Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,246 --> 00:01:14,508
Bennett!
2
00:01:15,942 --> 00:01:16,786
Bennett! Mae'r llong achub wedi glanio!
3
00:01:17,000 --> 00:01:18,022
Bennett, gadewch i mi ddod i mewn!
4
00:01:18,773 --> 00:01:19,548
Dewch i mewn.
5
00:01:19,583 --> 00:01:21,115
Bennett. Glaniodd y llongau achub!
6
00:01:21,150 --> 00:01:24,427
Mae wedi cyrraedd. Rydyn ni'n cael
ein cymryd yn ôl! Onid yw'n wych?
7
00:01:24,462 --> 00:01:25,845
Ni all fod y llong.
8
00:01:25,952 --> 00:01:28,088
Mae'n hollol glir ar y
synhwyrydd - gwrandewch!
9
00:01:29,197 --> 00:01:30,450
Rhaid bod yn fai, rhaid.
10
00:01:32,096 --> 00:01:33,000
A wnaethoch chi siarad â nhw ar y radio?
11
00:01:33,131 --> 00:01:34,022
Na. Roeddwn i'n mynd i ond roeddwn i
12
00:01:34,715 --> 00:01:35,900
Roeddwn i'n meddwl y byddwn
i'n dweud wrthych chi gyntaf.
13
00:01:35,935 --> 00:01:38,427
Roeddwn i'n meddwl y
byddech chi'n falch o Bennett.
14
00:01:38,462 --> 00:01:41,341
Nid yw'r llongau achub i
fod i fod am dridiau arall.
15
00:01:41,454 --> 00:01:42,866
Ni all hyd yn oed ddod
o hyd i Dido oni bai ein
16
00:01:42,878 --> 00:01:44,393
bod yn ei dywys i lawr.
Rydych chi'n gwybod hynny.
17
00:01:44,628 --> 00:01:47,281
Ond mae'n dangos ar y sgrin!
Dewch i edrych. Fe'ch cynorthwyaf
18
00:01:47,316 --> 00:01:49,191
A glywsoch chi ef yn dir.
19
00:01:49,226 --> 00:01:51,511
N ?? na ?? na, wnes i ddim ond fe
20
00:01:51,610 --> 00:01:53,784
Ni all y llong achub lanio'n dawel.
21
00:01:53,819 --> 00:01:55,449
Mae'n rhaid ei fod wedi gwneud.
22
00:01:55,467 --> 00:01:59,253
Mae wedi cyrraedd yma yn gynnar dyna i gyd.
Mae yma.
23
00:01:59,412 --> 00:02:01,489
Mae mor blaen ag unrhyw beth ar y sgrin.
24
00:02:02,258 --> 00:02:03,899
Beth yw ei leoliad?
25
00:02:03,934 --> 00:02:06,495
Dydw i ddim yn gwybod. Rhywle ar y mynydd.
26
00:02:06,530 --> 00:02:10,107
Edrych, Vicki. Rwy'n gwybod pa mor wael
rydych chi am ddod oddi ar y blaned hon.
27
00:02:10,142 --> 00:02:12,424
Mae'r ddau ohonom eisiau dianc ond
nid yw'n dda adeiladu ein gobeithion.
28
00:02:12,536 --> 00:02:16,054
Ewch i radio y llong achub.
Fe welwch eich camgymeriad
29
00:02:20,690 --> 00:02:25,089
A Vicki, gwyliwch allan am Koquillion.
30
00:02:26,504 --> 00:02:28,474
I ?? Nid wyf wedi ei weld heddiw.
31
00:02:28,509 --> 00:02:30,172
Bydd o gwmpas yn rhywle.
32
00:02:31,374 --> 00:02:34,336
A chofiwch nad yw'n
gwybod dim am y llong achub.
33
00:02:34,371 --> 00:02:36,069
Rwy'n ?? Rwy'n gwybod.
34
00:02:36,115 --> 00:02:37,658
Felly byddwch yn ofalus.
35
00:02:38,315 --> 00:02:42,912
Os bydd yn darganfod,
bydd yn lladd y ddau ohonom.
36
00:03:05,007 --> 00:03:06,310
Planet Dido i achub llong.
37
00:03:06,345 --> 00:03:09,833
Planet Dido i achub llong.
Dewch i mewn os gwelwch yn dda. Drosodd.
38
00:03:09,868 --> 00:03:11,879
Llong achub i blaned Dido.
39
00:03:11,914 --> 00:03:14,062
Yn eich derbyn ar gryfder dau. Drosodd.
40
00:03:14,097 --> 00:03:15,899
A yw'n wir? Oes gennych chi
41
00:03:15,934 --> 00:03:18,788
Ydych chi wedi glanio? Drosodd.
42
00:03:20,002 --> 00:03:22,816
Wedi glanio? Rydyn ni'n dal
chwe deg naw awr hedfan i ffwrdd.
43
00:03:22,851 --> 00:03:24,812
Rydym yn symud ymlaen ar gwrs arferol.
Byddwn yn…
44
00:03:24,847 --> 00:03:26,579
Ond chi… allwch chi ddim bod. Rwy'n golygu…
45
00:03:26,614 --> 00:03:30,048
Nawr peidiwch â phoeni. Byddwn ni yno.
46
00:03:30,083 --> 00:03:31,688
Ceisiwch ddal gafael ychydig yn hirach.
47
00:03:31,723 --> 00:03:34,690
Byddwn yn cysylltu â chi am gyfarwyddiadau
mewn dwy awr ar bymtheg o nawr.
48
00:03:34,725 --> 00:03:36,861
Ailadroddwch, dwy awr ar bymtheg.
Torri cyswllt nawr.
49
00:03:37,000 --> 00:03:37,941
Drosodd ac allan.
50
00:03:38,000 --> 00:03:38,929
Na!
51
00:03:39,930 --> 00:03:41,086
Dido i achub! Dido i achub!
52
00:03:47,594 --> 00:03:49,657
Chwe deg naw awr i ffwrdd?
53
00:03:53,810 --> 00:03:55,586
Pwy sydd wedi glanio ar y mynydd?
54
00:04:04,246 --> 00:04:06,395
... ac rydych chi'n gwybod
sut mae gan y llong a
55
00:04:06,430 --> 00:04:08,557
rhyw fath o grynu wrth i ni symud?
56
00:04:08,592 --> 00:04:10,397
Wel, sylweddolais yn
sydyn ei fod wedi dod i ben.
57
00:04:12,118 --> 00:04:13,494
Rwy'n credu eich bod chi'n iawn ?? Barbara.
58
00:04:13,529 --> 00:04:15,034
Rwy'n credu ein bod wedi glanio.
59
00:04:16,148 --> 00:04:18,308
Ond ni chysgodd y Meddyg
erioed trwy laniad o'r blaen.
60
00:04:19,463 --> 00:04:20,816
Meddyg!
61
00:04:20,900 --> 00:04:21,568
Deffro!
62
00:04:21,603 --> 00:04:23,224
Hmm? Beth sy'n bod?
63
00:04:23,259 --> 00:04:24,224
Beth ydyw? Beth ydyw?
64
00:04:24,259 --> 00:04:28,148
O dda rasol fi!
Peidiwch â dweud wrthyf es i i gysgu!
65
00:04:28,183 --> 00:04:29,255
Do wnaethoch chi!
66
00:04:29,290 --> 00:04:30,162
O!
67
00:04:30,197 --> 00:04:34,539
Ac ar adeg dyngedfennol iawn. Ah wel!
Mae'n debyg iddo wneud byd o les i chi.
68
00:04:35,967 --> 00:04:38,156
Yn ddwfn ym mreichiau
Morphius, eh fy machgen!
69
00:04:39,799 --> 00:04:41,119
Wel, dwi'n teimlo ychydig yn ludiog.
Rhaid i mi fynd i gael golch.
70
00:04:41,154 --> 00:04:42,694
O, ond Doctor, stopiodd y crynu.
71
00:04:42,729 --> 00:04:46,030
O, fy annwyl! Rydw i mor
falch eich bod chi'n teimlo'n well!
72
00:04:46,065 --> 00:04:48,532
Na nid fi - y llong!
73
00:04:48,567 --> 00:04:51,541
O, y ... oh fy ?? Mae'n ddrwg gen i!
74
00:04:51,576 --> 00:04:55,010
Meddyg, mae'n ymddangos ein bod
wedi glanio tra roeddech chi'n cysgu.
75
00:04:55,045 --> 00:04:58,920
Beth? O, dwi'n dweud! Rhaid i mi byth
ganiatáu’r math hwn o beth eto nawr.
76
00:04:58,955 --> 00:04:59,956
Oes rhaid i ni? Na!
77
00:04:59,991 --> 00:05:02,308
Wel y cyfan sy'n rhaid i ni
ei wneud yw diffodd y pŵer.
78
00:05:02,343 --> 00:05:03,791
Yna rydyn ni wedi glanio.
79
00:05:03,826 --> 00:05:07,685
Ie ?? er, esgusodwch fi, gwireddwyd,
rwy'n credu, yw'r gair gwell.
80
00:05:07,720 --> 00:05:09,956
Wel nawr, gadewch i ni gael
golwg a gweld beth sy'n gwneud.
81
00:05:09,991 --> 00:05:12,171
Ie, yr alawon yn dda iawn. Y tymheredd.
82
00:05:12,206 --> 00:05:16,547
Ie, wh ?? wh ?? ble bynnag yr ydym,
rwy'n credu ei fod yn braf ac yn iawn.
83
00:05:20,349 --> 00:05:23,112
O, maddeuwch imi!
Maddeuwch imi! Mae'n ddrwg gen i.
84
00:05:23,147 --> 00:05:25,502
Ydw. Wel, rhaid i mi ddweud,
mae hyn yn edrych yn addawol iawn.
85
00:05:25,537 --> 00:05:27,219
Nawr, gadewch i ni gael
ychydig o edrych a gawn ni?
86
00:05:31,920 --> 00:05:35,028
Tywyll iawn. Methu gwneud
unrhyw beth o gwbl mewn gwirionedd.
87
00:05:36,510 --> 00:05:38,658
Mae'n edrych yn greigiog
iawn beth bynnag ydyw.
88
00:05:38,693 --> 00:05:41,138
Ydw. Mae'n gwneud
rhywfaint. A allai fod yn
89
00:05:41,150 --> 00:05:43,836
ogof, neu ?? hyd yn oed
efallai o dan y ddaear.
90
00:05:43,871 --> 00:05:45,932
Rydych chi'n golygu y gallem
gael ein trapio i lawr yma?
91
00:05:45,967 --> 00:05:48,519
O. Nid yw o reidrwydd yn golygu
unrhyw beth fy annwyl Barbara.
92
00:05:48,554 --> 00:05:54,148
Wrth gwrs, gallwn ni deithio trwy ??
mater solet ?? wrth hedfan
93
00:05:54,183 --> 00:05:57,299
a phob un, unwaith eto, gallwn,
gallwn esgyn eto yn eithaf hawdd,
94
00:05:57,334 --> 00:06:01,941
na, rwy'n credu y dylem gamu y tu allan
a chael golwg. Byddaf hefyd. Susan, er j
95
00:06:08,281 --> 00:06:10,936
Meddyg, pam na ddangoswch
imi sut i agor y drysau?
96
00:06:13,699 --> 00:06:15,540
Hmm, y ?? y ??
ie, ie, ie, fy annwyl wrth gwrs, ie,
97
00:06:15,575 --> 00:06:17,834
er pa mor wirion ohonof
i, ie, er, switsh rhif pedwar.
98
00:06:24,762 --> 00:06:26,243
Da iawn! Da iawn!
99
00:06:26,278 --> 00:06:29,420
Ond ni fyddwch wrth gwrs yn
ceisio gwneud hynny wrth deithio?
100
00:06:40,937 --> 00:06:42,411
Ogof ydyw. Roeddech chi'n iawn Meddyg.
101
00:06:42,446 --> 00:06:45,962
Arogl doniol rhyfedd. Nid yw'n
arogli fel unrhyw beth ar y Ddaear.
102
00:06:45,997 --> 00:06:49,336
Na, nid yw'n annwyl i, na na, ond rydw i ??
Rwy'n gwybod yr arogl hwnnw.
103
00:06:49,450 --> 00:06:50,411
Ei gydnabod?
104
00:06:50,446 --> 00:06:55,000
Ie, ie. Mwy neu lai. Hmm. Hmm.
105
00:06:55,035 --> 00:06:58,200
O, er, edrychwch rownd, dylwn i,
ond peidiwch â mynd yn rhy bell i ffwrdd.
106
00:06:58,235 --> 00:07:01,511
Cofiwch nad ydym wedi cael llawer o lwc
gyda'r ogofâu hyn yn ystod ein teithiau.
107
00:07:01,546 --> 00:07:02,709
Wel beth ydych chi'n mynd i'w wneud?
108
00:07:02,744 --> 00:07:04,270
O, dwi'n meddwl fy mod i'n mynd i gael nap!
109
00:07:09,058 --> 00:07:11,375
Nap! Huh, wel dyna un newydd yn tydi?
110
00:07:13,581 --> 00:07:16,489
Fel rheol, ef yw'r un
cyntaf i fod i edrych arno.
111
00:07:16,524 --> 00:07:18,824
O efallai ein bod ni'n mynd i
weld ochr newydd i'r Meddyg.
112
00:07:18,859 --> 00:07:21,046
Ie, wel nid yw'n mynd yn iau ydy e?
113
00:07:21,081 --> 00:07:23,615
Wyddoch chi, dyma'r tro cyntaf
iddo gysgu yn ystod glaniad.
114
00:07:23,650 --> 00:07:26,671
Barbara, mae gen i syniad
ei fod yn cael ychydig ...
115
00:07:26,706 --> 00:07:29,044
Cofiwch y gallaf glywed yr
hyn rydych chi'n ei ddweud.
116
00:07:29,079 --> 00:07:31,094
Codwch y garreg honno i mi fyddech chi?
117
00:07:31,129 --> 00:07:32,540
Er, th ?? yr un Meddyg hwn?
118
00:07:32,575 --> 00:07:33,393
Ie!
119
00:07:33,428 --> 00:07:34,434
Er, yn sicr.
120
00:07:36,503 --> 00:07:37,344
Diolch.
121
00:07:41,898 --> 00:07:44,243
Mae'r hen gymdeithasau
i gyd yn y llong o hyd.
122
00:07:44,278 --> 00:07:47,952
Ni allwch ddisgwyl iddo ffarwelio â Susan
ac yna anghofio amdani y funud nesaf.
123
00:07:47,987 --> 00:07:51,514
Na, am wn i.
Tybed beth mae hi'n ei wneud nawr?
124
00:07:51,549 --> 00:07:55,276
Os ydw i'n gwybod unrhyw beth am
David, mae hi'n dysgu godro gwartheg!
125
00:07:55,311 --> 00:07:56,970
Ydy, mae'n gap braf David.
126
00:07:58,385 --> 00:07:59,757
Mmm. Dewch ymlaen.
127
00:07:59,792 --> 00:08:01,412
Efallai bod ffordd
drosodd yma, wyddoch chi.
128
00:08:01,447 --> 00:08:03,212
Ydw ond rwy'n credu bod yr
haul yn dod trwy'r ffordd honno.
129
00:08:03,247 --> 00:08:04,642
Ah, felly y mae.
130
00:08:39,170 --> 00:08:40,858
Barbara! Edrychwch.
131
00:08:42,089 --> 00:08:44,319
Mae'n llong ofod!
132
00:08:44,354 --> 00:08:47,267
Ydw ?? wedi torri'n ddau.
133
00:08:48,908 --> 00:08:52,457
Allwch chi weld ar yr ochr!
Baner! Mae o adref!
134
00:08:54,778 --> 00:08:56,016
Ie!
Rydych chi'n gwybod ei fod wedi damwain.
135
00:08:56,051 --> 00:08:59,087
Ydw, er eich bod chi'n
gweld yr adeiladau hynny?
136
00:08:59,122 --> 00:09:03,447
Efallai ei fod wedi'i ddinistrio ar yr
un pryd ag yr oeddent ar lawr gwlad.
137
00:09:05,143 --> 00:09:08,224
Nid oes unrhyw symud.
Dim arwydd o fywyd o gwbl.
138
00:09:10,158 --> 00:09:13,174
Na, na, nid oes, a oes?
139
00:09:14,639 --> 00:09:18,253
Wel, mae'n rhaid bod pobl
neu bethau ar y blaned hon.
140
00:09:19,435 --> 00:09:20,694
Ian.
141
00:09:21,333 --> 00:09:22,649
Ydych chi'n mynd i ddweud
wrth y Meddyg am hyn?
142
00:09:22,684 --> 00:09:24,543
Wel ie, pam lai?
143
00:09:26,393 --> 00:09:28,330
Wel, o adnabod y Meddyg, bydd
eisiau mynd i lawr yno ac ymchwilio.
144
00:09:28,365 --> 00:09:30,373
Wel, am unwaith, byddwn
i'n cytuno ag ef Barbara.
145
00:09:30,408 --> 00:09:33,639
Os oes unrhyw un o'r aelodau hynny
o'r criw ar ôl dylem gysylltu â nhw.
146
00:09:33,674 --> 00:09:34,481
Ian!
147
00:09:38,640 --> 00:09:41,470
Dieithriaid wyt ti yma?
148
00:09:42,848 --> 00:09:47,538
Atebwch fy nghwestiwn.
Ydych chi'n dod o'r Ddaear?
149
00:09:48,750 --> 00:09:50,846
Er, ie. Ydym, rydym yn gwneud.
150
00:09:52,354 --> 00:09:54,103
Ble mae'ch llong roced?
151
00:09:55,797 --> 00:09:57,076
Rydych chi newydd ddod allan o'r ogof.
152
00:09:57,111 --> 00:09:59,090
Mae'n rhaid eich bod chi wedi'i weld?
153
00:10:00,454 --> 00:10:04,269
Fe wnaethoch chi lanio yma ??
yn y blwch hwnnw?
154
00:10:05,363 --> 00:10:07,605
Wel dwi'n gwybod ei fod yn swnio'n wych ond
155
00:10:07,640 --> 00:10:09,512
nid oes gennym reswm i
ddweud celwydd wrthych.
156
00:10:09,547 --> 00:10:11,500
Wel, yn amlwg rydych chi
wedi cael golwg dda o gwmpas.
157
00:10:11,535 --> 00:10:14,501
A welsoch chi unrhyw arwydd
bod llong arall wedi glanio?
158
00:10:14,536 --> 00:10:17,396
A oes unrhyw ystafelloedd criw eraill?
159
00:10:18,344 --> 00:10:19,342
Oes, mae yna o
160
00:10:22,288 --> 00:10:23,826
Un arall ?? mae e nôl yn y llong.
161
00:10:23,861 --> 00:10:25,709
Hoffwn gwrdd ag ef.
162
00:10:27,268 --> 00:10:31,274
Ewch i'w nôl. Fe af â chi i gyd i'r ddinas.
163
00:10:36,262 --> 00:10:37,170
Yn dod, Barbara?
164
00:10:37,205 --> 00:10:38,112
Ydw.
165
00:10:44,265 --> 00:10:46,584
Pam ydych chi'n dychryn?
166
00:10:47,746 --> 00:10:49,039
Cadwch draw.
167
00:10:49,074 --> 00:10:51,495
Fi yw eich ffrind.
Gallwch chi ymddiried ynof!
168
00:10:51,530 --> 00:10:52,854
Alla i?
169
00:11:03,738 --> 00:11:06,341
Hmm, hmm ie ?? ie, ie. O.
170
00:11:09,948 --> 00:11:14,199
Mae fy ysgrifennu yn gwaethygu ac yn waeth!
Annwyl annwyl annwyl annwyl annwyl.
171
00:11:14,234 --> 00:11:17,349
Wel, heb os, rydyn ni wedi
glanio ar y blaned Dido.
172
00:11:17,384 --> 00:11:19,063
Hmm. Mor rhyfeddol.
173
00:11:19,098 --> 00:11:20,402
Wel, rhaid i mi ddweud.
174
00:11:20,437 --> 00:11:22,540
Byddaf yn eithaf braf
cwrdd â'r bobl gyfeillgar
175
00:11:22,552 --> 00:11:24,262
hyn eto ar ôl yr holl
flynyddoedd hyn.
176
00:11:24,297 --> 00:11:28,440
Awydd glanio yn ôl yma eto. Hmm!
177
00:11:29,425 --> 00:11:31,300
Tybed pe bawn i'n
dweud wrth Ian ei fod yn
178
00:11:31,312 --> 00:11:33,333
fwriadol, a fyddai wedi
fy nghredu ai peidio?
179
00:11:34,667 --> 00:11:36,282
O na, wrth gwrs, roeddwn i'n cysgu! O.
180
00:11:37,694 --> 00:11:39,444
Trueni! Trueni! Trueni!
181
00:12:07,037 --> 00:12:09,145
Chesterton! Chesterton!
Ble wyt ti, fy annwyl fachgen?
182
00:12:09,180 --> 00:12:12,159
O, ni allaf, O, ni allaf weld unrhyw beth!
183
00:12:23,747 --> 00:12:24,939
Chesterton!
184
00:12:26,254 --> 00:12:28,663
Fy nghyd-annwyl! Wyt ti'n iawn?
185
00:12:29,981 --> 00:12:31,528
Barbara
186
00:12:31,563 --> 00:12:32,738
Beth? Ble mae hi?
187
00:12:32,773 --> 00:12:37,555
Barbara ?? Roeddwn i'n meddwl ei
bod hi gyda mi. Clywais hi yn sgrechian
188
00:12:37,590 --> 00:12:38,960
Pwyllog, cyson, cyson
189
00:12:38,995 --> 00:12:40,822
Es yn ôl a ?? ffrwydrad.
190
00:12:40,857 --> 00:12:42,582
Dewch ymlaen, dewch
ymlaen, cael eich anadl yn ôl.
191
00:12:42,617 --> 00:12:44,482
Nawr, nawr felly, ti'n iawn?
192
00:12:44,517 --> 00:12:45,495
ydw
193
00:12:45,530 --> 00:12:46,803
wel, gadewch i ni geisio
chwilio amdani a wnawn ni?
194
00:12:46,838 --> 00:12:48,138
Ie ?? ie ?? fel hyn
195
00:12:48,173 --> 00:12:49,539
Byddwch yn ofalus nawr, byddwch yn ofalus.
196
00:12:50,897 --> 00:12:53,181
O, raslon dda, mae'r to
whol wedi cwympo i mewn!
197
00:12:53,216 --> 00:12:54,660
Mae hyn yn blocio'r ogof! Barbara!
198
00:12:59,235 --> 00:13:01,180
O gobeithio na chawn
gwymp arall. Nid wyf yn
199
00:13:01,192 --> 00:13:03,104
credu bod y TARDIS yn
debygol o wneud hynny
200
00:13:03,139 --> 00:13:07,195
Dim defnydd ?? Doctor!
?? nid damwain oedd hon.
201
00:13:09,040 --> 00:13:10,122
Wh .. wh ..
am beth ydych chi'n siarad, fy machgen?
202
00:13:10,157 --> 00:13:14,861
O roedd yn beth ??
peth, gwrthyrrol gydag wyneb ?? cudd.
203
00:13:14,896 --> 00:13:16,937
Gyda dwylo a thraed fel crafangau?
204
00:13:16,972 --> 00:13:19,471
Ie, dyna ni? Sut wyt ti'n gwybod?
205
00:13:19,506 --> 00:13:21,517
Wel dyma'r blaned Dido.
206
00:13:21,552 --> 00:13:23,660
Rydw i wedi bod yma o'r blaen,
rwy'n eu hadnabod yn dda iawn.
207
00:13:23,695 --> 00:13:24,531
Beth?
208
00:13:24,566 --> 00:13:25,787
Maen nhw'n bobl gyfeillgar iawn.
209
00:13:25,790 --> 00:13:26,356
Cyfeillgar?
210
00:13:26,391 --> 00:13:27,182
Ie!
211
00:13:27,217 --> 00:13:30,117
O, yn sicr nid oedd yn gyfeillgar i ni!
212
00:13:30,152 --> 00:13:31,784
Rhaid bod wedi cadw Barbara, hynny
213
00:13:31,819 --> 00:13:33,197
y sgrechian yna! Barbara!
214
00:13:33,232 --> 00:13:35,028
O peidiwch â mwyn y
nefoedd, dechreuwch grafu yno.
215
00:13:35,063 --> 00:13:39,734
Ceisiwch ddod o hyd i ffordd arall allan.
Y peth hwn, a oedd wedi'i arfogi?
216
00:13:42,843 --> 00:13:45,381
Na, na, nid oedd.
Arhoswch funud, roedd yn cario
217
00:13:45,416 --> 00:13:50,279
rhyw fath o glwb gemwaith ?? cyhyd.
218
00:13:50,314 --> 00:13:52,209
Gyda phen mawr, yn debyg i sbaner?
219
00:13:52,244 --> 00:13:53,166
Ydw.
220
00:13:53,201 --> 00:13:55,343
Nid wyf yn gwybod pam
eich bod yn trafferthu gofyn.
221
00:13:55,378 --> 00:13:56,854
Oes, gallai hynny gyfrif am hyn.
222
00:13:56,889 --> 00:13:57,774
Beth?
223
00:13:57,809 --> 00:13:59,712
Pan oeddwn i yma y tro
diwethaf, os cofiaf yn iawn,
224
00:13:59,747 --> 00:14:02,121
roeddent newydd
berffeithio'r peth hwn. Mae'n
225
00:14:02,133 --> 00:14:04,360
belydr, a ddefnyddir
mewn gwaith adeiladu.
226
00:14:04,395 --> 00:14:05,349
Ahh
227
00:14:05,384 --> 00:14:08,024
Nawr edrychwch yma, beth am Barbara,
ydych chi'n iawn? Ydych chi'n alluog?
228
00:14:08,059 --> 00:14:10,063
Ydw, dwi ddim yn rhy ddrwg.
229
00:14:10,098 --> 00:14:11,398
Dewch ymlaen! Peidiwch
ag eistedd yno fy annwyl
230
00:14:11,410 --> 00:14:12,667
fachgen yn unig,
sefyll i fyny, sefyll i fyny
231
00:14:13,907 --> 00:14:16,720
Dewch draw, dyna ni, cofiwch
eich pen, dim ond llwch ydyw,
232
00:14:16,755 --> 00:14:18,441
Dim esgyrn wedi torri? Eh?
233
00:14:19,882 --> 00:14:22,698
Diolch Doctor, y meddygol
mwyaf trylwyr erioed i mi ei gael!
234
00:14:22,733 --> 00:14:25,604
Ydy, mae'n drueni na
chefais y radd honno, ynte!
235
00:14:25,639 --> 00:14:27,647
'Esgusodwch fi.
236
00:14:28,606 --> 00:14:30,899
Rydych chi'n dweud bod
y bobl hyn yn gyfeillgar?
237
00:14:30,934 --> 00:14:32,808
Really. Pobl gyfeillgar iawn.
238
00:14:32,843 --> 00:14:36,501
Os yw hynny'n sampl, byddaf
yn cymryd y Daleks unrhyw bryd.
239
00:14:36,536 --> 00:14:37,905
Nawr edrychwch yma,
rydych chi'n mynd â'ch hun
240
00:14:37,917 --> 00:14:39,298
i ffwrdd yno ac yn ceisio
dod o hyd i Barbara.
241
00:14:39,333 --> 00:14:40,186
Ydw.
242
00:14:40,221 --> 00:14:41,315
Dewch draw i fod yn ofalus.
243
00:14:41,350 --> 00:14:43,671
Yeh, mae angen i ni fod yn ofalus.
Mae'r bobl hyn yn beryglus.
244
00:14:45,080 --> 00:14:48,776
Ond pam ?? pam
245
00:14:48,811 --> 00:14:53,245
beth allai fod wedi digwydd i'w newid?
Tybed?
246
00:15:13,301 --> 00:15:17,018
Rydych chi wedi bod y tu allan.
Sefyll i fyny!
247
00:15:18,153 --> 00:15:19,874
Beth oeddech yn gwneud?
248
00:15:21,254 --> 00:15:22,509
Rwy'n ?? cerdded.
249
00:15:22,544 --> 00:15:27,831
Yn y dyfodol, ni fyddwch yn mynd ymhellach
na hanner can llath o'r llong hon.
250
00:15:29,126 --> 00:15:30,432
Rwyt ti'n deall?
251
00:15:33,396 --> 00:15:37,506
Roeddech chi'n llusgo rhywbeth. Sach?
252
00:15:38,559 --> 00:15:42,691
Ohh ?? dim ond rhai cerrig, I ?? I, rwy'n
eu casglu. Maen nhw'n brydferth iawn.
253
00:15:42,726 --> 00:15:44,988
Rydw i'n mynd i siarad â Bennett.
254
00:15:45,023 --> 00:15:47,589
Cofiwch fod y ddau
ohonoch yn ddyledus i mi.
255
00:15:47,624 --> 00:15:50,332
Clywais swn
256
00:15:51,973 --> 00:15:52,892
o'r mynydd
257
00:15:54,389 --> 00:15:54,604
a, ffrwydrad.
258
00:15:55,375 --> 00:15:58,012
Mae peiriant gofod wedi cyrraedd.
259
00:15:59,150 --> 00:16:00,152
Pobl?
260
00:16:00,187 --> 00:16:02,599
Pobl ryfelgar!
Roedden nhw am golofio'r llong!
261
00:16:03,789 --> 00:16:06,644
Ni allwn eu hachub oddi wrth fy mhobl
262
00:16:06,679 --> 00:16:09,568
fel y gwnaf Bennett a chi'ch hun.
263
00:16:09,603 --> 00:16:11,703
Maen nhw wedi'u walio mewn ogof.
264
00:16:12,808 --> 00:16:18,250
Os nad ydyn nhw wedi marw yn barod,
byddan nhw'n marw o newyn a syched.
265
00:16:18,285 --> 00:16:20,182
bet na wnaethoch chi erioed roi
cyfle iddyn nhw, fe allech chi fod
266
00:16:20,217 --> 00:16:22,197
Mae'n ddrwg gen i!
267
00:16:23,278 --> 00:16:28,030
Cofiwch, fi yw'r unig un a
all eich achub rhag fy mhobl.
268
00:16:29,176 --> 00:16:30,349
Fe ddylech chi fod yn ddiolchgar!
269
00:16:31,813 --> 00:16:34,142
Fi yw eich unig amddiffyniad!
270
00:16:52,972 --> 00:16:54,480
Ni allwch ddod i mewn.
271
00:16:55,610 --> 00:16:57,635
Mae'n Koquillion! Agor y drws.
272
00:17:09,176 --> 00:17:11,568
Mae Koquillion newydd fy
ngweld yn eich helpu chi yma.
273
00:17:11,603 --> 00:17:14,577
Roeddwn i'n gwybod y byddai. Roeddwn
i'n gwybod. Mae'n gwybod popeth. Popeth!
274
00:17:14,612 --> 00:17:15,585
Wel, dywedwch wrthyf
275
00:17:15,620 --> 00:17:16,836
Shhh! Bydd yn eich clywed chi!
276
00:17:16,871 --> 00:17:17,967
O, iawn!
277
00:17:18,002 --> 00:17:19,790
Arhoswch yno. Efallai
y bydd yn dod yn ôl. Nid
278
00:17:19,802 --> 00:17:21,485
ydych yn ei adnabod
fel yr wyf yn ei wneud.
279
00:17:21,520 --> 00:17:23,575
Ie, ond gwrandewch, beth yw eich enw?
280
00:17:23,610 --> 00:17:24,796
Vicki.
281
00:17:25,000 --> 00:17:26,550
Y byr yna i Victoria?
282
00:17:26,585 --> 00:17:29,805
Na, dim ond Vicki. V, I, C, K, I.
283
00:17:29,840 --> 00:17:34,420
Barbara ydw i, edrychwch,
dywedwch fwy wrthyf am y Kokillion hwn
284
00:17:34,455 --> 00:17:39,152
Mae'n ein cadw ni yma, Bennett a fi.
285
00:17:40,612 --> 00:17:41,853
Mae llong achub ar y ffordd.
286
00:17:41,888 --> 00:17:46,737
Nid yw'n gwybod am hynny.
Ond bydd yn darganfod. Rwy'n gwybod y bydd.
287
00:17:47,991 --> 00:17:49,648
Ond pam ei fod yn eich cadw chi yma?
288
00:17:51,556 --> 00:17:53,490
Fe wnaethant ladd y criw i gyd.
289
00:17:54,958 --> 00:17:57,841
Fe wnaethon ni ?? pan wnaethon
ni lanio, fe wnaethon ni gysylltu yma.
290
00:17:57,876 --> 00:18:02,775
Gwahoddwyd pawb ar fwrdd
y llong i gyfarfod mawreddog.
291
00:18:03,840 --> 00:18:06,341
Allwn i ddim mynd, roeddwn
i'n sâl, twymyn neu rywbeth.
292
00:18:07,502 --> 00:18:09,172
Arhosais yma'r noson honno.
293
00:18:11,091 --> 00:18:16,989
Rwy'n cofio deffro, storm fellt a tharanau
roeddwn i'n meddwl, ond ffrwydrad ydoedd.
294
00:18:19,664 --> 00:18:21,989
Llusgodd Bennett ?? ei hun yn ôl.
295
00:18:22,962 --> 00:18:26,405
Roeddwn i'n sâl am ddyddiau, doeddwn i
ddim yn gwybod amdano yn nes ymlaen.
296
00:18:27,405 --> 00:18:29,822
Deuthum o gwmpas a ?? dod o hyd i Bennett.
297
00:18:30,732 --> 00:18:36,861
Ni all gerdded. Arhoswn ac yna Koquillion.
298
00:18:42,828 --> 00:18:49,881
Wel, pe bai ei bobl yn lladd eich holl griw
299
00:18:49,916 --> 00:18:54,972
Nid ydym yn gwybod.
Roedd fy nhad yn mynd â fi
300
00:19:01,126 --> 00:19:02,807
fy nhad
301
00:19:11,788 --> 00:19:15,791
Eich llong chi, ydy'ch llong chi yma o hyd?
302
00:19:15,826 --> 00:19:17,578
Ydw.
303
00:19:20,965 --> 00:19:23,769
Dwi newydd gofio. Dywedodd
wrthyf nad ydych chi wedi ei glywed?
304
00:19:27,264 --> 00:19:29,813
Fe laddon nhw'ch criw i gyd hefyd.
305
00:19:36,512 --> 00:19:38,647
Ahh, tybed faint pellach o Feddyg?
306
00:19:39,968 --> 00:19:43,426
O, ni allaf ei ddeall. Ni allaf ei ddeall.
307
00:19:43,461 --> 00:19:46,643
Mae trais yn hollol estron
i bobl ar y blaned hon.
308
00:19:46,678 --> 00:19:50,578
O, mae pobl yn newid, Doctor.
Arweinydd newydd, set wahanol o circumsta
309
00:19:50,613 --> 00:19:52,752
Na na na, fy annwyl Chesterton, na.
310
00:19:54,034 --> 00:19:57,396
Yn fwy byth rheswm i bobl ar y
blaned hon gasáu marwolaeth a dinistr.
311
00:19:57,431 --> 00:20:00,261
Fy annwyl fachgen, pan
oeddwn i yma o'r blaen,
312
00:20:00,273 --> 00:20:03,053
cyfanswm y, beth, oedd
cyfanswm y boblogaeth,
313
00:20:03,088 --> 00:20:05,393
handlen o bobl, dim ond cant.
314
00:20:05,428 --> 00:20:06,363
Ai dyna'r cyfan?
315
00:20:06,398 --> 00:20:09,299
Ie, yn union, yn fwy fyth
rheswm dros ddal gafael ar fywyd.
316
00:20:10,292 --> 00:20:12,500
O heddwch, cyfeillgarwch, hapusrwydd.
317
00:20:12,535 --> 00:20:14,768
Mae hyn yn golygu popeth i'r bobl yma.
318
00:20:16,075 --> 00:20:20,506
Ydw, ydw, dwi'n gweld beth rydych
chi'n ei olygu. Wel, ti'n barod i ddal ati?
319
00:20:20,541 --> 00:20:23,414
Fi? Cario ymlaen?
Fy annwyl gymrawd, chi a stopiodd!
320
00:20:28,125 --> 00:20:31,153
Mae'n ddrwg gennyf Barbara, anghofiais
i gyd am eich toriadau a'ch cleisiau.
321
00:20:31,188 --> 00:20:33,904
O gallai fod yn waeth.
Dyma'r fraich yn bennaf.
322
00:20:33,939 --> 00:20:37,318
Rhaid fy mod wedi ei straenio yn dal gafael
ar y goeden honno i dorri fy nghwymp.
323
00:20:37,353 --> 00:20:39,346
Yno. Sut mae hynny?
324
00:20:39,381 --> 00:20:40,719
Mae hynny'n teimlo'n llawer gwell.
325
00:20:42,507 --> 00:20:45,029
Tybed a yw Koquillion wedi mynd?
326
00:20:45,064 --> 00:20:46,338
sut le yw'r bobl eraill?
327
00:20:47,846 --> 00:20:49,936
Mmm? O, ef yw'r unig un a welwn.
328
00:20:51,205 --> 00:20:55,318
Maen nhw'n byw yn eithaf agos
yma dwi'n credu ond, wel, wn i ddim.
329
00:20:57,467 --> 00:20:59,482
Mae hyn yn tanio fflêr.
330
00:20:59,517 --> 00:21:00,816
A yw hynny ar gyfer y llong achub?
331
00:21:00,851 --> 00:21:02,137
Ydw, rydw i bob amser yn ei gadw'n barod.
332
00:21:02,172 --> 00:21:04,049
Mae yna le i lanio yma, wyddoch chi.
333
00:21:04,084 --> 00:21:05,433
Bydd y cyfan yn dod i
ben i chi yn fuan wedyn?
334
00:21:05,468 --> 00:21:06,996
Ydw.
335
00:21:08,277 --> 00:21:09,623
Wel, nid ydych chi'n swnio'n sicr iawn?
336
00:21:12,173 --> 00:21:14,284
Mae Koquillion bob
amser. Fe allai ein
337
00:21:14,296 --> 00:21:16,922
rhwystro ni. Fe allai fy
nghadw yma ??. Am byth
338
00:21:19,497 --> 00:21:20,593
Ar gyfer beth ydych chi'n edrych?
339
00:21:20,632 --> 00:21:22,321
Fel beth?
340
00:21:22,356 --> 00:21:25,285
Mae'n ddrwg gennych i mi onid ydych chi?
Rwy'n 'hollol iawn, wyddoch chi.
341
00:21:25,320 --> 00:21:29,796
Nid wyf yn poeni os na ddaw neb
byth, rwy'n iawn. Rwy'n berffaith iawn.
342
00:21:32,194 --> 00:21:33,890
Cyflym!
343
00:21:38,214 --> 00:21:39,989
Ah, Bennett!
344
00:21:41,549 --> 00:21:46,013
Mae wedi mynd. Ceisiais gael pethau
allan ohonof ond ni ddywedais wrtho.
345
00:21:46,048 --> 00:21:47,380
Na.
346
00:21:47,415 --> 00:21:48,775
Ni ddywedais wrtho am y llong achub.
347
00:21:48,810 --> 00:21:50,043
Na.
348
00:21:51,354 --> 00:21:55,074
Dywedodd wrthyf am y bobl ar y mynydd.
Mae wedi eu lladd.
349
00:21:57,463 --> 00:22:00,412
Mae'n rhaid i ni lynu Vicki gyda'n gilydd.
Mae wedi eu lladd!
350
00:22:01,572 --> 00:22:05,937
Na, nid yw wedi Bennett!
Nid pob un ohonyn nhw beth bynnag.
351
00:22:18,318 --> 00:22:20,307
Mae'r silff yn culhau nawr yn Feddyg
352
00:22:20,342 --> 00:22:22,923
Beth yw hynny, fy machgen, Beth?
Beth yw hwnna?
353
00:22:24,262 --> 00:22:26,502
O, o, gofalus!
354
00:22:31,366 --> 00:22:32,787
O diolch, diolch, diolch!
355
00:22:34,654 --> 00:22:34,747
Rwy'n dweud, edrychwch, a
ydych chi wedi sylwi ar y silff?
356
00:22:34,782 --> 00:22:36,146
Mae'n culhau allan!
357
00:22:36,181 --> 00:22:37,682
Ie, Doctor!
358
00:22:38,579 --> 00:22:40,779
Arhoswch, arhoswch!
359
00:22:42,142 --> 00:22:43,210
Huh?
360
00:22:43,245 --> 00:22:45,153
Pwyntiwch y ffagl, disgleirio i lawr yno.
361
00:22:46,239 --> 00:22:47,919
Rydych chi'n gweld hynny?
Mae'n dipyn o gyfaredd.
362
00:22:47,954 --> 00:22:49,120
Ydw.
363
00:22:49,155 --> 00:22:49,937
Hmm!
364
00:22:49,972 --> 00:22:53,532
Yn sicr yn.
Dim llawer i'w ddal yma chwaith.
365
00:22:53,567 --> 00:22:57,554
Dim ond gorfod cadw ein hunain
dan bwysau yn erbyn wyneb y graig.
366
00:22:59,136 --> 00:23:02,619
pe bawn i'n pwyso fy hun yn galetach
byddwn yn gwneud anaf i mi fy hun!
367
00:23:04,419 --> 00:23:06,661
Beth oedd hwnna?
368
00:23:06,696 --> 00:23:08,194
Wel, nid fi yw e, ynte!
Disgleirio’r ffagl i lawr yno!
369
00:23:09,774 --> 00:23:12,633
Beth
370
00:23:16,269 --> 00:23:17,843
Beth yw'r hunllef honno?
371
00:23:17,878 --> 00:23:20,670
Onid yw'n ddigonol ei fod ??
i lawr yno ac rydym i fyny yma? Hmm?
372
00:23:20,705 --> 00:23:25,875
Oes ?? mae ganddo lygaid!
Gwelais i nhw, Gwyrdd!
373
00:23:28,631 --> 00:23:30,851
Hmm, wedi arfer â golau dydd.
Rhaid bod wedi dod i mewn o'r tu allan.
374
00:23:30,886 --> 00:23:33,655
O. Da iawn, ie. Rhesymu deallus iawn.
375
00:23:34,910 --> 00:23:36,379
Mor dda ?? Efallai fy mod i
wedi dweud yr un peth fy hun!
376
00:23:36,414 --> 00:23:38,634
Gotta allan o'r fan hyn.
377
00:23:38,669 --> 00:23:40,514
Yr hyn sydd ei angen
arnom yw rhai dwylo da.
378
00:23:42,408 --> 00:23:44,407
O, dyma ni, i gyd wedi ein darparu.
379
00:23:46,342 --> 00:23:47,822
Meddyg iawn, mae rhywun
wedi bod fel hyn o'r blaen.
380
00:23:47,857 --> 00:23:49,719
Wel nawr, byddwch yn ofalus.
381
00:23:49,754 --> 00:23:51,112
Ydw, gwnaf ddal ar hynny.
382
00:23:51,147 --> 00:23:53,041
Rhowch gynnig ar hyn. Mae'n iawn.
383
00:23:54,348 --> 00:23:57,352
Yeh? Rhowch y ffagl i mi.
384
00:23:58,486 --> 00:24:00,605
Siglenwch eich hun drosodd.
385
00:24:00,640 --> 00:24:01,501
Iawn? IAWN?
386
00:24:01,536 --> 00:24:02,394
Ydw.
387
00:24:07,706 --> 00:24:10,658
Gwyliwch yr un hon. Mae'n rhydd. O!
388
00:24:10,835 --> 00:24:12,251
brysiwch i fyny, rydw
i wedi ei dynnu allan!
389
00:24:12,286 --> 00:24:13,376
Beth?
390
00:24:13,411 --> 00:24:15,933
O dwi drosodd. Allwch chi reoli?
391
00:24:15,968 --> 00:24:18,017
Chesterton. Ei olew, mae olew arno!
392
00:24:19,232 --> 00:24:19,966
Beth yw'r sŵn hwnnw?
393
00:24:20,001 --> 00:24:21,780
Dewch yn ôl yma! Maen nhw wedi
eich trapio chi i dynnu'r peth hwn allan.
394
00:24:21,815 --> 00:24:23,445
Beth yw'r sŵn Meddyg hwnnw? I.
395
00:24:23,447 --> 00:24:24,442
Peidiwch â mynd ymhellach!
396
00:24:27,131 --> 00:24:28,264
Beth ??
Alla i ddim mynd y naill ffordd na'r llall!
397
00:24:38,042 --> 00:24:39,070
Meddyg, Maen nhw'n fy
ngwthio tuag at yr ymyl!
29674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.