115
Roeddwn i'n gwybod a allwn i
gael gwared ar y criwiau eraill ...
276
00:17:19,150 --> 00:17:21,426
...
cael gwared ar y criwiau eraill a beio ...
277
00:17:21,461 --> 00:17:24,482
eu marwolaethau ar bobl Dido, hmm?
278
00:17:25,696 --> 00:17:26,867
Pan wnaethon ni ddamwain lanio,
279
00:17:27,958 --> 00:17:30,258
gwahoddodd y trigolion ni i
gyd i gyfarfod mawreddog.
280
00:17:30,293 --> 00:17:33,301
Roedd yn syml. Newydd drefnu ffrwydron
281
00:17:34,584 --> 00:17:36,104
defnyddio'r arfau llongau.
282
00:17:37,374 --> 00:17:40,044
Aeth yr holl beth i fyny. Yr holl drigolion
283
00:17:40,776 --> 00:17:42,719
y criw, y ras gyfan.
284
00:17:43,693 --> 00:17:46,291
Fe wnaethoch chi ddinistrio planed
gyfan i achub eich croen eich hun.
285
00:17:47,287 --> 00:17:48,886
Rydych chi'n wallgof!
286
00:17:50,416 --> 00:17:52,057
Doedd y ferch ddim yn gwybod
fy mod i wedi cael fy arestio.
287
00:17:54,150 --> 00:17:55,207
Pan gyrhaeddwn yn ôl i'r Ddaear
288
00:17:55,242 --> 00:17:56,265
byddai hi'n cefnogi fy stori.
289
00:17:58,714 --> 00:18:00,292
Fe wnes i wisgo i
fyny fel Koquillion i
290
00:18:00,304 --> 00:18:02,098
ddangos iddi pa mor
ofnadwy oedd y bobl yma.
291
00:18:05,277 --> 00:18:06,711
Pe bai hynny'n digwydd
292
00:18:06,746 --> 00:18:09,308
byddai eich euogrwydd
wedi cael ei guddio am byth?
293
00:18:10,560 --> 00:18:12,237
Os digwyddodd?
294
00:18:13,878 --> 00:18:15,895
Newidiodd nothings.
295
00:18:15,930 --> 00:18:18,407
Dim ond tri pherson arall i
Koquillion eu lladd, dyna'r cyfan.
296
00:18:45,875 --> 00:18:46,881
Na!
297
00:18:47,971 --> 00:18:50,458
Roeddwn i'n meddwl fy mod i
wedi lladd pob un ohonoch chi!
298
00:19:33,131 --> 00:19:34,422
Mae'n dod rownd.
299
00:19:39,535 --> 00:19:40,620
O, Barbara
300
00:19:42,046 --> 00:19:43,219
Ian, Rydyn ni'n ôl yn y llong, eh?
301
00:19:43,254 --> 00:19:45,896
Do, mi ...
cymerais y rhyddid i fenthyg eich allwedd.
302
00:19:45,931 --> 00:19:47,922
Meddyg, fe ddaethon
ni o hyd i chi y tu allan.
303
00:19:47,957 --> 00:19:50,073
Ie, dyna ?? gadawsant fi y tu allan.
304
00:19:50,108 --> 00:19:51,362
Nhw? Sefydliad Iechyd y Byd?
305
00:19:52,350 --> 00:19:53,634
O, er, dau rhyfedd
306
00:19:54,989 --> 00:19:56,323
yw, ydy, ydy, marw Bennett.
307
00:19:56,358 --> 00:19:58,273
Koquillion oedd Bennett, wyddoch chi.
308
00:19:58,308 --> 00:20:00,527
Beth? Bennett, Koquillion?
309
00:20:00,562 --> 00:20:01,796
Ydw.
310
00:20:01,831 --> 00:20:03,393
Beth, wel, pam, pam, Doctor?
311
00:20:03,428 --> 00:20:04,677
Na, na, na, na, ddim nawr Ian
312
00:20:04,712 --> 00:20:06,123
Nid yw mewn unrhyw
gyflwr i ateb cwestiynau.
313
00:20:07,346 --> 00:20:09,008
Y ferch, Vicki, nawr, wnaethoch chi
314
00:20:09,043 --> 00:20:10,313
wnaethoch chi ddod â hi?
315
00:20:10,968 --> 00:20:11,976
Ble?
316
00:20:12,011 --> 00:20:12,790
Mae hi'n aros y tu allan.
317
00:20:14,097 --> 00:20:15,047
O, rhaid i mi gael rhywfaint
o awyr iach. Ydw, rydw
318
00:20:15,059 --> 00:20:16,039
i ... rydw i eisiau cael
sgwrs gyda'r plentyn hwnnw.
319
00:20:16,074 --> 00:20:17,746
Rydych chi'n iawn?
320
00:20:17,781 --> 00:20:19,806
Ydw, nawr peidiwch â
ffwdanu yn arbennig, dwi'n ...
321
00:20:19,807 --> 00:20:21,257
Rwy'n hollol iawn fy
machgen, rwy'n eithaf iawn.
322
00:20:25,848 --> 00:20:27,219
Ian, beth am Vicki?
323
00:20:27,254 --> 00:20:29,270
Rwy'n dymuno y gallem fynd â hi gyda ni.
Hmm?
324
00:20:30,344 --> 00:20:32,172
Wel, allwn ni ddim ei
gadael hi yma, allwn ni?
325
00:20:36,181 --> 00:20:38,873
Er, mae hynny'n ymwneud â ...
beth ddigwyddodd, a dyna'r cyfan.
326
00:20:41,608 --> 00:20:43,665
Yna ... llofruddiodd Bennett fy nhad?
327
00:20:54,277 --> 00:20:55,912
Yna does gen i neb.
328
00:21:00,142 --> 00:21:02,753
Fy annwyl, fy annwyl
329
00:21:04,203 --> 00:21:05,587
pam na ddewch chi gyda ni? Hmm?
330
00:21:07,962 --> 00:21:09,022
Yn ... yn yr hen flwch hwnnw?
331
00:21:11,024 --> 00:21:12,153
Gallwn deithio i unrhyw le a
332
00:21:12,188 --> 00:21:15,081
ym mhobman yn yr hen flwch
hwnnw fel rydych chi'n ei alw!
333
00:21:16,167 --> 00:21:17,801
Waeth beth fo'r lle a'r amser.
334
00:21:19,059 --> 00:21:21,103
Yna mae'n beiriant amser?
335
00:21:22,616 --> 00:21:24,056
Ac os ydych chi'n hoff o antur, fy annwyl
336
00:21:24,810 --> 00:21:26,000
Gallaf addo digonedd ohono i chi!
337
00:21:26,049 --> 00:21:28,812
Ar wahân i hynny i gyd,
wel fe wnewch chi ...
338
00:21:28,813 --> 00:21:29,813
byddwch chi ymhlith ffrindiau. Hmm? Wel?
339
00:21:32,308 --> 00:21:35,360
Nawr, mae'n debyg fy mod i'n eich gadael
chi yma am eiliad i feddwl amdano. Hmm?
340
00:21:48,843 --> 00:21:49,935
Meddyg?
341
00:21:49,970 --> 00:21:51,338
Roeddem yn siarad am Vicki ac
roeddem yn pendroni a oedd ...
342
00:21:51,373 --> 00:21:52,418
Ie, ydych chi'n meddwl er, Vicki, er ...
343
00:21:52,453 --> 00:21:54,906
Ydw, ie, ie, gallaf weld ein bod i
gyd wedi dod i'r un penderfyniad.
344
00:21:54,941 --> 00:21:57,996
Nawr, rwy'n awgrymu ein bod ni'n
ceisio cael yr ateb gan y plentyn, hmm?
345
00:21:59,207 --> 00:22:00,513
Vicki! Vicki, fy annwyl! Dewch i mewn.
346
00:22:05,200 --> 00:22:06,574
Wel, mae'n enfawr! ...
347
00:22:09,469 --> 00:22:13,946
a ... wel ... y tu allan yn unig ... wel ..
348
00:22:14,888 --> 00:22:17,117
Vicki, a ydych chi'n mynd i ddod gyda ni?
349
00:22:19,019 --> 00:22:20,120
O I, hoffwn i ...
350
00:22:20,972 --> 00:22:23,051
ie, os bydd gen ti fi.
351
00:22:33,918 --> 00:22:35,147
Llong achub i Dido. Llong achub i Dido.
352
00:22:35,182 --> 00:22:36,489
Dewch i mewn os gwelwch yn dda.
353
00:22:38,126 --> 00:22:41,121
Llong achub yw hon sy'n galw Dido.
Llong achub yn galw Dido.
354
00:22:43,456 --> 00:22:44,933
Dewch i mewn os gwelwch
yn dda. Dido, a allwch
355
00:22:44,945 --> 00:22:46,240
fy nghlywed? Dyma
long achub yn galw ...
356
00:23:00,036 --> 00:23:03,227
Felly roedd goroeswyr ar Dido?
Wnaeth Bennett ddim eu lladd nhw i gyd?
357
00:23:04,575 --> 00:23:06,696
Mae ganddyn nhw eu planed
yn ôl iddyn nhw eu hunain eto.
358
00:23:10,701 --> 00:23:14,139
A rhywsut, nid wyf yn credu y byddant
yn caniatáu i'r llong achub honno lanio.
359
00:23:15,373 --> 00:23:17,480
Nid dyna pam y daethoch
â Vicki gyda ni, ai Doctor?
360
00:23:17,515 --> 00:23:19,508
Na, Chesterton, na, nid dyna'r rheswm.
361
00:23:20,557 --> 00:23:22,864
Byddwn yn gwireddu'n eithaf buan.
362
00:23:22,899 --> 00:23:26,822
Efallai y byddwn yn gallu
cael gorffwys y tro hwn.
26357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.