Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,217 --> 00:00:44,825
Wel, dad Zeus, ble mae'r
deml hon o'ch un chi?
2
00:00:50,855 --> 00:00:53,044
Wel, dylai fod o gwmpas yma yn rhywle, hmm!
3
00:00:53,426 --> 00:00:55,821
Mae'n eithaf anodd ei
ddeall, mae'r gwastatiroedd
4
00:00:55,833 --> 00:00:57,798
tywodlyd hyn gymaint
fel ei gilydd, hmm!
5
00:00:58,140 --> 00:00:59,514
Wel, mae rhywbeth wedi bod yma.
6
00:00:59,776 --> 00:01:00,763
A rhywun, hefyd.
7
00:01:01,112 --> 00:01:03,363
Am weld, mae rhai sawl
trac yn arwain i fyny at Troy.
8
00:01:03,666 --> 00:01:05,485
Arglwydd Agamemnon, cyfaddefwch eich bai
9
00:01:05,787 --> 00:01:06,981
ysbïwyr yw'r dynion hyn!
10
00:01:07,295 --> 00:01:08,770
Felly byddai'n dechrau ymddangos.
11
00:01:09,052 --> 00:01:10,086
Dewch â'r carcharor ymlaen.
12
00:01:10,357 --> 00:01:14,277
Wel, dad Zeus, does gennych
chi ond un cyfle ar ôl i brofi'ch hun.
13
00:01:16,463 --> 00:01:18,044
Lladd yr ysbïwr Trojan hwn.
14
00:01:18,375 --> 00:01:21,119
Ie, fling taranfollt neu
rywfaint o'r fath, gwnewch.
15
00:01:21,451 --> 00:01:22,819
Codwch i'r achlysur!
16
00:01:23,126 --> 00:01:26,444
Dim ond o fewn y deml y
gellir cyflawni'r aberth hwn.
17
00:01:26,762 --> 00:01:29,719
Pa deml sydd yn Troy, felly a
fyddem ni'n eich rhyddhau chi?
18
00:01:30,041 --> 00:01:30,908
Yn union felly.
19
00:01:30,943 --> 00:01:32,211
Dwi am un wedi cael digon!
20
00:01:32,246 --> 00:01:33,796
Peidiwch â llafurio'r pwynt hwn!
21
00:01:33,831 --> 00:01:37,105
Nid Zeus ydw i, ac mae'r
dyn ifanc hwn yn ffrind i mi.
22
00:01:37,828 --> 00:01:39,295
Nid yw'r naill na'r llall
ohonom yn Trojans, syr.
23
00:01:39,701 --> 00:01:42,085
Nid wyf yn poeni pwy ydych chi.
Ymafael ynddo!
24
00:01:42,360 --> 00:01:46,138
Mae'n ddigon eich bod wedi
treiddio gyda fy hygrededd
25
00:01:46,571 --> 00:01:49,183
a gwneud i mi edrych yn
ffwl o flaen fy holl gapteiniaid.
26
00:01:49,544 --> 00:01:52,056
Nawr, gorffen y busnes a bod yn gryno!
27
00:01:52,419 --> 00:01:54,187
A pheidiwch â dod â'u cyrff yn ôl.
28
00:01:54,587 --> 00:01:58,817
Gadewch iddyn nhw bydru yma, fel
y gallant fod yn esiampl i'w cymrodyr.
29
00:02:03,069 --> 00:02:06,214
A ydych yn hollol siŵr na allai
Vicki fod wedi dad-reoli'r TARDIS?
30
00:02:06,506 --> 00:02:07,802
Wrth gwrs na allai hi -
dywedais wrthych neithiwr!
31
00:02:08,134 --> 00:02:10,162
Yn gyntaf oll, mannikins - pwy wyt ti?
32
00:02:10,504 --> 00:02:13,108
Rwy'n credu eich bod chi,
er, wedi dweud yn well wrtho.
33
00:02:14,885 --> 00:02:15,831
Ie, wel gall hyn gymryd cryn amser!
34
00:02:16,222 --> 00:02:17,218
Byddaf yn amyneddgar.
35
00:02:17,548 --> 00:02:20,071
Ond y tro hwn, os ydych
chi'n gwerthfawrogi'ch
36
00:02:20,083 --> 00:02:22,342
bywydau, peidiwch â
dweud celwydd wrthyf!
37
00:02:33,907 --> 00:02:35,755
Sainwch yr utgyrn!
38
00:02:38,950 --> 00:02:40,297
Diswyddo!
39
00:02:43,245 --> 00:02:44,289
Tawelwch!
40
00:02:44,760 --> 00:02:46,325
Ceffyl Mawr Asia, onid
oes yr un ohonom i orffwys?
41
00:02:46,354 --> 00:02:47,330
Pwy sydd yna?
42
00:02:47,707 --> 00:02:49,715
Dychwelodd Paris, tad, o'r patrôl.
43
00:02:50,065 --> 00:02:51,171
Wel, pa newyddion?
44
00:02:51,653 --> 00:02:53,232
Ydych chi wedi dial ar eich brawd Hector?
45
00:02:53,642 --> 00:02:55,121
Ydych chi ...
ydych chi wedi lladd Achilles?
46
00:02:55,494 --> 00:02:57,350
Fe wnes i ... geisio Achilles, tad
47
00:02:57,628 --> 00:02:58,717
hyd yn oed i'r llinellau Greciaidd
48
00:02:59,028 --> 00:03:00,518
ond skulked o fewn ei babell.
49
00:03:00,827 --> 00:03:02,204
Roedd yn ofni fy wynebu.
50
00:03:02,545 --> 00:03:05,416
Wel ewch yn ôl ac aros
nes iddo gael ei ddewrder!
51
00:03:05,710 --> 00:03:08,222
Ar fy enaid, pa fath o frawd ydych chi?
52
00:03:08,555 --> 00:03:09,860
Ar ben hynny, pa fath o fab? Beth...
53
00:03:10,956 --> 00:03:13,106
Beth yw eich bod chi wedi cyrraedd yno?
54
00:03:13,588 --> 00:03:16,270
Ah.
Gwobr, dad, wedi'i chipio o'r Groegiaid.
55
00:03:16,594 --> 00:03:18,170
Hmm, wedi'i gipio, meddech chi?
56
00:03:18,521 --> 00:03:20,712
Fe wnes i fentro eu bod
yn falch o weld ei gefn!
57
00:03:20,990 --> 00:03:21,869
Beth ydyw?
58
00:03:21,904 --> 00:03:26,479
Beth ydyw? Wel, mae'n er, mae'n, math o,
erm ... cysegr, neu felly mae'n ymddangos.
59
00:03:43,561 --> 00:03:45,245
A beth, a gaf i ofyn,
ydych chi'n bwriadu
60
00:03:45,257 --> 00:03:47,078
ei wneud gyda'r gysegrfa
ymddangosiadol hon?
61
00:03:47,510 --> 00:03:50,255
Wel roeddwn i wedi meddwl yn
hytrach am, er, ei roi yn y deml.
62
00:03:50,583 --> 00:03:53,579
Ha! Nid ydych chi'n rhoi hynny yn fy nheml!
63
00:03:53,919 --> 00:03:56,945
Ni ddylwn feddwl yn wir, gan ddod
â chysegrfeydd bendigedig yn ôl.
64
00:03:57,438 --> 00:04:00,582
Ewch yn ôl a dewch â chorff Achilles, os
ydych chi am wneud rhywbeth defnyddiol!
65
00:04:00,973 --> 00:04:02,190
Ewch yn ôl i'r rhyfel!
66
00:04:02,530 --> 00:04:03,919
A mynd â'r peth gyda chi.
67
00:04:04,000 --> 00:04:04,928
Yn wîr!
68
00:04:04,929 --> 00:04:06,332
Os ydych chi ...
pe byddech chi'n gwybod pwysau hyn
69
00:04:06,367 --> 00:04:07,665
hwn, hwn ... peth ...
70
00:04:08,268 --> 00:04:10,419
Dad, os nad yw Cassandra ei eisiau
71
00:04:10,454 --> 00:04:12,235
oni allwn ei adael lle mae am y foment?
72
00:04:12,612 --> 00:04:13,574
Yng nghanol y sgwâr?
73
00:04:13,609 --> 00:04:14,433
Ydw - dwi'n golygu
74
00:04:14,468 --> 00:04:15,876
gallai fod yn fath o heneb.
75
00:04:15,911 --> 00:04:16,970
Cofeb i beth?
76
00:04:17,005 --> 00:04:18,646
Wel, i'm menter, er enghraifft.
77
00:04:18,681 --> 00:04:21,714
Wedi'r cyfan, dyma'r tlws sylweddol cyntaf
i ni ei gipio ers i'r rhyfel ddechrau.
78
00:04:22,577 --> 00:04:23,538
Mae'n debyg y bydd yn ddefnyddiol iawn.
79
00:04:24,044 --> 00:04:25,802
Pa fath o ddefnydd
fyddech chi'n ei awgrymu?
80
00:04:26,203 --> 00:04:29,260
Pa fath o ddefnydd! Wel ...
81
00:04:29,710 --> 00:04:31,230
Ddim yn gwybod yn iawn, mewn gwirionedd.
82
00:04:31,751 --> 00:04:33,228
Ond dwi'n golygu, ar ôl
i ni ei archwilio'n drylwyr
83
00:04:33,263 --> 00:04:34,968
mae'n debyg y bydd yn
profi pob math o ddefnyddiau.
84
00:04:35,344 --> 00:04:36,926
Rwy'n hollol siŵr - yn
defnyddio i'r Groegiaid!
85
00:04:37,362 --> 00:04:38,243
Beth ydych chi'n ei olygu?
86
00:04:38,278 --> 00:04:40,664
Pam ydych chi'n dychmygu eu
bod nhw wedi caniatáu ichi ei gipio?
87
00:04:41,055 --> 00:04:43,648
Wedi caniatáu i mi? Wedi caniatáu i mi?
88
00:04:43,949 --> 00:04:44,914
Nawr rydych chi'n edrych yma, Cassandra ...
89
00:04:44,949 --> 00:04:45,909
Ble ddaethoch chi o hyd iddo?
90
00:04:45,944 --> 00:04:46,900
Ble byddwn i'n dod o hyd iddo?
91
00:04:46,935 --> 00:04:47,968
Ble mae dy feddwl - allan
yna yng nghanol y gwastadedd!
92
00:04:48,003 --> 00:04:49,084
Heb ei warchod, am wn i?
93
00:04:49,119 --> 00:04:50,098
Ie wrth gwrs!
94
00:04:50,133 --> 00:04:51,586
Rwy'n ...
Rwy'n golygu, ie, yr oedd ... wel ...
95
00:04:51,621 --> 00:04:52,610
Yn union fel y meddyliais.
96
00:04:53,054 --> 00:04:55,855
Oni allwch weld eich bod i
fod i ddod ag ef i mewn i Troy?
97
00:04:55,890 --> 00:04:57,746
Na, ni allaf weld, a dweud y gwir!
98
00:04:57,781 --> 00:05:00,227
Rwy'n credu fy mod i'n dechrau gweld.
99
00:05:00,262 --> 00:05:01,344
Beth wyt ti'n ei gael?
100
00:05:01,379 --> 00:05:02,725
Rydych chi wedi torri fy mreuddwydion.
101
00:05:03,161 --> 00:05:04,799
Roedd y auguries yn ddrwg y bore yma
102
00:05:04,834 --> 00:05:06,135
Deffrais yn llawn foreboding.
103
00:05:07,428 --> 00:05:08,396
Erioed wedi ei hadnabod pan na wnaeth hi!
104
00:05:08,431 --> 00:05:10,638
Paris, mae eich chwaer yn Uchel Offeiriad.
105
00:05:10,673 --> 00:05:11,642
Gadewch iddi siarad.
106
00:05:11,677 --> 00:05:12,696
Yn iawn, Cassandra
107
00:05:12,731 --> 00:05:14,155
nawr beth oedd y freuddwyd hon?
108
00:05:14,190 --> 00:05:15,089
Diolch.
109
00:05:15,762 --> 00:05:18,465
Breuddwydiais fod y Groegiaid allan
ar y gwastadedd wedi gadael anrheg
110
00:05:19,499 --> 00:05:22,665
ac er bod yr hyn a arhosodd yn
aneglur, daethom ag ef i mewn i Troy.
111
00:05:23,156 --> 00:05:26,813
Yna gyda'r nos, allan o'i fol, daeth
milwyr a chwympo arnom wrth inni gysgu.
112
00:05:27,297 --> 00:05:31,115
Ydw, wel prin fy mod i'n meddwl
bod angen trafferth i ddehongli'r un yna!
113
00:05:31,647 --> 00:05:33,646
O wir, Cassan ...
114
00:05:33,681 --> 00:05:36,220
H ... h ... ydych chi wedi edrych ar
y "peth" hwn, fel rydych chi'n ei alw?
115
00:05:36,540 --> 00:05:39,313
Hynny yw, faint o filwyr ydych chi'n meddwl
y gallwch chi eu cael y tu mewn i hynny?
116
00:05:39,652 --> 00:05:40,700
Catrawd gyfan, efallai?
117
00:05:41,213 --> 00:05:43,038
Hynny yw, byddech
chi'n lwcus iawn i gael hyd
118
00:05:43,050 --> 00:05:44,927
yn oed dau filwr canolig
allan o'r peth hwnnw.
119
00:05:45,241 --> 00:05:49,160
Ffwl! Gallai un milwr ddadorchuddio'r
giât ac felly cyfaddef byddin!
120
00:05:49,543 --> 00:05:52,212
Dyma'r union fath o gynllun y
byddai Odysseus yn meddwl amdano.
121
00:05:52,606 --> 00:05:54,485
Pam nad ydyn ni'n agor y peth a gweld?
122
00:05:54,850 --> 00:05:56,887
Ie, wel dyna'r pwynt yn hytrach.
123
00:05:57,209 --> 00:05:58,837
Rydych chi'n gweld, mae ... mae drws, ond
124
00:05:59,510 --> 00:06:00,695
erm, nid yw'n ymddangos ei fod yn agor.
125
00:06:00,730 --> 00:06:02,385
Yn union fel y dywedais -
mae wedi'i gloi o'r tu mewn.
126
00:06:02,816 --> 00:06:05,810
O, ydyw, ynte? Sefwch o'r neilltu.
127
00:06:13,948 --> 00:06:15,527
Wel, dyna chi, dad.
128
00:06:15,867 --> 00:06:18,085
Efallai y byddwch chi'n fy
nghredu y tro nesaf, am wn i
129
00:06:18,462 --> 00:06:20,597
O, Cassandra, efallai yr
hoffech chi ofalu rhoi cynnig arni?
130
00:06:20,974 --> 00:06:22,530
Nid oes angen agor y peth.
131
00:06:23,082 --> 00:06:25,621
Dewch â changhennau, tân ac olew aberthol.
132
00:06:25,926 --> 00:06:27,454
Fe wnawn ni offrwm i dduwiau Troy!
133
00:06:29,674 --> 00:06:33,945
Ac os oes rhai oddi mewn,
cymaint yr anrheg fwyaf!
134
00:06:56,393 --> 00:06:57,769
Felly mewn gwirionedd,
chi'n gweld, fe gyrhaeddon
135
00:06:57,781 --> 00:06:58,914
ni eich amser yn gyfan
gwbl ar ddamwain.
136
00:06:59,282 --> 00:07:01,607
Camgyfrifiad arall yn
unig yw hwn gan y Meddyg.
137
00:07:01,927 --> 00:07:05,063
Wel, prin y byddwn i'n ei
alw'n gamgyfrifiad, fy machgen.
138
00:07:05,435 --> 00:07:06,692
Wel felly, beth fyddech chi'n ei alw?
139
00:07:07,321 --> 00:07:09,535
Wel, dwi'n meddwl gyda
phob tragwyddoldeb i ddewis
140
00:07:09,570 --> 00:07:11,470
Fe wnes i yn eithaf da
i'n cael ni'n ôl i'r Ddaear!
141
00:07:11,865 --> 00:07:13,563
O, rwy'n falch iawn eich bod
chi'n falch gyda chi'ch hun.
142
00:07:13,598 --> 00:07:15,403
Mae'n debyg y dylwn fod yn
ddiolchgar am sefyll yma ...
143
00:07:15,438 --> 00:07:16,741
trussed fel cyw iâr
144
00:07:16,776 --> 00:07:17,999
yn barod i gael torri fy ngwddf!
145
00:07:18,034 --> 00:07:19,673
Ni soniodd neb am dorri gwddf.
146
00:07:19,708 --> 00:07:20,606
Na, wnaethon nhw ddim.
147
00:07:21,310 --> 00:07:24,486
Roedd gen i ... roedd gen i
rywbeth mwy lingering mewn golwg.
148
00:07:24,988 --> 00:07:26,416
Ie, ie, meiddiaf ddweud.
149
00:07:26,451 --> 00:07:29,359
Mae'n debyg rhyw fath o
farwolaeth ddefodol, mi dybiaf?
150
00:07:29,720 --> 00:07:30,808
Eistedd i lawr.
151
00:07:31,982 --> 00:07:33,128
Eistedd i lawr!
152
00:07:38,595 --> 00:07:42,893
Yn fy mywyd rwyf wedi teithio'n bell,
ac wedi cwrdd â llawer o bobl druenus.
153
00:07:44,641 --> 00:07:48,611
Ond nid yw'r un ohonyn
nhw wedi cael y hygrededd ...
154
00:07:49,354 --> 00:07:54,569
dan straen gan fy mod i wedi straen
heddiw gan eich ... effrontery, Doctor!
155
00:07:57,463 --> 00:07:59,728
Mae'n debyg bod
eich stori'n wir, fel arall
156
00:07:59,740 --> 00:08:02,176
ni fyddech chi erioed
wedi meiddio ei hadrodd.
157
00:08:06,781 --> 00:08:08,033
Sefyll i fyny!
158
00:08:12,883 --> 00:08:14,735
Rwy'n cynnig eich rhyddhau.
159
00:08:15,144 --> 00:08:16,031
Efallai ein bod ni wedi disgwyl ...
160
00:08:17,800 --> 00:08:19,578
Mae hynny'n braf iawn ohonoch chi!
161
00:08:19,917 --> 00:08:20,935
Ie, yn wir.
162
00:08:20,970 --> 00:08:21,926
Na, na, dydi.
163
00:08:21,961 --> 00:08:23,588
Wedi'i ryddhau, ond ar rai amodau.
164
00:08:23,980 --> 00:08:26,833
A beth yw'r amodau
hynny, a gaf i ofyn, hmm?
165
00:08:26,868 --> 00:08:29,194
Eich bod chi'n defnyddio'ch
gwybodaeth oruwchnaturiol
166
00:08:29,206 --> 00:08:31,235
i ddyfeisio cynllun lle
rydyn ni'n cipio Troy.
167
00:08:31,757 --> 00:08:32,812
Rhoddaf ddau ddiwrnod i chi.
168
00:08:32,847 --> 00:08:36,148
Dau ddiwrnod i feddwl
am rywbeth dyfeisgar iawn.
169
00:08:36,494 --> 00:08:38,438
Dau ddiwrnod!
Nid yw hynny'n hir iawn, ynte, hmm?
170
00:08:38,473 --> 00:08:40,851
Dylai fod yn ddigonol os ydych chi
mor glyfar ag y dywedwch eich bod.
171
00:08:41,182 --> 00:08:42,525
Beth fydd yn digwydd os byddwn yn methu?
172
00:08:43,656 --> 00:08:47,431
Os ...
dwi'n methu, yna byddaf wedi bod yn ffôl.
173
00:08:50,537 --> 00:08:54,265
A byddwn yn casáu ymddangos
yn ffôl ar ôl credu eich stori.
174
00:08:55,851 --> 00:08:59,801
Yn wir dylwn i fod yn ddig iawn, iawn!
175
00:09:23,344 --> 00:09:25,606
Dylai hynny wneud tipyn o dân.
176
00:09:29,625 --> 00:09:33,713
Ie - un eiliad yn unig.
Erm, cyn i ni gynnau'r tân mewn gwirionedd
177
00:09:34,085 --> 00:09:36,356
oni ddylem ni weld a fyddai rhodd
o'r fath yn dderbyniol i'r duwiau?
178
00:09:36,391 --> 00:09:38,044
Rwy'n golygu, os yw'n
cynnwys brad, efallai
179
00:09:38,056 --> 00:09:39,798
na fydd yn golygu'r
digwyddiad mwyaf ofnadwy?
180
00:09:40,354 --> 00:09:41,631
O, pwynt am wn i.
181
00:09:41,666 --> 00:09:43,328
Cael gair gyda nhw, Cassandra.
182
00:09:43,363 --> 00:09:45,348
Gallaf eich sicrhau ei
fod yn eithaf diangen.
183
00:09:45,383 --> 00:09:47,780
Ydy, ond mae'n well bod ar yr ochr
ddiogel, onid ydych chi'n meddwl?
184
00:09:54,170 --> 00:09:57,817
O clyw fi, geffylau'r nefoedd,
sy'n carlamu gyda'n tynged!
185
00:09:58,953 --> 00:10:02,480
Pe byddech chi'n derbyn yr anrheg
hon, gadewch inni weld arwydd!
186
00:10:03,034 --> 00:10:06,368
Dangoswch eich ewyllys
inni, atolwg, oherwydd yr ydym
187
00:10:06,403 --> 00:10:08,860
yn farwol yn unig ac angen eich arweiniad!
188
00:10:15,343 --> 00:10:17,652
Wel! Nid ceffyl y nefoedd mo hwn.
189
00:10:18,107 --> 00:10:20,185
Ac nid milwr mo hwn chwaith.
190
00:10:20,576 --> 00:10:21,721
Pwy wyt ti?
191
00:10:22,125 --> 00:10:23,732
Dwi'n neb o unrhyw bwys.
192
00:10:24,214 --> 00:10:27,610
Dim ond rhywun ydw i ... y dyfodol.
193
00:10:28,815 --> 00:10:29,861
Y dyfodol?
194
00:10:30,503 --> 00:10:33,569
Sut ydych chi'n gwneud hynny?
Nid ydych chi'n dduwies Trojan.
195
00:10:33,971 --> 00:10:37,145
Ydych chi'n rhyw dduwies
baganaidd puny y Groegiaid?
196
00:10:37,508 --> 00:10:39,656
Wrth gwrs ddim, rydw i mor ddynol â chi!
197
00:10:40,019 --> 00:10:42,572
Yna sut mae'n dod yn honni
eich bod chi'n gwybod y dyfodol?
198
00:10:42,904 --> 00:10:45,707
O wir, Cassandra, rydych chi bob amser
yn mynd ymlaen ac ymlaen amdani eich hun!
199
00:10:46,116 --> 00:10:47,675
Rwy'n offeiriades, yn fedrus mewn augury.
200
00:10:47,710 --> 00:10:50,217
Ydw, dwi'n gwybod, yr holl hediadau
breuddwydiol hynny o adar ac entrails
201
00:10:50,636 --> 00:10:51,585
a phob math o beth
202
00:10:51,620 --> 00:10:53,112
wel dwi'n golygu, efallai ei
bod hi wedi darllen yr un rhai!
203
00:10:53,147 --> 00:10:54,531
Ni ddylwn ddychmygu bod gennych fonopoli.
204
00:10:54,566 --> 00:10:55,593
Ydych chi'n offeiriad?
205
00:10:56,162 --> 00:10:57,630
Nid fy mod yn gwybod
amdano. Hynny yw, ni
206
00:10:57,642 --> 00:10:59,303
wnes i erioed sefyll
unrhyw arholiadau na dim.
207
00:10:59,806 --> 00:11:03,149
Yna sut meiddiwch chi
ymarfer proffwydoliaeth!
208
00:11:03,541 --> 00:11:04,829
Wel, nid wyf wedi gwneud eto, ydw i?
209
00:11:07,267 --> 00:11:11,612
Mae hi'n dipyn o anfon
Agamemnon i ledaenu anghytuno.
210
00:11:11,953 --> 00:11:12,805
Dwi ddim yn ddim o'r math!
211
00:11:13,580 --> 00:11:15,129
Wrth gwrs nad ydych chi. Gallaf ddweud.
212
00:11:15,579 --> 00:11:17,579
Dwi erioed wedi cwrdd ag Agamemnon erioed.
213
00:11:18,071 --> 00:11:20,995
Hoffwn ei holi. Dewch yma, blentyn.
214
00:11:25,385 --> 00:11:30,038
Mae hynny'n well. Nawr - ai Groegwr wyt ti?
215
00:11:30,490 --> 00:11:32,912
Na, dwi ... dwi o'r dyfodol.
216
00:11:33,505 --> 00:11:35,826
Felly chi'n gweld, does
dim rhaid i mi broffwydo
217
00:11:35,861 --> 00:11:37,906
oherwydd cyn belled ag yr
wyf yn bryderus, y dyfodol ...
218
00:11:38,867 --> 00:11:40,056
eisoes wedi digwydd!
219
00:11:40,091 --> 00:11:41,128
Dwi ddim yn dilyn yn llwyr.
220
00:11:41,163 --> 00:11:43,714
Wrth gwrs na wnewch chi -
mae hi'n ceisio eich drysu chi!
221
00:11:44,519 --> 00:11:46,175
Lladd y ferch cyn iddi
ychwanegu ein holl wits.
222
00:11:46,210 --> 00:11:47,884
Mae hi'n sorceress, rhaid iddi farw.
223
00:11:47,919 --> 00:11:50,094
O, peidiwch â bod yn hurt!
Nid ydych chi i gyffwrdd â hi.
224
00:11:50,485 --> 00:11:52,557
Rwy'n dymuno i'r ddau ohonoch
gadw'n dawel am eiliad yn unig.
225
00:11:52,592 --> 00:11:54,022
Nawr peidiwch â bod ofn, blentyn
226
00:11:54,057 --> 00:11:57,168
byddwch farw pan ddywedaf
hynny, ac nid eiliad o'r blaen.
227
00:11:57,609 --> 00:11:58,962
Mae hynny'n gysur mawr!
228
00:11:59,465 --> 00:12:00,344
Nawr, chi'n gweld?
229
00:12:00,379 --> 00:12:03,367
Nid oes gan yr un ohonoch
y syniad lleiaf sut i drin plant.
230
00:12:03,402 --> 00:12:05,745
Y cyfan sydd ei angen yw ychydig
o garedigrwydd a dealltwriaeth.
231
00:12:06,389 --> 00:12:07,838
Nawr yn gyntaf oll, beth yw eich enw?
232
00:12:07,873 --> 00:12:08,914
Vicki.
233
00:12:10,351 --> 00:12:12,024
Vicki? Dyna enw anghysbell iawn.
234
00:12:12,592 --> 00:12:14,370
Mae'n fath o enw
cenhedloedd, os gofynnwch i mi.
235
00:12:14,788 --> 00:12:16,218
Ni ofynnodd neb ichi, Cassandra.
236
00:12:16,253 --> 00:12:18,449
Wel, dwi wir ddim yn meddwl
y gallwn ni eich galw chi'n Vicki.
237
00:12:18,972 --> 00:12:21,011
Bydd yn rhaid i ni feddwl
un arall i chi, onid ydyn ni?
238
00:12:21,413 --> 00:12:25,783
Gadewch imi weld, beth am, er, er ...
Cressida!
239
00:12:26,276 --> 00:12:28,046
A fyddech chi'n meddwl
y byddai hynny'n iawn?
240
00:12:28,919 --> 00:12:30,236
Mae'n enw ... pert iawn.
241
00:12:30,271 --> 00:12:32,497
Wel iawn, felly, Cressida y bydd hi.
242
00:12:32,968 --> 00:12:36,140
Nawr eich bod chi'n honni,
Cressida, i ddod o'r dyfodol?
243
00:12:36,585 --> 00:12:37,620
Ie!
244
00:12:38,151 --> 00:12:40,183
Felly rydych chi'n gwybod
popeth sy'n mynd i ddigwydd.
245
00:12:40,635 --> 00:12:42,081
Wel, dwi'n ...
246
00:12:42,116 --> 00:12:44,223
Edrych, Cressida. Dewch i mewn i'r palas.
247
00:12:44,258 --> 00:12:46,403
Rwy'n disgwyl y gallech chi
wneud gyda rhywbeth i'w fwyta.
248
00:12:46,774 --> 00:12:48,272
O diolch, byddai hynny'n braf iawn!
249
00:12:48,753 --> 00:12:50,713
Ah, mae hynny'n syniad da
iawn, dwi ddim wedi bwyta ers y ...
250
00:12:50,748 --> 00:12:51,779
Rydych chi'n dychwelyd i'r rhyfel!
251
00:12:51,814 --> 00:12:55,033
Os nad ydych wedi lladd Achilles
erbyn iddi nosi, byddaf yn anfodlon iawn.
252
00:12:55,366 --> 00:12:56,933
Ond edrychwch, dad,
pam na allai Troilus fynd?
253
00:12:56,968 --> 00:12:58,430
Hynny yw, mae'n llawer mwy ei fath o beth.
254
00:12:58,465 --> 00:12:59,977
Hector yw ... Peidiwch â dadlau, Paris!
255
00:13:00,012 --> 00:13:01,846
Ewch yn ôl i'r rhyfel!
256
00:13:03,113 --> 00:13:03,927
Reit.
257
00:13:04,400 --> 00:13:07,624
Wel, er, bye, Cressida.
258
00:13:07,976 --> 00:13:10,196
Byddwn, er ... yn cwrdd eto heno ...
259
00:13:11,613 --> 00:13:12,718
i gyd yn iach.
260
00:13:13,100 --> 00:13:13,985
Hwyl fawr, Paris.
261
00:13:14,407 --> 00:13:16,023
Diolch yn fawr am geisio fy helpu.
262
00:13:16,709 --> 00:13:18,677
O, dim o gwbl, roedd yn wych ...
263
00:13:19,893 --> 00:13:20,868
... pleser.
264
00:13:22,405 --> 00:13:23,962
Fel, Cressida.
265
00:13:24,303 --> 00:13:26,534
Mae gennych chi a minnau lawer
iawn i'w ddweud wrth eich gilydd.
266
00:13:26,805 --> 00:13:29,143
Mae gen i deimlad eich bod
chi'n mynd i ddod â lwc i ni.
267
00:13:29,520 --> 00:13:32,091
Ni fydd hi'n dod â dim byd ond
tynghedu, marwolaeth a thrychineb!
268
00:13:32,431 --> 00:13:36,461
Peidiwch â thalu unrhyw sylw i Cassandra,
mae hi'n cymryd yr olygfa fwyaf gloyw.
269
00:13:36,805 --> 00:13:38,867
Rwy'n amau ei fod yn fath o yswiriant
270
00:13:39,416 --> 00:13:43,144
fel, os aiff pethau o chwith, gall ddweud
bob amser "Dywedais hynny wrthych."
271
00:13:43,424 --> 00:13:44,238
Dewch ymlaen.
272
00:13:47,104 --> 00:13:48,485
Clyw fi, duwiau Troy.
273
00:13:48,901 --> 00:13:51,201
Streic gyda'ch mellt y usurper hwn.
274
00:13:52,631 --> 00:13:54,980
Neu dangoswch arwydd i mi ei bod hi'n ffug
275
00:13:55,563 --> 00:13:58,547
ac yna byddaf yn ei tharo i lawr fy hun!
276
00:14:08,581 --> 00:14:09,587
Beth am y ceffyl pren?
277
00:14:09,901 --> 00:14:11,992
O! Fy annwyl fachgen, ni
allwn o bosibl awgrymu hynny.
278
00:14:12,350 --> 00:14:14,051
Mae'r stori gyfan yn amlwg yn hurt.
279
00:14:14,694 --> 00:14:17,839
Dyfeisiwyd yn ôl pob tebyg gan
Homer fel rhyw ddyfais ddramatig dda.
280
00:14:18,261 --> 00:14:20,322
Na, rwy'n credu y
byddai'n hollol anymarferol.
281
00:14:20,714 --> 00:14:22,070
Ie, wel os ydych chi'n dweud hynny, Doctor
282
00:14:22,105 --> 00:14:23,737
ond yn yr achos hwnnw brysiwch
a meddyliwch am rywbeth arall.
283
00:14:24,059 --> 00:14:26,344
Yr unig ffordd y gallwn achub
Vicki yw mynd i mewn i Troy.
284
00:14:26,669 --> 00:14:27,798
Dau ddiwrnod yn unig sydd gennym ar ôl!
285
00:14:28,229 --> 00:14:28,930
O, amynedd, fy ...
286
00:14:28,965 --> 00:14:29,935
Yn hytrach llai nawr.
287
00:14:29,970 --> 00:14:31,315
Onid ydych chi wedi
meddwl am unrhyw beth eto?
288
00:14:31,986 --> 00:14:34,619
Ydw, wel rydw i wedi
meddwl am rai amodau fy hun.
289
00:14:35,031 --> 00:14:35,876
Yn wîr
290
00:14:35,911 --> 00:14:38,474
Dwi ddim yn gweld sut rydych chi'n
mynd i'w gorfodi, ond beth ydyn nhw?
291
00:14:38,900 --> 00:14:41,261
Wel, mae'r cyfan yn syml iawn, er, hynny yw
292
00:14:41,296 --> 00:14:43,451
os ydych chi am i mi eich
helpu chi i ddiswyddo'r ddinas
293
00:14:43,486 --> 00:14:46,691
rhaid i chi, er, addo imi y
bydd Vicki yn cael ei arbed.
294
00:14:47,015 --> 00:14:48,203
Vicki? Pwy ydy hi?
295
00:14:48,648 --> 00:14:49,933
O, wyddoch chi, dywedais wrthych amdani.
296
00:14:50,315 --> 00:14:52,234
Edrychwch, os ydyn nhw wedi
mynd â'r peiriant amser i mewn i Troy
297
00:14:52,269 --> 00:14:53,641
yna bydd hi'n dal i fod y tu mewn iddo.
298
00:14:54,103 --> 00:14:55,579
Gobeithio ei bod hi, er sh ... ei mwyn hi!
299
00:14:55,614 --> 00:14:58,725
Oherwydd pe bai hi'n ei adael, mae
hi yn y gorffennol yn poeni am nawr.
300
00:14:59,046 --> 00:15:00,794
Wel, nid ydym yn hollol
siŵr o hynny, ydyn ni?
301
00:15:01,096 --> 00:15:04,140
Efallai ddim, ond nid wyf yn gwybod beth
rydych chi'n disgwyl imi ei wneud amdano.
302
00:15:04,402 --> 00:15:05,657
Pan fyddwn yn mynd i mewn i Troy
303
00:15:06,160 --> 00:15:09,754
Ni allaf atal pob menyw a
gofyn iddi a yw hi'n ffrind i chi!
304
00:15:10,124 --> 00:15:11,657
Ni fyddai'n ymarferol.
305
00:15:12,010 --> 00:15:12,862
Arglwydd Odysseus?
306
00:15:12,897 --> 00:15:13,847
Ie, beth ydyw?
307
00:15:13,882 --> 00:15:16,117
Mae'r Tywysog Paris wedi
galw eto am fy Arglwydd Achilles.
308
00:15:16,406 --> 00:15:17,284
Wel?
309
00:15:17,793 --> 00:15:19,492
Gofynnodd ein Harglwydd
Agamemnon i chi fynd yn ei le.
310
00:15:19,797 --> 00:15:20,870
I ymladd y ffwl yna?
311
00:15:20,871 --> 00:15:21,733
Ydw.
312
00:15:21,768 --> 00:15:23,565
Ni all y tywysoges pwdlyd hwnnw ymladd
313
00:15:23,600 --> 00:15:24,444
yn wastraff amser!
314
00:15:24,479 --> 00:15:26,451
Ewch i ddweud wrth ein
Harglwydd Agamemnon
315
00:15:26,463 --> 00:15:28,589
... os yw am i rywun
ymladd brwydrau Achilles
316
00:15:28,840 --> 00:15:30,004
i fynd ei hun. Nawr ewch allan!
317
00:15:32,807 --> 00:15:33,738
A yw Paris yn ymladdwr mor wael?
318
00:15:34,213 --> 00:15:36,787
Ni all y gwanhau stumog ladd!
319
00:15:38,443 --> 00:15:39,450
Gadewch imi fynd i Troy.
320
00:15:39,767 --> 00:15:40,655
Nawr - cyn i chi ymosod.
321
00:15:40,690 --> 00:15:41,526
Beth yw hwnna?
322
00:15:41,561 --> 00:15:42,493
I gael Vicki.
323
00:15:42,528 --> 00:15:43,840
Wedi'r cyfan, dwi ddim o ddefnydd yma.
324
00:15:44,261 --> 00:15:45,880
Rwy'n siŵr y gall y Meddyg
reoli'n dda iawn hebof i.
325
00:15:46,297 --> 00:15:48,434
Fy annwyl fachgen, a
ydych chi'n hollol siŵr? Mmm?
326
00:15:48,469 --> 00:15:49,689
Edrychwch, mae'n hollol syml.
327
00:15:49,724 --> 00:15:51,636
Rwy'n caniatáu i Baris
fynd â mi yn garcharor!
328
00:15:51,671 --> 00:15:53,835
Rydych chi wir yn fwyaf awyddus i farw.
329
00:15:54,178 --> 00:15:56,069
Byddan nhw'n mynd â chi
am ysbïwr, fel y gwnaethon ni.
330
00:15:56,472 --> 00:15:57,656
Ddim pe bawn i'n gwisgo iwnifform.
331
00:15:57,691 --> 00:15:58,800
Byddwn i'n garcharor rhyfel.
332
00:15:58,835 --> 00:16:00,368
O, dwi ddim yn gwybod
beth maen nhw'n ei
333
00:16:00,380 --> 00:16:02,157
wneud gyda'u carcharorion
rhyfel ar hyn o bryd
334
00:16:02,529 --> 00:16:05,796
Mae'n dibynnu yn hytrach ar sut maen
nhw'n teimlo ar y pryd, dwi'n dychmygu.
335
00:16:06,086 --> 00:16:08,477
Maen nhw'n lot anrhagweladwy
iawn, y Trojans hyn
336
00:16:08,512 --> 00:16:11,099
Wel rwy'n barod i fentro os
ydych chi'n barod i adael i mi fynd.
337
00:16:11,392 --> 00:16:13,060
A dweud y gwir, mae hynny'n
ddewr iawn ohonoch chi.
338
00:16:13,372 --> 00:16:14,135
Yna byddwch chi'n fy helpu?
339
00:16:14,170 --> 00:16:16,344
Nid wyf yn gweld pam lai,
oherwydd fel y dywedasoch
340
00:16:16,379 --> 00:16:18,526
nid ydych o fawr o ddefnydd yma.
341
00:16:18,954 --> 00:16:19,791
Beth am wisg?
342
00:16:19,826 --> 00:16:21,592
Ah, gadewch imi weld ... Ah!
343
00:16:21,627 --> 00:16:26,490
Yr wythnos diwethaf, bu farw fy ffrind
Diomede o'i glwyfau yn y gwersyll hwn.
344
00:16:26,867 --> 00:16:28,533
Nawr, rydych chi am ei faint.
345
00:16:28,906 --> 00:16:30,594
Fe welwch ei bethau yn y babell nesaf.
346
00:16:31,206 --> 00:16:32,311
Diolch, Odysseus.
347
00:16:32,769 --> 00:16:35,085
Ah, rydych chi'n ddyn dewr iawn yn wir.
348
00:16:35,376 --> 00:16:39,467
Dylwn i fod wedi fy mhoeni fwyaf o fod wedi
gorfod eich rhoi chi i farwolaeth fy hun!
349
00:16:39,736 --> 00:16:41,957
Meddwl consoling iawn.
350
00:16:42,268 --> 00:16:43,877
Byddaf yn gweld y ddau
ohonoch cyn i mi fynd.
351
00:16:45,867 --> 00:16:48,418
Nawr felly, Doctor, i weithio!
352
00:16:48,809 --> 00:16:51,282
Gobeithio na fyddwch chi'n fy siomi.
353
00:16:51,744 --> 00:16:53,452
Rwy'n mawr obeithio na wnaf.
354
00:16:55,101 --> 00:16:57,854
Ydych chi, er, wedi meddwl am dwnelu, hmm?
355
00:16:58,273 --> 00:16:59,431
Mae wedi cael ei wneud.
356
00:16:59,983 --> 00:17:01,852
Mae'r hyn rydyn ni ei eisiau
yn rhywbeth chwyldroadol.
357
00:17:02,254 --> 00:17:03,963
Ah ie, annwyl i mi, annwyl i mi.
358
00:17:03,998 --> 00:17:06,444
Wel dywedwch wrthyf, er,
ydych chi wedi meddwl am ...
359
00:17:06,997 --> 00:17:08,785
peiriannau hedfan, hmm?
360
00:17:09,157 --> 00:17:11,078
Na, ni allaf ddweud bod gen i ...
361
00:17:16,764 --> 00:17:17,628
Achilles!
362
00:17:24,015 --> 00:17:26,610
Achilles!
Dewch allan i ymladd, rydych chi'n jackal!
363
00:17:28,535 --> 00:17:31,645
Mae Paris, tywysog Troy,
brawd Hector, yn ceisio dial.
364
00:17:34,127 --> 00:17:35,884
Onid ydych chi'n meiddio wynebu fi?
365
00:17:36,322 --> 00:17:37,592
Feiddiaf eich wynebu, Paris!
366
00:17:37,993 --> 00:17:39,804
Trowch a thynnwch eich cleddyf!
367
00:17:42,899 --> 00:17:46,384
Ah ... ha, ha, ha, ha, ha!
368
00:17:46,748 --> 00:17:49,400
Na, nid Achilles ydych chi ... ydych chi?
369
00:17:49,691 --> 00:17:51,911
Diomede ydw i, ffrind i Odysseus.
370
00:17:52,243 --> 00:17:55,700
O, Diomede - nid wyf am gael eich gwaed!
371
00:17:56,102 --> 00:17:58,272
O ho, mae'n Achilles rwy'n ei geisio.
372
00:17:58,653 --> 00:18:00,998
Ac a oes raid i fy
Arglwydd Achilles gael ei
373
00:18:01,010 --> 00:18:03,366
deffro i ymgymryd â'ch
marwolaeth, odinebwr?
374
00:18:03,706 --> 00:18:04,843
Ydw.
375
00:18:04,878 --> 00:18:06,933
Wel, rwy'n barod i
anwybyddu hynny am y foment.
376
00:18:06,968 --> 00:18:08,782
Gallaf eich sicrhau nad oes
gennyf unrhyw ffrae gyda chi.
377
00:18:09,163 --> 00:18:10,486
Rwy'n Roeg - Trojan ydych chi.
378
00:18:10,521 --> 00:18:11,826
Onid yw'r ffrae honno'n ddigon?
379
00:18:12,245 --> 00:18:14,265
Ydw, wel yn bersonol,
rwy'n credu bod y busnes
380
00:18:14,277 --> 00:18:16,177
cyfan hwn wedi'i gario
ychydig yn rhy bell.
381
00:18:16,489 --> 00:18:18,940
Hynny yw, ... dim ond
camddealltwriaeth oedd y peth Helen.
382
00:18:19,277 --> 00:18:22,467
Yr wyf yn awr yn cynnig ei ddatrys.
Tynnwch eich cleddyf.
383
00:18:22,759 --> 00:18:25,944
Reit - wel, bydd yn ddrwg
gennych am hyn, rwy'n addo ichi!
384
00:18:59,441 --> 00:19:02,640
Nawr marw, Groeg - a dywedwch wrthyn nhw yn
Hades fod Paris wedi anfon atoch chi yno!
385
00:19:02,987 --> 00:19:04,016
Rwy'n ildio!
386
00:19:04,568 --> 00:19:05,462
Mae'n ddrwg gen i?
387
00:19:06,086 --> 00:19:08,337
Rwy'n ildio. Fi ... Fi yw eich carcharor.
388
00:19:08,658 --> 00:19:11,277
Wel dwi'n dweud, nid yw'r math
hwn o beth yn cael ei wneud!
389
00:19:11,571 --> 00:19:13,691
Hynny yw, siawns na fyddai'n well gennych
chi farw na chael eich cymryd yn garcharor?
390
00:19:14,040 --> 00:19:17,683
Wel ie, ond ... ond dim ond
mewn ffordd gyffredinol, chi'n gweld.
391
00:19:17,942 --> 00:19:19,710
Rydych chi'n gweld, pan
wnes i eich herio chi gyntaf
392
00:19:19,745 --> 00:19:22,001
ychydig a wyddwn mai
chi yn wir oedd Llew Troy!
393
00:19:23,712 --> 00:19:24,896
Ydw Rydw i...
394
00:19:24,931 --> 00:19:26,350
Dylwn i fod wedi gwrando ar fy ffrindiau.
395
00:19:26,885 --> 00:19:28,233
Pam, beth maen nhw'n ei ddweud?
396
00:19:28,633 --> 00:19:30,226
Pam, y byddai'n well ganddyn
nhw wynebu'r Tywysog
397
00:19:30,238 --> 00:19:31,876
Hector a Troilus gyda'i
gilydd na'r Paris nerthol!
398
00:19:32,170 --> 00:19:33,527
Eich bod yn anghoncroadwy!
399
00:19:33,969 --> 00:19:34,765
Really?
400
00:19:36,146 --> 00:19:37,526
Nid ydyn nhw'n dweud hynny yn Troy.
401
00:19:37,997 --> 00:19:40,416
O, gallwn ddweud wrthyn nhw
stori neu ddwy o'ch nerth bod ...
402
00:19:40,802 --> 00:19:42,929
byddai hynny'n gwneud hyd yn
oed y Brenin Priam blanch i'w glywed.
403
00:19:43,264 --> 00:19:45,102
Rwy'n dweud! Allech chi mewn gwirionedd?
404
00:19:45,453 --> 00:19:46,319
Ie, ac ewyllys!
405
00:19:47,141 --> 00:19:48,338
Pam, rwy'n gobeithio na fydd fy
Arglwydd Achilles yn cwrdd â chi.
406
00:19:48,705 --> 00:19:50,177
Hyd yn oed nawr mae'n
chwilio'r gwastadedd i chi
407
00:19:50,629 --> 00:19:52,599
a beth yn wir fyddai'n digwydd
i'n hachos pe bai'n cael ei wagio?
408
00:19:55,330 --> 00:19:57,522
Wel, dwi ddim wir yn gweld sut y
gallaf ei orfodi os oes gen i garcharor.
409
00:19:57,904 --> 00:20:00,010
Hynny yw, fe ddaw diwrnod
o gyfrif, wrth gwrs, ond, AH ...
410
00:20:00,354 --> 00:20:04,344
wel, am y foment - Codwch eich cleddyf!
411
00:20:07,208 --> 00:20:08,454
Nawr, mae'n debyg y gwnaf, er
412
00:20:08,815 --> 00:20:12,318
gorfod eich gyrru chi fel cyrl
Greciaidd i'r ddinas, oni fydda i?
413
00:20:13,609 --> 00:20:14,592
Er, esgusodwch eiliad i mi ...
414
00:20:15,082 --> 00:20:16,873
Ffarwel, Achilles!
415
00:20:17,316 --> 00:20:20,531
Am heddiw, mae gan
Paris of Troy fusnes arall!
416
00:20:22,208 --> 00:20:23,917
Dewch, gi!
417
00:20:26,650 --> 00:20:27,896
O ie.
418
00:20:32,960 --> 00:20:33,921
O diolch, roedd hynny'n flasus iawn.
419
00:20:34,256 --> 00:20:36,559
Rydych chi'n siŵr na fyddech
chi'n hoffi ychydig mwy o fron paun?
420
00:20:36,810 --> 00:20:38,607
O na, diolch, allwn i
ddim bwyta llond ceg arall!
421
00:20:38,919 --> 00:20:41,622
Sut ar y ddaear ydych chi'n llwyddo i
fyw fel hyn pan rydych chi dan warchae?
422
00:20:42,999 --> 00:20:45,477
Mae fy nai Aeneas yn dod â
rhywbeth bach i ni o bryd i'w gilydd.
423
00:20:45,801 --> 00:20:47,771
Ef sydd â rheolaeth ar ein llu symudol.
424
00:20:48,193 --> 00:20:50,104
Yn treulio'r rhan
fwyaf o'i amser yn hario
425
00:20:50,116 --> 00:20:52,313
llwybrau cyflenwi Gwlad
Groeg gyda'i wyr meirch.
426
00:20:52,761 --> 00:20:54,771
Doeddwn i ddim yn gwybod
y dyfeisiwyd marchfilwyr eto?
427
00:20:55,056 --> 00:20:57,534
O, bendithia fy enaid, ie.
Marchogion ydym ni yn y bôn.
428
00:20:57,911 --> 00:21:00,008
Daeth ein cyndeidiau o ganol Asia
429
00:21:00,372 --> 00:21:03,034
dod o hyd i'r sefyllfa strategol
hon a dewis ei chryfhau.
430
00:21:03,443 --> 00:21:07,897
Dim ond nawr mae angen i ni guro'r
Groegiaid ychydig yn sgorio mwy o geffylau.
431
00:21:08,249 --> 00:21:10,510
Rydych chi'n ymddangos
yn hoff iawn o geffylau.
432
00:21:10,848 --> 00:21:12,481
Fond ohonyn nhw -
dylwn i feddwl ein bod ni.
433
00:21:12,932 --> 00:21:13,987
Rydyn ni'n eu haddoli.
434
00:21:14,307 --> 00:21:15,750
Byddai pren Troea yn
gwneud unrhyw beth dros geffyl.
435
00:21:17,855 --> 00:21:19,110
Doniol dylech chi ddweud hynny.
436
00:21:19,473 --> 00:21:20,770
Doniol, pam? Beth ydych chi'n ei olygu?
437
00:21:23,109 --> 00:21:26,297
Wel ... nid yw'n ddim, dim ond
stori a glywais amser maith yn ôl.
438
00:21:26,617 --> 00:21:28,056
Stori am y rhyfel hwn?
439
00:21:28,374 --> 00:21:31,328
Wel ie ... ond nid yw'n ddim.
440
00:21:31,610 --> 00:21:33,500
Rwy'n siŵr mai dim ond chwedl ydyw?
441
00:21:33,842 --> 00:21:34,866
Pa fath o chwedl?
442
00:21:34,901 --> 00:21:39,316
Cressida - rwy'n dibynnu arnoch chi i
ddweud wrthym bopeth rydych chi'n ei gofio.
443
00:21:39,615 --> 00:21:41,920
Efallai bod y peth lleiaf o bwys.
444
00:21:42,248 --> 00:21:43,128
Ydw ...
445
00:21:44,020 --> 00:21:47,305
Y Tywysog Troilus, a oedd yma ar
hyn o bryd, ai ef yw eich mab ieuengaf?
446
00:21:47,607 --> 00:21:50,733
Ah, AH, er, Troilus, er ... o, o, ie
447
00:21:50,768 --> 00:21:52,812
mae tua'r un oed â chi, am wn i.
448
00:21:53,176 --> 00:21:54,148
Ond pam ydych chi'n gofyn?
449
00:21:54,183 --> 00:21:55,605
Er fy mod i fod i fod yn siarad am ...
450
00:21:55,640 --> 00:21:57,152
Mae e, er ... yn edrych yn dda iawn, ynte?
451
00:21:57,187 --> 00:21:59,382
Ydy o? O, mi ...
wnes i erioed sylwi ar fy hun.
452
00:21:59,736 --> 00:22:01,293
Nid wyf yn arbennig o
sylwi ar edrychiadau da.
453
00:22:01,975 --> 00:22:03,422
Ha, dim ond eich cael chi i drafferth.
454
00:22:04,029 --> 00:22:07,767
Edrychwch ar Baris - golygus
fel y diafol, ond llwfrgi llwyr.
455
00:22:08,121 --> 00:22:09,603
Roeddwn i'n meddwl ei fod braidd yn neis!
456
00:22:09,963 --> 00:22:11,525
Ydy, mae menywod yn
gyffredinol yn gwneud mai
457
00:22:11,537 --> 00:22:13,145
dyna wnaeth i ni i gyd
fynd i'r drafferth hon.
458
00:22:13,524 --> 00:22:15,590
Er, wrth gwrs, nid ydych wedi
cwrdd â Helen eto, ydych chi?
459
00:22:15,909 --> 00:22:17,359
Na, fi - rwy'n edrych ymlaen at hynny.
460
00:22:17,751 --> 00:22:19,397
Ie, wel, mae hi - o wel, peidiwch â meddwl.
461
00:22:19,750 --> 00:22:22,996
Pe bai ond wedi cwrdd â
merch braf, synhwyrol fel chi
462
00:22:23,031 --> 00:22:26,352
Dwi bob amser yn dweud mai
cymeriad sy'n cyfrif, nid edrychiadau da.
463
00:22:26,684 --> 00:22:28,492
Diolch! Garedig!
464
00:22:28,784 --> 00:22:30,763
O na, doeddwn i ddim yn
golygu - nefoedd dda, na!
465
00:22:33,195 --> 00:22:36,470
Rwy'n dymuno na fyddech chi'n
parhau i newid y pwnc, Cressida!
466
00:22:36,792 --> 00:22:39,604
Yn ddoniol dylech chi ddweud
hynny am Tro ... Troilus.
467
00:22:39,639 --> 00:22:41,154
Roeddwn i'n meddwl ei fod wedi
cael ei gymryd gyda chi yn hytrach.
468
00:22:41,433 --> 00:22:42,689
Oeddech chi wir yn meddwl hynny?
469
00:22:42,724 --> 00:22:43,826
Wel wrth gwrs wnes i ...
470
00:22:44,267 --> 00:22:46,729
Roeddwn i'n meddwl ein
bod ni i fod i siarad am y rhyfel.
471
00:22:47,081 --> 00:22:48,608
Nawr peidiwch â pharhau i newid y pwnc!
472
00:22:48,960 --> 00:22:50,798
Roeddech chi'n dweud rhywbeth am chwedl?
473
00:22:51,231 --> 00:22:56,686
Oeddwn i? Ie ... wel ti'n gweld ...
474
00:22:58,756 --> 00:23:00,193
Dad, dwi wedi cipio Groeg!
475
00:23:00,515 --> 00:23:02,596
Paris, pryd fyddwch
chi'n dysgu rhoi'r gorau
476
00:23:02,608 --> 00:23:04,605
i byrstio i mewn yma
pan fyddaf yn brysur?
477
00:23:04,905 --> 00:23:05,960
O, wel, mi ... roeddwn
i newydd feddwl
478
00:23:05,972 --> 00:23:07,236
efallai yr hoffech chi
ei holi, dyna'r cyfan.
479
00:23:07,548 --> 00:23:09,076
Wel, efallai y gwnaf
hynny maes o law, ond ...
480
00:23:09,415 --> 00:23:10,463
O dda. Mae e ychydig y tu allan ...
481
00:23:10,498 --> 00:23:12,332
O, nid ydych chi wedi
dod ag ef yma, i'r palas?
482
00:23:12,583 --> 00:23:15,065
O, peidiwch â phoeni. Mae'n bwyllog iawn.
483
00:23:15,335 --> 00:23:16,220
Nid dyna'r pwynt!
484
00:23:16,541 --> 00:23:18,491
Ydy, wel nawr ei fod yma,
oni allwn ddod ag ef i mewn?
485
00:23:18,803 --> 00:23:20,188
O, am wn i.
486
00:23:20,689 --> 00:23:23,239
Mae'n ddrwg gen i, Cressida,
mae hyn yn hollol anfaddeuol.
487
00:23:23,672 --> 00:23:25,602
Yma, Diomede!
488
00:23:25,965 --> 00:23:27,509
Dewch ymlaen, camwch yn fywiog nawr!
489
00:23:27,941 --> 00:23:29,570
Steven! Beth ar y ddaear ydych chi ...
490
00:23:29,932 --> 00:23:30,775
Shh, Vicki!
491
00:23:30,810 --> 00:23:31,892
Beth oedd hynny a'i galwodd hi?
492
00:23:32,261 --> 00:23:33,468
Fe glywsoch chi, oni wnaethoch chi?
493
00:23:33,830 --> 00:23:36,664
Dyna'r enw y galwodd ei hun
arni pan ddaethom o hyd iddi.
494
00:23:37,017 --> 00:23:38,902
Ac roedd hi'n ei gydnabod hefyd.
495
00:23:40,408 --> 00:23:44,872
Gan ei fod yn Roeg, pa fwy o brawf sydd
ei angen arnoch chi ei bod hi'n ysbïwr?
496
00:23:47,134 --> 00:23:48,219
Gwarchodlu!
497
00:23:54,660 --> 00:23:55,732
Lladd hi! Lladd y ddau ohonyn nhw!
38103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.