All language subtitles for Doctor Who - 3x10 - The Nightmare Begins (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,516 --> 00:00:49,736 Mae ganddo salwch rhyfedd. 2 00:00:50,159 --> 00:00:51,595 Allwch chi ddim ei helpu? 3 00:00:51,918 --> 00:00:54,197 Rwy'n gwneud y gorau y gallaf, fy mhlentyn. 4 00:00:55,560 --> 00:00:57,762 O diar, annwyl, annwyl, mae hyn yn gymaint o bryder. 5 00:00:58,157 --> 00:01:02,090 Mae'n ymddangos bod y gwenwyn hwn yn lledu trwy gydol ei system. 6 00:01:03,472 --> 00:01:05,018 Oes, mae angen cyffur arbennig arnom. 7 00:01:05,356 --> 00:01:07,259 Bydd yn rhaid i mi lanio yn rhywle. 8 00:01:11,137 --> 00:01:11,891 Beth yw hynny? 9 00:01:12,264 --> 00:01:13,439 O, rydyn ni'n arafu, fy annwyl. 10 00:01:13,474 --> 00:01:14,464 Rydyn ni'n mynd i lanio mewn eiliad. 11 00:01:14,777 --> 00:01:17,039 A allwn ni fod wedi cyrraedd man perffeithrwydd mor fuan? 12 00:01:17,338 --> 00:01:18,964 Er, wel, mae'n well gen i amau ​​hynny. 13 00:01:19,304 --> 00:01:22,141 O leiaf, hynny yw, byddwn yn stopio mewn llawer o leoedd cyn hynny. 14 00:01:22,438 --> 00:01:25,758 Nawr, rydw i ... dwi ... rydw i eisiau i chi ofalu am Steven, os gwnewch chi hynny. 15 00:01:26,039 --> 00:01:28,772 A gweld eich bod chi'n cadw'r clwyf hwnnw'n lân, os gwelwch yn dda, hmm? 16 00:01:30,802 --> 00:01:31,858 Dyna ferch dda. 17 00:01:41,612 --> 00:01:44,544 Pum Zero Alpha i Charlo Charlo Egan 18 00:01:44,809 --> 00:01:48,355 Pum Zero Alpha i Charlo Charlo Egan, dewch i mewn! 19 00:01:52,405 --> 00:01:56,142 Charlo Charlo Egan, dyma Five Zero Alpha, a allwch chi fy darllen? 20 00:01:56,476 --> 00:01:57,629 Dewch i mewn! 21 00:02:05,346 --> 00:02:06,291 Dim byd! 22 00:02:06,650 --> 00:02:10,093 Pan gyrhaeddwn yn ôl i'r Ddaear, bydd gen i bob ffwl yn CCE mewn llys! 23 00:02:10,391 --> 00:02:11,422 Os ydym yn cyrraedd yn ôl i'r Ddaear. 24 00:02:11,673 --> 00:02:13,877 Os yw Cyfathrebu Canolog wedi mynd yn farw arnom, nid oes gennym obaith! 25 00:02:14,138 --> 00:02:15,123 Wel, nid ydym wedi marw eto. 26 00:02:15,405 --> 00:02:16,209 Peidiwch â twyllo'ch hun. 27 00:02:16,490 --> 00:02:18,007 Maen nhw allan yna yn chwilio amdanon ni ar hyn o bryd. 28 00:02:18,277 --> 00:02:19,120 Fe ddônt o hyd i ni ac yna ... 29 00:02:19,155 --> 00:02:20,479 Yn iawn, yn iawn, mae'n bosib iawn y byddan nhw'n dod o hyd i ni! 30 00:02:20,880 --> 00:02:22,683 Ond mae'n rhaid i ni gyrraedd y Ddaear yn gyntaf 31 00:02:22,695 --> 00:02:24,359 neu mae'r system solar gyfan wedi'i gorffen! 32 00:02:24,640 --> 00:02:26,117 Rwy'n gwybod fy mod yn gwybod. 33 00:02:26,397 --> 00:02:27,542 Rhowch gynnig arnyn nhw eto. 34 00:02:34,847 --> 00:02:39,822 Pum Zero Alpha i Charlo Charlo Egan, dewch i mewn! 35 00:02:40,192 --> 00:02:44,765 Pum Zero Alpha i Charlo Charlo Egan, dewch i mewn! 36 00:03:14,125 --> 00:03:16,296 Felly mae'n checkmate, ynte? 37 00:03:16,331 --> 00:03:17,994 Rwyf am weld y gêm Venus-Mars 38 00:03:18,029 --> 00:03:20,475 rydych chi am weld eich arwr, Mavic Chen 39 00:03:20,879 --> 00:03:22,826 Dwi jyst yn digwydd ei edmygu, dyna i gyd. 40 00:03:23,218 --> 00:03:26,374 Wel, rydw i'n mynd i wneud rhywfaint o waith nawr, hyd yn oed os nad ydych chi. 41 00:03:34,473 --> 00:03:35,648 I, er ... byddaf yn dweud wrthych beth. 42 00:03:35,989 --> 00:03:38,139 Os tiwniwn i mewn i Channel pedwar-oh-tri, fe gawn y newyddion. 43 00:03:38,174 --> 00:03:39,988 Dylai hynny gwmpasu ein gofynion. Cytunwyd? 44 00:03:40,023 --> 00:03:41,860 Ah, ond efallai mai dim ond adroddiad o'r hyn a 45 00:03:41,872 --> 00:03:44,115 ddywedodd Mavic Chen a gawn, nid ei weld mewn gwirionedd. 46 00:03:44,399 --> 00:03:45,947 Go brin bod hynny'n debygol! 47 00:03:46,339 --> 00:03:49,272 Mae Gwarcheidwad Cysawd yr Haul yn mynd i ffwrdd ar wyliau. 48 00:03:49,641 --> 00:03:52,699 Bydd, heb os, yn dweud ychydig o eiriau wedi'u dewis yn dda. 49 00:03:53,041 --> 00:03:56,216 Heb amheuaeth, trosglwyddir pob gair a ddewiswyd yn dda. 50 00:03:56,550 --> 00:03:58,115 A beth am y galwadau arferol? 51 00:03:58,150 --> 00:03:59,370 O, rydych chi'n poeni gormod. 52 00:03:59,405 --> 00:04:00,694 Pum Zero Alpha yr un nesaf. 53 00:04:00,729 --> 00:04:01,763 Pum Dim Alffa? 54 00:04:01,798 --> 00:04:02,988 Nid yw am ugain munud arall. 55 00:04:03,410 --> 00:04:05,128 Wel, beth am bedwar-oh-tri? 56 00:04:08,183 --> 00:04:09,318 Dewch â phedwar-oh-tri i fyny, os gwelwch yn dda. 57 00:04:09,735 --> 00:04:11,747 Pum Dim Alffa? 58 00:04:12,499 --> 00:04:14,554 Ai dyna'r patrôl allan yn chwilio am Marc Cory? 59 00:04:14,589 --> 00:04:17,346 Ie, yr asiant ... er ... a ddiflannodd ger y blaned Kembel. 60 00:04:17,689 --> 00:04:19,283 Damwain yn ôl pob tebyg, felly maen nhw'n meddwl. 61 00:04:19,696 --> 00:04:21,335 Hei, codwch y sain! 62 00:04:21,769 --> 00:04:22,872 Mae'n Mavic Chen ar wyliau. 63 00:04:22,907 --> 00:04:26,733 ... Do, profodd y cytundeb mwynau gyda'r pedwerydd galaeth ychydig yn fwy ... 64 00:04:27,114 --> 00:04:29,331 cymhleth na'r disgwyl ar y dechrau. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,364 Ac wrth i hynny ddod i ben mor llwyddiannus 66 00:04:31,399 --> 00:04:33,514 Rwy'n siŵr na fydd unrhyw un yn ymbellhau ychydig amser i ffwrdd. 67 00:04:33,875 --> 00:04:35,584 Er, ble wyt ti'n mynd ar y daith hon? 68 00:04:35,989 --> 00:04:38,297 Fy mod yn cadw cyfrinach. 69 00:04:38,901 --> 00:04:41,110 Rwy'n gobeithio gallu dianc oddi wrth yr holl gyfwelwyr. 70 00:04:41,421 --> 00:04:45,441 Rydw i'n mynd i ddringo ar fwrdd fy Spar a drifftio ... 71 00:04:45,784 --> 00:04:46,914 am gysawd yr haul. 72 00:04:47,491 --> 00:04:48,845 Drifftio o amgylch cysawd yr haul 73 00:04:48,880 --> 00:04:50,384 dyna'r bywyd os gallwch chi ei gael! 74 00:04:50,847 --> 00:04:54,101 Wel, dewch yn wleidydd galactig a phwy a ŵyr? 75 00:04:54,136 --> 00:04:55,076 Efallai un diwrnod y byddwch chi. 76 00:04:55,111 --> 00:04:57,378 O'm rhan i, rhowch terra firma i mi unrhyw ddiwrnod. 77 00:04:57,750 --> 00:04:59,899 Rydych chi mewn rhigol, fy ffrind. 78 00:05:00,281 --> 00:05:02,793 Nawr, pe bawn i'n cael y Flip T-4 diweddaraf ... 79 00:05:02,828 --> 00:05:04,400 Ah, mae'n fân treiffl, ynte? 80 00:05:04,435 --> 00:05:05,738 Mae yna longau gofod eraill, wyddoch chi? 81 00:05:05,773 --> 00:05:07,245 Rydych chi'n golygu'r Spar 7-40. 82 00:05:08,802 --> 00:05:12,138 Do, pe bai'n rhaid i mi deithio o gwmpas gofod ultra, byddwn i'n meddwl y 7-40. 83 00:05:12,569 --> 00:05:15,615 Caindeb, ynghyd â thechnoleg eithaf. 84 00:05:15,957 --> 00:05:17,433 Nid oes ganddo'r cyflymder. 85 00:05:17,468 --> 00:05:19,292 Nid cyflymder yw popeth. 86 00:05:19,327 --> 00:05:21,845 A oes unrhyw beth yr hoffech ei ddweud wrth y dinasyddion cyn i chi adael? 87 00:05:22,247 --> 00:05:23,101 Ydw. 88 00:05:24,124 --> 00:05:28,396 Fy ngobaith o ddifrif yw y gall cysawd yr haul barhau ar hyd y llwybr heddwch hwn, 89 00:05:28,787 --> 00:05:34,356 y llwybr hwn a osodwyd trwy arwyddo cytundeb di-ymddygiad ymosodol 3975. 90 00:05:36,742 --> 00:05:38,975 Ac yn awr, yn y flwyddyn hon o 4000, gallwn 91 00:05:38,987 --> 00:05:41,389 deimlo'n haeddiannol falch o'r cytundeb hwnnw. 92 00:05:41,740 --> 00:05:46,664 Boed i'r pum mlynedd ar hugain diwethaf brofi eu bod yn wawr heddwch tragwyddol ... 93 00:05:46,995 --> 00:05:49,302 ... a fydd yn lledaenu trwy'r bydysawd. 94 00:05:49,838 --> 00:05:51,437 Gadewch inni fynd ymlaen gyda'n gilydd 95 00:05:51,472 --> 00:05:55,916 sicrhau gan wybod bod y bywyd o'n blaenau wedi'i adeiladu ar y gonglfaen 96 00:05:56,279 --> 00:06:00,258 o ddealltwriaeth gyfoethocach, nid yn unig o'r gorffennol neu'r presennol 97 00:06:00,640 --> 00:06:02,616 ond hefyd o'r dyfodol. 98 00:06:03,130 --> 00:06:07,514 Ac efallai mai hi yw'r gonglfaen hon, wedi'i gosod mor ddwfn yn ddwfn 99 00:06:08,357 --> 00:06:11,541 adeiladu arno mewn brawdoliaeth a dod â heddwch 100 00:06:12,075 --> 00:06:17,119 cynnydd a ffyniant i bob un ohonom. 101 00:06:17,480 --> 00:06:18,908 Diolch Syr. 102 00:06:19,321 --> 00:06:21,740 Rwy'n siŵr bod pob un o'n system yn adleisio'ch meddyliau. 103 00:06:22,123 --> 00:06:24,345 Hyd yn oed rhaid i chi gytuno ei fod yn ddyn trawiadol. 104 00:06:24,721 --> 00:06:26,982 Ydy, mae'n braf clywed ei araith eto. 105 00:06:27,316 --> 00:06:28,740 Cynic! 106 00:06:29,145 --> 00:06:30,382 A oedd hynny'n fflach? 107 00:06:30,417 --> 00:06:31,266 Ble? 108 00:06:34,080 --> 00:06:36,108 Wel, does dim byd yn dod drwodd. 109 00:06:36,430 --> 00:06:37,658 Roeddwn i'n meddwl fy mod i'n gweld un. 110 00:06:38,008 --> 00:06:39,496 Rydych chi'n dychmygu pethau. 111 00:06:39,856 --> 00:06:41,736 Iawn, felly dwi'n dychmygu pethau. 112 00:06:45,568 --> 00:06:48,549 Maen nhw allan yna, dwi'n gwybod hynny, ac maen nhw'n dod yn agosach! 113 00:06:48,881 --> 00:06:50,595 Edrychwch, rydych chi'n dychmygu pethau. Nawr cau i fyny! 114 00:06:50,870 --> 00:06:52,729 Ydych chi'n meddwl fy mod i'n ffwl? Mae rhywbeth allan yna ac mae'n agos! 115 00:06:53,040 --> 00:06:53,803 Edrychwch, dwi'n dweud wrthych chi ... 116 00:06:53,838 --> 00:06:54,788 Gwrandewch! 117 00:06:58,536 --> 00:06:59,391 Yno! 118 00:06:59,802 --> 00:07:00,987 Fe glywsoch chi ef? 119 00:07:01,299 --> 00:07:04,807 Ydw. Dewch ymlaen, mae'n rhaid i ni fynd allan o'r fan hon 120 00:07:05,098 --> 00:07:07,147 Rwy'n aros. 121 00:07:08,383 --> 00:07:10,020 Beth? Ond rydych chi'n gwybod na allwn eu hymladd! 122 00:07:10,055 --> 00:07:12,449 Mae ein harfau yn ddiwerth yn erbyn ... y pethau hynny. 123 00:07:12,774 --> 00:07:13,748 Nawr mae'n rhaid i ni symud allan. 124 00:07:13,783 --> 00:07:15,086 Sut alla i ddal ati i symud gyda hyn? 125 00:07:15,121 --> 00:07:16,352 Oes gennych chi unrhyw syniadau mwy disglair? 126 00:07:16,387 --> 00:07:18,632 Y cyfan fydd yn digwydd yw y byddaf yn taro un o'r planhigion pigog hynny. 127 00:07:19,054 --> 00:07:20,562 Bu bron imi syrthio ar un o'r blaen. 128 00:07:21,032 --> 00:07:22,771 Edrychwch, ni awn yn gyflym, dim ond dal ati i symud. 129 00:07:23,125 --> 00:07:24,712 Fe wnaf yn siŵr ein bod yn osgoi'r planhigion Varga. 130 00:07:25,063 --> 00:07:26,781 Os ydw i'n cwympo ac yn taro un, rydych chi'n gwybod beth sy'n digwydd wedyn! 131 00:07:27,145 --> 00:07:28,087 Peidiwch â bod yn ffwl! 132 00:07:28,122 --> 00:07:29,656 Gallai hynny fod yr hyn a ddigwyddodd i Cory. 133 00:07:30,284 --> 00:07:33,985 Fe faglodd, pigo'i hun ar ddraenen ac ... yna trodd yn un! 134 00:07:34,358 --> 00:07:36,849 Rydych chi'n gadael i'ch dychymyg redeg terfysg eto. 135 00:07:37,211 --> 00:07:40,708 Heblaw, nid ydym wedi gweld unrhyw Varga sy'n edrych yn debyg iddo. 136 00:07:41,030 --> 00:07:42,527 O, jôc i ffwrdd, ond rydych chi'n gwybod fy mod i'n iawn. 137 00:07:42,908 --> 00:07:44,665 Ni fu unrhyw olrhain o Marc Cory yn unman. 138 00:07:45,037 --> 00:07:46,042 Efallai eu bod wedi mynd ag ef yn garcharor. 139 00:07:46,077 --> 00:07:47,680 Rydych chi'n gwybod nad ydyn nhw'n cymryd carcharorion. 140 00:07:48,033 --> 00:07:49,812 Yn fwy byth rheswm i chi ddod gyda mi. 141 00:07:49,847 --> 00:07:50,776 Nawr dewch ymlaen! 142 00:07:51,385 --> 00:07:53,106 Dewch ymlaen. 143 00:07:53,570 --> 00:07:55,488 Nid yw hyn yn amser i arwyr phony. 144 00:07:55,839 --> 00:07:57,879 'N annhymerus' jyst arafu chi, ac yna bydd y ddau ohonom yn ei gael. 145 00:07:58,221 --> 00:08:00,443 Nawr hebof i mae gennych chi gyfle. 146 00:08:00,833 --> 00:08:02,312 Nid yw'n un da, ond mae'n gyfle 147 00:08:02,661 --> 00:08:04,824 Arhoswch yn fyw a chyflawnwch y neges honno! 148 00:08:05,174 --> 00:08:08,248 Dydw i ddim yn mynd heboch chi - a yw hynny'n glir? 149 00:08:08,541 --> 00:08:12,529 Ewch allan! Ewch allan o'r fan hyn neu byddaf yn eich lladd nawr! 150 00:08:24,040 --> 00:08:25,501 Bret ...? 151 00:08:28,186 --> 00:08:29,962 Pob lwc. 152 00:08:42,630 --> 00:08:45,818 Yn iawn, dwi'n barod i chi nawr! 153 00:09:03,597 --> 00:09:05,037 Ble mae'r diafol ydych chi? 154 00:09:16,571 --> 00:09:17,789 Dewch ymlaen! 155 00:09:52,885 --> 00:09:56,804 Erys un dyn. Dewch o hyd iddo a'i ddinistrio! 156 00:09:57,186 --> 00:09:59,056 Rwy'n ufuddhau. 157 00:11:11,081 --> 00:11:12,475 Lle rhyfedd ... Allwch chi ddod o hyd i help yma? 158 00:11:12,510 --> 00:11:15,490 Nid wyf yn adnabod fy annwyl, ond rhaid imi geisio. 159 00:11:16,078 --> 00:11:18,664 Nawr rydw i eisiau i chi aros yma a gofalu am Steven. 160 00:11:19,067 --> 00:11:20,634 Byddaf mor gyflym ag y gallaf, hmm? 161 00:11:20,669 --> 00:11:21,756 Fe wnaf fel y gofynnwch. 162 00:11:21,791 --> 00:11:22,705 Ysblennydd. 163 00:11:22,740 --> 00:11:24,301 Nawr rydych chi'n gwybod pa switsh i'w dynnu i gau'r drysau, onid ydych chi? 164 00:11:24,724 --> 00:11:26,080 Felly rwyf am ichi wneud hynny ar unwaith. 165 00:11:26,492 --> 00:11:28,200 Mae gen i fy allwedd i adael fy hun i mewn. 166 00:11:28,864 --> 00:11:29,507 Allwedd? 167 00:11:29,542 --> 00:11:30,633 Ie, y plentyn hwn - allwedd. 168 00:11:30,668 --> 00:11:33,084 Mae hyn yn agor y drws o'r tu allan, hmm? 169 00:11:33,562 --> 00:11:34,944 Nawr ewch i mewn os gwelwch yn dda a chau'r drws. 170 00:11:38,288 --> 00:11:41,313 Hmm, swynol! 171 00:11:58,775 --> 00:12:02,325 Ah! Dinas ... neu dref efallai, hmm. 172 00:12:02,725 --> 00:12:06,302 Tybed ble rydyn ni, hmm? Hmm! 173 00:12:08,954 --> 00:12:10,909 Y cyfan sy'n rhaid i mi ei wneud yw mynd trwy'r jyngl 174 00:12:10,921 --> 00:12:12,925 honno ac efallai wedyn y gallaf gael rhywfaint o help. 175 00:12:14,571 --> 00:12:18,108 Rhaid imi ddweud ei fod yn lle rhyfedd i roi dinas, hmm. 176 00:12:21,013 --> 00:12:22,117 Cadwch yn hollol llonydd. 177 00:12:22,152 --> 00:12:23,143 Beth ydych chi ei eisiau? 178 00:12:23,504 --> 00:12:24,378 Yr allwedd. 179 00:12:24,413 --> 00:12:25,373 Pa allwedd? 180 00:12:25,408 --> 00:12:27,243 Rhowch yr allwedd honno i mi neu byddaf yn eich lladd. 181 00:12:29,077 --> 00:12:32,972 Bydd y Meddyg yn dychwelyd yn fuan iawn. Bydd yn cael help. 182 00:12:34,828 --> 00:12:35,582 Wh ... ble rydyn ni? 183 00:12:36,236 --> 00:12:38,163 Ar ein ffordd trwy'r isfyd. 184 00:12:38,567 --> 00:12:39,441 Beth? 185 00:12:39,476 --> 00:12:42,113 Edrychwch, dwi ... ddim yn deall. 186 00:12:42,526 --> 00:12:44,997 Vicki? Troy? 187 00:12:45,408 --> 00:12:49,720 Ohh, chi ... gwnaethoch fy helpu pan ddaeth y pren Troea hwnnw ... 188 00:12:50,393 --> 00:12:54,724 Pwyll dwfn. Rhaid i chi orffwys. 189 00:12:55,155 --> 00:12:56,804 A ddaeth y Meddyg â chi ar fwrdd y llong? 190 00:12:56,839 --> 00:12:59,617 Ydw. Rydyn ni i gyd yn gwneud y siwrnai gyda'n gilydd. 191 00:12:59,988 --> 00:13:01,676 Pwy wyt ti? 192 00:13:01,711 --> 00:13:02,864 Katarina. 193 00:13:03,254 --> 00:13:06,650 Fe wnes i wasanaethu fel morwyn llaw i'r Uchel Offeiriad Cassandra. 194 00:13:07,032 --> 00:13:08,488 Ond rhaid i chi orffwys. 195 00:13:08,941 --> 00:13:10,777 Bydd y Meddyg yn dod â help. 196 00:13:11,181 --> 00:13:13,423 Peidiwch â gofyn mwy o gwestiynau. 197 00:13:13,458 --> 00:13:15,512 Rwy'n ... Dwi ... dwi eisiau ... 198 00:13:21,250 --> 00:13:22,898 A anfonodd y Meddyg atoch chi? 199 00:13:25,018 --> 00:13:26,927 Mae hynny'n iawn - anfonodd yr hen ddyn ataf. 200 00:13:28,907 --> 00:13:29,881 Ydych chi wedi dod â help? 201 00:13:31,800 --> 00:13:32,976 Mae hyn yn wych! 202 00:13:33,518 --> 00:13:34,855 Erm ... chi, beth yw eich enw? 203 00:13:34,890 --> 00:13:35,860 Katarina. 204 00:13:36,273 --> 00:13:38,100 A anfonodd y Meddyg atoch i wella'r salwch? 205 00:13:38,541 --> 00:13:39,960 Oes, ond rhaid inni gau'r drysau yn gyntaf. 206 00:13:40,331 --> 00:13:42,051 Dywedodd yr ... hen ddyn eich bod chi'n gwybod y switsh. 207 00:13:43,778 --> 00:13:44,563 Yma. 208 00:13:54,830 --> 00:13:56,147 Pa fath o grefft yw hon? 209 00:13:56,495 --> 00:13:58,468 Dwi wedi gweld fwyaf, ond dim byd tebyg i hyn. 210 00:14:00,764 --> 00:14:01,914 O'r tu allan mae'n edrych mor fach. 211 00:14:02,272 --> 00:14:03,924 Sut ydych chi'n gweithio'r peth hwn? 212 00:14:04,282 --> 00:14:06,074 Dim ond y Meddyg sy'n gweithio ei deml. 213 00:14:06,486 --> 00:14:07,461 Ei beth? 214 00:14:07,881 --> 00:14:09,807 Rhaid i chi helpu Steven! 215 00:14:10,143 --> 00:14:11,497 Ie, ie, wrth gwrs byddaf yn helpu Steven, ond 216 00:14:11,509 --> 00:14:12,997 mae'n rhaid i ni fynd yn ôl i'r Ddaear yn gyntaf. 217 00:14:13,398 --> 00:14:16,304 Esboniais hyn i'r hen ddyn, y, er ... Doctor. 218 00:14:19,479 --> 00:14:22,001 Ni allwn fynd yn ôl i'r Ddaear, rydym wedi ei adael. 219 00:14:22,369 --> 00:14:24,054 Mae hynny'n golygu y gallwn fynd yn ôl. 220 00:14:32,089 --> 00:14:35,012 Katarina, a ydych chi'n siŵr nad ydych chi'n gwybod sut i weithio hyn? 221 00:14:35,373 --> 00:14:38,898 Sut allwn i wybod? Mae'n perthyn i'r Meddyg. 222 00:14:39,232 --> 00:14:43,432 Dywedodd yr hen ddyn nad llong gyffredin oedd hon ... a'i fod yn iawn. 223 00:14:52,596 --> 00:14:54,606 Felly, byddech chi'n defnyddio trais corfforol, a fyddech chi? 224 00:14:56,782 --> 00:14:58,223 Nid ydych chi'n gwybod am beth rydych chi wedi gadael eich hun i mewn. 225 00:14:58,584 --> 00:15:04,068 Ah, felly rydych chi wedi gadael yr allwedd yn y drws! Wel, wel! 226 00:15:04,412 --> 00:15:06,454 Dyna'r camgymeriad mawr cyntaf, ynte? 227 00:15:06,489 --> 00:15:10,552 Ie, ffôl iawn ... ffôl iawn yn wir, ddyn ifanc. 228 00:15:10,979 --> 00:15:17,545 Wel nawr, os yw'n ymennydd, neu'n brawn yn hytrach, yn erbyn ymennydd, heh, heh 229 00:15:17,857 --> 00:15:19,485 Dwi wedi cael dy guro o'r dechrau, ddyn ifanc! 230 00:15:28,276 --> 00:15:29,231 Steven! 231 00:15:43,932 --> 00:15:45,558 Ha, tybed a oes gan y llong ofod honno unrhyw ... 232 00:15:46,061 --> 00:15:48,112 unrhyw beth i'w wneud â'r dyn ifanc treisgar hwnnw 233 00:15:48,544 --> 00:15:51,419 - neu unrhyw gysylltiad â'r ddinas honno isod. 234 00:15:51,797 --> 00:15:55,526 Oes, mae'n rhaid i mi fod wedi ateb un neu ddau o gwestiynau. 235 00:16:01,467 --> 00:16:08,006 Mae rheolaeth yn adrodd am le gofod 1-11 mewn cylched glanio. 236 00:16:08,500 --> 00:16:10,510 A yw pawb yn barod? 237 00:16:10,840 --> 00:16:13,412 Mae popeth yn barod. 238 00:16:26,022 --> 00:16:27,000 Dwi ddim yn meddwl y byddwch chi'n gallu 239 00:16:27,012 --> 00:16:28,102 mynd allan o'r fan honno ar frys, fy ffrind? 240 00:16:31,448 --> 00:16:33,243 Beth ydyw? 241 00:16:33,559 --> 00:16:37,347 O, mae'n ddyfais fach i mi - rwy'n ei galw'n gadair magnetig. 242 00:16:37,707 --> 00:16:41,979 Mae ganddo faes grym sy'n ddigon cryf i ffrwyno cenfaint o eliffantod 243 00:16:42,311 --> 00:16:45,505 felly ni fyddwn yn gwastraffu'ch egni yn ceisio dianc, hmm? 244 00:16:45,876 --> 00:16:49,194 Byddwch yn aros yno nes i mi gyfarwyddo fel arall. 245 00:16:54,508 --> 00:16:55,361 Sut mae e'n annwyl i? 246 00:16:55,851 --> 00:16:58,206 Mae'n cysgu. 247 00:16:58,241 --> 00:17:00,005 Ydw. O, gyda llaw, des i o hyd i ddinas ... 248 00:17:00,040 --> 00:17:02,884 ac yn union fel yr oeddwn ar fin darganfod ei fod yn lleol 249 00:17:03,270 --> 00:17:05,020 aeth y ruffian ifanc hwnnw amdanaf. 250 00:17:05,409 --> 00:17:06,695 Allwch chi gael help i Steven? 251 00:17:06,730 --> 00:17:09,239 Oo ie, gobeithio felly, er, er, dim ond munud, er, er ... 252 00:17:09,274 --> 00:17:10,886 Hynny, erm ... 253 00:17:14,011 --> 00:17:16,915 y dyn ifanc hwnnw, a ddywedodd unrhyw beth? Hmm? 254 00:17:17,328 --> 00:17:18,333 Na. 255 00:17:18,985 --> 00:17:21,190 Hmm, mae hynny'n rhyfedd, hmm. 256 00:17:21,602 --> 00:17:24,991 Oes, bydd yn rhaid imi ei groesholi pan gyrhaeddaf yn ôl. 257 00:17:25,368 --> 00:17:27,706 Ond peidiwch â phoeni. Mae'n eithaf diogel ... mae'n ... 258 00:17:28,139 --> 00:17:30,791 mae ein gwestai ... yn eithaf methu â symud tan 259 00:17:30,826 --> 00:17:32,338 Rwy'n pwyso'r switsh bach hwnnw yn y cefn. 260 00:17:32,801 --> 00:17:33,531 O. 261 00:17:33,566 --> 00:17:34,840 Felly rydych chi'n eithaf diogel. 262 00:17:35,474 --> 00:17:37,550 Tra ei fod yno, mae'n eithaf diniwed. 263 00:17:38,006 --> 00:17:41,272 O, ac, er, yn eithaf cyfforddus dwi'n gobeithio? 264 00:18:09,704 --> 00:18:13,284 Gwryw. Tybed ... ai hwn yw cysawd yr haul, hmm? 265 00:18:13,722 --> 00:18:17,366 Mae hynny'n rhyfedd iawn. 266 00:18:23,806 --> 00:18:26,912 Hah, hmm! Mae hynny'n rhyfedd yn wir. Wel, hmm! 267 00:18:42,645 --> 00:18:44,765 Llestr gofod 111 268 00:18:45,137 --> 00:18:46,814 cyffwrdd i lawr wedi'i gwblhau. 269 00:18:47,216 --> 00:18:48,515 Ardderchog. 270 00:18:49,093 --> 00:18:51,044 Byddaf yn aros am ein gwestai yma. 271 00:18:56,701 --> 00:18:58,219 Daleks! 272 00:19:08,639 --> 00:19:09,463 Beth ydy'r mater gydag e? 273 00:19:11,502 --> 00:19:13,258 Dywedais, beth yw'r mater gydag ef? 274 00:19:13,643 --> 00:19:15,401 Mae'n sâl. 275 00:19:15,895 --> 00:19:18,074 Dywed y Meddyg ei fod wedi ei wenwyno yn y gwaed. 276 00:19:19,692 --> 00:19:21,710 Mae yna rai tabledi ym mhwd fy gwregys. 277 00:19:22,093 --> 00:19:23,107 Rhowch ddau iddo. 278 00:19:23,807 --> 00:19:25,157 Ond gelyn ydych chi. 279 00:19:28,463 --> 00:19:30,865 Mae'r Meddyg wedi mynd i gael help. 280 00:19:31,218 --> 00:19:33,103 Ni fydd yn dod o hyd i unrhyw un ar y blaned hon, coeliwch fi. 281 00:19:33,426 --> 00:19:35,165 Felly beth am roi cynnig ar y tabledi? 282 00:19:35,488 --> 00:19:38,300 Mae'n gas gen i weld unrhyw un yn marw trwy hurtrwydd. 283 00:19:38,628 --> 00:19:41,164 Dwi ddim yn deall ti. 284 00:19:41,475 --> 00:19:42,310 Er mwyn y nefoedd, ferch! 285 00:19:42,345 --> 00:19:43,736 Cymerwch y tabledi a'u rhoi iddo! 286 00:19:49,212 --> 00:19:50,580 Iawn. 287 00:19:50,981 --> 00:19:52,649 Nawr rydych chi'n dangos rhywfaint o synnwyr. 288 00:19:54,166 --> 00:19:55,334 Yma? 289 00:19:55,369 --> 00:19:56,246 Ydw. 290 00:19:56,281 --> 00:19:57,421 Mae'n iawn, ni fyddaf yn eich niweidio. 291 00:19:57,794 --> 00:20:00,777 Ymddengys mai cadeirydd hwn y Meddyg yw popeth a honnodd. 292 00:20:04,445 --> 00:20:05,883 Yn iawn, mae'r tabledi yn y tiwb hwnnw. 293 00:20:10,927 --> 00:20:13,227 A yw'r tabledi hyn? 294 00:20:13,558 --> 00:20:15,346 Sut olwg sydd arnyn nhw? 295 00:20:15,709 --> 00:20:17,941 Cymerwch ddau a'u rhoi yn ei geg. 296 00:20:18,382 --> 00:20:20,577 Maent yn hydoddi'n gyflym ac yn dod i rym bron ar unwaith. 297 00:20:32,669 --> 00:20:34,367 Canmolwch nad ydych chi'n fy nyrsio! 298 00:20:34,809 --> 00:20:37,111 Mae'n iawn. Bydd e i gyd ar hyn o bryd. 299 00:20:37,443 --> 00:20:38,414 Gallwch chi adael llonydd iddo. 300 00:20:40,298 --> 00:20:41,702 Os ydych chi'n anghywir, bydd y Meddyg yn ddig. 301 00:20:42,075 --> 00:20:43,511 Dwi wedi anufuddhau iddo. 302 00:20:43,939 --> 00:20:47,331 Os yw Steven, neu beth bynnag yw ei enw, yn gwella, byddwch yn cael maddeuant. 303 00:20:47,672 --> 00:20:50,347 Ac os bydd y Meddyg yn cyrraedd yn ôl yma yn fuan ... 304 00:20:52,013 --> 00:20:53,149 Na! 305 00:20:58,774 --> 00:21:01,274 Mae ein cynghreiriaid newydd yn agosáu! 306 00:21:15,717 --> 00:21:17,986 Rydym yn eich croesawu 307 00:21:18,499 --> 00:21:22,538 wrth i ni groesawu holl gynghreiriaid y Daleks! 308 00:21:24,397 --> 00:21:26,142 Mae'n anrhydedd i mi fod yma. 309 00:21:28,306 --> 00:21:31,139 Ac i fod yn rhan o'ch cynllun i goncro'r Ddaear 310 00:21:31,722 --> 00:21:33,872 a'r holl blanedau yng nghysawd yr haul! 23232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.