All language subtitles for Doctor Who - S02E10 - The Powerful Enemy (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,246 --> 00:01:14,508 Bennett! 2 00:01:15,942 --> 00:01:16,786 Bennett! Mae'r llong achub wedi glanio! 3 00:01:17,000 --> 00:01:18,022 Bennett, gadewch i mi ddod i mewn! 4 00:01:18,773 --> 00:01:19,548 Dewch i mewn. 5 00:01:19,583 --> 00:01:21,115 Bennett. Glaniodd y llongau achub! 6 00:01:21,150 --> 00:01:24,427 Mae wedi cyrraedd. Rydyn ni'n cael ein cymryd yn ôl! Onid yw'n wych? 7 00:01:24,462 --> 00:01:25,845 Ni all fod y llong. 8 00:01:25,952 --> 00:01:28,088 Mae'n hollol glir ar y synhwyrydd - gwrandewch! 9 00:01:29,197 --> 00:01:30,450 Rhaid bod yn fai, rhaid. 10 00:01:32,096 --> 00:01:33,000 A wnaethoch chi siarad â nhw ar y radio? 11 00:01:33,131 --> 00:01:34,022 Na. Roeddwn i'n mynd i ond roeddwn i 12 00:01:34,715 --> 00:01:35,900 Roeddwn i'n meddwl y byddwn i'n dweud wrthych chi gyntaf. 13 00:01:35,935 --> 00:01:38,427 Roeddwn i'n meddwl y byddech chi'n falch o Bennett. 14 00:01:38,462 --> 00:01:41,341 Nid yw'r llongau achub i fod i fod am dridiau arall. 15 00:01:41,454 --> 00:01:42,866 Ni all hyd yn oed ddod o hyd i Dido oni bai ein 16 00:01:42,878 --> 00:01:44,393 bod yn ei dywys i lawr. Rydych chi'n gwybod hynny. 17 00:01:44,628 --> 00:01:47,281 Ond mae'n dangos ar y sgrin! Dewch i edrych. Fe'ch cynorthwyaf 18 00:01:47,316 --> 00:01:49,191 A glywsoch chi ef yn dir. 19 00:01:49,226 --> 00:01:51,511 N ?? na ?? na, wnes i ddim ond fe 20 00:01:51,610 --> 00:01:53,784 Ni all y llong achub lanio'n dawel. 21 00:01:53,819 --> 00:01:55,449 Mae'n rhaid ei fod wedi gwneud. 22 00:01:55,467 --> 00:01:59,253 Mae wedi cyrraedd yma yn gynnar dyna i gyd. Mae yma. 23 00:01:59,412 --> 00:02:01,489 Mae mor blaen ag unrhyw beth ar y sgrin. 24 00:02:02,258 --> 00:02:03,899 Beth yw ei leoliad? 25 00:02:03,934 --> 00:02:06,495 Dydw i ddim yn gwybod. Rhywle ar y mynydd. 26 00:02:06,530 --> 00:02:10,107 Edrych, Vicki. Rwy'n gwybod pa mor wael rydych chi am ddod oddi ar y blaned hon. 27 00:02:10,142 --> 00:02:12,424 Mae'r ddau ohonom eisiau dianc ond nid yw'n dda adeiladu ein gobeithion. 28 00:02:12,536 --> 00:02:16,054 Ewch i radio y llong achub. Fe welwch eich camgymeriad 29 00:02:20,690 --> 00:02:25,089 A Vicki, gwyliwch allan am Koquillion. 30 00:02:26,504 --> 00:02:28,474 I ?? Nid wyf wedi ei weld heddiw. 31 00:02:28,509 --> 00:02:30,172 Bydd o gwmpas yn rhywle. 32 00:02:31,374 --> 00:02:34,336 A chofiwch nad yw'n gwybod dim am y llong achub. 33 00:02:34,371 --> 00:02:36,069 Rwy'n ?? Rwy'n gwybod. 34 00:02:36,115 --> 00:02:37,658 Felly byddwch yn ofalus. 35 00:02:38,315 --> 00:02:42,912 Os bydd yn darganfod, bydd yn lladd y ddau ohonom. 36 00:03:05,007 --> 00:03:06,310 Planet Dido i achub llong. 37 00:03:06,345 --> 00:03:09,833 Planet Dido i achub llong. Dewch i mewn os gwelwch yn dda. Drosodd. 38 00:03:09,868 --> 00:03:11,879 Llong achub i blaned Dido. 39 00:03:11,914 --> 00:03:14,062 Yn eich derbyn ar gryfder dau. Drosodd. 40 00:03:14,097 --> 00:03:15,899 A yw'n wir? Oes gennych chi 41 00:03:15,934 --> 00:03:18,788 Ydych chi wedi glanio? Drosodd. 42 00:03:20,002 --> 00:03:22,816 Wedi glanio? Rydyn ni'n dal chwe deg naw awr hedfan i ffwrdd. 43 00:03:22,851 --> 00:03:24,812 Rydym yn symud ymlaen ar gwrs arferol. Byddwn yn… 44 00:03:24,847 --> 00:03:26,579 Ond chi… allwch chi ddim bod. Rwy'n golygu… 45 00:03:26,614 --> 00:03:30,048 Nawr peidiwch â phoeni. Byddwn ni yno. 46 00:03:30,083 --> 00:03:31,688 Ceisiwch ddal gafael ychydig yn hirach. 47 00:03:31,723 --> 00:03:34,690 Byddwn yn cysylltu â chi am gyfarwyddiadau mewn dwy awr ar bymtheg o nawr. 48 00:03:34,725 --> 00:03:36,861 Ailadroddwch, dwy awr ar bymtheg. Torri cyswllt nawr. 49 00:03:37,000 --> 00:03:37,941 Drosodd ac allan. 50 00:03:38,000 --> 00:03:38,929 Na! 51 00:03:39,930 --> 00:03:41,086 Dido i achub! Dido i achub! 52 00:03:47,594 --> 00:03:49,657 Chwe deg naw awr i ffwrdd? 53 00:03:53,810 --> 00:03:55,586 Pwy sydd wedi glanio ar y mynydd? 54 00:04:04,246 --> 00:04:06,395 ... ac rydych chi'n gwybod sut mae gan y llong a 55 00:04:06,430 --> 00:04:08,557 rhyw fath o grynu wrth i ni symud? 56 00:04:08,592 --> 00:04:10,397 Wel, sylweddolais yn sydyn ei fod wedi dod i ben. 57 00:04:12,118 --> 00:04:13,494 Rwy'n credu eich bod chi'n iawn ?? Barbara. 58 00:04:13,529 --> 00:04:15,034 Rwy'n credu ein bod wedi glanio. 59 00:04:16,148 --> 00:04:18,308 Ond ni chysgodd y Meddyg erioed trwy laniad o'r blaen. 60 00:04:19,463 --> 00:04:20,816 Meddyg! 61 00:04:20,900 --> 00:04:21,568 Deffro! 62 00:04:21,603 --> 00:04:23,224 Hmm? Beth sy'n bod? 63 00:04:23,259 --> 00:04:24,224 Beth ydyw? Beth ydyw? 64 00:04:24,259 --> 00:04:28,148 O dda rasol fi! Peidiwch â dweud wrthyf es i i gysgu! 65 00:04:28,183 --> 00:04:29,255 Do wnaethoch chi! 66 00:04:29,290 --> 00:04:30,162 O! 67 00:04:30,197 --> 00:04:34,539 Ac ar adeg dyngedfennol iawn. Ah wel! Mae'n debyg iddo wneud byd o les i chi. 68 00:04:35,967 --> 00:04:38,156 Yn ddwfn ym mreichiau Morphius, eh fy machgen! 69 00:04:39,799 --> 00:04:41,119 Wel, dwi'n teimlo ychydig yn ludiog. Rhaid i mi fynd i gael golch. 70 00:04:41,154 --> 00:04:42,694 O, ond Doctor, stopiodd y crynu. 71 00:04:42,729 --> 00:04:46,030 O, fy annwyl! Rydw i mor falch eich bod chi'n teimlo'n well! 72 00:04:46,065 --> 00:04:48,532 Na nid fi - y llong! 73 00:04:48,567 --> 00:04:51,541 O, y ... oh fy ?? Mae'n ddrwg gen i! 74 00:04:51,576 --> 00:04:55,010 Meddyg, mae'n ymddangos ein bod wedi glanio tra roeddech chi'n cysgu. 75 00:04:55,045 --> 00:04:58,920 Beth? O, dwi'n dweud! Rhaid i mi byth ganiatáu’r math hwn o beth eto nawr. 76 00:04:58,955 --> 00:04:59,956 Oes rhaid i ni? Na! 77 00:04:59,991 --> 00:05:02,308 Wel y cyfan sy'n rhaid i ni ei wneud yw diffodd y pŵer. 78 00:05:02,343 --> 00:05:03,791 Yna rydyn ni wedi glanio. 79 00:05:03,826 --> 00:05:07,685 Ie ?? er, esgusodwch fi, gwireddwyd, rwy'n credu, yw'r gair gwell. 80 00:05:07,720 --> 00:05:09,956 Wel nawr, gadewch i ni gael golwg a gweld beth sy'n gwneud. 81 00:05:09,991 --> 00:05:12,171 Ie, yr alawon yn dda iawn. Y tymheredd. 82 00:05:12,206 --> 00:05:16,547 Ie, wh ?? wh ?? ble bynnag yr ydym, rwy'n credu ei fod yn braf ac yn iawn. 83 00:05:20,349 --> 00:05:23,112 O, maddeuwch imi! Maddeuwch imi! Mae'n ddrwg gen i. 84 00:05:23,147 --> 00:05:25,502 Ydw. Wel, rhaid i mi ddweud, mae hyn yn edrych yn addawol iawn. 85 00:05:25,537 --> 00:05:27,219 Nawr, gadewch i ni gael ychydig o edrych a gawn ni? 86 00:05:31,920 --> 00:05:35,028 Tywyll iawn. Methu gwneud unrhyw beth o gwbl mewn gwirionedd. 87 00:05:36,510 --> 00:05:38,658 Mae'n edrych yn greigiog iawn beth bynnag ydyw. 88 00:05:38,693 --> 00:05:41,138 Ydw. Mae'n gwneud rhywfaint. A allai fod yn 89 00:05:41,150 --> 00:05:43,836 ogof, neu ?? hyd yn oed efallai o dan y ddaear. 90 00:05:43,871 --> 00:05:45,932 Rydych chi'n golygu y gallem gael ein trapio i lawr yma? 91 00:05:45,967 --> 00:05:48,519 O. Nid yw o reidrwydd yn golygu unrhyw beth fy annwyl Barbara. 92 00:05:48,554 --> 00:05:54,148 Wrth gwrs, gallwn ni deithio trwy ?? mater solet ?? wrth hedfan 93 00:05:54,183 --> 00:05:57,299 a phob un, unwaith eto, gallwn, gallwn esgyn eto yn eithaf hawdd, 94 00:05:57,334 --> 00:06:01,941 na, rwy'n credu y dylem gamu y tu allan a chael golwg. Byddaf hefyd. Susan, er j 95 00:06:08,281 --> 00:06:10,936 Meddyg, pam na ddangoswch imi sut i agor y drysau? 96 00:06:13,699 --> 00:06:15,540 Hmm, y ?? y ?? ie, ie, ie, fy annwyl wrth gwrs, ie, 97 00:06:15,575 --> 00:06:17,834 er pa mor wirion ohonof i, ie, er, switsh rhif pedwar. 98 00:06:24,762 --> 00:06:26,243 Da iawn! Da iawn! 99 00:06:26,278 --> 00:06:29,420 Ond ni fyddwch wrth gwrs yn ceisio gwneud hynny wrth deithio? 100 00:06:40,937 --> 00:06:42,411 Ogof ydyw. Roeddech chi'n iawn Meddyg. 101 00:06:42,446 --> 00:06:45,962 Arogl doniol rhyfedd. Nid yw'n arogli fel unrhyw beth ar y Ddaear. 102 00:06:45,997 --> 00:06:49,336 Na, nid yw'n annwyl i, na na, ond rydw i ?? Rwy'n gwybod yr arogl hwnnw. 103 00:06:49,450 --> 00:06:50,411 Ei gydnabod? 104 00:06:50,446 --> 00:06:55,000 Ie, ie. Mwy neu lai. Hmm. Hmm. 105 00:06:55,035 --> 00:06:58,200 O, er, edrychwch rownd, dylwn i, ond peidiwch â mynd yn rhy bell i ffwrdd. 106 00:06:58,235 --> 00:07:01,511 Cofiwch nad ydym wedi cael llawer o lwc gyda'r ogofâu hyn yn ystod ein teithiau. 107 00:07:01,546 --> 00:07:02,709 Wel beth ydych chi'n mynd i'w wneud? 108 00:07:02,744 --> 00:07:04,270 O, dwi'n meddwl fy mod i'n mynd i gael nap! 109 00:07:09,058 --> 00:07:11,375 Nap! Huh, wel dyna un newydd yn tydi? 110 00:07:13,581 --> 00:07:16,489 Fel rheol, ef yw'r un cyntaf i fod i edrych arno. 111 00:07:16,524 --> 00:07:18,824 O efallai ein bod ni'n mynd i weld ochr newydd i'r Meddyg. 112 00:07:18,859 --> 00:07:21,046 Ie, wel nid yw'n mynd yn iau ydy e? 113 00:07:21,081 --> 00:07:23,615 Wyddoch chi, dyma'r tro cyntaf iddo gysgu yn ystod glaniad. 114 00:07:23,650 --> 00:07:26,671 Barbara, mae gen i syniad ei fod yn cael ychydig ... 115 00:07:26,706 --> 00:07:29,044 Cofiwch y gallaf glywed yr hyn rydych chi'n ei ddweud. 116 00:07:29,079 --> 00:07:31,094 Codwch y garreg honno i mi fyddech chi? 117 00:07:31,129 --> 00:07:32,540 Er, th ?? yr un Meddyg hwn? 118 00:07:32,575 --> 00:07:33,393 Ie! 119 00:07:33,428 --> 00:07:34,434 Er, yn sicr. 120 00:07:36,503 --> 00:07:37,344 Diolch. 121 00:07:41,898 --> 00:07:44,243 Mae'r hen gymdeithasau i gyd yn y llong o hyd. 122 00:07:44,278 --> 00:07:47,952 Ni allwch ddisgwyl iddo ffarwelio â Susan ac yna anghofio amdani y funud nesaf. 123 00:07:47,987 --> 00:07:51,514 Na, am wn i. Tybed beth mae hi'n ei wneud nawr? 124 00:07:51,549 --> 00:07:55,276 Os ydw i'n gwybod unrhyw beth am David, mae hi'n dysgu godro gwartheg! 125 00:07:55,311 --> 00:07:56,970 Ydy, mae'n gap braf David. 126 00:07:58,385 --> 00:07:59,757 Mmm. Dewch ymlaen. 127 00:07:59,792 --> 00:08:01,412 Efallai bod ffordd drosodd yma, wyddoch chi. 128 00:08:01,447 --> 00:08:03,212 Ydw ond rwy'n credu bod yr haul yn dod trwy'r ffordd honno. 129 00:08:03,247 --> 00:08:04,642 Ah, felly y mae. 130 00:08:39,170 --> 00:08:40,858 Barbara! Edrychwch. 131 00:08:42,089 --> 00:08:44,319 Mae'n llong ofod! 132 00:08:44,354 --> 00:08:47,267 Ydw ?? wedi torri'n ddau. 133 00:08:48,908 --> 00:08:52,457 Allwch chi weld ar yr ochr! Baner! Mae o adref! 134 00:08:54,778 --> 00:08:56,016 Ie! Rydych chi'n gwybod ei fod wedi damwain. 135 00:08:56,051 --> 00:08:59,087 Ydw, er eich bod chi'n gweld yr adeiladau hynny? 136 00:08:59,122 --> 00:09:03,447 Efallai ei fod wedi'i ddinistrio ar yr un pryd ag yr oeddent ar lawr gwlad. 137 00:09:05,143 --> 00:09:08,224 Nid oes unrhyw symud. Dim arwydd o fywyd o gwbl. 138 00:09:10,158 --> 00:09:13,174 Na, na, nid oes, a oes? 139 00:09:14,639 --> 00:09:18,253 Wel, mae'n rhaid bod pobl neu bethau ar y blaned hon. 140 00:09:19,435 --> 00:09:20,694 Ian. 141 00:09:21,333 --> 00:09:22,649 Ydych chi'n mynd i ddweud wrth y Meddyg am hyn? 142 00:09:22,684 --> 00:09:24,543 Wel ie, pam lai? 143 00:09:26,393 --> 00:09:28,330 Wel, o adnabod y Meddyg, bydd eisiau mynd i lawr yno ac ymchwilio. 144 00:09:28,365 --> 00:09:30,373 Wel, am unwaith, byddwn i'n cytuno ag ef Barbara. 145 00:09:30,408 --> 00:09:33,639 Os oes unrhyw un o'r aelodau hynny o'r criw ar ôl dylem gysylltu â nhw. 146 00:09:33,674 --> 00:09:34,481 Ian! 147 00:09:38,640 --> 00:09:41,470 Dieithriaid wyt ti yma? 148 00:09:42,848 --> 00:09:47,538 Atebwch fy nghwestiwn. Ydych chi'n dod o'r Ddaear? 149 00:09:48,750 --> 00:09:50,846 Er, ie. Ydym, rydym yn gwneud. 150 00:09:52,354 --> 00:09:54,103 Ble mae'ch llong roced? 151 00:09:55,797 --> 00:09:57,076 Rydych chi newydd ddod allan o'r ogof. 152 00:09:57,111 --> 00:09:59,090 Mae'n rhaid eich bod chi wedi'i weld? 153 00:10:00,454 --> 00:10:04,269 Fe wnaethoch chi lanio yma ?? yn y blwch hwnnw? 154 00:10:05,363 --> 00:10:07,605 Wel dwi'n gwybod ei fod yn swnio'n wych ond 155 00:10:07,640 --> 00:10:09,512 nid oes gennym reswm i ddweud celwydd wrthych. 156 00:10:09,547 --> 00:10:11,500 Wel, yn amlwg rydych chi wedi cael golwg dda o gwmpas. 157 00:10:11,535 --> 00:10:14,501 A welsoch chi unrhyw arwydd bod llong arall wedi glanio? 158 00:10:14,536 --> 00:10:17,396 A oes unrhyw ystafelloedd criw eraill? 159 00:10:18,344 --> 00:10:19,342 Oes, mae yna o 160 00:10:22,288 --> 00:10:23,826 Un arall ?? mae e nôl yn y llong. 161 00:10:23,861 --> 00:10:25,709 Hoffwn gwrdd ag ef. 162 00:10:27,268 --> 00:10:31,274 Ewch i'w nôl. Fe af â chi i gyd i'r ddinas. 163 00:10:36,262 --> 00:10:37,170 Yn dod, Barbara? 164 00:10:37,205 --> 00:10:38,112 Ydw. 165 00:10:44,265 --> 00:10:46,584 Pam ydych chi'n dychryn? 166 00:10:47,746 --> 00:10:49,039 Cadwch draw. 167 00:10:49,074 --> 00:10:51,495 Fi yw eich ffrind. Gallwch chi ymddiried ynof! 168 00:10:51,530 --> 00:10:52,854 Alla i? 169 00:11:03,738 --> 00:11:06,341 Hmm, hmm ie ?? ie, ie. O. 170 00:11:09,948 --> 00:11:14,199 Mae fy ysgrifennu yn gwaethygu ac yn waeth! Annwyl annwyl annwyl annwyl annwyl. 171 00:11:14,234 --> 00:11:17,349 Wel, heb os, rydyn ni wedi glanio ar y blaned Dido. 172 00:11:17,384 --> 00:11:19,063 Hmm. Mor rhyfeddol. 173 00:11:19,098 --> 00:11:20,402 Wel, rhaid i mi ddweud. 174 00:11:20,437 --> 00:11:22,540 Byddaf yn eithaf braf cwrdd â'r bobl gyfeillgar 175 00:11:22,552 --> 00:11:24,262 hyn eto ar ôl yr holl flynyddoedd hyn. 176 00:11:24,297 --> 00:11:28,440 Awydd glanio yn ôl yma eto. Hmm! 177 00:11:29,425 --> 00:11:31,300 Tybed pe bawn i'n dweud wrth Ian ei fod yn 178 00:11:31,312 --> 00:11:33,333 fwriadol, a fyddai wedi fy nghredu ai peidio? 179 00:11:34,667 --> 00:11:36,282 O na, wrth gwrs, roeddwn i'n cysgu! O. 180 00:11:37,694 --> 00:11:39,444 Trueni! Trueni! Trueni! 181 00:12:07,037 --> 00:12:09,145 Chesterton! Chesterton! Ble wyt ti, fy annwyl fachgen? 182 00:12:09,180 --> 00:12:12,159 O, ni allaf, O, ni allaf weld unrhyw beth! 183 00:12:23,747 --> 00:12:24,939 Chesterton! 184 00:12:26,254 --> 00:12:28,663 Fy nghyd-annwyl! Wyt ti'n iawn? 185 00:12:29,981 --> 00:12:31,528 Barbara 186 00:12:31,563 --> 00:12:32,738 Beth? Ble mae hi? 187 00:12:32,773 --> 00:12:37,555 Barbara ?? Roeddwn i'n meddwl ei bod hi gyda mi. Clywais hi yn sgrechian 188 00:12:37,590 --> 00:12:38,960 Pwyllog, cyson, cyson 189 00:12:38,995 --> 00:12:40,822 Es yn ôl a ?? ffrwydrad. 190 00:12:40,857 --> 00:12:42,582 Dewch ymlaen, dewch ymlaen, cael eich anadl yn ôl. 191 00:12:42,617 --> 00:12:44,482 Nawr, nawr felly, ti'n iawn? 192 00:12:44,517 --> 00:12:45,495 ydw 193 00:12:45,530 --> 00:12:46,803 wel, gadewch i ni geisio chwilio amdani a wnawn ni? 194 00:12:46,838 --> 00:12:48,138 Ie ?? ie ?? fel hyn 195 00:12:48,173 --> 00:12:49,539 Byddwch yn ofalus nawr, byddwch yn ofalus. 196 00:12:50,897 --> 00:12:53,181 O, raslon dda, mae'r to whol wedi cwympo i mewn! 197 00:12:53,216 --> 00:12:54,660 Mae hyn yn blocio'r ogof! Barbara! 198 00:12:59,235 --> 00:13:01,180 O gobeithio na chawn gwymp arall. Nid wyf yn 199 00:13:01,192 --> 00:13:03,104 credu bod y TARDIS yn debygol o wneud hynny 200 00:13:03,139 --> 00:13:07,195 Dim defnydd ?? Doctor! ?? nid damwain oedd hon. 201 00:13:09,040 --> 00:13:10,122 Wh .. wh .. am beth ydych chi'n siarad, fy machgen? 202 00:13:10,157 --> 00:13:14,861 O roedd yn beth ?? peth, gwrthyrrol gydag wyneb ?? cudd. 203 00:13:14,896 --> 00:13:16,937 Gyda dwylo a thraed fel crafangau? 204 00:13:16,972 --> 00:13:19,471 Ie, dyna ni? Sut wyt ti'n gwybod? 205 00:13:19,506 --> 00:13:21,517 Wel dyma'r blaned Dido. 206 00:13:21,552 --> 00:13:23,660 Rydw i wedi bod yma o'r blaen, rwy'n eu hadnabod yn dda iawn. 207 00:13:23,695 --> 00:13:24,531 Beth? 208 00:13:24,566 --> 00:13:25,787 Maen nhw'n bobl gyfeillgar iawn. 209 00:13:25,790 --> 00:13:26,356 Cyfeillgar? 210 00:13:26,391 --> 00:13:27,182 Ie! 211 00:13:27,217 --> 00:13:30,117 O, yn sicr nid oedd yn gyfeillgar i ni! 212 00:13:30,152 --> 00:13:31,784 Rhaid bod wedi cadw Barbara, hynny 213 00:13:31,819 --> 00:13:33,197 y sgrechian yna! Barbara! 214 00:13:33,232 --> 00:13:35,028 O peidiwch â mwyn y nefoedd, dechreuwch grafu yno. 215 00:13:35,063 --> 00:13:39,734 Ceisiwch ddod o hyd i ffordd arall allan. Y peth hwn, a oedd wedi'i arfogi? 216 00:13:42,843 --> 00:13:45,381 Na, na, nid oedd. Arhoswch funud, roedd yn cario 217 00:13:45,416 --> 00:13:50,279 rhyw fath o glwb gemwaith ?? cyhyd. 218 00:13:50,314 --> 00:13:52,209 Gyda phen mawr, yn debyg i sbaner? 219 00:13:52,244 --> 00:13:53,166 Ydw. 220 00:13:53,201 --> 00:13:55,343 Nid wyf yn gwybod pam eich bod yn trafferthu gofyn. 221 00:13:55,378 --> 00:13:56,854 Oes, gallai hynny gyfrif am hyn. 222 00:13:56,889 --> 00:13:57,774 Beth? 223 00:13:57,809 --> 00:13:59,712 Pan oeddwn i yma y tro diwethaf, os cofiaf yn iawn, 224 00:13:59,747 --> 00:14:02,121 roeddent newydd berffeithio'r peth hwn. Mae'n 225 00:14:02,133 --> 00:14:04,360 belydr, a ddefnyddir mewn gwaith adeiladu. 226 00:14:04,395 --> 00:14:05,349 Ahh 227 00:14:05,384 --> 00:14:08,024 Nawr edrychwch yma, beth am Barbara, ydych chi'n iawn? Ydych chi'n alluog? 228 00:14:08,059 --> 00:14:10,063 Ydw, dwi ddim yn rhy ddrwg. 229 00:14:10,098 --> 00:14:11,398 Dewch ymlaen! Peidiwch ag eistedd yno fy annwyl 230 00:14:11,410 --> 00:14:12,667 fachgen yn unig, sefyll i fyny, sefyll i fyny 231 00:14:13,907 --> 00:14:16,720 Dewch draw, dyna ni, cofiwch eich pen, dim ond llwch ydyw, 232 00:14:16,755 --> 00:14:18,441 Dim esgyrn wedi torri? Eh? 233 00:14:19,882 --> 00:14:22,698 Diolch Doctor, y meddygol mwyaf trylwyr erioed i mi ei gael! 234 00:14:22,733 --> 00:14:25,604 Ydy, mae'n drueni na chefais y radd honno, ynte! 235 00:14:25,639 --> 00:14:27,647 'Esgusodwch fi. 236 00:14:28,606 --> 00:14:30,899 Rydych chi'n dweud bod y bobl hyn yn gyfeillgar? 237 00:14:30,934 --> 00:14:32,808 Really. Pobl gyfeillgar iawn. 238 00:14:32,843 --> 00:14:36,501 Os yw hynny'n sampl, byddaf yn cymryd y Daleks unrhyw bryd. 239 00:14:36,536 --> 00:14:37,905 Nawr edrychwch yma, rydych chi'n mynd â'ch hun 240 00:14:37,917 --> 00:14:39,298 i ffwrdd yno ac yn ceisio dod o hyd i Barbara. 241 00:14:39,333 --> 00:14:40,186 Ydw. 242 00:14:40,221 --> 00:14:41,315 Dewch draw i fod yn ofalus. 243 00:14:41,350 --> 00:14:43,671 Yeh, mae angen i ni fod yn ofalus. Mae'r bobl hyn yn beryglus. 244 00:14:45,080 --> 00:14:48,776 Ond pam ?? pam 245 00:14:48,811 --> 00:14:53,245 beth allai fod wedi digwydd i'w newid? Tybed? 246 00:15:13,301 --> 00:15:17,018 Rydych chi wedi bod y tu allan. Sefyll i fyny! 247 00:15:18,153 --> 00:15:19,874 Beth oeddech yn gwneud? 248 00:15:21,254 --> 00:15:22,509 Rwy'n ?? cerdded. 249 00:15:22,544 --> 00:15:27,831 Yn y dyfodol, ni fyddwch yn mynd ymhellach na hanner can llath o'r llong hon. 250 00:15:29,126 --> 00:15:30,432 Rwyt ti'n deall? 251 00:15:33,396 --> 00:15:37,506 Roeddech chi'n llusgo rhywbeth. Sach? 252 00:15:38,559 --> 00:15:42,691 Ohh ?? dim ond rhai cerrig, I ?? I, rwy'n eu casglu. Maen nhw'n brydferth iawn. 253 00:15:42,726 --> 00:15:44,988 Rydw i'n mynd i siarad â Bennett. 254 00:15:45,023 --> 00:15:47,589 Cofiwch fod y ddau ohonoch yn ddyledus i mi. 255 00:15:47,624 --> 00:15:50,332 Clywais swn 256 00:15:51,973 --> 00:15:52,892 o'r mynydd 257 00:15:54,389 --> 00:15:54,604 a, ffrwydrad. 258 00:15:55,375 --> 00:15:58,012 Mae peiriant gofod wedi cyrraedd. 259 00:15:59,150 --> 00:16:00,152 Pobl? 260 00:16:00,187 --> 00:16:02,599 Pobl ryfelgar! Roedden nhw am golofio'r llong! 261 00:16:03,789 --> 00:16:06,644 Ni allwn eu hachub oddi wrth fy mhobl 262 00:16:06,679 --> 00:16:09,568 fel y gwnaf Bennett a chi'ch hun. 263 00:16:09,603 --> 00:16:11,703 Maen nhw wedi'u walio mewn ogof. 264 00:16:12,808 --> 00:16:18,250 Os nad ydyn nhw wedi marw yn barod, byddan nhw'n marw o newyn a syched. 265 00:16:18,285 --> 00:16:20,182 bet na wnaethoch chi erioed roi cyfle iddyn nhw, fe allech chi fod 266 00:16:20,217 --> 00:16:22,197 Mae'n ddrwg gen i! 267 00:16:23,278 --> 00:16:28,030 Cofiwch, fi yw'r unig un a all eich achub rhag fy mhobl. 268 00:16:29,176 --> 00:16:30,349 Fe ddylech chi fod yn ddiolchgar! 269 00:16:31,813 --> 00:16:34,142 Fi yw eich unig amddiffyniad! 270 00:16:52,972 --> 00:16:54,480 Ni allwch ddod i mewn. 271 00:16:55,610 --> 00:16:57,635 Mae'n Koquillion! Agor y drws. 272 00:17:09,176 --> 00:17:11,568 Mae Koquillion newydd fy ngweld yn eich helpu chi yma. 273 00:17:11,603 --> 00:17:14,577 Roeddwn i'n gwybod y byddai. Roeddwn i'n gwybod. Mae'n gwybod popeth. Popeth! 274 00:17:14,612 --> 00:17:15,585 Wel, dywedwch wrthyf 275 00:17:15,620 --> 00:17:16,836 Shhh! Bydd yn eich clywed chi! 276 00:17:16,871 --> 00:17:17,967 O, iawn! 277 00:17:18,002 --> 00:17:19,790 Arhoswch yno. Efallai y bydd yn dod yn ôl. Nid 278 00:17:19,802 --> 00:17:21,485 ydych yn ei adnabod fel yr wyf yn ei wneud. 279 00:17:21,520 --> 00:17:23,575 Ie, ond gwrandewch, beth yw eich enw? 280 00:17:23,610 --> 00:17:24,796 Vicki. 281 00:17:25,000 --> 00:17:26,550 Y byr yna i Victoria? 282 00:17:26,585 --> 00:17:29,805 Na, dim ond Vicki. V, I, C, K, I. 283 00:17:29,840 --> 00:17:34,420 Barbara ydw i, edrychwch, dywedwch fwy wrthyf am y Kokillion hwn 284 00:17:34,455 --> 00:17:39,152 Mae'n ein cadw ni yma, Bennett a fi. 285 00:17:40,612 --> 00:17:41,853 Mae llong achub ar y ffordd. 286 00:17:41,888 --> 00:17:46,737 Nid yw'n gwybod am hynny. Ond bydd yn darganfod. Rwy'n gwybod y bydd. 287 00:17:47,991 --> 00:17:49,648 Ond pam ei fod yn eich cadw chi yma? 288 00:17:51,556 --> 00:17:53,490 Fe wnaethant ladd y criw i gyd. 289 00:17:54,958 --> 00:17:57,841 Fe wnaethon ni ?? pan wnaethon ni lanio, fe wnaethon ni gysylltu yma. 290 00:17:57,876 --> 00:18:02,775 Gwahoddwyd pawb ar fwrdd y llong i gyfarfod mawreddog. 291 00:18:03,840 --> 00:18:06,341 Allwn i ddim mynd, roeddwn i'n sâl, twymyn neu rywbeth. 292 00:18:07,502 --> 00:18:09,172 Arhosais yma'r noson honno. 293 00:18:11,091 --> 00:18:16,989 Rwy'n cofio deffro, storm fellt a tharanau roeddwn i'n meddwl, ond ffrwydrad ydoedd. 294 00:18:19,664 --> 00:18:21,989 Llusgodd Bennett ?? ei hun yn ôl. 295 00:18:22,962 --> 00:18:26,405 Roeddwn i'n sâl am ddyddiau, doeddwn i ddim yn gwybod amdano yn nes ymlaen. 296 00:18:27,405 --> 00:18:29,822 Deuthum o gwmpas a ?? dod o hyd i Bennett. 297 00:18:30,732 --> 00:18:36,861 Ni all gerdded. Arhoswn ac yna Koquillion. 298 00:18:42,828 --> 00:18:49,881 Wel, pe bai ei bobl yn lladd eich holl griw 299 00:18:49,916 --> 00:18:54,972 Nid ydym yn gwybod. Roedd fy nhad yn mynd â fi 300 00:19:01,126 --> 00:19:02,807 fy nhad 301 00:19:11,788 --> 00:19:15,791 Eich llong chi, ydy'ch llong chi yma o hyd? 302 00:19:15,826 --> 00:19:17,578 Ydw. 303 00:19:20,965 --> 00:19:23,769 Dwi newydd gofio. Dywedodd wrthyf nad ydych chi wedi ei glywed? 304 00:19:27,264 --> 00:19:29,813 Fe laddon nhw'ch criw i gyd hefyd. 305 00:19:36,512 --> 00:19:38,647 Ahh, tybed faint pellach o Feddyg? 306 00:19:39,968 --> 00:19:43,426 O, ni allaf ei ddeall. Ni allaf ei ddeall. 307 00:19:43,461 --> 00:19:46,643 Mae trais yn hollol estron i bobl ar y blaned hon. 308 00:19:46,678 --> 00:19:50,578 O, mae pobl yn newid, Doctor. Arweinydd newydd, set wahanol o circumsta 309 00:19:50,613 --> 00:19:52,752 Na na na, fy annwyl Chesterton, na. 310 00:19:54,034 --> 00:19:57,396 Yn fwy byth rheswm i bobl ar y blaned hon gasáu marwolaeth a dinistr. 311 00:19:57,431 --> 00:20:00,261 Fy annwyl fachgen, pan oeddwn i yma o'r blaen, 312 00:20:00,273 --> 00:20:03,053 cyfanswm y, beth, oedd cyfanswm y boblogaeth, 313 00:20:03,088 --> 00:20:05,393 handlen o bobl, dim ond cant. 314 00:20:05,428 --> 00:20:06,363 Ai dyna'r cyfan? 315 00:20:06,398 --> 00:20:09,299 Ie, yn union, yn fwy fyth rheswm dros ddal gafael ar fywyd. 316 00:20:10,292 --> 00:20:12,500 O heddwch, cyfeillgarwch, hapusrwydd. 317 00:20:12,535 --> 00:20:14,768 Mae hyn yn golygu popeth i'r bobl yma. 318 00:20:16,075 --> 00:20:20,506 Ydw, ydw, dwi'n gweld beth rydych chi'n ei olygu. Wel, ti'n barod i ddal ati? 319 00:20:20,541 --> 00:20:23,414 Fi? Cario ymlaen? Fy annwyl gymrawd, chi a stopiodd! 320 00:20:28,125 --> 00:20:31,153 Mae'n ddrwg gennyf Barbara, anghofiais i gyd am eich toriadau a'ch cleisiau. 321 00:20:31,188 --> 00:20:33,904 O gallai fod yn waeth. Dyma'r fraich yn bennaf. 322 00:20:33,939 --> 00:20:37,318 Rhaid fy mod wedi ei straenio yn dal gafael ar y goeden honno i dorri fy nghwymp. 323 00:20:37,353 --> 00:20:39,346 Yno. Sut mae hynny? 324 00:20:39,381 --> 00:20:40,719 Mae hynny'n teimlo'n llawer gwell. 325 00:20:42,507 --> 00:20:45,029 Tybed a yw Koquillion wedi mynd? 326 00:20:45,064 --> 00:20:46,338 sut le yw'r bobl eraill? 327 00:20:47,846 --> 00:20:49,936 Mmm? O, ef yw'r unig un a welwn. 328 00:20:51,205 --> 00:20:55,318 Maen nhw'n byw yn eithaf agos yma dwi'n credu ond, wel, wn i ddim. 329 00:20:57,467 --> 00:20:59,482 Mae hyn yn tanio fflêr. 330 00:20:59,517 --> 00:21:00,816 A yw hynny ar gyfer y llong achub? 331 00:21:00,851 --> 00:21:02,137 Ydw, rydw i bob amser yn ei gadw'n barod. 332 00:21:02,172 --> 00:21:04,049 Mae yna le i lanio yma, wyddoch chi. 333 00:21:04,084 --> 00:21:05,433 Bydd y cyfan yn dod i ben i chi yn fuan wedyn? 334 00:21:05,468 --> 00:21:06,996 Ydw. 335 00:21:08,277 --> 00:21:09,623 Wel, nid ydych chi'n swnio'n sicr iawn? 336 00:21:12,173 --> 00:21:14,284 Mae Koquillion bob amser. Fe allai ein 337 00:21:14,296 --> 00:21:16,922 rhwystro ni. Fe allai fy nghadw yma ??. Am byth 338 00:21:19,497 --> 00:21:20,593 Ar gyfer beth ydych chi'n edrych? 339 00:21:20,632 --> 00:21:22,321 Fel beth? 340 00:21:22,356 --> 00:21:25,285 Mae'n ddrwg gennych i mi onid ydych chi? Rwy'n 'hollol iawn, wyddoch chi. 341 00:21:25,320 --> 00:21:29,796 Nid wyf yn poeni os na ddaw neb byth, rwy'n iawn. Rwy'n berffaith iawn. 342 00:21:32,194 --> 00:21:33,890 Cyflym! 343 00:21:38,214 --> 00:21:39,989 Ah, Bennett! 344 00:21:41,549 --> 00:21:46,013 Mae wedi mynd. Ceisiais gael pethau allan ohonof ond ni ddywedais wrtho. 345 00:21:46,048 --> 00:21:47,380 Na. 346 00:21:47,415 --> 00:21:48,775 Ni ddywedais wrtho am y llong achub. 347 00:21:48,810 --> 00:21:50,043 Na. 348 00:21:51,354 --> 00:21:55,074 Dywedodd wrthyf am y bobl ar y mynydd. Mae wedi eu lladd. 349 00:21:57,463 --> 00:22:00,412 Mae'n rhaid i ni lynu Vicki gyda'n gilydd. Mae wedi eu lladd! 350 00:22:01,572 --> 00:22:05,937 Na, nid yw wedi Bennett! Nid pob un ohonyn nhw beth bynnag. 351 00:22:18,318 --> 00:22:20,307 Mae'r silff yn culhau nawr yn Feddyg 352 00:22:20,342 --> 00:22:22,923 Beth yw hynny, fy machgen, Beth? Beth yw hwnna? 353 00:22:24,262 --> 00:22:26,502 O, o, gofalus! 354 00:22:31,366 --> 00:22:32,787 O diolch, diolch, diolch! 355 00:22:34,654 --> 00:22:34,747 Rwy'n dweud, edrychwch, a ydych chi wedi sylwi ar y silff? 356 00:22:34,782 --> 00:22:36,146 Mae'n culhau allan! 357 00:22:36,181 --> 00:22:37,682 Ie, Doctor! 358 00:22:38,579 --> 00:22:40,779 Arhoswch, arhoswch! 359 00:22:42,142 --> 00:22:43,210 Huh? 360 00:22:43,245 --> 00:22:45,153 Pwyntiwch y ffagl, disgleirio i lawr yno. 361 00:22:46,239 --> 00:22:47,919 Rydych chi'n gweld hynny? Mae'n dipyn o gyfaredd. 362 00:22:47,954 --> 00:22:49,120 Ydw. 363 00:22:49,155 --> 00:22:49,937 Hmm! 364 00:22:49,972 --> 00:22:53,532 Yn sicr yn. Dim llawer i'w ddal yma chwaith. 365 00:22:53,567 --> 00:22:57,554 Dim ond gorfod cadw ein hunain dan bwysau yn erbyn wyneb y graig. 366 00:22:59,136 --> 00:23:02,619 pe bawn i'n pwyso fy hun yn galetach byddwn yn gwneud anaf i mi fy hun! 367 00:23:04,419 --> 00:23:06,661 Beth oedd hwnna? 368 00:23:06,696 --> 00:23:08,194 Wel, nid fi yw e, ynte! Disgleirio’r ffagl i lawr yno! 369 00:23:09,774 --> 00:23:12,633 Beth 370 00:23:16,269 --> 00:23:17,843 Beth yw'r hunllef honno? 371 00:23:17,878 --> 00:23:20,670 Onid yw'n ddigonol ei fod ?? i lawr yno ac rydym i fyny yma? Hmm? 372 00:23:20,705 --> 00:23:25,875 Oes ?? mae ganddo lygaid! Gwelais i nhw, Gwyrdd! 373 00:23:28,631 --> 00:23:30,851 Hmm, wedi arfer â golau dydd. Rhaid bod wedi dod i mewn o'r tu allan. 374 00:23:30,886 --> 00:23:33,655 O. Da iawn, ie. Rhesymu deallus iawn. 375 00:23:34,910 --> 00:23:36,379 Mor dda ?? Efallai fy mod i wedi dweud yr un peth fy hun! 376 00:23:36,414 --> 00:23:38,634 Gotta allan o'r fan hyn. 377 00:23:38,669 --> 00:23:40,514 Yr hyn sydd ei angen arnom yw rhai dwylo da. 378 00:23:42,408 --> 00:23:44,407 O, dyma ni, i gyd wedi ein darparu. 379 00:23:46,342 --> 00:23:47,822 Meddyg iawn, mae rhywun wedi bod fel hyn o'r blaen. 380 00:23:47,857 --> 00:23:49,719 Wel nawr, byddwch yn ofalus. 381 00:23:49,754 --> 00:23:51,112 Ydw, gwnaf ddal ar hynny. 382 00:23:51,147 --> 00:23:53,041 Rhowch gynnig ar hyn. Mae'n iawn. 383 00:23:54,348 --> 00:23:57,352 Yeh? Rhowch y ffagl i mi. 384 00:23:58,486 --> 00:24:00,605 Siglenwch eich hun drosodd. 385 00:24:00,640 --> 00:24:01,501 Iawn? IAWN? 386 00:24:01,536 --> 00:24:02,394 Ydw. 387 00:24:07,706 --> 00:24:10,658 Gwyliwch yr un hon. Mae'n rhydd. O! 388 00:24:10,835 --> 00:24:12,251 brysiwch i fyny, rydw i wedi ei dynnu allan! 389 00:24:12,286 --> 00:24:13,376 Beth? 390 00:24:13,411 --> 00:24:15,933 O dwi drosodd. Allwch chi reoli? 391 00:24:15,968 --> 00:24:18,017 Chesterton. Ei olew, mae olew arno! 392 00:24:19,232 --> 00:24:19,966 Beth yw'r sŵn hwnnw? 393 00:24:20,001 --> 00:24:21,780 Dewch yn ôl yma! Maen nhw wedi eich trapio chi i dynnu'r peth hwn allan. 394 00:24:21,815 --> 00:24:23,445 Beth yw'r sŵn Meddyg hwnnw? I. 395 00:24:23,447 --> 00:24:24,442 Peidiwch â mynd ymhellach! 396 00:24:27,131 --> 00:24:28,264 Beth ?? Alla i ddim mynd y naill ffordd na'r llall! 397 00:24:38,042 --> 00:24:39,070 Meddyg, Maen nhw'n fy ngwthio tuag at yr ymyl! 29674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.