All language subtitles for Doctor Who - 3x07 - Small Prophet, Quick Return (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,217 --> 00:00:44,825 Wel, dad Zeus, ble mae'r deml hon o'ch un chi? 2 00:00:50,855 --> 00:00:53,044 Wel, dylai fod o gwmpas yma yn rhywle, hmm! 3 00:00:53,426 --> 00:00:55,821 Mae'n eithaf anodd ei ddeall, mae'r gwastatiroedd 4 00:00:55,833 --> 00:00:57,798 tywodlyd hyn gymaint fel ei gilydd, hmm! 5 00:00:58,140 --> 00:00:59,514 Wel, mae rhywbeth wedi bod yma. 6 00:00:59,776 --> 00:01:00,763 A rhywun, hefyd. 7 00:01:01,112 --> 00:01:03,363 Am weld, mae rhai sawl trac yn arwain i fyny at Troy. 8 00:01:03,666 --> 00:01:05,485 Arglwydd Agamemnon, cyfaddefwch eich bai 9 00:01:05,787 --> 00:01:06,981 ysbïwyr yw'r dynion hyn! 10 00:01:07,295 --> 00:01:08,770 Felly byddai'n dechrau ymddangos. 11 00:01:09,052 --> 00:01:10,086 Dewch â'r carcharor ymlaen. 12 00:01:10,357 --> 00:01:14,277 Wel, dad Zeus, does gennych chi ond un cyfle ar ôl i brofi'ch hun. 13 00:01:16,463 --> 00:01:18,044 Lladd yr ysbïwr Trojan hwn. 14 00:01:18,375 --> 00:01:21,119 Ie, fling taranfollt neu rywfaint o'r fath, gwnewch. 15 00:01:21,451 --> 00:01:22,819 Codwch i'r achlysur! 16 00:01:23,126 --> 00:01:26,444 Dim ond o fewn y deml y gellir cyflawni'r aberth hwn. 17 00:01:26,762 --> 00:01:29,719 Pa deml sydd yn Troy, felly a fyddem ni'n eich rhyddhau chi? 18 00:01:30,041 --> 00:01:30,908 Yn union felly. 19 00:01:30,943 --> 00:01:32,211 Dwi am un wedi cael digon! 20 00:01:32,246 --> 00:01:33,796 Peidiwch â llafurio'r pwynt hwn! 21 00:01:33,831 --> 00:01:37,105 Nid Zeus ydw i, ac mae'r dyn ifanc hwn yn ffrind i mi. 22 00:01:37,828 --> 00:01:39,295 Nid yw'r naill na'r llall ohonom yn Trojans, syr. 23 00:01:39,701 --> 00:01:42,085 Nid wyf yn poeni pwy ydych chi. Ymafael ynddo! 24 00:01:42,360 --> 00:01:46,138 Mae'n ddigon eich bod wedi treiddio gyda fy hygrededd 25 00:01:46,571 --> 00:01:49,183 a gwneud i mi edrych yn ffwl o flaen fy holl gapteiniaid. 26 00:01:49,544 --> 00:01:52,056 Nawr, gorffen y busnes a bod yn gryno! 27 00:01:52,419 --> 00:01:54,187 A pheidiwch â dod â'u cyrff yn ôl. 28 00:01:54,587 --> 00:01:58,817 Gadewch iddyn nhw bydru yma, fel y gallant fod yn esiampl i'w cymrodyr. 29 00:02:03,069 --> 00:02:06,214 A ydych yn hollol siŵr na allai Vicki fod wedi dad-reoli'r TARDIS? 30 00:02:06,506 --> 00:02:07,802 Wrth gwrs na allai hi - dywedais wrthych neithiwr! 31 00:02:08,134 --> 00:02:10,162 Yn gyntaf oll, mannikins - pwy wyt ti? 32 00:02:10,504 --> 00:02:13,108 Rwy'n credu eich bod chi, er, wedi dweud yn well wrtho. 33 00:02:14,885 --> 00:02:15,831 Ie, wel gall hyn gymryd cryn amser! 34 00:02:16,222 --> 00:02:17,218 Byddaf yn amyneddgar. 35 00:02:17,548 --> 00:02:20,071 Ond y tro hwn, os ydych chi'n gwerthfawrogi'ch 36 00:02:20,083 --> 00:02:22,342 bywydau, peidiwch â dweud celwydd wrthyf! 37 00:02:33,907 --> 00:02:35,755 Sainwch yr utgyrn! 38 00:02:38,950 --> 00:02:40,297 Diswyddo! 39 00:02:43,245 --> 00:02:44,289 Tawelwch! 40 00:02:44,760 --> 00:02:46,325 Ceffyl Mawr Asia, onid oes yr un ohonom i orffwys? 41 00:02:46,354 --> 00:02:47,330 Pwy sydd yna? 42 00:02:47,707 --> 00:02:49,715 Dychwelodd Paris, tad, o'r patrôl. 43 00:02:50,065 --> 00:02:51,171 Wel, pa newyddion? 44 00:02:51,653 --> 00:02:53,232 Ydych chi wedi dial ar eich brawd Hector? 45 00:02:53,642 --> 00:02:55,121 Ydych chi ... ydych chi wedi lladd Achilles? 46 00:02:55,494 --> 00:02:57,350 Fe wnes i ... geisio Achilles, tad 47 00:02:57,628 --> 00:02:58,717 hyd yn oed i'r llinellau Greciaidd 48 00:02:59,028 --> 00:03:00,518 ond skulked o fewn ei babell. 49 00:03:00,827 --> 00:03:02,204 Roedd yn ofni fy wynebu. 50 00:03:02,545 --> 00:03:05,416 Wel ewch yn ôl ac aros nes iddo gael ei ddewrder! 51 00:03:05,710 --> 00:03:08,222 Ar fy enaid, pa fath o frawd ydych chi? 52 00:03:08,555 --> 00:03:09,860 Ar ben hynny, pa fath o fab? Beth... 53 00:03:10,956 --> 00:03:13,106 Beth yw eich bod chi wedi cyrraedd yno? 54 00:03:13,588 --> 00:03:16,270 Ah. Gwobr, dad, wedi'i chipio o'r Groegiaid. 55 00:03:16,594 --> 00:03:18,170 Hmm, wedi'i gipio, meddech chi? 56 00:03:18,521 --> 00:03:20,712 Fe wnes i fentro eu bod yn falch o weld ei gefn! 57 00:03:20,990 --> 00:03:21,869 Beth ydyw? 58 00:03:21,904 --> 00:03:26,479 Beth ydyw? Wel, mae'n er, mae'n, math o, erm ... cysegr, neu felly mae'n ymddangos. 59 00:03:43,561 --> 00:03:45,245 A beth, a gaf i ofyn, ydych chi'n bwriadu 60 00:03:45,257 --> 00:03:47,078 ei wneud gyda'r gysegrfa ymddangosiadol hon? 61 00:03:47,510 --> 00:03:50,255 Wel roeddwn i wedi meddwl yn hytrach am, er, ei roi yn y deml. 62 00:03:50,583 --> 00:03:53,579 Ha! Nid ydych chi'n rhoi hynny yn fy nheml! 63 00:03:53,919 --> 00:03:56,945 Ni ddylwn feddwl yn wir, gan ddod â chysegrfeydd bendigedig yn ôl. 64 00:03:57,438 --> 00:04:00,582 Ewch yn ôl a dewch â chorff Achilles, os ydych chi am wneud rhywbeth defnyddiol! 65 00:04:00,973 --> 00:04:02,190 Ewch yn ôl i'r rhyfel! 66 00:04:02,530 --> 00:04:03,919 A mynd â'r peth gyda chi. 67 00:04:04,000 --> 00:04:04,928 Yn wîr! 68 00:04:04,929 --> 00:04:06,332 Os ydych chi ... pe byddech chi'n gwybod pwysau hyn 69 00:04:06,367 --> 00:04:07,665 hwn, hwn ... peth ... 70 00:04:08,268 --> 00:04:10,419 Dad, os nad yw Cassandra ei eisiau 71 00:04:10,454 --> 00:04:12,235 oni allwn ei adael lle mae am y foment? 72 00:04:12,612 --> 00:04:13,574 Yng nghanol y sgwâr? 73 00:04:13,609 --> 00:04:14,433 Ydw - dwi'n golygu 74 00:04:14,468 --> 00:04:15,876 gallai fod yn fath o heneb. 75 00:04:15,911 --> 00:04:16,970 Cofeb i beth? 76 00:04:17,005 --> 00:04:18,646 Wel, i'm menter, er enghraifft. 77 00:04:18,681 --> 00:04:21,714 Wedi'r cyfan, dyma'r tlws sylweddol cyntaf i ni ei gipio ers i'r rhyfel ddechrau. 78 00:04:22,577 --> 00:04:23,538 Mae'n debyg y bydd yn ddefnyddiol iawn. 79 00:04:24,044 --> 00:04:25,802 Pa fath o ddefnydd fyddech chi'n ei awgrymu? 80 00:04:26,203 --> 00:04:29,260 Pa fath o ddefnydd! Wel ... 81 00:04:29,710 --> 00:04:31,230 Ddim yn gwybod yn iawn, mewn gwirionedd. 82 00:04:31,751 --> 00:04:33,228 Ond dwi'n golygu, ar ôl i ni ei archwilio'n drylwyr 83 00:04:33,263 --> 00:04:34,968 mae'n debyg y bydd yn profi pob math o ddefnyddiau. 84 00:04:35,344 --> 00:04:36,926 Rwy'n hollol siŵr - yn defnyddio i'r Groegiaid! 85 00:04:37,362 --> 00:04:38,243 Beth ydych chi'n ei olygu? 86 00:04:38,278 --> 00:04:40,664 Pam ydych chi'n dychmygu eu bod nhw wedi caniatáu ichi ei gipio? 87 00:04:41,055 --> 00:04:43,648 Wedi caniatáu i mi? Wedi caniatáu i mi? 88 00:04:43,949 --> 00:04:44,914 Nawr rydych chi'n edrych yma, Cassandra ... 89 00:04:44,949 --> 00:04:45,909 Ble ddaethoch chi o hyd iddo? 90 00:04:45,944 --> 00:04:46,900 Ble byddwn i'n dod o hyd iddo? 91 00:04:46,935 --> 00:04:47,968 Ble mae dy feddwl - allan yna yng nghanol y gwastadedd! 92 00:04:48,003 --> 00:04:49,084 Heb ei warchod, am wn i? 93 00:04:49,119 --> 00:04:50,098 Ie wrth gwrs! 94 00:04:50,133 --> 00:04:51,586 Rwy'n ... Rwy'n golygu, ie, yr oedd ... wel ... 95 00:04:51,621 --> 00:04:52,610 Yn union fel y meddyliais. 96 00:04:53,054 --> 00:04:55,855 Oni allwch weld eich bod i fod i ddod ag ef i mewn i Troy? 97 00:04:55,890 --> 00:04:57,746 Na, ni allaf weld, a dweud y gwir! 98 00:04:57,781 --> 00:05:00,227 Rwy'n credu fy mod i'n dechrau gweld. 99 00:05:00,262 --> 00:05:01,344 Beth wyt ti'n ei gael? 100 00:05:01,379 --> 00:05:02,725 Rydych chi wedi torri fy mreuddwydion. 101 00:05:03,161 --> 00:05:04,799 Roedd y auguries yn ddrwg y bore yma 102 00:05:04,834 --> 00:05:06,135 Deffrais yn llawn foreboding. 103 00:05:07,428 --> 00:05:08,396 Erioed wedi ei hadnabod pan na wnaeth hi! 104 00:05:08,431 --> 00:05:10,638 Paris, mae eich chwaer yn Uchel Offeiriad. 105 00:05:10,673 --> 00:05:11,642 Gadewch iddi siarad. 106 00:05:11,677 --> 00:05:12,696 Yn iawn, Cassandra 107 00:05:12,731 --> 00:05:14,155 nawr beth oedd y freuddwyd hon? 108 00:05:14,190 --> 00:05:15,089 Diolch. 109 00:05:15,762 --> 00:05:18,465 Breuddwydiais fod y Groegiaid allan ar y gwastadedd wedi gadael anrheg 110 00:05:19,499 --> 00:05:22,665 ac er bod yr hyn a arhosodd yn aneglur, daethom ag ef i mewn i Troy. 111 00:05:23,156 --> 00:05:26,813 Yna gyda'r nos, allan o'i fol, daeth milwyr a chwympo arnom wrth inni gysgu. 112 00:05:27,297 --> 00:05:31,115 Ydw, wel prin fy mod i'n meddwl bod angen trafferth i ddehongli'r un yna! 113 00:05:31,647 --> 00:05:33,646 O wir, Cassan ... 114 00:05:33,681 --> 00:05:36,220 H ... h ... ydych chi wedi edrych ar y "peth" hwn, fel rydych chi'n ei alw? 115 00:05:36,540 --> 00:05:39,313 Hynny yw, faint o filwyr ydych chi'n meddwl y gallwch chi eu cael y tu mewn i hynny? 116 00:05:39,652 --> 00:05:40,700 Catrawd gyfan, efallai? 117 00:05:41,213 --> 00:05:43,038 Hynny yw, byddech chi'n lwcus iawn i gael hyd 118 00:05:43,050 --> 00:05:44,927 yn oed dau filwr canolig allan o'r peth hwnnw. 119 00:05:45,241 --> 00:05:49,160 Ffwl! Gallai un milwr ddadorchuddio'r giât ac felly cyfaddef byddin! 120 00:05:49,543 --> 00:05:52,212 Dyma'r union fath o gynllun y byddai Odysseus yn meddwl amdano. 121 00:05:52,606 --> 00:05:54,485 Pam nad ydyn ni'n agor y peth a gweld? 122 00:05:54,850 --> 00:05:56,887 Ie, wel dyna'r pwynt yn hytrach. 123 00:05:57,209 --> 00:05:58,837 Rydych chi'n gweld, mae ... mae drws, ond 124 00:05:59,510 --> 00:06:00,695 erm, nid yw'n ymddangos ei fod yn agor. 125 00:06:00,730 --> 00:06:02,385 Yn union fel y dywedais - mae wedi'i gloi o'r tu mewn. 126 00:06:02,816 --> 00:06:05,810 O, ydyw, ynte? Sefwch o'r neilltu. 127 00:06:13,948 --> 00:06:15,527 Wel, dyna chi, dad. 128 00:06:15,867 --> 00:06:18,085 Efallai y byddwch chi'n fy nghredu y tro nesaf, am wn i 129 00:06:18,462 --> 00:06:20,597 O, Cassandra, efallai yr hoffech chi ofalu rhoi cynnig arni? 130 00:06:20,974 --> 00:06:22,530 Nid oes angen agor y peth. 131 00:06:23,082 --> 00:06:25,621 Dewch â changhennau, tân ac olew aberthol. 132 00:06:25,926 --> 00:06:27,454 Fe wnawn ni offrwm i dduwiau Troy! 133 00:06:29,674 --> 00:06:33,945 Ac os oes rhai oddi mewn, cymaint yr anrheg fwyaf! 134 00:06:56,393 --> 00:06:57,769 Felly mewn gwirionedd, chi'n gweld, fe gyrhaeddon 135 00:06:57,781 --> 00:06:58,914 ni eich amser yn gyfan gwbl ar ddamwain. 136 00:06:59,282 --> 00:07:01,607 Camgyfrifiad arall yn unig yw hwn gan y Meddyg. 137 00:07:01,927 --> 00:07:05,063 Wel, prin y byddwn i'n ei alw'n gamgyfrifiad, fy machgen. 138 00:07:05,435 --> 00:07:06,692 Wel felly, beth fyddech chi'n ei alw? 139 00:07:07,321 --> 00:07:09,535 Wel, dwi'n meddwl gyda phob tragwyddoldeb i ddewis 140 00:07:09,570 --> 00:07:11,470 Fe wnes i yn eithaf da i'n cael ni'n ôl i'r Ddaear! 141 00:07:11,865 --> 00:07:13,563 O, rwy'n falch iawn eich bod chi'n falch gyda chi'ch hun. 142 00:07:13,598 --> 00:07:15,403 Mae'n debyg y dylwn fod yn ddiolchgar am sefyll yma ... 143 00:07:15,438 --> 00:07:16,741 trussed fel cyw iâr 144 00:07:16,776 --> 00:07:17,999 yn barod i gael torri fy ngwddf! 145 00:07:18,034 --> 00:07:19,673 Ni soniodd neb am dorri gwddf. 146 00:07:19,708 --> 00:07:20,606 Na, wnaethon nhw ddim. 147 00:07:21,310 --> 00:07:24,486 Roedd gen i ... roedd gen i rywbeth mwy lingering mewn golwg. 148 00:07:24,988 --> 00:07:26,416 Ie, ie, meiddiaf ddweud. 149 00:07:26,451 --> 00:07:29,359 Mae'n debyg rhyw fath o farwolaeth ddefodol, mi dybiaf? 150 00:07:29,720 --> 00:07:30,808 Eistedd i lawr. 151 00:07:31,982 --> 00:07:33,128 Eistedd i lawr! 152 00:07:38,595 --> 00:07:42,893 Yn fy mywyd rwyf wedi teithio'n bell, ac wedi cwrdd â llawer o bobl druenus. 153 00:07:44,641 --> 00:07:48,611 Ond nid yw'r un ohonyn nhw wedi cael y hygrededd ... 154 00:07:49,354 --> 00:07:54,569 dan straen gan fy mod i wedi straen heddiw gan eich ... effrontery, Doctor! 155 00:07:57,463 --> 00:07:59,728 Mae'n debyg bod eich stori'n wir, fel arall 156 00:07:59,740 --> 00:08:02,176 ni fyddech chi erioed wedi meiddio ei hadrodd. 157 00:08:06,781 --> 00:08:08,033 Sefyll i fyny! 158 00:08:12,883 --> 00:08:14,735 Rwy'n cynnig eich rhyddhau. 159 00:08:15,144 --> 00:08:16,031 Efallai ein bod ni wedi disgwyl ... 160 00:08:17,800 --> 00:08:19,578 Mae hynny'n braf iawn ohonoch chi! 161 00:08:19,917 --> 00:08:20,935 Ie, yn wir. 162 00:08:20,970 --> 00:08:21,926 Na, na, dydi. 163 00:08:21,961 --> 00:08:23,588 Wedi'i ryddhau, ond ar rai amodau. 164 00:08:23,980 --> 00:08:26,833 A beth yw'r amodau hynny, a gaf i ofyn, hmm? 165 00:08:26,868 --> 00:08:29,194 Eich bod chi'n defnyddio'ch gwybodaeth oruwchnaturiol 166 00:08:29,206 --> 00:08:31,235 i ddyfeisio cynllun lle rydyn ni'n cipio Troy. 167 00:08:31,757 --> 00:08:32,812 Rhoddaf ddau ddiwrnod i chi. 168 00:08:32,847 --> 00:08:36,148 Dau ddiwrnod i feddwl am rywbeth dyfeisgar iawn. 169 00:08:36,494 --> 00:08:38,438 Dau ddiwrnod! Nid yw hynny'n hir iawn, ynte, hmm? 170 00:08:38,473 --> 00:08:40,851 Dylai fod yn ddigonol os ydych chi mor glyfar ag y dywedwch eich bod. 171 00:08:41,182 --> 00:08:42,525 Beth fydd yn digwydd os byddwn yn methu? 172 00:08:43,656 --> 00:08:47,431 Os ... dwi'n methu, yna byddaf wedi bod yn ffôl. 173 00:08:50,537 --> 00:08:54,265 A byddwn yn casáu ymddangos yn ffôl ar ôl credu eich stori. 174 00:08:55,851 --> 00:08:59,801 Yn wir dylwn i fod yn ddig iawn, iawn! 175 00:09:23,344 --> 00:09:25,606 Dylai hynny wneud tipyn o dân. 176 00:09:29,625 --> 00:09:33,713 Ie - un eiliad yn unig. Erm, cyn i ni gynnau'r tân mewn gwirionedd 177 00:09:34,085 --> 00:09:36,356 oni ddylem ni weld a fyddai rhodd o'r fath yn dderbyniol i'r duwiau? 178 00:09:36,391 --> 00:09:38,044 Rwy'n golygu, os yw'n cynnwys brad, efallai 179 00:09:38,056 --> 00:09:39,798 na fydd yn golygu'r digwyddiad mwyaf ofnadwy? 180 00:09:40,354 --> 00:09:41,631 O, pwynt am wn i. 181 00:09:41,666 --> 00:09:43,328 Cael gair gyda nhw, Cassandra. 182 00:09:43,363 --> 00:09:45,348 Gallaf eich sicrhau ei fod yn eithaf diangen. 183 00:09:45,383 --> 00:09:47,780 Ydy, ond mae'n well bod ar yr ochr ddiogel, onid ydych chi'n meddwl? 184 00:09:54,170 --> 00:09:57,817 O clyw fi, geffylau'r nefoedd, sy'n carlamu gyda'n tynged! 185 00:09:58,953 --> 00:10:02,480 Pe byddech chi'n derbyn yr anrheg hon, gadewch inni weld arwydd! 186 00:10:03,034 --> 00:10:06,368 Dangoswch eich ewyllys inni, atolwg, oherwydd yr ydym 187 00:10:06,403 --> 00:10:08,860 yn farwol yn unig ac angen eich arweiniad! 188 00:10:15,343 --> 00:10:17,652 Wel! Nid ceffyl y nefoedd mo hwn. 189 00:10:18,107 --> 00:10:20,185 Ac nid milwr mo hwn chwaith. 190 00:10:20,576 --> 00:10:21,721 Pwy wyt ti? 191 00:10:22,125 --> 00:10:23,732 Dwi'n neb o unrhyw bwys. 192 00:10:24,214 --> 00:10:27,610 Dim ond rhywun ydw i ... y dyfodol. 193 00:10:28,815 --> 00:10:29,861 Y dyfodol? 194 00:10:30,503 --> 00:10:33,569 Sut ydych chi'n gwneud hynny? Nid ydych chi'n dduwies Trojan. 195 00:10:33,971 --> 00:10:37,145 Ydych chi'n rhyw dduwies baganaidd puny y Groegiaid? 196 00:10:37,508 --> 00:10:39,656 Wrth gwrs ddim, rydw i mor ddynol â chi! 197 00:10:40,019 --> 00:10:42,572 Yna sut mae'n dod yn honni eich bod chi'n gwybod y dyfodol? 198 00:10:42,904 --> 00:10:45,707 O wir, Cassandra, rydych chi bob amser yn mynd ymlaen ac ymlaen amdani eich hun! 199 00:10:46,116 --> 00:10:47,675 Rwy'n offeiriades, yn fedrus mewn augury. 200 00:10:47,710 --> 00:10:50,217 Ydw, dwi'n gwybod, yr holl hediadau breuddwydiol hynny o adar ac entrails 201 00:10:50,636 --> 00:10:51,585 a phob math o beth 202 00:10:51,620 --> 00:10:53,112 wel dwi'n golygu, efallai ei bod hi wedi darllen yr un rhai! 203 00:10:53,147 --> 00:10:54,531 Ni ddylwn ddychmygu bod gennych fonopoli. 204 00:10:54,566 --> 00:10:55,593 Ydych chi'n offeiriad? 205 00:10:56,162 --> 00:10:57,630 Nid fy mod yn gwybod amdano. Hynny yw, ni 206 00:10:57,642 --> 00:10:59,303 wnes i erioed sefyll unrhyw arholiadau na dim. 207 00:10:59,806 --> 00:11:03,149 Yna sut meiddiwch chi ymarfer proffwydoliaeth! 208 00:11:03,541 --> 00:11:04,829 Wel, nid wyf wedi gwneud eto, ydw i? 209 00:11:07,267 --> 00:11:11,612 Mae hi'n dipyn o anfon Agamemnon i ledaenu anghytuno. 210 00:11:11,953 --> 00:11:12,805 Dwi ddim yn ddim o'r math! 211 00:11:13,580 --> 00:11:15,129 Wrth gwrs nad ydych chi. Gallaf ddweud. 212 00:11:15,579 --> 00:11:17,579 Dwi erioed wedi cwrdd ag Agamemnon erioed. 213 00:11:18,071 --> 00:11:20,995 Hoffwn ei holi. Dewch yma, blentyn. 214 00:11:25,385 --> 00:11:30,038 Mae hynny'n well. Nawr - ai Groegwr wyt ti? 215 00:11:30,490 --> 00:11:32,912 Na, dwi ... dwi o'r dyfodol. 216 00:11:33,505 --> 00:11:35,826 Felly chi'n gweld, does dim rhaid i mi broffwydo 217 00:11:35,861 --> 00:11:37,906 oherwydd cyn belled ag yr wyf yn bryderus, y dyfodol ... 218 00:11:38,867 --> 00:11:40,056 eisoes wedi digwydd! 219 00:11:40,091 --> 00:11:41,128 Dwi ddim yn dilyn yn llwyr. 220 00:11:41,163 --> 00:11:43,714 Wrth gwrs na wnewch chi - mae hi'n ceisio eich drysu chi! 221 00:11:44,519 --> 00:11:46,175 Lladd y ferch cyn iddi ychwanegu ein holl wits. 222 00:11:46,210 --> 00:11:47,884 Mae hi'n sorceress, rhaid iddi farw. 223 00:11:47,919 --> 00:11:50,094 O, peidiwch â bod yn hurt! Nid ydych chi i gyffwrdd â hi. 224 00:11:50,485 --> 00:11:52,557 Rwy'n dymuno i'r ddau ohonoch gadw'n dawel am eiliad yn unig. 225 00:11:52,592 --> 00:11:54,022 Nawr peidiwch â bod ofn, blentyn 226 00:11:54,057 --> 00:11:57,168 byddwch farw pan ddywedaf hynny, ac nid eiliad o'r blaen. 227 00:11:57,609 --> 00:11:58,962 Mae hynny'n gysur mawr! 228 00:11:59,465 --> 00:12:00,344 Nawr, chi'n gweld? 229 00:12:00,379 --> 00:12:03,367 Nid oes gan yr un ohonoch y syniad lleiaf sut i drin plant. 230 00:12:03,402 --> 00:12:05,745 Y cyfan sydd ei angen yw ychydig o garedigrwydd a dealltwriaeth. 231 00:12:06,389 --> 00:12:07,838 Nawr yn gyntaf oll, beth yw eich enw? 232 00:12:07,873 --> 00:12:08,914 Vicki. 233 00:12:10,351 --> 00:12:12,024 Vicki? Dyna enw anghysbell iawn. 234 00:12:12,592 --> 00:12:14,370 Mae'n fath o enw cenhedloedd, os gofynnwch i mi. 235 00:12:14,788 --> 00:12:16,218 Ni ofynnodd neb ichi, Cassandra. 236 00:12:16,253 --> 00:12:18,449 Wel, dwi wir ddim yn meddwl y gallwn ni eich galw chi'n Vicki. 237 00:12:18,972 --> 00:12:21,011 Bydd yn rhaid i ni feddwl un arall i chi, onid ydyn ni? 238 00:12:21,413 --> 00:12:25,783 Gadewch imi weld, beth am, er, er ... Cressida! 239 00:12:26,276 --> 00:12:28,046 A fyddech chi'n meddwl y byddai hynny'n iawn? 240 00:12:28,919 --> 00:12:30,236 Mae'n enw ... pert iawn. 241 00:12:30,271 --> 00:12:32,497 Wel iawn, felly, Cressida y bydd hi. 242 00:12:32,968 --> 00:12:36,140 Nawr eich bod chi'n honni, Cressida, i ddod o'r dyfodol? 243 00:12:36,585 --> 00:12:37,620 Ie! 244 00:12:38,151 --> 00:12:40,183 Felly rydych chi'n gwybod popeth sy'n mynd i ddigwydd. 245 00:12:40,635 --> 00:12:42,081 Wel, dwi'n ... 246 00:12:42,116 --> 00:12:44,223 Edrych, Cressida. Dewch i mewn i'r palas. 247 00:12:44,258 --> 00:12:46,403 Rwy'n disgwyl y gallech chi wneud gyda rhywbeth i'w fwyta. 248 00:12:46,774 --> 00:12:48,272 O diolch, byddai hynny'n braf iawn! 249 00:12:48,753 --> 00:12:50,713 Ah, mae hynny'n syniad da iawn, dwi ddim wedi bwyta ers y ... 250 00:12:50,748 --> 00:12:51,779 Rydych chi'n dychwelyd i'r rhyfel! 251 00:12:51,814 --> 00:12:55,033 Os nad ydych wedi lladd Achilles erbyn iddi nosi, byddaf yn anfodlon iawn. 252 00:12:55,366 --> 00:12:56,933 Ond edrychwch, dad, pam na allai Troilus fynd? 253 00:12:56,968 --> 00:12:58,430 Hynny yw, mae'n llawer mwy ei fath o beth. 254 00:12:58,465 --> 00:12:59,977 Hector yw ... Peidiwch â dadlau, Paris! 255 00:13:00,012 --> 00:13:01,846 Ewch yn ôl i'r rhyfel! 256 00:13:03,113 --> 00:13:03,927 Reit. 257 00:13:04,400 --> 00:13:07,624 Wel, er, bye, Cressida. 258 00:13:07,976 --> 00:13:10,196 Byddwn, er ... yn cwrdd eto heno ... 259 00:13:11,613 --> 00:13:12,718 i gyd yn iach. 260 00:13:13,100 --> 00:13:13,985 Hwyl fawr, Paris. 261 00:13:14,407 --> 00:13:16,023 Diolch yn fawr am geisio fy helpu. 262 00:13:16,709 --> 00:13:18,677 O, dim o gwbl, roedd yn wych ... 263 00:13:19,893 --> 00:13:20,868 ... pleser. 264 00:13:22,405 --> 00:13:23,962 Fel, Cressida. 265 00:13:24,303 --> 00:13:26,534 Mae gennych chi a minnau lawer iawn i'w ddweud wrth eich gilydd. 266 00:13:26,805 --> 00:13:29,143 Mae gen i deimlad eich bod chi'n mynd i ddod â lwc i ni. 267 00:13:29,520 --> 00:13:32,091 Ni fydd hi'n dod â dim byd ond tynghedu, marwolaeth a thrychineb! 268 00:13:32,431 --> 00:13:36,461 Peidiwch â thalu unrhyw sylw i Cassandra, mae hi'n cymryd yr olygfa fwyaf gloyw. 269 00:13:36,805 --> 00:13:38,867 Rwy'n amau ​​ei fod yn fath o yswiriant 270 00:13:39,416 --> 00:13:43,144 fel, os aiff pethau o chwith, gall ddweud bob amser "Dywedais hynny wrthych." 271 00:13:43,424 --> 00:13:44,238 Dewch ymlaen. 272 00:13:47,104 --> 00:13:48,485 Clyw fi, duwiau Troy. 273 00:13:48,901 --> 00:13:51,201 Streic gyda'ch mellt y usurper hwn. 274 00:13:52,631 --> 00:13:54,980 Neu dangoswch arwydd i mi ei bod hi'n ffug 275 00:13:55,563 --> 00:13:58,547 ac yna byddaf yn ei tharo i lawr fy hun! 276 00:14:08,581 --> 00:14:09,587 Beth am y ceffyl pren? 277 00:14:09,901 --> 00:14:11,992 O! Fy annwyl fachgen, ni allwn o bosibl awgrymu hynny. 278 00:14:12,350 --> 00:14:14,051 Mae'r stori gyfan yn amlwg yn hurt. 279 00:14:14,694 --> 00:14:17,839 Dyfeisiwyd yn ôl pob tebyg gan Homer fel rhyw ddyfais ddramatig dda. 280 00:14:18,261 --> 00:14:20,322 Na, rwy'n credu y byddai'n hollol anymarferol. 281 00:14:20,714 --> 00:14:22,070 Ie, wel os ydych chi'n dweud hynny, Doctor 282 00:14:22,105 --> 00:14:23,737 ond yn yr achos hwnnw brysiwch a meddyliwch am rywbeth arall. 283 00:14:24,059 --> 00:14:26,344 Yr unig ffordd y gallwn achub Vicki yw mynd i mewn i Troy. 284 00:14:26,669 --> 00:14:27,798 Dau ddiwrnod yn unig sydd gennym ar ôl! 285 00:14:28,229 --> 00:14:28,930 O, amynedd, fy ... 286 00:14:28,965 --> 00:14:29,935 Yn hytrach llai nawr. 287 00:14:29,970 --> 00:14:31,315 Onid ydych chi wedi meddwl am unrhyw beth eto? 288 00:14:31,986 --> 00:14:34,619 Ydw, wel rydw i wedi meddwl am rai amodau fy hun. 289 00:14:35,031 --> 00:14:35,876 Yn wîr 290 00:14:35,911 --> 00:14:38,474 Dwi ddim yn gweld sut rydych chi'n mynd i'w gorfodi, ond beth ydyn nhw? 291 00:14:38,900 --> 00:14:41,261 Wel, mae'r cyfan yn syml iawn, er, hynny yw 292 00:14:41,296 --> 00:14:43,451 os ydych chi am i mi eich helpu chi i ddiswyddo'r ddinas 293 00:14:43,486 --> 00:14:46,691 rhaid i chi, er, addo imi y bydd Vicki yn cael ei arbed. 294 00:14:47,015 --> 00:14:48,203 Vicki? Pwy ydy hi? 295 00:14:48,648 --> 00:14:49,933 O, wyddoch chi, dywedais wrthych amdani. 296 00:14:50,315 --> 00:14:52,234 Edrychwch, os ydyn nhw wedi mynd â'r peiriant amser i mewn i Troy 297 00:14:52,269 --> 00:14:53,641 yna bydd hi'n dal i fod y tu mewn iddo. 298 00:14:54,103 --> 00:14:55,579 Gobeithio ei bod hi, er sh ... ei mwyn hi! 299 00:14:55,614 --> 00:14:58,725 Oherwydd pe bai hi'n ei adael, mae hi yn y gorffennol yn poeni am nawr. 300 00:14:59,046 --> 00:15:00,794 Wel, nid ydym yn hollol siŵr o hynny, ydyn ni? 301 00:15:01,096 --> 00:15:04,140 Efallai ddim, ond nid wyf yn gwybod beth rydych chi'n disgwyl imi ei wneud amdano. 302 00:15:04,402 --> 00:15:05,657 Pan fyddwn yn mynd i mewn i Troy 303 00:15:06,160 --> 00:15:09,754 Ni allaf atal pob menyw a gofyn iddi a yw hi'n ffrind i chi! 304 00:15:10,124 --> 00:15:11,657 Ni fyddai'n ymarferol. 305 00:15:12,010 --> 00:15:12,862 Arglwydd Odysseus? 306 00:15:12,897 --> 00:15:13,847 Ie, beth ydyw? 307 00:15:13,882 --> 00:15:16,117 Mae'r Tywysog Paris wedi galw eto am fy Arglwydd Achilles. 308 00:15:16,406 --> 00:15:17,284 Wel? 309 00:15:17,793 --> 00:15:19,492 Gofynnodd ein Harglwydd Agamemnon i chi fynd yn ei le. 310 00:15:19,797 --> 00:15:20,870 I ymladd y ffwl yna? 311 00:15:20,871 --> 00:15:21,733 Ydw. 312 00:15:21,768 --> 00:15:23,565 Ni all y tywysoges pwdlyd hwnnw ymladd 313 00:15:23,600 --> 00:15:24,444 yn wastraff amser! 314 00:15:24,479 --> 00:15:26,451 Ewch i ddweud wrth ein Harglwydd Agamemnon 315 00:15:26,463 --> 00:15:28,589 ... os yw am i rywun ymladd brwydrau Achilles 316 00:15:28,840 --> 00:15:30,004 i fynd ei hun. Nawr ewch allan! 317 00:15:32,807 --> 00:15:33,738 A yw Paris yn ymladdwr mor wael? 318 00:15:34,213 --> 00:15:36,787 Ni all y gwanhau stumog ladd! 319 00:15:38,443 --> 00:15:39,450 Gadewch imi fynd i Troy. 320 00:15:39,767 --> 00:15:40,655 Nawr - cyn i chi ymosod. 321 00:15:40,690 --> 00:15:41,526 Beth yw hwnna? 322 00:15:41,561 --> 00:15:42,493 I gael Vicki. 323 00:15:42,528 --> 00:15:43,840 Wedi'r cyfan, dwi ddim o ddefnydd yma. 324 00:15:44,261 --> 00:15:45,880 Rwy'n siŵr y gall y Meddyg reoli'n dda iawn hebof i. 325 00:15:46,297 --> 00:15:48,434 Fy annwyl fachgen, a ydych chi'n hollol siŵr? Mmm? 326 00:15:48,469 --> 00:15:49,689 Edrychwch, mae'n hollol syml. 327 00:15:49,724 --> 00:15:51,636 Rwy'n caniatáu i Baris fynd â mi yn garcharor! 328 00:15:51,671 --> 00:15:53,835 Rydych chi wir yn fwyaf awyddus i farw. 329 00:15:54,178 --> 00:15:56,069 Byddan nhw'n mynd â chi am ysbïwr, fel y gwnaethon ni. 330 00:15:56,472 --> 00:15:57,656 Ddim pe bawn i'n gwisgo iwnifform. 331 00:15:57,691 --> 00:15:58,800 Byddwn i'n garcharor rhyfel. 332 00:15:58,835 --> 00:16:00,368 O, dwi ddim yn gwybod beth maen nhw'n ei 333 00:16:00,380 --> 00:16:02,157 wneud gyda'u carcharorion rhyfel ar hyn o bryd 334 00:16:02,529 --> 00:16:05,796 Mae'n dibynnu yn hytrach ar sut maen nhw'n teimlo ar y pryd, dwi'n dychmygu. 335 00:16:06,086 --> 00:16:08,477 Maen nhw'n lot anrhagweladwy iawn, y Trojans hyn 336 00:16:08,512 --> 00:16:11,099 Wel rwy'n barod i fentro os ydych chi'n barod i adael i mi fynd. 337 00:16:11,392 --> 00:16:13,060 A dweud y gwir, mae hynny'n ddewr iawn ohonoch chi. 338 00:16:13,372 --> 00:16:14,135 Yna byddwch chi'n fy helpu? 339 00:16:14,170 --> 00:16:16,344 Nid wyf yn gweld pam lai, oherwydd fel y dywedasoch 340 00:16:16,379 --> 00:16:18,526 nid ydych o fawr o ddefnydd yma. 341 00:16:18,954 --> 00:16:19,791 Beth am wisg? 342 00:16:19,826 --> 00:16:21,592 Ah, gadewch imi weld ... Ah! 343 00:16:21,627 --> 00:16:26,490 Yr wythnos diwethaf, bu farw fy ffrind Diomede o'i glwyfau yn y gwersyll hwn. 344 00:16:26,867 --> 00:16:28,533 Nawr, rydych chi am ei faint. 345 00:16:28,906 --> 00:16:30,594 Fe welwch ei bethau yn y babell nesaf. 346 00:16:31,206 --> 00:16:32,311 Diolch, Odysseus. 347 00:16:32,769 --> 00:16:35,085 Ah, rydych chi'n ddyn dewr iawn yn wir. 348 00:16:35,376 --> 00:16:39,467 Dylwn i fod wedi fy mhoeni fwyaf o fod wedi gorfod eich rhoi chi i farwolaeth fy hun! 349 00:16:39,736 --> 00:16:41,957 Meddwl consoling iawn. 350 00:16:42,268 --> 00:16:43,877 Byddaf yn gweld y ddau ohonoch cyn i mi fynd. 351 00:16:45,867 --> 00:16:48,418 Nawr felly, Doctor, i weithio! 352 00:16:48,809 --> 00:16:51,282 Gobeithio na fyddwch chi'n fy siomi. 353 00:16:51,744 --> 00:16:53,452 Rwy'n mawr obeithio na wnaf. 354 00:16:55,101 --> 00:16:57,854 Ydych chi, er, wedi meddwl am dwnelu, hmm? 355 00:16:58,273 --> 00:16:59,431 Mae wedi cael ei wneud. 356 00:16:59,983 --> 00:17:01,852 Mae'r hyn rydyn ni ei eisiau yn rhywbeth chwyldroadol. 357 00:17:02,254 --> 00:17:03,963 Ah ie, annwyl i mi, annwyl i mi. 358 00:17:03,998 --> 00:17:06,444 Wel dywedwch wrthyf, er, ydych chi wedi meddwl am ... 359 00:17:06,997 --> 00:17:08,785 peiriannau hedfan, hmm? 360 00:17:09,157 --> 00:17:11,078 Na, ni allaf ddweud bod gen i ... 361 00:17:16,764 --> 00:17:17,628 Achilles! 362 00:17:24,015 --> 00:17:26,610 Achilles! Dewch allan i ymladd, rydych chi'n jackal! 363 00:17:28,535 --> 00:17:31,645 Mae Paris, tywysog Troy, brawd Hector, yn ceisio dial. 364 00:17:34,127 --> 00:17:35,884 Onid ydych chi'n meiddio wynebu fi? 365 00:17:36,322 --> 00:17:37,592 Feiddiaf eich wynebu, Paris! 366 00:17:37,993 --> 00:17:39,804 Trowch a thynnwch eich cleddyf! 367 00:17:42,899 --> 00:17:46,384 Ah ... ha, ha, ha, ha, ha! 368 00:17:46,748 --> 00:17:49,400 Na, nid Achilles ydych chi ... ydych chi? 369 00:17:49,691 --> 00:17:51,911 Diomede ydw i, ffrind i Odysseus. 370 00:17:52,243 --> 00:17:55,700 O, Diomede - nid wyf am gael eich gwaed! 371 00:17:56,102 --> 00:17:58,272 O ho, mae'n Achilles rwy'n ei geisio. 372 00:17:58,653 --> 00:18:00,998 Ac a oes raid i fy Arglwydd Achilles gael ei 373 00:18:01,010 --> 00:18:03,366 deffro i ymgymryd â'ch marwolaeth, odinebwr? 374 00:18:03,706 --> 00:18:04,843 Ydw. 375 00:18:04,878 --> 00:18:06,933 Wel, rwy'n barod i anwybyddu hynny am y foment. 376 00:18:06,968 --> 00:18:08,782 Gallaf eich sicrhau nad oes gennyf unrhyw ffrae gyda chi. 377 00:18:09,163 --> 00:18:10,486 Rwy'n Roeg - Trojan ydych chi. 378 00:18:10,521 --> 00:18:11,826 Onid yw'r ffrae honno'n ddigon? 379 00:18:12,245 --> 00:18:14,265 Ydw, wel yn bersonol, rwy'n credu bod y busnes 380 00:18:14,277 --> 00:18:16,177 cyfan hwn wedi'i gario ychydig yn rhy bell. 381 00:18:16,489 --> 00:18:18,940 Hynny yw, ... dim ond camddealltwriaeth oedd y peth Helen. 382 00:18:19,277 --> 00:18:22,467 Yr wyf yn awr yn cynnig ei ddatrys. Tynnwch eich cleddyf. 383 00:18:22,759 --> 00:18:25,944 Reit - wel, bydd yn ddrwg gennych am hyn, rwy'n addo ichi! 384 00:18:59,441 --> 00:19:02,640 Nawr marw, Groeg - a dywedwch wrthyn nhw yn Hades fod Paris wedi anfon atoch chi yno! 385 00:19:02,987 --> 00:19:04,016 Rwy'n ildio! 386 00:19:04,568 --> 00:19:05,462 Mae'n ddrwg gen i? 387 00:19:06,086 --> 00:19:08,337 Rwy'n ildio. Fi ... Fi yw eich carcharor. 388 00:19:08,658 --> 00:19:11,277 Wel dwi'n dweud, nid yw'r math hwn o beth yn cael ei wneud! 389 00:19:11,571 --> 00:19:13,691 Hynny yw, siawns na fyddai'n well gennych chi farw na chael eich cymryd yn garcharor? 390 00:19:14,040 --> 00:19:17,683 Wel ie, ond ... ond dim ond mewn ffordd gyffredinol, chi'n gweld. 391 00:19:17,942 --> 00:19:19,710 Rydych chi'n gweld, pan wnes i eich herio chi gyntaf 392 00:19:19,745 --> 00:19:22,001 ychydig a wyddwn mai chi yn wir oedd Llew Troy! 393 00:19:23,712 --> 00:19:24,896 Ydw Rydw i... 394 00:19:24,931 --> 00:19:26,350 Dylwn i fod wedi gwrando ar fy ffrindiau. 395 00:19:26,885 --> 00:19:28,233 Pam, beth maen nhw'n ei ddweud? 396 00:19:28,633 --> 00:19:30,226 Pam, y byddai'n well ganddyn nhw wynebu'r Tywysog 397 00:19:30,238 --> 00:19:31,876 Hector a Troilus gyda'i gilydd na'r Paris nerthol! 398 00:19:32,170 --> 00:19:33,527 Eich bod yn anghoncroadwy! 399 00:19:33,969 --> 00:19:34,765 Really? 400 00:19:36,146 --> 00:19:37,526 Nid ydyn nhw'n dweud hynny yn Troy. 401 00:19:37,997 --> 00:19:40,416 O, gallwn ddweud wrthyn nhw stori neu ddwy o'ch nerth bod ... 402 00:19:40,802 --> 00:19:42,929 byddai hynny'n gwneud hyd yn oed y Brenin Priam blanch i'w glywed. 403 00:19:43,264 --> 00:19:45,102 Rwy'n dweud! Allech chi mewn gwirionedd? 404 00:19:45,453 --> 00:19:46,319 Ie, ac ewyllys! 405 00:19:47,141 --> 00:19:48,338 Pam, rwy'n gobeithio na fydd fy Arglwydd Achilles yn cwrdd â chi. 406 00:19:48,705 --> 00:19:50,177 Hyd yn oed nawr mae'n chwilio'r gwastadedd i chi 407 00:19:50,629 --> 00:19:52,599 a beth yn wir fyddai'n digwydd i'n hachos pe bai'n cael ei wagio? 408 00:19:55,330 --> 00:19:57,522 Wel, dwi ddim wir yn gweld sut y gallaf ei orfodi os oes gen i garcharor. 409 00:19:57,904 --> 00:20:00,010 Hynny yw, fe ddaw diwrnod o gyfrif, wrth gwrs, ond, AH ... 410 00:20:00,354 --> 00:20:04,344 wel, am y foment - Codwch eich cleddyf! 411 00:20:07,208 --> 00:20:08,454 Nawr, mae'n debyg y gwnaf, er 412 00:20:08,815 --> 00:20:12,318 gorfod eich gyrru chi fel cyrl Greciaidd i'r ddinas, oni fydda i? 413 00:20:13,609 --> 00:20:14,592 Er, esgusodwch eiliad i mi ... 414 00:20:15,082 --> 00:20:16,873 Ffarwel, Achilles! 415 00:20:17,316 --> 00:20:20,531 Am heddiw, mae gan Paris of Troy fusnes arall! 416 00:20:22,208 --> 00:20:23,917 Dewch, gi! 417 00:20:26,650 --> 00:20:27,896 O ie. 418 00:20:32,960 --> 00:20:33,921 O diolch, roedd hynny'n flasus iawn. 419 00:20:34,256 --> 00:20:36,559 Rydych chi'n siŵr na fyddech chi'n hoffi ychydig mwy o fron paun? 420 00:20:36,810 --> 00:20:38,607 O na, diolch, allwn i ddim bwyta llond ceg arall! 421 00:20:38,919 --> 00:20:41,622 Sut ar y ddaear ydych chi'n llwyddo i fyw fel hyn pan rydych chi dan warchae? 422 00:20:42,999 --> 00:20:45,477 Mae fy nai Aeneas yn dod â rhywbeth bach i ni o bryd i'w gilydd. 423 00:20:45,801 --> 00:20:47,771 Ef sydd â rheolaeth ar ein llu symudol. 424 00:20:48,193 --> 00:20:50,104 Yn treulio'r rhan fwyaf o'i amser yn hario 425 00:20:50,116 --> 00:20:52,313 llwybrau cyflenwi Gwlad Groeg gyda'i wyr meirch. 426 00:20:52,761 --> 00:20:54,771 Doeddwn i ddim yn gwybod y dyfeisiwyd marchfilwyr eto? 427 00:20:55,056 --> 00:20:57,534 O, bendithia fy enaid, ie. Marchogion ydym ni yn y bôn. 428 00:20:57,911 --> 00:21:00,008 Daeth ein cyndeidiau o ganol Asia 429 00:21:00,372 --> 00:21:03,034 dod o hyd i'r sefyllfa strategol hon a dewis ei chryfhau. 430 00:21:03,443 --> 00:21:07,897 Dim ond nawr mae angen i ni guro'r Groegiaid ychydig yn sgorio mwy o geffylau. 431 00:21:08,249 --> 00:21:10,510 Rydych chi'n ymddangos yn hoff iawn o geffylau. 432 00:21:10,848 --> 00:21:12,481 Fond ohonyn nhw - dylwn i feddwl ein bod ni. 433 00:21:12,932 --> 00:21:13,987 Rydyn ni'n eu haddoli. 434 00:21:14,307 --> 00:21:15,750 Byddai pren Troea yn gwneud unrhyw beth dros geffyl. 435 00:21:17,855 --> 00:21:19,110 Doniol dylech chi ddweud hynny. 436 00:21:19,473 --> 00:21:20,770 Doniol, pam? Beth ydych chi'n ei olygu? 437 00:21:23,109 --> 00:21:26,297 Wel ... nid yw'n ddim, dim ond stori a glywais amser maith yn ôl. 438 00:21:26,617 --> 00:21:28,056 Stori am y rhyfel hwn? 439 00:21:28,374 --> 00:21:31,328 Wel ie ... ond nid yw'n ddim. 440 00:21:31,610 --> 00:21:33,500 Rwy'n siŵr mai dim ond chwedl ydyw? 441 00:21:33,842 --> 00:21:34,866 Pa fath o chwedl? 442 00:21:34,901 --> 00:21:39,316 Cressida - rwy'n dibynnu arnoch chi i ddweud wrthym bopeth rydych chi'n ei gofio. 443 00:21:39,615 --> 00:21:41,920 Efallai bod y peth lleiaf o bwys. 444 00:21:42,248 --> 00:21:43,128 Ydw ... 445 00:21:44,020 --> 00:21:47,305 Y Tywysog Troilus, a oedd yma ar hyn o bryd, ai ef yw eich mab ieuengaf? 446 00:21:47,607 --> 00:21:50,733 Ah, AH, er, Troilus, er ... o, o, ie 447 00:21:50,768 --> 00:21:52,812 mae tua'r un oed â chi, am wn i. 448 00:21:53,176 --> 00:21:54,148 Ond pam ydych chi'n gofyn? 449 00:21:54,183 --> 00:21:55,605 Er fy mod i fod i fod yn siarad am ... 450 00:21:55,640 --> 00:21:57,152 Mae e, er ... yn edrych yn dda iawn, ynte? 451 00:21:57,187 --> 00:21:59,382 Ydy o? O, mi ... wnes i erioed sylwi ar fy hun. 452 00:21:59,736 --> 00:22:01,293 Nid wyf yn arbennig o sylwi ar edrychiadau da. 453 00:22:01,975 --> 00:22:03,422 Ha, dim ond eich cael chi i drafferth. 454 00:22:04,029 --> 00:22:07,767 Edrychwch ar Baris - golygus fel y diafol, ond llwfrgi llwyr. 455 00:22:08,121 --> 00:22:09,603 Roeddwn i'n meddwl ei fod braidd yn neis! 456 00:22:09,963 --> 00:22:11,525 Ydy, mae menywod yn gyffredinol yn gwneud mai 457 00:22:11,537 --> 00:22:13,145 dyna wnaeth i ni i gyd fynd i'r drafferth hon. 458 00:22:13,524 --> 00:22:15,590 Er, wrth gwrs, nid ydych wedi cwrdd â Helen eto, ydych chi? 459 00:22:15,909 --> 00:22:17,359 Na, fi - rwy'n edrych ymlaen at hynny. 460 00:22:17,751 --> 00:22:19,397 Ie, wel, mae hi - o wel, peidiwch â meddwl. 461 00:22:19,750 --> 00:22:22,996 Pe bai ond wedi cwrdd â merch braf, synhwyrol fel chi 462 00:22:23,031 --> 00:22:26,352 Dwi bob amser yn dweud mai cymeriad sy'n cyfrif, nid edrychiadau da. 463 00:22:26,684 --> 00:22:28,492 Diolch! Garedig! 464 00:22:28,784 --> 00:22:30,763 O na, doeddwn i ddim yn golygu - nefoedd dda, na! 465 00:22:33,195 --> 00:22:36,470 Rwy'n dymuno na fyddech chi'n parhau i newid y pwnc, Cressida! 466 00:22:36,792 --> 00:22:39,604 Yn ddoniol dylech chi ddweud hynny am Tro ... Troilus. 467 00:22:39,639 --> 00:22:41,154 Roeddwn i'n meddwl ei fod wedi cael ei gymryd gyda chi yn hytrach. 468 00:22:41,433 --> 00:22:42,689 Oeddech chi wir yn meddwl hynny? 469 00:22:42,724 --> 00:22:43,826 Wel wrth gwrs wnes i ... 470 00:22:44,267 --> 00:22:46,729 Roeddwn i'n meddwl ein bod ni i fod i siarad am y rhyfel. 471 00:22:47,081 --> 00:22:48,608 Nawr peidiwch â pharhau i newid y pwnc! 472 00:22:48,960 --> 00:22:50,798 Roeddech chi'n dweud rhywbeth am chwedl? 473 00:22:51,231 --> 00:22:56,686 Oeddwn i? Ie ... wel ti'n gweld ... 474 00:22:58,756 --> 00:23:00,193 Dad, dwi wedi cipio Groeg! 475 00:23:00,515 --> 00:23:02,596 Paris, pryd fyddwch chi'n dysgu rhoi'r gorau 476 00:23:02,608 --> 00:23:04,605 i byrstio i mewn yma pan fyddaf yn brysur? 477 00:23:04,905 --> 00:23:05,960 O, wel, mi ... roeddwn i newydd feddwl 478 00:23:05,972 --> 00:23:07,236 efallai yr hoffech chi ei holi, dyna'r cyfan. 479 00:23:07,548 --> 00:23:09,076 Wel, efallai y gwnaf hynny maes o law, ond ... 480 00:23:09,415 --> 00:23:10,463 O dda. Mae e ychydig y tu allan ... 481 00:23:10,498 --> 00:23:12,332 O, nid ydych chi wedi dod ag ef yma, i'r palas? 482 00:23:12,583 --> 00:23:15,065 O, peidiwch â phoeni. Mae'n bwyllog iawn. 483 00:23:15,335 --> 00:23:16,220 Nid dyna'r pwynt! 484 00:23:16,541 --> 00:23:18,491 Ydy, wel nawr ei fod yma, oni allwn ddod ag ef i mewn? 485 00:23:18,803 --> 00:23:20,188 O, am wn i. 486 00:23:20,689 --> 00:23:23,239 Mae'n ddrwg gen i, Cressida, mae hyn yn hollol anfaddeuol. 487 00:23:23,672 --> 00:23:25,602 Yma, Diomede! 488 00:23:25,965 --> 00:23:27,509 Dewch ymlaen, camwch yn fywiog nawr! 489 00:23:27,941 --> 00:23:29,570 Steven! Beth ar y ddaear ydych chi ... 490 00:23:29,932 --> 00:23:30,775 Shh, Vicki! 491 00:23:30,810 --> 00:23:31,892 Beth oedd hynny a'i galwodd hi? 492 00:23:32,261 --> 00:23:33,468 Fe glywsoch chi, oni wnaethoch chi? 493 00:23:33,830 --> 00:23:36,664 Dyna'r enw y galwodd ei hun arni pan ddaethom o hyd iddi. 494 00:23:37,017 --> 00:23:38,902 Ac roedd hi'n ei gydnabod hefyd. 495 00:23:40,408 --> 00:23:44,872 Gan ei fod yn Roeg, pa fwy o brawf sydd ei angen arnoch chi ei bod hi'n ysbïwr? 496 00:23:47,134 --> 00:23:48,219 Gwarchodlu! 497 00:23:54,660 --> 00:23:55,732 Lladd hi! Lladd y ddau ohonyn nhw! 38103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.