All language subtitles for Doctor Who - 3x03 - Air Lock (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,334 --> 00:00:31,175 Nid wyf yn credu ei fod yn eithaf effro eto! 2 00:01:03,332 --> 00:01:04,690 Mae Chumbley yn dod! Yn gyflym! 3 00:01:06,017 --> 00:01:07,975 O, Doctor! 4 00:01:08,467 --> 00:01:09,313 Brysiwch! Cyflym! 5 00:01:32,442 --> 00:01:33,698 Dewch ymlaen! 6 00:01:36,351 --> 00:01:37,134 Dewch ymlaen, Doctor! 7 00:01:39,787 --> 00:01:41,969 Fel hyn allan. Dewch ymlaen! Fe wnawn ni hi! 8 00:01:44,509 --> 00:01:45,423 O! Ah! 9 00:01:45,816 --> 00:01:47,244 O! Meddyg! 10 00:01:47,553 --> 00:01:49,505 Ni allaf ei symud! Mae'n ansymudol! 11 00:01:49,815 --> 00:01:52,297 Arhoswch, arhoswch, arhoswch! Mae gen i syniad. 12 00:01:52,608 --> 00:01:55,943 efallai y gallant eu difrodi. Nawr byddwch yn amyneddgar. 13 00:01:58,979 --> 00:02:00,135 Rydym yn gwybod beth yw pwrpas y peiriant hwn. 14 00:02:00,467 --> 00:02:03,760 Mae hyn er mwyn trosi aer yn nwy amonia. 15 00:02:03,795 --> 00:02:04,917 Meddyg, brysiwch! 16 00:02:04,952 --> 00:02:06,363 Oes, nawr, cael plentyn amynedd. 17 00:02:06,717 --> 00:02:08,316 Pan fyddaf wedi gorffen gyda ... y peiriant 18 00:02:08,328 --> 00:02:09,901 hwn rwy'n si诺r y byddant yn eich rhyddhau. 19 00:02:10,242 --> 00:02:12,282 Peidiwch byth 芒 meddwl am hynny, rhyddhewch y bariau hyn! 20 00:02:12,317 --> 00:02:14,060 Na! Na! Dyna'r peth olaf rydyn ni'n ei wneud. 21 00:02:14,473 --> 00:02:17,768 Dyma'r peth sy'n rhoi'r nwy iddyn nhw anadlu ag ef. 22 00:02:17,803 --> 00:02:19,436 Nid ydych chi'n gwybod hynny yn sicr! 23 00:02:19,471 --> 00:02:23,968 Fy mhlentyn annwyl, ni all y Rills fynd y tu allan. Mae'n gasgliad a ildiwyd. 24 00:02:29,696 --> 00:02:33,313 Meddyg! Maen nhw ... dwi'n meddwl eu bod nhw ... eisiau i mi fynd gyda nhw. 25 00:02:33,717 --> 00:02:35,107 Wel, dwi'n meddwl y byddech chi ... byddai'n 26 00:02:35,119 --> 00:02:36,648 well i chi wneud yr hyn maen nhw ei eisiau, hmm? 27 00:02:36,683 --> 00:02:40,075 Ond Doctor, y peth yna i mewn 'na - y peth yna yn edrych allan o'r ffenest, beth ... 28 00:02:40,110 --> 00:02:42,404 Oedd, dyna oedd un o'r Rills, am wn i. 29 00:02:43,086 --> 00:02:44,655 Meddyg, mae gen i gymaint o ofn. 30 00:02:46,093 --> 00:02:46,951 Nawr, edrychwch, rydych chi'n mynd gyda nhw, yn 31 00:02:46,963 --> 00:02:47,852 gyflym, ond peidiwch ag achosi unrhyw drafferth. 32 00:02:48,403 --> 00:02:49,736 Bydd yn rhoi amser imi weld a allaf eich helpu 33 00:02:49,771 --> 00:02:51,912 Rwy'n credu efallai y gallaf wneud rhywbeth gyda'r 34 00:02:51,924 --> 00:02:54,422 peiriant hwnnw, ond mae'n rhaid bod gen i amser! Hmm? Ydw? 35 00:02:54,934 --> 00:02:57,296 Iawn. Byddwch yn gyflym. 36 00:02:57,331 --> 00:02:59,124 Yn iawn, peidiwch 芒 phoeni. Hwyl fawr! 37 00:03:22,768 --> 00:03:23,773 Dah! 38 00:03:44,120 --> 00:03:46,507 Yn gynnar, a awn ni? 39 00:03:48,198 --> 00:03:49,080 Ble? 40 00:03:49,115 --> 00:03:50,579 I batrolio. 41 00:03:50,942 --> 00:03:52,167 Ni welaf unrhyw angen. 42 00:03:52,536 --> 00:03:54,294 I weld beth mae'r ddau arall yn ei wneud. 43 00:03:54,679 --> 00:03:55,524 Na. 44 00:03:55,845 --> 00:03:57,030 Ond, Maaga ... 45 00:03:57,065 --> 00:03:57,995 Allwch chi fy nghlywed? 46 00:03:58,030 --> 00:03:59,695 Rydyn ni bob amser yn mynd allan ar batr么l ar yr adeg hon. 47 00:04:00,146 --> 00:04:01,202 Ie, ond nid nawr. 48 00:04:01,723 --> 00:04:06,226 Milwr Drahvins, ni allwch ddeall unrhyw beth sy'n wahanol, a allwch chi? 49 00:04:07,859 --> 00:04:11,375 Fe'ch gwneir yn annealladwy, ac rydych yn aros felly am weddill eich bywydau. 50 00:04:13,057 --> 00:04:15,795 Dywedais wrthynt nad oedd milwyr yn dda i waith 51 00:04:15,807 --> 00:04:18,323 gofod. Y cyfan y gallant ei wneud yw lladd. 52 00:04:18,735 --> 00:04:23,487 Ond ni fyddent yn gwrando. Os ydych chi am goncro lle, medden nhw 53 00:04:23,888 --> 00:04:28,914 bydd angen milwyr arnoch chi. Felly dyma fi'n wynebu perygl. 54 00:04:29,245 --> 00:04:31,602 Fi yw'r unig un sy'n gallu meddwl! 55 00:04:37,805 --> 00:04:41,203 Da iawn. Fi yw eich ... swyddog gorchymyn. 56 00:04:41,563 --> 00:04:44,588 Fi yw eich rheolwr, onid ydw i? 57 00:04:44,912 --> 00:04:45,964 Ie, Cynnar. 58 00:04:46,306 --> 00:04:47,843 A ydych chi'n ufuddhau i'm gorchmynion? 59 00:04:48,177 --> 00:04:49,238 Ie, Cynnar. 60 00:04:49,558 --> 00:04:50,375 Pam? 61 00:04:50,696 --> 00:04:52,707 Oherwydd mai chi yw ein harweinydd. 62 00:04:52,968 --> 00:04:53,955 A? 63 00:04:54,244 --> 00:04:56,012 Rydych chi'n meddwl. 64 00:04:56,842 --> 00:04:58,224 Ac nid ydych chi'n gwybod beth mae hynny'n ei olygu. 65 00:05:00,391 --> 00:05:04,450 Ond oherwydd fy mod i'n meddwl, dwi'n gorchymyn na fydd patr么l nawr. 66 00:05:05,556 --> 00:05:10,481 Mae gennym garcharor. Er mwyn ei achub, rhaid i'r ddau arall ein helpu. 67 00:05:10,775 --> 00:05:13,661 Nid wyf yn deall pam y byddent am helpu ffrind. 68 00:05:13,945 --> 00:05:14,891 Rwy'n gwybod nad ydych chi. 69 00:05:14,926 --> 00:05:16,468 Ni fyddem. Byddem yn ei adael yma. 70 00:05:16,928 --> 00:05:18,811 Ie ... byddem. 71 00:05:19,941 --> 00:05:24,788 Ond rwyf wedi clywed am greaduriaid fel y rhain. Maen nhw'n helpu ei gilydd. 72 00:05:25,119 --> 00:05:26,650 Pam, Cynnar? 73 00:05:27,860 --> 00:05:31,042 Dydw i ddim yn gwybod. Rwyf wedi clywed hynny ar brydiau 74 00:05:31,668 --> 00:05:33,930 maent hyd yn oed yn marw dros ei gilydd. 75 00:05:35,139 --> 00:05:37,979 Die? Ar gyfer eu ffrindiau? 76 00:05:39,376 --> 00:05:42,200 Mae yna lawer o bethau rhyfedd yn y bydysawd. 77 00:05:42,582 --> 00:05:45,114 Dw i ddim yn deall. 78 00:05:46,820 --> 00:05:49,111 Rwy'n gwybod nad ydych chi. Ond, er gwaethaf 79 00:05:49,123 --> 00:05:51,374 hynny, byddwch chi'n ufuddhau i orchmynion! 80 00:05:54,117 --> 00:05:57,501 Efallai y byddwn yn lladd y naill na'r llall 81 00:05:57,831 --> 00:06:00,195 y Rills na'r creaduriaid Daear hyn. 82 00:06:00,510 --> 00:06:03,623 Nid gyda'n dwylo ein hunain, hynny yw. 83 00:06:05,789 --> 00:06:08,433 Efallai y byddai'n well inni ddianc yn llong ofod y Rills 84 00:06:08,751 --> 00:06:09,850 a'u gadael yma. 85 00:06:12,060 --> 00:06:13,075 Ac yna... 86 00:06:13,645 --> 00:06:16,934 pan fyddwn allan yn y gofod, gallwn edrych yn 么l. 87 00:06:18,732 --> 00:06:20,079 Cawn weld anferth 88 00:06:20,641 --> 00:06:22,511 planed wen, ffrwydrol ... 89 00:06:23,515 --> 00:06:25,776 a gwybod eu bod wedi marw ag ef! 90 00:06:26,020 --> 00:06:28,392 Ond ni fyddwn yn eu gweld yn marw. 91 00:06:28,743 --> 00:06:34,422 Ni wnewch chi! Ond mae gen i, o leiaf, ddigon o ddeallusrwydd i'w ddychmygu. 92 00:06:34,712 --> 00:06:38,544 Yr ofn ... yr arswyd ... 93 00:06:39,245 --> 00:06:42,832 shuddering planed yn ei eiliadau olaf o fywyd! 94 00:06:45,174 --> 00:06:47,023 Ac yna maen nhw'n marw. 95 00:06:54,067 --> 00:06:55,583 Ond mae hynny ar gyfer yn ddiweddarach. 96 00:06:55,618 --> 00:06:56,832 Sylw! 97 00:07:00,688 --> 00:07:01,403 Byddwch chi'n gorffwys. 98 00:07:01,803 --> 00:07:03,993 Byddwch yn gwarchod y carcharor. 99 00:07:04,325 --> 00:07:07,181 Byddwch chi'n mynd allan i chwilio am greaduriaid y Ddaear. 100 00:07:07,558 --> 00:07:09,038 Agor y drws. 101 00:07:29,538 --> 00:07:30,359 Mae'n cysgu. 102 00:07:31,749 --> 00:07:32,779 Ond ni wnewch chi! 103 00:07:33,717 --> 00:07:35,124 Rhaid iddo beidio 芒 symud! 104 00:08:19,259 --> 00:08:21,128 O, stopiwch wneud hynny! Beth ydych chi eisiau, beth bynnag? 105 00:08:21,509 --> 00:08:23,555 Beth ydych chi eisiau beth bynnag? 106 00:08:26,090 --> 00:08:30,590 Mae'n ddrwg gennym eich gwahanu oddi wrth eich ffrind, ond roedd yn angenrheidiol. 107 00:08:34,572 --> 00:08:35,990 Pwy wyt ti? 108 00:08:36,400 --> 00:08:37,514 Pwy wyt ti? 109 00:08:40,261 --> 00:08:44,318 Rydyn ni'n, er ... rydyn ni'n deithwyr amser. O'r blaned Ddaear. 110 00:08:44,656 --> 00:08:47,122 Rwy'n gweld. Fe'ch anfonwyd yma gan y Drahvins? 111 00:08:47,504 --> 00:08:48,448 Ydw. 112 00:08:48,828 --> 00:08:49,681 I wneud niwed i ni? 113 00:08:49,975 --> 00:08:54,858 Na! Na, chi'n gweld ... mae'r Drahvins yn ... cadw ffrind i'n un ni ... carcharor. 114 00:08:55,170 --> 00:08:57,059 Felly, roedd yn rhaid i ni wneud fel y dywedon nhw. 115 00:08:57,381 --> 00:08:58,405 Beth oedd hwnna? 116 00:09:00,284 --> 00:09:02,706 I ddal eich llong ofod. 117 00:09:02,994 --> 00:09:06,906 Pam maen nhw am ei ddal? Rydym wedi cynnig mynd 芒 nhw gyda ni. 118 00:09:07,178 --> 00:09:08,521 Ni wnaethant ddweud hynny wrthym! 119 00:09:08,795 --> 00:09:10,795 Na fyddent. 120 00:09:11,097 --> 00:09:13,468 Byddai'n well ganddyn nhw ladd. Maen nhw'n cas谩u ni. 121 00:09:13,729 --> 00:09:15,960 Wel, gwnaethoch chi ladd un ohonyn nhw. 122 00:09:16,229 --> 00:09:17,445 Rydyn ni'n lladd neb! 123 00:09:17,941 --> 00:09:18,695 Ond maen nhw ... 124 00:09:22,602 --> 00:09:24,882 Edrych, pwy sy'n siarad? Ydy e... 125 00:09:25,717 --> 00:09:28,195 ai hwn yw Chumbley 126 00:09:28,540 --> 00:09:29,907 neu ai ... 127 00:09:31,209 --> 00:09:32,027 ...rhywun arall? 128 00:09:32,399 --> 00:09:34,476 Rydych chi'n galw'r peiriannau'n Chumblies? 129 00:09:34,853 --> 00:09:35,983 Ydw. 130 00:09:36,485 --> 00:09:38,879 Mae gan y Chumblies siaradwr ynddynt. 131 00:09:39,201 --> 00:09:40,629 Maent yn trosglwyddo ein meddyliau. 132 00:09:40,909 --> 00:09:44,746 Eich ... eich meddyliau? 133 00:09:45,026 --> 00:09:46,662 Nid ydym yn siarad fel chi. 134 00:09:46,847 --> 00:09:48,040 Nid oes gennym gordiau lleisiol. 135 00:09:48,335 --> 00:09:49,520 Rydym yn cyfathrebu mewn meddwl. 136 00:09:49,932 --> 00:09:52,687 Pwy wyt ti? 137 00:09:52,957 --> 00:09:54,446 Ni yw'r Rills. 138 00:09:54,745 --> 00:09:57,087 Pam na allaf eich gweld? 139 00:09:57,388 --> 00:09:58,865 Mae'n well na wnewch chi hynny. 140 00:09:59,237 --> 00:10:02,875 Nid yw'r holl rywogaethau amlycaf yn y bydysawd yn edrych fel bodau dynol. 141 00:10:03,244 --> 00:10:06,200 Efallai y bydd ein hymddangosiad yn eich synnu wrth iddo syfrdanu'r Drahvins. 142 00:10:18,541 --> 00:10:21,011 Dywedodd y Drahvins eich bod wedi ymosod arnyn nhw. 143 00:10:21,283 --> 00:10:22,791 Mae hynny'n brin o'r gwir. 144 00:10:23,072 --> 00:10:26,625 Roeddem yn ymchwilio i ofod allanol pan ddaethom ar draws llong ryfedd. 145 00:10:26,877 --> 00:10:29,106 Nid yw riliau'n ymosod nac yn lladd heb reswm 146 00:10:29,118 --> 00:10:31,210 da, felly fe wnaethon ni stopio ein llong. 147 00:10:31,482 --> 00:10:35,461 Stopiodd eu llong hefyd. Fe wnaethon ni hongian yn y gofod yn wynebu ein gilydd. 148 00:10:35,751 --> 00:10:37,590 Gallem fod wedi troi a mynd i ffwrdd 149 00:10:37,972 --> 00:10:40,224 ond roeddem yn ofni y byddai rhywun yn ymosod arnom. 150 00:10:40,886 --> 00:10:42,354 Do, beth ddigwyddodd? 151 00:10:42,703 --> 00:10:46,595 Am bedair gwawr buom yn hongian yno. Yna penderfynon ni droi. 152 00:10:46,975 --> 00:10:49,458 Wrth i ni wneud hynny taniodd y Drahvins. 153 00:10:49,790 --> 00:10:52,751 Ar unwaith gwnaethon ni'r un peth, a damwain y ddwy long. 154 00:10:53,094 --> 00:10:54,737 Pan wnaethon ni ddianc o'n llong fe wnaethon 155 00:10:54,749 --> 00:10:56,140 ni ddarganfod na allen ni wneud hynny 156 00:10:56,175 --> 00:10:59,837 anadlu'r awyrgylch yma, ond roedd gennym ni gyflenwad bach ein hunain 157 00:10:59,872 --> 00:11:02,479 a mynd ati i helpu'r Drahvins. 158 00:11:12,126 --> 00:11:14,537 Cafodd yr un cyntaf a ganfuom anaf difrifol. 159 00:11:21,330 --> 00:11:24,626 Dechreuon ni helpu'r milwr. 160 00:11:25,081 --> 00:11:27,710 Yna ymddangosodd Maaga, eu harweinydd. 161 00:11:28,082 --> 00:11:30,343 Dechreuodd saethu atom, felly gadawsom. 162 00:11:30,745 --> 00:11:32,523 Gallem fod wedi ymladd yn 么l. 163 00:11:32,942 --> 00:11:35,005 Mae ein harfau yn well na nhw. 164 00:11:35,454 --> 00:11:38,348 Ond, nid ydym yn lladd! Mae'r Drahvins yn gwneud! 165 00:11:38,662 --> 00:11:43,938 Pan edrychom yn 么l, gwelsom Maaga yn lladd y milwr a anafwyd. 166 00:11:48,418 --> 00:11:51,109 Ond mae'r Drahvins i gyd yn credu ichi wneud hynny! 167 00:11:52,244 --> 00:11:54,214 Rydyn ni'n gwybod. Dyna pam maen nhw'n dal i ymosod arnon ni. 168 00:11:54,836 --> 00:11:58,625 A fyddech chi wir wedi tynnu'r bobl hynny gyda chi? 169 00:11:58,906 --> 00:12:02,283 Pam ddim? Beth ydyn ni'n ei ennill os ydyn nhw'n marw? 170 00:12:04,443 --> 00:12:05,939 Byddwn yn eich helpu i achub eich ffrind. 171 00:12:07,387 --> 00:12:08,945 Mae rhywbeth yn eich poeni? 172 00:12:09,406 --> 00:12:11,150 Ydw Rydw i... 173 00:12:11,587 --> 00:12:15,585 Hoffwn pe gallwn weld y cyfan ohonoch. 174 00:12:15,620 --> 00:12:17,435 Mae'n well nad ydych chi. 175 00:12:17,470 --> 00:12:19,174 Eithr, ni allwn ddod allan. 176 00:12:19,209 --> 00:12:21,975 Er mwyn byw mae'n rhaid i ni gael nwy amoniaidd. 177 00:12:22,487 --> 00:12:25,804 Felly rydyn ni'n byw yma mewn adran lle mae'n cael ei hidlo i mewn. 178 00:12:25,839 --> 00:12:27,624 Rydych chi'n golygu na allwch anadlu ocsigen o gwbl? 179 00:12:27,659 --> 00:12:28,978 Na. Ein planed gartref ... 180 00:12:29,000 --> 00:12:29,962 Beth ydyw? 181 00:12:30,350 --> 00:12:31,711 Rhaid i chi fy siomi yn gyflym, neu byddwch chi i gyd yn cael eich lladd! 182 00:12:31,746 --> 00:12:32,917 Lladd? Gan bwy? 183 00:12:32,952 --> 00:12:33,922 Gan y Meddyg 184 00:12:33,957 --> 00:12:36,001 mae'n ceisio dryllio'ch peiriant am wneud nwy amoniaidd! 185 00:14:17,699 --> 00:14:18,953 Mae'n ceisio dianc! 186 00:14:20,356 --> 00:14:21,909 Stopiwch! 187 00:14:22,244 --> 00:14:24,798 Peidiwch 芒 saethu. Ni allwch ddianc. 188 00:14:25,218 --> 00:14:26,906 Rhowch y gorau iddi ac ni fyddwn yn eich niweidio. 189 00:14:27,310 --> 00:14:30,122 O, byddwn i'n ffwl i gredu hynny, oni fyddwn i? 190 00:15:14,082 --> 00:15:17,388 Peidiwch 芒 gwneud hynny, Doctor! Meddyg! 191 00:15:17,841 --> 00:15:19,398 O! Plentyn! 192 00:15:20,942 --> 00:15:23,085 O! O! Roeddwn i'n mynd i fod yn rhy hwyr. 193 00:15:23,417 --> 00:15:24,964 Ydych chi'n si诺r eich bod chi i gyd yn iawn, blentyn, hmm? 194 00:15:25,254 --> 00:15:26,048 Ydw. 195 00:15:26,083 --> 00:15:29,144 Ac ni fydd y Rills yn ein niweidio. Maen nhw eisiau helpu. 196 00:15:29,486 --> 00:15:31,744 Dywedwyd wrthym fod eich ffrind mewn perygl. 197 00:15:32,058 --> 00:15:33,376 ... ai Rill yw honno? 198 00:15:33,400 --> 00:15:34,388 Ydw. 199 00:15:34,423 --> 00:15:35,636 Wel, atebwch ef. 200 00:15:36,177 --> 00:15:37,243 O ie, dywedwyd wrthych yn gywir! 201 00:15:37,278 --> 00:15:38,660 Meddyg, dydyn nhw ddim yn fyddar! 202 00:15:38,695 --> 00:15:41,071 O, dwi'n ... Rwy'n ... o, mae'n ddrwg gen i. Mae'n ddrwg gen i. 203 00:15:41,552 --> 00:15:42,869 Rwy'n ... roeddwn i'n meddwl na allech chi glywed. 204 00:15:42,904 --> 00:15:44,778 Nid ydym yn fyddar, wyddoch chi. 205 00:15:45,308 --> 00:15:47,321 Efallai y bydd y ddau ohonoch yn dod y tu mewn. 206 00:15:47,914 --> 00:15:49,703 Ah, ie. Mae'n digwydd i mi hynny 207 00:15:49,738 --> 00:15:52,656 os gwnawn hynny efallai y byddwn ni, er, yn gaeth, hmm? 208 00:15:52,691 --> 00:15:55,671 Doctor, pe bai'r Rills eisiau ein niweidio, gallai'r Chumbley ein saethu nawr. 209 00:15:55,706 --> 00:15:58,495 Ah, ie. Yn wir. Wrth gwrs, plentyn. Ydy, mae hynny'n hollol wir, yn hollol wir. 210 00:15:58,947 --> 00:16:00,956 Ydw. Wel, arwain y ffordd! Ah ... er, arwain y ffordd. 211 00:16:01,578 --> 00:16:03,526 Fel mae'n digwydd, hoffwn edrych o gwmpas. 212 00:16:05,447 --> 00:16:07,588 Er, beth yw hyn? Beth mae'r cymrawd hwn yn ei wneud, hmm? 213 00:16:07,623 --> 00:16:10,340 Mynd i atgyweirio'r difrod rydych chi wedi'i wneud. 214 00:16:10,375 --> 00:16:11,862 Ah, ie. Eithaf felly. 215 00:16:13,717 --> 00:16:16,228 Dywedwch wrthyf, sut olwg sydd ar y Rills hyn, hmm? 216 00:16:16,582 --> 00:16:17,806 Ni fyddant yn dangos eu hunain, Doctor. 217 00:16:17,841 --> 00:16:19,095 O? Pam byth ddim? 218 00:16:20,398 --> 00:16:23,113 Oherwydd na fyddai ein hymddangosiad yn ddymunol i chi. 219 00:16:23,523 --> 00:16:25,876 O, pa nonsens! Dydyn ni ddim yn blant, wyddoch chi? 220 00:16:25,911 --> 00:16:27,674 Y peth gorau yw nad ydych yn ein gweld. 221 00:16:27,709 --> 00:16:29,267 O, wel iawn. Cario ymlaen, cario ymlaen. 222 00:16:29,645 --> 00:16:31,207 O, pa sbwriel llwyr, ynte? 223 00:16:41,269 --> 00:16:44,232 O ie. Hyn ... uh, y dril hwn yn rigio yma. 224 00:16:44,654 --> 00:16:47,480 Eh, dywedwch wrthyf, am beth rydych chi'n drilio, hmm? 225 00:16:47,800 --> 00:16:50,563 Pwer. Rhaid inni gael p诺er i lansio ein llong ofod. 226 00:16:50,598 --> 00:16:54,135 Mae'r haul yn rhy wan i gyflenwi'r p诺er hwn, felly 227 00:16:54,170 --> 00:16:56,602 trwy ddrilio efallai y byddwn yn dod o hyd i rai yn y ddaear. 228 00:16:56,637 --> 00:16:58,591 Yn dda iawn, os cymerwch fy nghyngor, cewch symud ymlaen. 229 00:16:58,626 --> 00:16:59,914 Ychydig iawn o amser sydd ar 么l. 230 00:16:59,949 --> 00:17:01,886 Rydych chi'n gwybod am ffrwydrad y blaned hon? 231 00:17:01,921 --> 00:17:05,162 O ie! Rydyn ni'n gwybod mwy na chi. Mae eich amseriad yn anghywir. 232 00:17:06,087 --> 00:17:10,398 Nid yw chwalfa'r blaned hon yn bedwar ar ddeg o wawriau i ffwrdd. 233 00:17:12,026 --> 00:17:14,107 Bellach mae'n llai na dwy wawr. 234 00:17:14,142 --> 00:17:15,740 Dau wawr! 235 00:17:16,909 --> 00:17:17,748 Dau wawr. 236 00:17:17,783 --> 00:17:19,608 Yna does gennym ni ddim siawns o oroesi! 237 00:17:19,643 --> 00:17:21,297 Ond rydych chi wedi atgyweirio'ch llong. 238 00:17:21,332 --> 00:17:23,027 Ydy, ond yr unig bwer rydyn ni'n ei ddarganfod 239 00:17:23,039 --> 00:17:24,784 yw nwy, ac nid yw hynny o unrhyw ddefnydd i ni. 240 00:17:25,413 --> 00:17:28,943 Nid oes gennym unrhyw fodd i'w droi'n b诺er pelydr haul sydd ei angen arnom. 241 00:17:28,978 --> 00:17:32,279 yn meddwl efallai y byddaf yn gallu cyflenwi'r p诺er sydd ei angen arnoch chi. 242 00:17:32,882 --> 00:17:37,674 Ydw, rwy'n credu y byddaf yn eich helpu chi, gan eich bod mor barod i'n helpu. 243 00:17:38,276 --> 00:17:40,648 Byddem yn ddiolchgar iawn. 244 00:17:41,364 --> 00:17:44,095 Rydych chi'n dal i ddweud ein bod ni. Faint ohonoch chi sydd yna? 245 00:17:44,130 --> 00:17:45,330 Pedwar. 246 00:17:45,833 --> 00:17:47,518 Nid yw hynny'n ymddangos yn llawer ar gyfer staffio llong ofod. 247 00:17:47,553 --> 00:17:50,533 Deuddeg oedden ni. Bu farw wyth ohonom yn y ddamwain. 248 00:17:51,119 --> 00:17:53,852 Yn gyntaf, bydd angen rhywfaint o gebl 芒 chroen metel arnaf. 249 00:17:53,887 --> 00:17:55,077 Mae gennym ni rai. 250 00:17:55,112 --> 00:17:56,645 Ysblennydd. Ysblennydd. 251 00:17:57,441 --> 00:18:01,267 Rwy'n credu y gallaf roi trosglwyddiad p诺er o fy llong i hyn i rym. 252 00:18:01,879 --> 00:18:04,333 Nawr, yn gyntaf oll, rhaid i mi ... rhaid i 253 00:18:04,345 --> 00:18:06,753 mi gael trosiad. Nawr a yw hynny'n bosibl? 254 00:18:07,196 --> 00:18:09,767 Byddwn yn gwneud popeth a ddywedwch, chi yw ein hunig ... 255 00:18:09,802 --> 00:18:10,963 Ah. 256 00:18:10,998 --> 00:18:11,917 Beth yw hwnna? 257 00:18:11,952 --> 00:18:13,203 Beth ydy'r mater, hmm? 258 00:18:13,238 --> 00:18:15,276 Rydym newydd dderbyn neges gan beiriant. 259 00:18:15,311 --> 00:18:16,379 Chumbley? 260 00:18:16,414 --> 00:18:17,926 Mae gan y llong ofod Drahvin. 261 00:18:18,891 --> 00:18:21,976 Mae'n adrodd bod bod, nid Drahvin, wedi dod allan ohono. 262 00:18:22,508 --> 00:18:23,282 Steven. 263 00:18:23,317 --> 00:18:25,449 Canfu ei fod yn ffrind i'ch un chi 264 00:18:26,236 --> 00:18:29,803 ond cyn y gellid cysylltu, aeth yn 么l i mewn eto. 265 00:18:30,265 --> 00:18:32,678 Mae'n dal i feddwl bod y Chumblies yn beryglus, chi'n gweld. 266 00:18:32,713 --> 00:18:34,116 Meddyg, gadewch imi fynd a dweud wrtho ... 267 00:18:34,151 --> 00:18:37,632 Ni fydd hynny'n angenrheidiol, fy annwyl. Mae'n eithaf galluog i edrych ar 么l ei hun. 268 00:18:38,052 --> 00:18:39,570 Nawr, y cebl, os gwelwch yn dda, y cebl! 269 00:18:40,394 --> 00:18:41,931 Ydych chi'n fy nghlywed, Earthman? 270 00:18:45,307 --> 00:18:47,357 Ydw, fe'ch clywaf. 271 00:18:49,345 --> 00:18:52,110 Taflwch eich gwn i lawr, a byddwn ni'n eich rhyddhau chi am ddim. 272 00:18:54,280 --> 00:18:58,380 Wel iawn, ond os ceisiwch ddod drwodd yma 273 00:18:58,873 --> 00:19:01,897 efallai y byddwch chi'n lladd un ohonom ni, ond byddwn ni'n sicr yn eich lladd chi. 274 00:19:02,409 --> 00:19:06,719 Ydy, y tu allan i beiriant Rills yn aros i ladd hefyd. 275 00:19:08,710 --> 00:19:10,809 Iawn. Yna arhosaf yma. 276 00:19:11,293 --> 00:19:13,804 Efallai fy mod yn gaeth ond ni allwch fy niweidio. 277 00:19:14,799 --> 00:19:16,733 Rydych chi yn y airlock. 278 00:19:17,246 --> 00:19:19,014 Ar y wal mae rhai deialau. 279 00:19:19,407 --> 00:19:20,578 Mesuryddion pwysau ydyn nhw. 280 00:19:20,613 --> 00:19:21,877 Felly? 281 00:19:22,220 --> 00:19:26,356 Gallwn wagio'r ocsigen allan o'r adran honno, a byddwch yn mygu. 282 00:19:29,622 --> 00:19:32,912 Os ydych chi'n cyffwrdd 芒 hynny, bydd y drws yn agor yn llwyr 283 00:19:34,397 --> 00:19:37,180 gan eich gadael ar drugaredd y peiriant. 284 00:19:37,684 --> 00:19:39,009 Yn barod? 285 00:19:39,603 --> 00:19:41,051 Pwysau? 286 00:19:41,391 --> 00:19:42,345 Arferol. 287 00:19:42,819 --> 00:19:43,622 Tymheredd? 288 00:19:43,657 --> 00:19:44,821 Arferol. 289 00:19:45,269 --> 00:19:47,583 Da. Gwagiwch y airlock! 290 00:19:56,764 --> 00:20:00,267 Ie, Earthman. Mae'r aer eisoes yn gadael y airlock. 291 00:20:02,000 --> 00:20:02,984 Mae gennych dri dewis. 292 00:20:03,019 --> 00:20:04,077 Tri? 293 00:20:04,492 --> 00:20:08,571 Arhoswch yno a marw, ewch allan a chael eich lladd gan y peiriant 294 00:20:10,190 --> 00:20:11,364 neu ildio! 295 00:20:19,553 --> 00:20:22,498 Ie, da. Da. Ydw, rwy'n credu bod hynny'n ddigon. 296 00:20:22,533 --> 00:20:26,215 Dylai hynny fod yn iawn. Nawr felly, gadewch imi gael eich braich. 297 00:20:27,852 --> 00:20:31,380 Mae hynny'n ysblennydd. Nawr, dilynwch fi i'r llong. 298 00:20:31,415 --> 00:20:32,727 Ein diolch. 299 00:20:33,319 --> 00:20:34,808 Beth mae hynny'n ei olygu? 300 00:20:34,843 --> 00:20:38,242 Mae'r Chumbley wedi adrodd bod eich ffrind yn dal i fod yn y llong. 301 00:20:38,277 --> 00:20:41,026 Ond mae'n gwneud synau na all eu deall. 302 00:20:41,061 --> 00:20:44,652 Mae'n dweud eu bod yn swnio fel ... crio trallod! 303 00:20:45,108 --> 00:20:45,859 Meddyg! 304 00:20:45,894 --> 00:20:46,632 Rhaid i mi fynd ar unwaith! 305 00:20:46,667 --> 00:20:47,827 Ni allwch ei helpu ar eich pen eich hun! 306 00:20:47,862 --> 00:20:49,577 Byddwn yn anfon dau beiriant Chumbley arall gyda chi. 307 00:20:49,612 --> 00:20:50,702 Ond beth allan nhw ei wneud? 308 00:20:50,737 --> 00:20:52,391 Torri agor y llong, os oes angen! 309 00:20:52,426 --> 00:20:53,615 Meddyg, dewch ymlaen! 310 00:20:53,650 --> 00:20:56,536 Ewch! Yn gyflym! Mae'r Chumbley yn adrodd bod y synau'n gwanhau! 311 00:20:56,571 --> 00:20:57,887 Rydych chi'n aros yma, blentyn! 312 00:20:57,922 --> 00:20:59,023 Na, dwi'n dod gyda chi! 313 00:20:59,058 --> 00:21:01,062 Iawn! Dewch, felly, dewch! Dewch ymlaen! 314 00:21:01,594 --> 00:21:03,774 A chi - arhoswch yma nes i chi dderbyn neges! 315 00:21:03,809 --> 00:21:06,585 Dewch ymlaen! Yn gyflym! Yn gyflym! 316 00:21:15,878 --> 00:21:16,836 Cyflym! 317 00:21:50,960 --> 00:21:53,743 Halt neu dwi'n tanio! Peidiwch 芒 symud! 318 00:21:53,778 --> 00:21:54,939 Beth sy'n bod? 319 00:21:54,974 --> 00:21:56,214 Ble wyt ti'n mynd? 320 00:21:56,249 --> 00:21:57,893 Yn 么l i'ch llong ofod, wrth gwrs. 321 00:21:57,928 --> 00:22:01,848 Y peiriannau yw ein gelynion. Pam ydych chi'n dod 芒 nhw hefyd? 322 00:22:01,883 --> 00:22:06,141 Rydyn ni'n mynd i'ch helpu chi a Maaga a'r gweddill i gyrraedd llong ofod Rill. 323 00:22:06,176 --> 00:22:09,077 Rydym yn dymuno achub bywydau, nid eu dinistrio. 324 00:22:09,112 --> 00:22:12,452 Nid yw Maaga yn ymddiried ynoch chi! Nid wyf yn ymddiried ynoch chi! 325 00:22:12,487 --> 00:22:15,054 Gwrandewch, rydyn ni wedi dal y peiriannau hyn. Maen nhw'n 326 00:22:15,066 --> 00:22:17,557 gwneud unrhyw beth rydyn ni'n ei ddweud wrthyn nhw nawr. 327 00:22:18,371 --> 00:22:19,486 Gwylio. 328 00:22:20,119 --> 00:22:21,386 Dewch ymlaen. 329 00:22:23,677 --> 00:22:24,790 Stopiwch. 330 00:22:25,937 --> 00:22:26,802 Mynd yn 么l. 331 00:22:29,704 --> 00:22:30,669 Stopiwch. 332 00:22:32,118 --> 00:22:33,071 Ti'n gweld? 333 00:22:36,514 --> 00:22:38,245 I lawr, madam! 334 00:22:38,300 --> 00:22:39,240 O! 335 00:22:39,275 --> 00:22:40,325 Gwrandewch arnaf! 336 00:22:40,360 --> 00:22:42,737 Lladd fi nawr! Rwyf wedi methu fy nyletswydd! 337 00:22:42,772 --> 00:22:46,436 Nonsense! Nawr, gadewch inni atal y meddwl hwn o ladd unrhyw un. 338 00:22:47,190 --> 00:22:50,535 Nawr, madam, yn 么l i'ch llong ofod. Yn 么l os gwelwch yn dda. 339 00:22:55,144 --> 00:22:55,908 Ewch ymlaen! Brysiwch! 340 00:23:14,837 --> 00:23:17,099 Pam nad ydych chi'n rhoi'r gorau iddi, Earthman? 341 00:23:28,258 --> 00:23:31,022 Byddai'n well gen i wynebu'r Chumblies na chi unrhyw ddiwrnod. 342 00:23:34,539 --> 00:23:39,747 Ni fydd hynny'n gweithio nawr. Mae'r pwysau wedi cloi'r drws. 343 00:23:42,923 --> 00:23:45,143 Rhaid i chi ildio, neu farw! 25160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.