Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,516 --> 00:00:28,268
Gadewch imi gael golwg.
2
00:00:28,876 --> 00:00:30,548
Gallwn ni fynd i mewn!
3
00:00:41,396 --> 00:00:42,909
Tardis ydyw.
4
00:00:44,276 --> 00:00:46,471
Mae gan y Mynach Tardis!
5
00:01:00,396 --> 00:01:04,708
Rwy'n ailadrodd fy nghwestiwn.
Pa danau a beth ydyn nhw ar eu cyfer, hmm?
6
00:01:04,796 --> 00:01:06,354
Mae popeth yn iawn, felly.
7
00:01:06,436 --> 00:01:08,904
Maen nhw'n arwydd i'r Brenin
Hardrada a fflyd y Llychlynwyr.
8
00:01:08,996 --> 00:01:10,907
Rwy'n gweld.
9
00:01:10,996 --> 00:01:15,148
Byddan nhw'n meddwl ei fod yn fan glanio.
Fe dd么nt i mewn yn ddiarwybod!
10
00:01:15,556 --> 00:01:18,468
-Ac yna ... -Well? Allan ag ef!
11
00:01:18,916 --> 00:01:21,066
Rydw i'n mynd i'w dinistrio!
12
00:01:33,156 --> 00:01:34,953
Hei, Vicki. Dewch i edrych ar hyn.
13
00:01:35,036 --> 00:01:38,585
Mae e ...
Mae ganddo fath o gasgliad preifat gwych.
14
00:01:45,116 --> 00:01:48,586
Mae ganddo rywbeth o bob cyfnod a phob man.
15
00:01:56,076 --> 00:01:58,544
Hei, dewch i edrych ar hyn.
16
00:02:01,316 --> 00:02:03,352
Yn edrych fel rhyw fath o
fom niwtron, dwi'n meddwl.
17
00:02:03,436 --> 00:02:05,506
Pethau eithaf annymunol,
beth bynnag ydyn nhw.
18
00:02:05,596 --> 00:02:09,794
Hei, gallai'r rhain gael eu tanio gan yr
arf hwnnw a welsom i fyny ar ben y clogwyn.
19
00:02:10,356 --> 00:02:12,233
Tybed beth mae eisiau ei wneud. Sinc llong?
20
00:02:12,316 --> 00:02:14,193
Fe allai suddo llynges gyfan
gyda'r lot honno, dylwn i feddwl.
21
00:02:14,276 --> 00:02:16,187
Ie, ond y pwynt yw pam y
byddai eisiau gwneud hynny?
22
00:02:16,276 --> 00:02:18,312
Pam mae wedi gwneud llawer o bethau?
Gwrandewch ar hyn.
23
00:02:18,396 --> 00:02:21,229
-Pam? Beth sydd gennych chi yno?
-Llyfr log, math o ddyddiadur.
24
00:02:21,316 --> 00:02:24,467
-Listen, '' Met Leonardo da Vinci ...
'' -Pwy?
25
00:02:24,596 --> 00:02:26,234
Da Vinci! Gwrandewch!
26
00:02:26,316 --> 00:02:28,830
'' Wedi cwrdd 芒 Leonardo
da Vinci a thrafod gydag ef
27
00:02:28,916 --> 00:02:31,794
- '' egwyddorion hedfan 芒 phwer. '' -Beth?
28
00:02:34,716 --> 00:02:36,832
Roedd Da Vinci yn byw yn yr Oesoedd Canol.
29
00:02:36,916 --> 00:02:40,431
Rwy'n gwybod iddo geisio adeiladu
peiriant hedfan, math o awyren.
30
00:02:40,516 --> 00:02:43,952
Rwy'n gwybod!
Ac yn 么l hyn, y Mynach a'i gosododd.
31
00:02:44,036 --> 00:02:50,032
A gwrandewch ar hyn. '' Rhowch 拢
200 mewn banc yn Llundain yn 1 968.
32
00:02:50,116 --> 00:02:55,315
'' Wedi symud ymlaen 200 mlynedd a
chasglu ffortiwn mewn llog cyfansawdd. ''
33
00:02:55,716 --> 00:02:58,184
Felly dyna ni!
Rydych chi'n feddiannwr amser!
34
00:02:58,276 --> 00:03:00,392
Does ryfedd eich bod
chi am gael gwared 芒 mi.
35
00:03:00,476 --> 00:03:03,627
A beth ydych chi'n ceisio ei
godi hyd at yr amser hwn, hmm?
36
00:03:03,716 --> 00:03:05,698
Rwy'n si诺r y byddwch
chi'n cymeradwyo, Doctor.
37
00:03:05,710 --> 00:03:07,026
A ydych chi'n eithaf gwallgof?
38
00:03:07,116 --> 00:03:09,228
Rydych chi'n gwybod
cystal 芒 minnau'n gwneud
39
00:03:09,240 --> 00:03:11,268
y rheol euraidd am
deithio gofod ac amser.
40
00:03:11,356 --> 00:03:14,348
'' Peidiwch byth, byth ag
ymyrryd 芒 chwrs hanes. ''
41
00:03:14,436 --> 00:03:18,588
A phwy sy'n dweud hynny?
Meddyg, mae'n fwy o hwyl fy ffordd.
42
00:03:19,076 --> 00:03:20,953
Gallaf wneud i bethau
ddigwydd o flaen eu hamser!
43
00:03:21,036 --> 00:03:22,867
-Ydy hynny felly? -Ydw, yn wir.
44
00:03:22,956 --> 00:03:24,025
Er enghraifft,
45
00:03:24,116 --> 00:03:27,233
ydych chi wir yn credu y gallai'r hen
Brydeinwyr fod wedi adeiladu C么r y Cewri
46
00:03:27,316 --> 00:03:30,228
heb gymorth fy lifft gwrth-ddisgyrchiant?
47
00:03:30,316 --> 00:03:33,388
A pha ddrygioni ydych chi hyd yn hyn, hmm?
48
00:03:33,476 --> 00:03:37,754
Camwedd? Na, na. Prif gynllun. Prif gynllun
i ddod 芒'r holl brif gynlluniau i ben!
49
00:03:37,836 --> 00:03:38,985
O, ydy hynny felly?
50
00:03:39,076 --> 00:03:41,829
Newidiodd cwrs cyfan hanes
mewn un symudiad sengl.
51
00:03:41,916 --> 00:03:44,225
Trwy ddileu fflyd y Llychlynwyr?
52
00:03:44,316 --> 00:03:47,353
Yn union, Doctor, yn union!
53
00:03:47,436 --> 00:03:50,109
Wrth gwrs, yn amlwg, does
dim rhaid i mi eich atgoffa
54
00:03:50,196 --> 00:03:53,268
mai'r prif reswm yr enillodd William
y Gorchfygwr Frwydr Hastings
55
00:03:53,356 --> 00:03:55,187
oedd oherwydd bod yn rhaid
i'r Brenin Harold orymdeithio
56
00:03:55,276 --> 00:03:57,187
i Stamford Bridge a threchu'r
Llychlynwyr yn gyntaf.
57
00:03:57,276 --> 00:03:59,232
Felly rydych chi'n bwriadu
achub y siwrnai iddo, hmm?
58
00:03:59,316 --> 00:04:02,547
Mae hynny'n iawn. Yn union!
Byddin ffres, dim anialwch.
59
00:04:02,636 --> 00:04:04,462
Bydd y Brenin Harold
yn cicio William yn 么l
60
00:04:04,474 --> 00:04:06,311
i Normandi cyn iddo
wybod beth ddigwyddodd.
61
00:04:06,396 --> 00:04:10,184
-Mae'n dipyn o gynllun, eh?
-O ie. Mae'n dipyn o gynllun.
62
00:04:10,276 --> 00:04:11,948
Mae'n eithaf cynllun, ie.
63
00:04:12,036 --> 00:04:15,472
Rwy'n cyfrif fy hun yn
berson ffodus iawn yn wir
64
00:04:15,556 --> 00:04:20,949
i fod yma mewn pryd i atal
yr arddangosfa ffiaidd hon!
65
00:04:21,036 --> 00:04:24,073
-Dydych chi ddim wedi ei atal eto, Doctor.
-Onid ydw i? Ble mae'r peiriant hwn?
66
00:04:24,156 --> 00:04:26,660
Dydw i ddim yn caniat谩u i
unrhyw un ddod i mewn yno.
67
00:04:26,672 --> 00:04:27,432
Ple mae e, hmm?
68
00:04:28,476 --> 00:04:30,512
-Mae hyn, Doctor. -Hmm!
69
00:04:34,436 --> 00:04:35,710
Ulf?
70
00:04:35,796 --> 00:04:38,230
Ulf, ble wyt ti? Ulf?
71
00:04:41,636 --> 00:04:43,433
Llychlynwyr!
72
00:04:56,836 --> 00:04:58,269
Ble dych chi wedi bod?
73
00:04:58,356 --> 00:05:01,428
Fe wnaeth y Mynach fy nhwyllo
i mewn i gell yna fy bwrw allan.
74
00:05:01,516 --> 00:05:03,347
Allwch chi ddim hyd yn
oed warchod un hen ddyn?
75
00:05:03,436 --> 00:05:06,030
Nid ydych wedi gwneud
llawer yn well eich hun.
76
00:05:07,116 --> 00:05:08,549
Dewch ymlaen.
Fe ddylen ni gyrraedd yn 么l i'r goedwig.
77
00:05:08,636 --> 00:05:10,433
Na, arhoswn yma.
78
00:05:10,516 --> 00:05:12,984
-Here? -Safer na bod y tu allan,
79
00:05:13,076 --> 00:05:15,510
oni bai bod yn well gennych
gwrdd 芒'r Sacsoniaid eto.
80
00:05:15,596 --> 00:05:17,188
Ni fyddent yn mynd 芒
ni mor hawdd y tro hwn.
81
00:05:17,276 --> 00:05:21,588
-Na fyddem yn cael ein rhwystro gan y medd.
-Maybe ddim. Ond dewisaf y mynachod
82
00:05:21,676 --> 00:05:25,146
a pha bynnag drysor y gellir ei
storio y tu mewn i'r waliau hyn.
83
00:05:25,236 --> 00:05:27,147
Trysor.
84
00:05:30,516 --> 00:05:31,790
O.
85
00:05:32,716 --> 00:05:36,072
Wel, dyma ni. Dyna fy llong amser.
86
00:05:36,156 --> 00:05:39,432
O, felly dyna ni, e?
Y bloc erchyll hwn o gerrig.
87
00:05:39,516 --> 00:05:41,608
Mae'r bloc erchyll hwn
o gerrig, fel rydych chi'n
88
00:05:41,620 --> 00:05:43,509
ei alw, yn sarcophagus
Sacsonaidd perffaith.
89
00:05:43,596 --> 00:05:45,632
-A Sacson beth? -Sarcophagus.
90
00:05:45,716 --> 00:05:46,865
Ie, yn hollol felly.
91
00:05:46,956 --> 00:05:51,746
Ac yn fwy unol 芒'r cyfnod, byddwn
i'n dweud, na blwch heddlu modern.
92
00:05:53,036 --> 00:05:55,425
Beth ydy'r mater, Doctor?
Allwch chi ddim atgyweirio'ch uned cuddliw?
93
00:05:55,516 --> 00:05:58,588
Nawr, nawr, nawr, peidiwch
芒 cheisio bamb诺io fi.
94
00:05:58,676 --> 00:06:01,110
Mae'n digwydd felly bod eich peiriant
95
00:06:01,196 --> 00:06:03,471
yn ffitio i'r fynachlog
hon, ond mae'n lwc llwyr.
96
00:06:03,556 --> 00:06:06,593
Lwc? Lwc? O, na, does dim lwc yn ei gylch.
97
00:06:07,156 --> 00:06:10,307
Ni allwn fod wedi dewis lle gwell
ar gyfer fy mhencadlys na hyn.
98
00:06:10,396 --> 00:06:12,307
Mynachlog anghyfannedd reit ar yr arfordir,
99
00:06:12,396 --> 00:06:14,910
gwerinwyr hygoelus sy'n credu
popeth dwi'n ei ddweud wrthyn nhw.
100
00:06:14,996 --> 00:06:16,987
Na, Meddyg.
101
00:06:17,076 --> 00:06:20,546
Na, roeddwn i'n bwriadu
gwireddu fy llong yn yr union fan hon
102
00:06:20,636 --> 00:06:23,469
wedi'i guddio fel sarcophagus, a dyma hi.
103
00:06:23,556 --> 00:06:26,707
Rwy'n gweld. Ac mae hyn i gyd
yn rhan o'ch prif gynllun, hmm?
104
00:06:26,796 --> 00:06:27,911
Yn union.
105
00:06:27,996 --> 00:06:29,668
Nid oes unrhyw beth
taro-neu-fethu am fy mheiriant.
106
00:06:29,756 --> 00:06:31,587
O, onid oes nawr?
107
00:06:31,676 --> 00:06:34,873
Wel, gadewch i ni gael golwg
ar y rhyfeddod mawr hwn, hmm?
108
00:06:36,836 --> 00:06:43,514
Ydw, wel, dywedwch wrthyf, sut mae rhywun
yn mynd i mewn i'r sarcophagus hwn, hmm?
109
00:06:43,596 --> 00:06:44,995
Morthwyl a ch欧n?
110
00:06:46,476 --> 00:06:48,068
Fel hyn, Doctor.
111
00:06:48,756 --> 00:06:50,951
O, cofiwch eich pen.
112
00:07:10,396 --> 00:07:12,705
Dinistrio fflyd y Llychlynwyr,
glanio Normanaidd,
113
00:07:12,796 --> 00:07:15,708
'' Brwydr Hastings,
cwrdd 芒'r Brenin Harold ''?
114
00:07:16,396 --> 00:07:18,864
Wel, mae'n ymddangos ei
fod yn adrodd y stori gyfan.
115
00:07:18,876 --> 00:07:19,672
Ond pam, Steven?
116
00:07:19,756 --> 00:07:22,065
Pam ei fod yn bwriadu ei wneud?
Beth yw ei reswm?
117
00:07:22,156 --> 00:07:25,387
Dyna bwynt da iawn, fy mhlentyn.
Yn wir, pwynt da iawn.
118
00:07:25,476 --> 00:07:27,990
Rhaid imi ofyn iddo hynny fy hun.
119
00:07:28,076 --> 00:07:30,032
Meddyg! Rydych chi'n ddiogel!
120
00:07:30,116 --> 00:07:31,543
Safe? Wrth gwrs
fy mod i'n ddiogel!
121
00:07:31,555 --> 00:07:33,313
Oh, ydyn ni'n falch
o'ch gweld chi, Doctor.
122
00:07:33,396 --> 00:07:36,706
Da grasol fi.
Rwy'n gweld ichi ddod o hyd i'r peiriant.
123
00:07:36,796 --> 00:07:38,195
Cadwch eich llygad ar hynny, ddyn ifanc.
124
00:07:38,276 --> 00:07:40,312
Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi dweud
wrthych chi am aros y tu allan i'r Tardis.
125
00:07:40,396 --> 00:07:42,864
-Oh, rydyn ni'n ... -Ydw. Wel, rydyn ni ...
126
00:07:42,956 --> 00:07:46,312
Wyddoch chi, mae hyn i gyd yn syndod mawr.
Dyna Marc 4!
127
00:07:46,396 --> 00:07:47,954
Ie, ie, yn wir.
128
00:07:48,036 --> 00:07:49,812
A yw hynny'n hwyrach
na'ch un chi, Doctor?
129
00:07:49,824 --> 00:07:50,027
Hmm?
130
00:07:50,116 --> 00:07:53,188
O! Anghofiais i gyd am y peth.
131
00:07:53,276 --> 00:07:56,388
Oh? Wedi anghofio? Wedi
anghofio beth, blentyn? Hmm?
132
00:07:56,400 --> 00:07:56,871
Doctor.
133
00:07:57,276 --> 00:07:58,675
-Doctor ... -Hmm?
134
00:07:58,756 --> 00:08:02,146
... nid oes gennym beiriant amser mwyach.
135
00:08:02,236 --> 00:08:04,625
Onid ydym ni nawr? O, dwi'n dweud.
136
00:08:04,716 --> 00:08:07,469
Wel, tybed beth mae
hynny i fod i olygu, hmm?
137
00:08:07,556 --> 00:08:10,070
Wel, wyddoch chi ... Rydych chi'n
gwybod ein bod ni wedi'i adael ar y traeth.
138
00:08:10,156 --> 00:08:13,034
Ydw, dwi'n cofio'n dda iawn, ie.
139
00:08:13,116 --> 00:08:15,550
Mae'n digwydd felly fy mod i yno ar y pryd.
140
00:08:15,636 --> 00:08:17,012
Fy annwyl, efallai y byddaf
yn ymddangos ychydig
141
00:08:17,024 --> 00:08:18,469
yn hanner ffraethineb
ar brydiau, ond rydw i'n ...
142
00:08:18,556 --> 00:08:20,308
-Doctor! -Oh!
143
00:08:20,396 --> 00:08:23,627
-Daeth y llanw i mewn.
-Oh! Ai dyna'r cyfan, fy mhlentyn?
144
00:08:23,716 --> 00:08:27,425
-Well, onid yw hynny'n ddigonol?
-Ni all y d诺r effeithio ar y Tardis.
145
00:08:27,516 --> 00:08:31,304
Ni fydd yn golchi i ffwrdd. Bydd yn dal i
fod yno pan fydd y llanw'n mynd i lawr.
146
00:08:31,396 --> 00:08:33,466
Nawr stopiwch fretting, fy annwyl.
147
00:08:33,556 --> 00:08:36,514
Wel, rhaid imi gyfaddef,
rwy鈥檔 eich llongyfarch.
148
00:08:36,596 --> 00:08:37,790
Mae'n beiriant ysblennydd.
149
00:08:37,876 --> 00:08:39,787
Er, nodaf y bu cryn dipyn o newidiadau.
150
00:08:39,876 --> 00:08:41,832
O, ie, yn wir, Doctor.
151
00:08:41,916 --> 00:08:44,828
Mewn gwirionedd, mae rheolaeth
drifft awtomatig ar yr un hon.
152
00:08:44,916 --> 00:08:46,429
O dwi'n gweld. Ie wrth gwrs.
153
00:08:46,516 --> 00:08:50,270
Trwy hynny gallwch atal eich hun
yn y gofod gyda diogelwch llwyr.
154
00:08:50,356 --> 00:08:52,312
Yn union, Doctor.
155
00:08:52,396 --> 00:08:56,833
Gyda llaw, ceisiais fynd i mewn i'ch
blwch heddlu, ond roedd y drws wedi'i gloi.
156
00:08:56,916 --> 00:09:00,625
-Pa fath sydd gennych chi, Doctor?
-Cadw at fusnes dy hun.
157
00:09:00,716 --> 00:09:03,150
Edrychwch, rwy'n cymryd eich bod
chi'ch dau yn dod o'r un lle, Doctor.
158
00:09:03,236 --> 00:09:05,272
Ydw, mae'n ddrwg gen i
ein bod ni'n gwneud hynny
159
00:09:05,356 --> 00:09:08,473
ond byddwn yn dweud fy
mod 50 mlynedd ynghynt.
160
00:09:08,556 --> 00:09:10,626
Nawr, pryd ydych chi'n mynd
i ateb fy nghwestiynau, hmm?
161
00:09:10,716 --> 00:09:11,751
Pa gwestiynau?
162
00:09:11,836 --> 00:09:14,714
Y rheswm am y dinistr bwriadol hwn.
163
00:09:14,796 --> 00:09:18,425
-I ... rydw i eisiau gwella pethau.
-Gwella pethau?
164
00:09:18,516 --> 00:09:21,792
Ha! Gwella pethau, ie, mae hynny'n dda!
165
00:09:23,116 --> 00:09:24,515
Da iawn.
166
00:09:25,436 --> 00:09:29,315
-Gwella beth, er enghraifft?
-Well, er enghraifft,
167
00:09:30,196 --> 00:09:34,235
Harold, Brenin Harold, dwi'n
gwybod y byddai'n frenin da.
168
00:09:34,316 --> 00:09:35,908
Ni fyddai'r holl ryfeloedd hynny yn Ewrop.
169
00:09:35,996 --> 00:09:38,954
Aeth yr hawliadau hynny dros Ffrainc
ymlaen am flynyddoedd a blynyddoedd.
170
00:09:39,036 --> 00:09:42,312
Gyda heddwch, byddai'r
bobl yn gallu gwella eu hunain.
171
00:09:42,396 --> 00:09:44,751
Gydag ychydig o awgrymiadau
a chynghorion gennyf,
172
00:09:44,836 --> 00:09:47,908
byddent yn gallu cael
cwmn茂au hedfan jet erbyn 1 320.
173
00:09:47,996 --> 00:09:50,305
Byddai Shakespeare yn
gallu rhoi Hamlet ar y teledu.
174
00:09:50,396 --> 00:09:53,627
-He'd gwneud beth?
-Y chwarae Hamlet ar y teledu.
175
00:09:53,716 --> 00:09:56,025
O, ie, yn hollol felly.
Ydw, wrth gwrs, rydw i'n gwybod y cyfrwng.
176
00:09:56,116 --> 00:09:58,471
-Ydw.
-A ydych chi'n mynd i ladd y Llychlynwyr?
177
00:09:58,556 --> 00:10:02,151
Ydw. Do, roeddwn i. Rydych chi'n gweld,
os na wnes i, yna'r Brenin Harold ...
178
00:10:02,236 --> 00:10:03,635
Beth ydyn ni'n mynd i'w wneud
gyda'r cymrawd hwn, hmm?
179
00:10:03,716 --> 00:10:06,833
Beth allwn ni ei wneud gyda'r dyn hwn?
Mae'n hollol anghyfrifol.
180
00:10:06,916 --> 00:10:08,190
Hmm!
181
00:10:08,276 --> 00:10:12,189
Mae am ddinistrio patrwm cyfan hanes y byd.
182
00:10:12,276 --> 00:10:13,504
Hmm!
183
00:10:13,596 --> 00:10:15,473
- Steven! Meddyg! - Hmm?
184
00:10:15,556 --> 00:10:17,751
O, cyflym, cyflym!
185
00:10:19,996 --> 00:10:21,668
Ah-ha!
186
00:10:21,756 --> 00:10:26,193
Hir oes Brenin Hardrada!
Dyna'ch gelynion. Yno! Cyflym!
187
00:10:28,716 --> 00:10:30,991
Yr hen ddyn ...
Siaradodd yr hen ddyn a deithiodd yma
188
00:10:31,076 --> 00:10:32,663
o oresgyniad Llychlynnaidd
yn disgyn arnom.
189
00:10:32,675 --> 00:10:33,670
Goresgyniad y Llychlynwyr?
190
00:10:33,756 --> 00:10:37,226
A gofynnodd y Mynach inni gynnau
tanau disglair ar gopaon y clogwyni.
191
00:10:38,636 --> 00:10:42,675
Siaradodd yr hen ddyn y gwir!
Nid oedd ganddo reswm i ddweud celwydd.
192
00:10:43,356 --> 00:10:45,786
Byddai tanau ar gopaon
y clogwyni yn tywys y
193
00:10:45,798 --> 00:10:48,350
llongau i mewn i lanio.
Llongau Llychlynnaidd!
194
00:10:49,556 --> 00:10:52,787
Rydyn ni'n adnabod ac yn
parchu'r fynachlog fel addoldy.
195
00:10:52,876 --> 00:10:56,710
Ond beth am ysb茂wr Llychlynnaidd
sy'n pasio'i hun i ffwrdd fel mynach?
196
00:10:58,836 --> 00:11:00,155
Edrychwch!
197
00:11:00,956 --> 00:11:03,948
- Blaenor. - Blaenor. O ...
198
00:11:04,036 --> 00:11:06,152
-Y fynachlog ...
-Beth ohoni? Beth ydych chi wedi'i weld?
199
00:11:06,236 --> 00:11:07,874
- Llychlynwyr. - Llychlynwyr!
200
00:11:07,956 --> 00:11:12,234
-Mae Llychlynwyr yn cuddio yno.
-Ydy hynny'n ddigon?
201
00:11:12,316 --> 00:11:14,511
- Oes angen mwy o brawf arnoch chi?
- Na, na.
202
00:11:14,596 --> 00:11:18,635
Braich eich hunain!
Rydyn ni'n gwybod sut i drin yr ysbeilwyr!
203
00:11:27,196 --> 00:11:30,029
Dewch draw, dewch draw.
Os ydym am anfon signalau i'ch llongau,
204
00:11:30,116 --> 00:11:31,949
rhaid i ni beidio ag oedi
fel hyn, wyddoch chi.
205
00:11:31,961 --> 00:11:32,789
Beth yw'r pethau hyn?
206
00:11:32,876 --> 00:11:38,553
Maen nhw ... Maen nhw'n swyn, fy mab, i
dywys eich llongau i ddyfroedd cysgodol.
207
00:11:39,236 --> 00:11:40,715
Dewch ymlaen.
208
00:11:46,116 --> 00:11:48,789
Rwy'n gwybod nad ydych
chi'n deall, ond coeliwch fi,
209
00:11:48,876 --> 00:11:51,344
bydd eich llongau'n gwybod eu bod nhw yno.
210
00:12:03,356 --> 00:12:06,268
Ni allaf ddod o hyd i garreg
ddigon miniog yn unman.
211
00:12:06,916 --> 00:12:08,827
Mae'r Llychlynwyr hynny yn
sicr yn gwybod sut i glymu clymau.
212
00:12:08,916 --> 00:12:11,384
Mae'n ymddangos bod Monk yn
mynd i ddianc ag ef wedi'r cyfan.
213
00:12:11,476 --> 00:12:14,593
Ydy, ond ni all, a all? Hynny yw,
nid wyf yn gwybod llawer am hanes,
214
00:12:14,676 --> 00:12:17,395
ond gwn fod William y Gorchfygwr
wedi ennill Brwydr Hastings.
215
00:12:17,476 --> 00:12:19,034
Hyd yn hyn fe wnaeth.
216
00:12:19,116 --> 00:12:23,029
Os bydd y Mynach yn ei newid, mae'n
debyg y bydd ein hatgofion yn newid hefyd.
217
00:12:23,116 --> 00:12:24,231
Beth am y llyfrau hanes?
218
00:12:24,316 --> 00:12:26,068
Mae'n iawn.
Dydyn nhw ddim wedi eu hysgrifennu eto.
219
00:12:26,156 --> 00:12:29,626
Byddan nhw'n ysgrifennu ac
argraffu'r fersiwn newydd yn unig.
220
00:12:29,716 --> 00:12:35,393
Ond mae hynny'n golygu mai'r union
funud, yr union eiliad y mae'n ei wneud,
221
00:12:35,476 --> 00:12:37,671
pob llyfr hanes, pob ...
222
00:12:38,316 --> 00:12:41,353
Wel, bydd dyfodol cyfan pob
blwyddyn ac amser ar y Ddaear yn newid
223
00:12:41,436 --> 00:12:43,711
yn union fel hynny, a fydd
neb yn gwybod bod ganddo?
224
00:12:43,796 --> 00:12:46,594
Mae'n debyg mai dyna
rydw i'n ceisio'i ddweud.
225
00:12:47,116 --> 00:12:50,995
Wel, mae mwy i'r amser hwn yn
teithio nag sy'n cwrdd 芒'r llygad.
226
00:12:52,676 --> 00:12:56,669
Beth ydy'r mater gyda'r Meddyg?
Nid yw wedi mynd i gysgu, ydy e?
227
00:12:57,956 --> 00:13:01,949
-Doctor, ydych chi'n effro?
-Yn effro, fy annwyl.
228
00:13:02,716 --> 00:13:05,469
Fel mater o ffaith, roeddwn i
jyst yn troi drosodd yn fy meddwl
229
00:13:05,556 --> 00:13:07,433
beth rydyn ni'n mynd i'w wneud
gyda'r cymrawd Monk hwn.
230
00:13:07,516 --> 00:13:10,235
Ni fydd yn gwrando.
Mae'n benderfynol o gael ei ffordd ei hun.
231
00:13:10,316 --> 00:13:13,274
Mae'n rhaid ei stopio. Rhaid ei stopio!
232
00:13:41,836 --> 00:13:43,906
Dewch draw, dewch draw, dewch ymlaen.
233
00:13:43,996 --> 00:13:46,032
Ydyn, ydyn, maen nhw
braidd yn drwm, onid ydyn nhw?
234
00:13:46,116 --> 00:13:48,266
Ond maen nhw'n fath o swyn
arbennig, rydych chi'n deall.
235
00:13:48,356 --> 00:13:50,472
-A ble rydyn ni'n mynd 芒 nhw?
-Yn ben y clogwyn.
236
00:13:50,556 --> 00:13:54,231
Nawr dewch draw. Ni fyddaf yn cael
fy stopio. Brysiwch, agoraf y drws i chi.
237
00:13:54,316 --> 00:13:57,194
Yno. Dewch.
238
00:14:02,476 --> 00:14:04,148
Lol!
239
00:14:29,396 --> 00:14:30,988
O.
240
00:14:31,076 --> 00:14:33,988
Ah, ie, diolch. Diolch, yn wir.
241
00:14:34,076 --> 00:14:36,874
O, mae'n beth da i ni eich bod
chi wedi penderfynu chwilio, hmm?
242
00:14:36,956 --> 00:14:38,628
O, heb eich help chi, ni
fyddem erioed wedi gwybod
243
00:14:38,716 --> 00:14:40,274
ysb茂wr Llychlynnaidd oedd
y Mynach, a fyddem ni?
244
00:14:40,356 --> 00:14:42,472
Ah, ie, y Mynach.
Nawr, a gafodd ei ddal, hmm?
245
00:14:42,556 --> 00:14:44,467
Nawr, ni fydd Wulnoth na'r
lleill yn gadael iddo ddianc,
246
00:14:44,556 --> 00:14:45,989
na'r ddau Lychlyn sydd gydag ef.
247
00:14:46,076 --> 00:14:49,386
Hmm, ie, ie, heb os, byddan nhw'n dal
i fyny gydag e a'r gweddill ohonyn nhw.
248
00:14:49,476 --> 00:14:51,706
Ond mae'r Mynach hwnnw,
wyddoch chi, yn dal i fy mhoeni.
249
00:14:51,796 --> 00:14:53,832
Rwy'n credu bod ganddo
rai triciau ar 么l i fyny ei lawes.
250
00:14:53,916 --> 00:14:56,988
-Hmm. Ble dych chi'n mynd nawr?
-Oh, byddwn yn parhau gyda'n teithiau.
251
00:14:57,076 --> 00:14:59,351
O, rhaid i chi ddod yn 么l i'r
pentref gyda ni cyn i chi fynd
252
00:14:59,436 --> 00:15:01,996
-so gallwn ffarwelio 芒 chi.
-Oh, ie, yn sicr, yn sicr,
253
00:15:02,076 --> 00:15:05,193
ond mae gennym un neu ddau o bethau
i'w gwneud yma yn y fynachlog yn gyntaf.
254
00:15:05,276 --> 00:15:09,030
Ond nid ydym am eich oedi.
Byddwn yn dilyn ymlaen, hmm?
255
00:15:11,996 --> 00:15:14,908
Am fenyw swynol. Mmm, swynol.
256
00:15:15,356 --> 00:15:17,472
Wel nawr, chi ddau, dewch draw.
Mae gennym lawer i'w wneud.
257
00:15:17,556 --> 00:15:19,592
-Such fel beth?
-Shall rydyn ni'n mynd yn 么l i'r Tardis?
258
00:15:19,676 --> 00:15:22,230
O, rydych chi'n gwybod na
allwn ni wneud hynny, fy mhlentyn,
259
00:15:22,242 --> 00:15:24,466
nid nes ein bod ni'n stopio'r
meddiannydd amser hwn.
260
00:15:24,556 --> 00:15:27,116
Oes gan y naill neu'r llall ohonoch
bensil a phapur arnoch chi, hmm?
261
00:15:27,196 --> 00:15:28,788
-Na. -Na, peidiwch ag ofni.
262
00:15:28,876 --> 00:15:31,436
Wel, nawr, byddwch yn gymrawd da a mynd i
mewn i'r peiriant a cheisio dod o hyd i un.
263
00:15:31,516 --> 00:15:32,995
-Ydw, iawn, Doc. -Hmm?
264
00:15:33,076 --> 00:15:34,429
Nod.
265
00:15:34,516 --> 00:15:37,553
-Pwy ydych chi'n mynd i ysgrifennu ato?
-Yn y Mynach, wrth gwrs.
266
00:15:37,636 --> 00:15:39,433
Pwy arall?
267
00:15:49,116 --> 00:15:51,391
Yma, fel hyn.
268
00:15:51,476 --> 00:15:54,468
Ah, ie. Y tu 么l i'r goeden
honno yno, mae yna hen ffynnon.
269
00:15:54,556 --> 00:15:56,706
Gallwn guddio yno. Cyflym!
270
00:16:03,476 --> 00:16:05,865
Does dim ffynnon yno. Ble mae e wedi mynd?
271
00:16:34,276 --> 00:16:35,425
Ooh!
272
00:16:35,516 --> 00:16:38,553
Mr Taylor! Ble wyt ti gyda'r
llinyn hwnnw, fachgen annwyl?
273
00:16:38,636 --> 00:16:40,477
A ydych chi, Doctor. Fe
wnes i ddod o hyd i rai.
274
00:16:40,489 --> 00:16:41,434
Gwyllt i mi, dewch draw.
275
00:16:41,516 --> 00:16:42,835
Beth ydy'r peth yna, Doctor?
276
00:16:42,916 --> 00:16:45,828
Nawr cadwch eich trwyn allan, blentyn.
Dim ots.
277
00:16:45,916 --> 00:16:47,634
A glywsoch chi'r hyn a ddywedais?
Cadwch eich trwyn i ffwrdd.
278
00:16:47,716 --> 00:16:51,550
Ydych chi am gael sioc?
Mae hwn yn fusnes peryglus iawn.
279
00:16:52,116 --> 00:16:54,232
Nawr cadwch yn llonydd, bob un ohonoch chi.
280
00:16:55,756 --> 00:16:57,508
Clymwch hwn mewn cwlwm.
281
00:17:01,916 --> 00:17:05,033
Nawr, y dirgryniadau.
282
00:17:06,276 --> 00:17:09,552
Ticklish. Ewch yn 么l, ewch yn 么l!
283
00:17:12,436 --> 00:17:14,666
Nawr, chi ddau, ewch allan.
Dilynaf mewn munud.
284
00:17:14,756 --> 00:17:16,189
Ond, Doctor, beth yn
union ydych chi'n ei wneud?
285
00:17:16,276 --> 00:17:19,586
Peidiwch, os gwelwch yn dda, gofynnwch
gwestiynau i mi! Ewch, blentyn! Y tu allan!
286
00:17:20,236 --> 00:17:22,591
Wel, beth ydych chi'n ceisio ei wneud?
287
00:17:34,876 --> 00:17:36,832
Ydy e'n dod allan eto?
288
00:17:37,676 --> 00:17:39,587
Ie, ie, dyma fe.
289
00:17:39,676 --> 00:17:42,748
Nawr, yn 么l.
Ystafell penelin, os gwelwch yn dda.
290
00:17:43,316 --> 00:17:44,829
Nawr cadwch yn llonydd.
291
00:17:45,836 --> 00:17:48,111
Dydyn ni ddim allan o'r coed eto.
292
00:17:56,876 --> 00:17:58,229
Ah! Yno y mae!
293
00:17:58,316 --> 00:18:00,784
Ha-ha! Rydw i wedi ei wneud, rydw i
wedi ei wneud, rydw i wedi ei wneud!
294
00:18:02,356 --> 00:18:06,588
-Well, does dim wedi digwydd, Doctor.
-Onid ydyw? Onid yw, fy annwyl fachgen?
295
00:18:06,676 --> 00:18:08,645
Gall ymlaen, onid ydych
chi'n mynd i ddweud wrthym?
296
00:18:08,657 --> 00:18:09,952
Ydw, rywbryd, fy
annwyl, rywbryd.
297
00:18:10,036 --> 00:18:13,187
Yma, rhowch hynny yn eich poced.
Eithaf diogel.
298
00:18:13,276 --> 00:18:15,187
-Ah, nawr.
-Oh, ai dyna'r llythyr a ysgrifennoch
299
00:18:15,276 --> 00:18:16,345
-to'r Mynach? -Ydw.
300
00:18:16,436 --> 00:18:17,915
Cadwch ddwylo oddi arno, fenyw ifanc.
301
00:18:17,996 --> 00:18:19,987
Nid wyf am i chi fynd
i mewn i bersonol pobl
302
00:18:20,076 --> 00:18:21,429
a gohebiaeth breifat.
303
00:18:21,516 --> 00:18:23,632
Grasol fi! Wel, rwy'n credu
ein bod ni wedi gorffen yma.
304
00:18:23,716 --> 00:18:25,354
-Na gadewch i ni fynd. -Bac i'r Tardis?
305
00:18:25,436 --> 00:18:28,553
Ie, yn sicr, yn 么l i'r Tardis.
Ie, dewch draw.
306
00:18:57,116 --> 00:18:59,789
Yno y mae, fy annwyl. Mae'r Tardis.
307
00:18:59,876 --> 00:19:01,946
Yn ddiogel ac yn gadarn.
Oni ddywedais i wrthych hynny?
308
00:19:02,036 --> 00:19:04,834
O, ydw i'n falch o weld yr
hen flwch heddlu hwnnw eto!
309
00:19:04,916 --> 00:19:06,315
O, falch yn wir.
310
00:19:06,396 --> 00:19:08,193
Wel, rhaid i ni ddechrau
dringo i lawr y clogwyn
311
00:19:08,276 --> 00:19:12,349
a mynd ar fwrdd cyn gynted ag y gallwn.
Bydd goresgyniad yn fuan.
312
00:19:12,436 --> 00:19:14,028
Beth? Rydych chi'n golygu unrhyw funud nawr
313
00:19:14,116 --> 00:19:15,788
fflyd y Llychlynwyr yn
mynd i hwylio heibio yma?
314
00:19:15,876 --> 00:19:18,948
Ie, fy machgen, ie. A bydd hanes
315
00:19:19,036 --> 00:19:21,789
-yn caniat谩u i ddilyn ei gwrs naturiol.
-Gall i ddilyn ei gwrs naturiol.
316
00:19:21,876 --> 00:19:25,312
Rydych chi'n gwybod, rwy'n dechrau hoffi'r
syniad o fod yn griw ar beiriant amser.
317
00:19:25,396 --> 00:19:28,832
A chriw? Byddwch chi'n lwcus!
Fo ydy'r criw, oedd y teithwyr yn unig.
318
00:19:28,916 --> 00:19:31,635
Ie, a'r ddau i'w croesawu
yn fawr, fy annwyl.
319
00:19:31,716 --> 00:19:34,833
Dewch draw, dewch draw.
Dewch ymlaen, dewch ymlaen!
320
00:19:37,956 --> 00:19:41,631
Mae'n heck o ffordd i lawr.
Wish i ni gael p芒r o adenydd!
321
00:19:48,916 --> 00:19:50,713
O.
322
00:19:50,796 --> 00:19:54,789
O, dwi'n mynd yn rhy hen ar
gyfer y math hwn o beth. Mae'n hurt.
323
00:20:05,476 --> 00:20:09,105
Do, roeddwn i'n iawn. Maen nhw wedi mynd.
324
00:20:10,596 --> 00:20:13,906
Wel, mae'n debyg y byddai'n
well i mi fod ar fy ffordd eto hefyd.
325
00:20:39,076 --> 00:20:40,475
Y meddyg.
326
00:20:44,516 --> 00:20:46,154
'' Fy nghyd-annwyl,
327
00:20:47,476 --> 00:20:51,355
'' Rwy'n si诺r y byddwch chi'n fy esgusodi,
ond doeddwn i ddim eisiau ffarwelio
328
00:20:51,436 --> 00:20:55,111
'' gan eich bod yn amlwg yn mynd i
fod yn brysur iawn ers cryn amser. ''
329
00:20:55,636 --> 00:20:57,354
Mae'n iawn yno.
330
00:20:57,436 --> 00:21:01,907
'' Rhag ofn bod gennych chi
syniadau o hyd am eich prif gynllun,
331
00:21:01,996 --> 00:21:05,432
'' Rydw i wedi cymryd rhagofalon
i atal eich amser rhag ymyrryd. ''
332
00:21:08,756 --> 00:21:10,826
Sut y gallai atal Marc 4?
333
00:21:19,956 --> 00:21:23,392
'' Un diwrnod yn y dyfodol o bosib,
pan fyddwch chi wedi dysgu'ch gwers,
334
00:21:23,476 --> 00:21:27,549
'' Dychwelaf a'ch rhyddhau.
'' Rhyddhewch fi? Ha! Fi?
335
00:21:27,636 --> 00:21:31,026
O, yr hen ffwl! O ...
336
00:21:32,036 --> 00:21:35,915
Tybed beth oedd yn ei
olygu wrth fy rhyddhau.
337
00:21:37,596 --> 00:21:39,507
Wel, byddaf yn mynd.
338
00:21:50,956 --> 00:21:52,708
Ah!
339
00:21:54,396 --> 00:21:56,034
Beth mae e wedi'i wneud?
340
00:21:56,116 --> 00:21:59,392
Ah, mae e ...
Mae wedi cymryd fy rheolaeth ddimensiwn.
341
00:22:00,596 --> 00:22:04,953
Mae wedi difetha fy mheiriant amser!
Rydw i ... rydw i wedi fy marwnio.
342
00:22:06,116 --> 00:22:09,506
Wedi'i farwnio yn 1 066.
343
00:22:14,276 --> 00:22:15,834
O, Doctor.
344
00:22:19,476 --> 00:22:20,795
Meddyg!
345
00:22:22,076 --> 00:22:23,714
Meddyg!
27588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.