Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,516 --> 00:00:49,736
Mae ganddo salwch rhyfedd.
2
00:00:50,159 --> 00:00:51,595
Allwch chi ddim ei helpu?
3
00:00:51,918 --> 00:00:54,197
Rwy'n gwneud y gorau y gallaf, fy mhlentyn.
4
00:00:55,560 --> 00:00:57,762
O diar, annwyl, annwyl,
mae hyn yn gymaint o bryder.
5
00:00:58,157 --> 00:01:02,090
Mae'n ymddangos bod y gwenwyn
hwn yn lledu trwy gydol ei system.
6
00:01:03,472 --> 00:01:05,018
Oes, mae angen cyffur arbennig arnom.
7
00:01:05,356 --> 00:01:07,259
Bydd yn rhaid i mi lanio yn rhywle.
8
00:01:11,137 --> 00:01:11,891
Beth yw hynny?
9
00:01:12,264 --> 00:01:13,439
O, rydyn ni'n arafu, fy annwyl.
10
00:01:13,474 --> 00:01:14,464
Rydyn ni'n mynd i lanio mewn eiliad.
11
00:01:14,777 --> 00:01:17,039
A allwn ni fod wedi cyrraedd
man perffeithrwydd mor fuan?
12
00:01:17,338 --> 00:01:18,964
Er, wel, mae'n well gen i amau hynny.
13
00:01:19,304 --> 00:01:22,141
O leiaf, hynny yw, byddwn yn stopio
mewn llawer o leoedd cyn hynny.
14
00:01:22,438 --> 00:01:25,758
Nawr, rydw i ... dwi ... rydw i eisiau i
chi ofalu am Steven, os gwnewch chi hynny.
15
00:01:26,039 --> 00:01:28,772
A gweld eich bod chi'n cadw'r clwyf
hwnnw'n lân, os gwelwch yn dda, hmm?
16
00:01:30,802 --> 00:01:31,858
Dyna ferch dda.
17
00:01:41,612 --> 00:01:44,544
Pum Zero Alpha i Charlo Charlo Egan
18
00:01:44,809 --> 00:01:48,355
Pum Zero Alpha i Charlo
Charlo Egan, dewch i mewn!
19
00:01:52,405 --> 00:01:56,142
Charlo Charlo Egan, dyma Five
Zero Alpha, a allwch chi fy darllen?
20
00:01:56,476 --> 00:01:57,629
Dewch i mewn!
21
00:02:05,346 --> 00:02:06,291
Dim byd!
22
00:02:06,650 --> 00:02:10,093
Pan gyrhaeddwn yn ôl i'r Ddaear,
bydd gen i bob ffwl yn CCE mewn llys!
23
00:02:10,391 --> 00:02:11,422
Os ydym yn cyrraedd yn ôl i'r Ddaear.
24
00:02:11,673 --> 00:02:13,877
Os yw Cyfathrebu Canolog wedi mynd
yn farw arnom, nid oes gennym obaith!
25
00:02:14,138 --> 00:02:15,123
Wel, nid ydym wedi marw eto.
26
00:02:15,405 --> 00:02:16,209
Peidiwch â twyllo'ch hun.
27
00:02:16,490 --> 00:02:18,007
Maen nhw allan yna yn chwilio
amdanon ni ar hyn o bryd.
28
00:02:18,277 --> 00:02:19,120
Fe ddônt o hyd i ni ac yna ...
29
00:02:19,155 --> 00:02:20,479
Yn iawn, yn iawn, mae'n bosib
iawn y byddan nhw'n dod o hyd i ni!
30
00:02:20,880 --> 00:02:22,683
Ond mae'n rhaid i ni
gyrraedd y Ddaear yn gyntaf
31
00:02:22,695 --> 00:02:24,359
neu mae'r system solar
gyfan wedi'i gorffen!
32
00:02:24,640 --> 00:02:26,117
Rwy'n gwybod fy mod yn gwybod.
33
00:02:26,397 --> 00:02:27,542
Rhowch gynnig arnyn nhw eto.
34
00:02:34,847 --> 00:02:39,822
Pum Zero Alpha i Charlo
Charlo Egan, dewch i mewn!
35
00:02:40,192 --> 00:02:44,765
Pum Zero Alpha i Charlo
Charlo Egan, dewch i mewn!
36
00:03:14,125 --> 00:03:16,296
Felly mae'n checkmate, ynte?
37
00:03:16,331 --> 00:03:17,994
Rwyf am weld y gêm Venus-Mars
38
00:03:18,029 --> 00:03:20,475
rydych chi am weld eich arwr, Mavic Chen
39
00:03:20,879 --> 00:03:22,826
Dwi jyst yn digwydd ei edmygu, dyna i gyd.
40
00:03:23,218 --> 00:03:26,374
Wel, rydw i'n mynd i wneud rhywfaint o
waith nawr, hyd yn oed os nad ydych chi.
41
00:03:34,473 --> 00:03:35,648
I, er ... byddaf yn dweud wrthych beth.
42
00:03:35,989 --> 00:03:38,139
Os tiwniwn i mewn i Channel
pedwar-oh-tri, fe gawn y newyddion.
43
00:03:38,174 --> 00:03:39,988
Dylai hynny gwmpasu ein gofynion. Cytunwyd?
44
00:03:40,023 --> 00:03:41,860
Ah, ond efallai mai dim
ond adroddiad o'r hyn a
45
00:03:41,872 --> 00:03:44,115
ddywedodd Mavic Chen a gawn,
nid ei weld mewn gwirionedd.
46
00:03:44,399 --> 00:03:45,947
Go brin bod hynny'n debygol!
47
00:03:46,339 --> 00:03:49,272
Mae Gwarcheidwad Cysawd yr
Haul yn mynd i ffwrdd ar wyliau.
48
00:03:49,641 --> 00:03:52,699
Bydd, heb os, yn dweud ychydig
o eiriau wedi'u dewis yn dda.
49
00:03:53,041 --> 00:03:56,216
Heb amheuaeth, trosglwyddir
pob gair a ddewiswyd yn dda.
50
00:03:56,550 --> 00:03:58,115
A beth am y galwadau arferol?
51
00:03:58,150 --> 00:03:59,370
O, rydych chi'n poeni gormod.
52
00:03:59,405 --> 00:04:00,694
Pum Zero Alpha yr un nesaf.
53
00:04:00,729 --> 00:04:01,763
Pum Dim Alffa?
54
00:04:01,798 --> 00:04:02,988
Nid yw am ugain munud arall.
55
00:04:03,410 --> 00:04:05,128
Wel, beth am bedwar-oh-tri?
56
00:04:08,183 --> 00:04:09,318
Dewch â phedwar-oh-tri i
fyny, os gwelwch yn dda.
57
00:04:09,735 --> 00:04:11,747
Pum Dim Alffa?
58
00:04:12,499 --> 00:04:14,554
Ai dyna'r patrôl allan yn
chwilio am Marc Cory?
59
00:04:14,589 --> 00:04:17,346
Ie, yr asiant ... er ...
a ddiflannodd ger y blaned Kembel.
60
00:04:17,689 --> 00:04:19,283
Damwain yn ôl pob tebyg,
felly maen nhw'n meddwl.
61
00:04:19,696 --> 00:04:21,335
Hei, codwch y sain!
62
00:04:21,769 --> 00:04:22,872
Mae'n Mavic Chen ar wyliau.
63
00:04:22,907 --> 00:04:26,733
... Do, profodd y cytundeb mwynau
gyda'r pedwerydd galaeth ychydig yn fwy ...
64
00:04:27,114 --> 00:04:29,331
cymhleth na'r disgwyl ar y dechrau.
65
00:04:29,625 --> 00:04:31,364
Ac wrth i hynny ddod i ben mor llwyddiannus
66
00:04:31,399 --> 00:04:33,514
Rwy'n siŵr na fydd unrhyw un yn
ymbellhau ychydig amser i ffwrdd.
67
00:04:33,875 --> 00:04:35,584
Er, ble wyt ti'n mynd ar y daith hon?
68
00:04:35,989 --> 00:04:38,297
Fy mod yn cadw cyfrinach.
69
00:04:38,901 --> 00:04:41,110
Rwy'n gobeithio gallu dianc
oddi wrth yr holl gyfwelwyr.
70
00:04:41,421 --> 00:04:45,441
Rydw i'n mynd i ddringo
ar fwrdd fy Spar a drifftio ...
71
00:04:45,784 --> 00:04:46,914
am gysawd yr haul.
72
00:04:47,491 --> 00:04:48,845
Drifftio o amgylch cysawd yr haul
73
00:04:48,880 --> 00:04:50,384
dyna'r bywyd os gallwch chi ei gael!
74
00:04:50,847 --> 00:04:54,101
Wel, dewch yn wleidydd
galactig a phwy a ŵyr?
75
00:04:54,136 --> 00:04:55,076
Efallai un diwrnod y byddwch chi.
76
00:04:55,111 --> 00:04:57,378
O'm rhan i, rhowch terra
firma i mi unrhyw ddiwrnod.
77
00:04:57,750 --> 00:04:59,899
Rydych chi mewn rhigol, fy ffrind.
78
00:05:00,281 --> 00:05:02,793
Nawr, pe bawn i'n cael
y Flip T-4 diweddaraf ...
79
00:05:02,828 --> 00:05:04,400
Ah, mae'n fân treiffl, ynte?
80
00:05:04,435 --> 00:05:05,738
Mae yna longau gofod eraill, wyddoch chi?
81
00:05:05,773 --> 00:05:07,245
Rydych chi'n golygu'r Spar 7-40.
82
00:05:08,802 --> 00:05:12,138
Do, pe bai'n rhaid i mi deithio o gwmpas
gofod ultra, byddwn i'n meddwl y 7-40.
83
00:05:12,569 --> 00:05:15,615
Caindeb, ynghyd â thechnoleg eithaf.
84
00:05:15,957 --> 00:05:17,433
Nid oes ganddo'r cyflymder.
85
00:05:17,468 --> 00:05:19,292
Nid cyflymder yw popeth.
86
00:05:19,327 --> 00:05:21,845
A oes unrhyw beth yr hoffech ei
ddweud wrth y dinasyddion cyn i chi adael?
87
00:05:22,247 --> 00:05:23,101
Ydw.
88
00:05:24,124 --> 00:05:28,396
Fy ngobaith o ddifrif yw y gall cysawd yr
haul barhau ar hyd y llwybr heddwch hwn,
89
00:05:28,787 --> 00:05:34,356
y llwybr hwn a osodwyd trwy arwyddo
cytundeb di-ymddygiad ymosodol 3975.
90
00:05:36,742 --> 00:05:38,975
Ac yn awr, yn y flwyddyn
hon o 4000, gallwn
91
00:05:38,987 --> 00:05:41,389
deimlo'n haeddiannol
falch o'r cytundeb hwnnw.
92
00:05:41,740 --> 00:05:46,664
Boed i'r pum mlynedd ar hugain diwethaf
brofi eu bod yn wawr heddwch tragwyddol ...
93
00:05:46,995 --> 00:05:49,302
... a fydd yn lledaenu trwy'r bydysawd.
94
00:05:49,838 --> 00:05:51,437
Gadewch inni fynd ymlaen gyda'n gilydd
95
00:05:51,472 --> 00:05:55,916
sicrhau gan wybod bod y bywyd o'n
blaenau wedi'i adeiladu ar y gonglfaen
96
00:05:56,279 --> 00:06:00,258
o ddealltwriaeth gyfoethocach, nid
yn unig o'r gorffennol neu'r presennol
97
00:06:00,640 --> 00:06:02,616
ond hefyd o'r dyfodol.
98
00:06:03,130 --> 00:06:07,514
Ac efallai mai hi yw'r gonglfaen
hon, wedi'i gosod mor ddwfn yn ddwfn
99
00:06:08,357 --> 00:06:11,541
adeiladu arno mewn
brawdoliaeth a dod â heddwch
100
00:06:12,075 --> 00:06:17,119
cynnydd a ffyniant i bob un ohonom.
101
00:06:17,480 --> 00:06:18,908
Diolch Syr.
102
00:06:19,321 --> 00:06:21,740
Rwy'n siŵr bod pob un o'n
system yn adleisio'ch meddyliau.
103
00:06:22,123 --> 00:06:24,345
Hyd yn oed rhaid i chi
gytuno ei fod yn ddyn trawiadol.
104
00:06:24,721 --> 00:06:26,982
Ydy, mae'n braf clywed ei araith eto.
105
00:06:27,316 --> 00:06:28,740
Cynic!
106
00:06:29,145 --> 00:06:30,382
A oedd hynny'n fflach?
107
00:06:30,417 --> 00:06:31,266
Ble?
108
00:06:34,080 --> 00:06:36,108
Wel, does dim byd yn dod drwodd.
109
00:06:36,430 --> 00:06:37,658
Roeddwn i'n meddwl fy mod i'n gweld un.
110
00:06:38,008 --> 00:06:39,496
Rydych chi'n dychmygu pethau.
111
00:06:39,856 --> 00:06:41,736
Iawn, felly dwi'n dychmygu pethau.
112
00:06:45,568 --> 00:06:48,549
Maen nhw allan yna, dwi'n gwybod
hynny, ac maen nhw'n dod yn agosach!
113
00:06:48,881 --> 00:06:50,595
Edrychwch, rydych chi'n dychmygu pethau.
Nawr cau i fyny!
114
00:06:50,870 --> 00:06:52,729
Ydych chi'n meddwl fy mod i'n ffwl?
Mae rhywbeth allan yna ac mae'n agos!
115
00:06:53,040 --> 00:06:53,803
Edrychwch, dwi'n dweud wrthych chi ...
116
00:06:53,838 --> 00:06:54,788
Gwrandewch!
117
00:06:58,536 --> 00:06:59,391
Yno!
118
00:06:59,802 --> 00:07:00,987
Fe glywsoch chi ef?
119
00:07:01,299 --> 00:07:04,807
Ydw. Dewch ymlaen, mae'n
rhaid i ni fynd allan o'r fan hon
120
00:07:05,098 --> 00:07:07,147
Rwy'n aros.
121
00:07:08,383 --> 00:07:10,020
Beth? Ond rydych chi'n
gwybod na allwn eu hymladd!
122
00:07:10,055 --> 00:07:12,449
Mae ein harfau yn ddiwerth yn erbyn ...
y pethau hynny.
123
00:07:12,774 --> 00:07:13,748
Nawr mae'n rhaid i ni symud allan.
124
00:07:13,783 --> 00:07:15,086
Sut alla i ddal ati i symud gyda hyn?
125
00:07:15,121 --> 00:07:16,352
Oes gennych chi unrhyw
syniadau mwy disglair?
126
00:07:16,387 --> 00:07:18,632
Y cyfan fydd yn digwydd yw y byddaf
yn taro un o'r planhigion pigog hynny.
127
00:07:19,054 --> 00:07:20,562
Bu bron imi syrthio ar un o'r blaen.
128
00:07:21,032 --> 00:07:22,771
Edrychwch, ni awn yn
gyflym, dim ond dal ati i symud.
129
00:07:23,125 --> 00:07:24,712
Fe wnaf yn siŵr ein bod
yn osgoi'r planhigion Varga.
130
00:07:25,063 --> 00:07:26,781
Os ydw i'n cwympo ac yn taro un, rydych
chi'n gwybod beth sy'n digwydd wedyn!
131
00:07:27,145 --> 00:07:28,087
Peidiwch â bod yn ffwl!
132
00:07:28,122 --> 00:07:29,656
Gallai hynny fod yr hyn
a ddigwyddodd i Cory.
133
00:07:30,284 --> 00:07:33,985
Fe faglodd, pigo'i hun ar ddraenen ac ...
yna trodd yn un!
134
00:07:34,358 --> 00:07:36,849
Rydych chi'n gadael i'ch
dychymyg redeg terfysg eto.
135
00:07:37,211 --> 00:07:40,708
Heblaw, nid ydym wedi gweld unrhyw
Varga sy'n edrych yn debyg iddo.
136
00:07:41,030 --> 00:07:42,527
O, jôc i ffwrdd, ond rydych
chi'n gwybod fy mod i'n iawn.
137
00:07:42,908 --> 00:07:44,665
Ni fu unrhyw olrhain o Marc Cory yn unman.
138
00:07:45,037 --> 00:07:46,042
Efallai eu bod wedi
mynd ag ef yn garcharor.
139
00:07:46,077 --> 00:07:47,680
Rydych chi'n gwybod nad
ydyn nhw'n cymryd carcharorion.
140
00:07:48,033 --> 00:07:49,812
Yn fwy byth rheswm i chi ddod gyda mi.
141
00:07:49,847 --> 00:07:50,776
Nawr dewch ymlaen!
142
00:07:51,385 --> 00:07:53,106
Dewch ymlaen.
143
00:07:53,570 --> 00:07:55,488
Nid yw hyn yn amser i arwyr phony.
144
00:07:55,839 --> 00:07:57,879
'N annhymerus' jyst arafu chi, ac
yna bydd y ddau ohonom yn ei gael.
145
00:07:58,221 --> 00:08:00,443
Nawr hebof i mae gennych chi gyfle.
146
00:08:00,833 --> 00:08:02,312
Nid yw'n un da, ond mae'n gyfle
147
00:08:02,661 --> 00:08:04,824
Arhoswch yn fyw a
chyflawnwch y neges honno!
148
00:08:05,174 --> 00:08:08,248
Dydw i ddim yn mynd
heboch chi - a yw hynny'n glir?
149
00:08:08,541 --> 00:08:12,529
Ewch allan! Ewch allan o'r fan
hyn neu byddaf yn eich lladd nawr!
150
00:08:24,040 --> 00:08:25,501
Bret ...?
151
00:08:28,186 --> 00:08:29,962
Pob lwc.
152
00:08:42,630 --> 00:08:45,818
Yn iawn, dwi'n barod i chi nawr!
153
00:09:03,597 --> 00:09:05,037
Ble mae'r diafol ydych chi?
154
00:09:16,571 --> 00:09:17,789
Dewch ymlaen!
155
00:09:52,885 --> 00:09:56,804
Erys un dyn.
Dewch o hyd iddo a'i ddinistrio!
156
00:09:57,186 --> 00:09:59,056
Rwy'n ufuddhau.
157
00:11:11,081 --> 00:11:12,475
Lle rhyfedd ...
Allwch chi ddod o hyd i help yma?
158
00:11:12,510 --> 00:11:15,490
Nid wyf yn adnabod fy
annwyl, ond rhaid imi geisio.
159
00:11:16,078 --> 00:11:18,664
Nawr rydw i eisiau i chi
aros yma a gofalu am Steven.
160
00:11:19,067 --> 00:11:20,634
Byddaf mor gyflym ag y gallaf, hmm?
161
00:11:20,669 --> 00:11:21,756
Fe wnaf fel y gofynnwch.
162
00:11:21,791 --> 00:11:22,705
Ysblennydd.
163
00:11:22,740 --> 00:11:24,301
Nawr rydych chi'n gwybod pa switsh
i'w dynnu i gau'r drysau, onid ydych chi?
164
00:11:24,724 --> 00:11:26,080
Felly rwyf am ichi wneud hynny ar unwaith.
165
00:11:26,492 --> 00:11:28,200
Mae gen i fy allwedd i adael fy hun i mewn.
166
00:11:28,864 --> 00:11:29,507
Allwedd?
167
00:11:29,542 --> 00:11:30,633
Ie, y plentyn hwn - allwedd.
168
00:11:30,668 --> 00:11:33,084
Mae hyn yn agor y drws o'r tu allan, hmm?
169
00:11:33,562 --> 00:11:34,944
Nawr ewch i mewn os
gwelwch yn dda a chau'r drws.
170
00:11:38,288 --> 00:11:41,313
Hmm, swynol!
171
00:11:58,775 --> 00:12:02,325
Ah! Dinas ... neu dref efallai, hmm.
172
00:12:02,725 --> 00:12:06,302
Tybed ble rydyn ni, hmm? Hmm!
173
00:12:08,954 --> 00:12:10,909
Y cyfan sy'n rhaid i mi ei
wneud yw mynd trwy'r jyngl
174
00:12:10,921 --> 00:12:12,925
honno ac efallai wedyn y
gallaf gael rhywfaint o help.
175
00:12:14,571 --> 00:12:18,108
Rhaid imi ddweud ei fod yn
lle rhyfedd i roi dinas, hmm.
176
00:12:21,013 --> 00:12:22,117
Cadwch yn hollol llonydd.
177
00:12:22,152 --> 00:12:23,143
Beth ydych chi ei eisiau?
178
00:12:23,504 --> 00:12:24,378
Yr allwedd.
179
00:12:24,413 --> 00:12:25,373
Pa allwedd?
180
00:12:25,408 --> 00:12:27,243
Rhowch yr allwedd honno i
mi neu byddaf yn eich lladd.
181
00:12:29,077 --> 00:12:32,972
Bydd y Meddyg yn dychwelyd yn fuan iawn.
Bydd yn cael help.
182
00:12:34,828 --> 00:12:35,582
Wh ... ble rydyn ni?
183
00:12:36,236 --> 00:12:38,163
Ar ein ffordd trwy'r isfyd.
184
00:12:38,567 --> 00:12:39,441
Beth?
185
00:12:39,476 --> 00:12:42,113
Edrychwch, dwi ... ddim yn deall.
186
00:12:42,526 --> 00:12:44,997
Vicki? Troy?
187
00:12:45,408 --> 00:12:49,720
Ohh, chi ... gwnaethoch fy helpu
pan ddaeth y pren Troea hwnnw ...
188
00:12:50,393 --> 00:12:54,724
Pwyll dwfn. Rhaid i chi orffwys.
189
00:12:55,155 --> 00:12:56,804
A ddaeth y Meddyg â chi ar fwrdd y llong?
190
00:12:56,839 --> 00:12:59,617
Ydw. Rydyn ni i gyd yn
gwneud y siwrnai gyda'n gilydd.
191
00:12:59,988 --> 00:13:01,676
Pwy wyt ti?
192
00:13:01,711 --> 00:13:02,864
Katarina.
193
00:13:03,254 --> 00:13:06,650
Fe wnes i wasanaethu fel morwyn
llaw i'r Uchel Offeiriad Cassandra.
194
00:13:07,032 --> 00:13:08,488
Ond rhaid i chi orffwys.
195
00:13:08,941 --> 00:13:10,777
Bydd y Meddyg yn dod â help.
196
00:13:11,181 --> 00:13:13,423
Peidiwch â gofyn mwy o gwestiynau.
197
00:13:13,458 --> 00:13:15,512
Rwy'n ... Dwi ... dwi eisiau ...
198
00:13:21,250 --> 00:13:22,898
A anfonodd y Meddyg atoch chi?
199
00:13:25,018 --> 00:13:26,927
Mae hynny'n iawn -
anfonodd yr hen ddyn ataf.
200
00:13:28,907 --> 00:13:29,881
Ydych chi wedi dod â help?
201
00:13:31,800 --> 00:13:32,976
Mae hyn yn wych!
202
00:13:33,518 --> 00:13:34,855
Erm ... chi, beth yw eich enw?
203
00:13:34,890 --> 00:13:35,860
Katarina.
204
00:13:36,273 --> 00:13:38,100
A anfonodd y Meddyg atoch i wella'r salwch?
205
00:13:38,541 --> 00:13:39,960
Oes, ond rhaid inni gau'r drysau yn gyntaf.
206
00:13:40,331 --> 00:13:42,051
Dywedodd yr ...
hen ddyn eich bod chi'n gwybod y switsh.
207
00:13:43,778 --> 00:13:44,563
Yma.
208
00:13:54,830 --> 00:13:56,147
Pa fath o grefft yw hon?
209
00:13:56,495 --> 00:13:58,468
Dwi wedi gweld fwyaf,
ond dim byd tebyg i hyn.
210
00:14:00,764 --> 00:14:01,914
O'r tu allan mae'n edrych mor fach.
211
00:14:02,272 --> 00:14:03,924
Sut ydych chi'n gweithio'r peth hwn?
212
00:14:04,282 --> 00:14:06,074
Dim ond y Meddyg sy'n gweithio ei deml.
213
00:14:06,486 --> 00:14:07,461
Ei beth?
214
00:14:07,881 --> 00:14:09,807
Rhaid i chi helpu Steven!
215
00:14:10,143 --> 00:14:11,497
Ie, ie, wrth gwrs byddaf
yn helpu Steven, ond
216
00:14:11,509 --> 00:14:12,997
mae'n rhaid i ni fynd yn
ôl i'r Ddaear yn gyntaf.
217
00:14:13,398 --> 00:14:16,304
Esboniais hyn i'r hen ddyn, y, er ...
Doctor.
218
00:14:19,479 --> 00:14:22,001
Ni allwn fynd yn ôl i'r
Ddaear, rydym wedi ei adael.
219
00:14:22,369 --> 00:14:24,054
Mae hynny'n golygu y gallwn fynd yn ôl.
220
00:14:32,089 --> 00:14:35,012
Katarina, a ydych chi'n siŵr nad
ydych chi'n gwybod sut i weithio hyn?
221
00:14:35,373 --> 00:14:38,898
Sut allwn i wybod?
Mae'n perthyn i'r Meddyg.
222
00:14:39,232 --> 00:14:43,432
Dywedodd yr hen ddyn nad llong
gyffredin oedd hon ... a'i fod yn iawn.
223
00:14:52,596 --> 00:14:54,606
Felly, byddech chi'n defnyddio
trais corfforol, a fyddech chi?
224
00:14:56,782 --> 00:14:58,223
Nid ydych chi'n gwybod am beth
rydych chi wedi gadael eich hun i mewn.
225
00:14:58,584 --> 00:15:04,068
Ah, felly rydych chi wedi gadael
yr allwedd yn y drws! Wel, wel!
226
00:15:04,412 --> 00:15:06,454
Dyna'r camgymeriad mawr cyntaf, ynte?
227
00:15:06,489 --> 00:15:10,552
Ie, ffôl iawn ...
ffôl iawn yn wir, ddyn ifanc.
228
00:15:10,979 --> 00:15:17,545
Wel nawr, os yw'n ymennydd, neu'n brawn
yn hytrach, yn erbyn ymennydd, heh, heh
229
00:15:17,857 --> 00:15:19,485
Dwi wedi cael dy guro
o'r dechrau, ddyn ifanc!
230
00:15:28,276 --> 00:15:29,231
Steven!
231
00:15:43,932 --> 00:15:45,558
Ha, tybed a oes gan y
llong ofod honno unrhyw ...
232
00:15:46,061 --> 00:15:48,112
unrhyw beth i'w wneud
â'r dyn ifanc treisgar hwnnw
233
00:15:48,544 --> 00:15:51,419
- neu unrhyw gysylltiad
â'r ddinas honno isod.
234
00:15:51,797 --> 00:15:55,526
Oes, mae'n rhaid i mi fod wedi
ateb un neu ddau o gwestiynau.
235
00:16:01,467 --> 00:16:08,006
Mae rheolaeth yn adrodd am le
gofod 1-11 mewn cylched glanio.
236
00:16:08,500 --> 00:16:10,510
A yw pawb yn barod?
237
00:16:10,840 --> 00:16:13,412
Mae popeth yn barod.
238
00:16:26,022 --> 00:16:27,000
Dwi ddim yn meddwl
y byddwch chi'n gallu
239
00:16:27,012 --> 00:16:28,102
mynd allan o'r fan
honno ar frys, fy ffrind?
240
00:16:31,448 --> 00:16:33,243
Beth ydyw?
241
00:16:33,559 --> 00:16:37,347
O, mae'n ddyfais fach i mi -
rwy'n ei galw'n gadair magnetig.
242
00:16:37,707 --> 00:16:41,979
Mae ganddo faes grym sy'n ddigon
cryf i ffrwyno cenfaint o eliffantod
243
00:16:42,311 --> 00:16:45,505
felly ni fyddwn yn gwastraffu'ch
egni yn ceisio dianc, hmm?
244
00:16:45,876 --> 00:16:49,194
Byddwch yn aros yno nes
i mi gyfarwyddo fel arall.
245
00:16:54,508 --> 00:16:55,361
Sut mae e'n annwyl i?
246
00:16:55,851 --> 00:16:58,206
Mae'n cysgu.
247
00:16:58,241 --> 00:17:00,005
Ydw. O, gyda llaw, des i o hyd i ddinas ...
248
00:17:00,040 --> 00:17:02,884
ac yn union fel yr oeddwn
ar fin darganfod ei fod yn lleol
249
00:17:03,270 --> 00:17:05,020
aeth y ruffian ifanc hwnnw amdanaf.
250
00:17:05,409 --> 00:17:06,695
Allwch chi gael help i Steven?
251
00:17:06,730 --> 00:17:09,239
Oo ie, gobeithio felly, er,
er, dim ond munud, er, er ...
252
00:17:09,274 --> 00:17:10,886
Hynny, erm ...
253
00:17:14,011 --> 00:17:16,915
y dyn ifanc hwnnw, a ddywedodd unrhyw beth?
Hmm?
254
00:17:17,328 --> 00:17:18,333
Na.
255
00:17:18,985 --> 00:17:21,190
Hmm, mae hynny'n rhyfedd, hmm.
256
00:17:21,602 --> 00:17:24,991
Oes, bydd yn rhaid imi ei
groesholi pan gyrhaeddaf yn ôl.
257
00:17:25,368 --> 00:17:27,706
Ond peidiwch â phoeni.
Mae'n eithaf diogel ... mae'n ...
258
00:17:28,139 --> 00:17:30,791
mae ein gwestai ...
yn eithaf methu â symud tan
259
00:17:30,826 --> 00:17:32,338
Rwy'n pwyso'r switsh bach hwnnw yn y cefn.
260
00:17:32,801 --> 00:17:33,531
O.
261
00:17:33,566 --> 00:17:34,840
Felly rydych chi'n eithaf diogel.
262
00:17:35,474 --> 00:17:37,550
Tra ei fod yno, mae'n eithaf diniwed.
263
00:17:38,006 --> 00:17:41,272
O, ac, er, yn eithaf
cyfforddus dwi'n gobeithio?
264
00:18:09,704 --> 00:18:13,284
Gwryw. Tybed ...
ai hwn yw cysawd yr haul, hmm?
265
00:18:13,722 --> 00:18:17,366
Mae hynny'n rhyfedd iawn.
266
00:18:23,806 --> 00:18:26,912
Hah, hmm!
Mae hynny'n rhyfedd yn wir. Wel, hmm!
267
00:18:42,645 --> 00:18:44,765
Llestr gofod 111
268
00:18:45,137 --> 00:18:46,814
cyffwrdd i lawr wedi'i gwblhau.
269
00:18:47,216 --> 00:18:48,515
Ardderchog.
270
00:18:49,093 --> 00:18:51,044
Byddaf yn aros am ein gwestai yma.
271
00:18:56,701 --> 00:18:58,219
Daleks!
272
00:19:08,639 --> 00:19:09,463
Beth ydy'r mater gydag e?
273
00:19:11,502 --> 00:19:13,258
Dywedais, beth yw'r mater gydag ef?
274
00:19:13,643 --> 00:19:15,401
Mae'n sâl.
275
00:19:15,895 --> 00:19:18,074
Dywed y Meddyg ei fod
wedi ei wenwyno yn y gwaed.
276
00:19:19,692 --> 00:19:21,710
Mae yna rai tabledi ym mhwd fy gwregys.
277
00:19:22,093 --> 00:19:23,107
Rhowch ddau iddo.
278
00:19:23,807 --> 00:19:25,157
Ond gelyn ydych chi.
279
00:19:28,463 --> 00:19:30,865
Mae'r Meddyg wedi mynd i gael help.
280
00:19:31,218 --> 00:19:33,103
Ni fydd yn dod o hyd i unrhyw
un ar y blaned hon, coeliwch fi.
281
00:19:33,426 --> 00:19:35,165
Felly beth am roi cynnig ar y tabledi?
282
00:19:35,488 --> 00:19:38,300
Mae'n gas gen i weld unrhyw
un yn marw trwy hurtrwydd.
283
00:19:38,628 --> 00:19:41,164
Dwi ddim yn deall ti.
284
00:19:41,475 --> 00:19:42,310
Er mwyn y nefoedd, ferch!
285
00:19:42,345 --> 00:19:43,736
Cymerwch y tabledi a'u rhoi iddo!
286
00:19:49,212 --> 00:19:50,580
Iawn.
287
00:19:50,981 --> 00:19:52,649
Nawr rydych chi'n dangos
rhywfaint o synnwyr.
288
00:19:54,166 --> 00:19:55,334
Yma?
289
00:19:55,369 --> 00:19:56,246
Ydw.
290
00:19:56,281 --> 00:19:57,421
Mae'n iawn, ni fyddaf yn eich niweidio.
291
00:19:57,794 --> 00:20:00,777
Ymddengys mai cadeirydd hwn
y Meddyg yw popeth a honnodd.
292
00:20:04,445 --> 00:20:05,883
Yn iawn, mae'r tabledi yn y tiwb hwnnw.
293
00:20:10,927 --> 00:20:13,227
A yw'r tabledi hyn?
294
00:20:13,558 --> 00:20:15,346
Sut olwg sydd arnyn nhw?
295
00:20:15,709 --> 00:20:17,941
Cymerwch ddau a'u rhoi yn ei geg.
296
00:20:18,382 --> 00:20:20,577
Maent yn hydoddi'n gyflym
ac yn dod i rym bron ar unwaith.
297
00:20:32,669 --> 00:20:34,367
Canmolwch nad ydych chi'n fy nyrsio!
298
00:20:34,809 --> 00:20:37,111
Mae'n iawn. Bydd e i gyd ar hyn o bryd.
299
00:20:37,443 --> 00:20:38,414
Gallwch chi adael llonydd iddo.
300
00:20:40,298 --> 00:20:41,702
Os ydych chi'n anghywir,
bydd y Meddyg yn ddig.
301
00:20:42,075 --> 00:20:43,511
Dwi wedi anufuddhau iddo.
302
00:20:43,939 --> 00:20:47,331
Os yw Steven, neu beth bynnag yw ei
enw, yn gwella, byddwch yn cael maddeuant.
303
00:20:47,672 --> 00:20:50,347
Ac os bydd y Meddyg yn
cyrraedd yn ôl yma yn fuan ...
304
00:20:52,013 --> 00:20:53,149
Na!
305
00:20:58,774 --> 00:21:01,274
Mae ein cynghreiriaid newydd yn agosáu!
306
00:21:15,717 --> 00:21:17,986
Rydym yn eich croesawu
307
00:21:18,499 --> 00:21:22,538
wrth i ni groesawu holl
gynghreiriaid y Daleks!
308
00:21:24,397 --> 00:21:26,142
Mae'n anrhydedd i mi fod yma.
309
00:21:28,306 --> 00:21:31,139
Ac i fod yn rhan o'ch
cynllun i goncro'r Ddaear
310
00:21:31,722 --> 00:21:33,872
a'r holl blanedau yng nghysawd yr haul!
23232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.