All language subtitles for Doctor Who - 2x39 - Checkmate (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,516 --> 00:00:28,268 Gadewch imi gael golwg. 2 00:00:28,876 --> 00:00:30,548 Gallwn ni fynd i mewn! 3 00:00:41,396 --> 00:00:42,909 Tardis ydyw. 4 00:00:44,276 --> 00:00:46,471 Mae gan y Mynach Tardis! 5 00:01:00,396 --> 00:01:04,708 Rwy'n ailadrodd fy nghwestiwn. Pa danau a beth ydyn nhw ar eu cyfer, hmm? 6 00:01:04,796 --> 00:01:06,354 Mae popeth yn iawn, felly. 7 00:01:06,436 --> 00:01:08,904 Maen nhw'n arwydd i'r Brenin Hardrada a fflyd y Llychlynwyr. 8 00:01:08,996 --> 00:01:10,907 Rwy'n gweld. 9 00:01:10,996 --> 00:01:15,148 Byddan nhw'n meddwl ei fod yn fan glanio. Fe dd么nt i mewn yn ddiarwybod! 10 00:01:15,556 --> 00:01:18,468 -Ac yna ... -Well? Allan ag ef! 11 00:01:18,916 --> 00:01:21,066 Rydw i'n mynd i'w dinistrio! 12 00:01:33,156 --> 00:01:34,953 Hei, Vicki. Dewch i edrych ar hyn. 13 00:01:35,036 --> 00:01:38,585 Mae e ... Mae ganddo fath o gasgliad preifat gwych. 14 00:01:45,116 --> 00:01:48,586 Mae ganddo rywbeth o bob cyfnod a phob man. 15 00:01:56,076 --> 00:01:58,544 Hei, dewch i edrych ar hyn. 16 00:02:01,316 --> 00:02:03,352 Yn edrych fel rhyw fath o fom niwtron, dwi'n meddwl. 17 00:02:03,436 --> 00:02:05,506 Pethau eithaf annymunol, beth bynnag ydyn nhw. 18 00:02:05,596 --> 00:02:09,794 Hei, gallai'r rhain gael eu tanio gan yr arf hwnnw a welsom i fyny ar ben y clogwyn. 19 00:02:10,356 --> 00:02:12,233 Tybed beth mae eisiau ei wneud. Sinc llong? 20 00:02:12,316 --> 00:02:14,193 Fe allai suddo llynges gyfan gyda'r lot honno, dylwn i feddwl. 21 00:02:14,276 --> 00:02:16,187 Ie, ond y pwynt yw pam y byddai eisiau gwneud hynny? 22 00:02:16,276 --> 00:02:18,312 Pam mae wedi gwneud llawer o bethau? Gwrandewch ar hyn. 23 00:02:18,396 --> 00:02:21,229 -Pam? Beth sydd gennych chi yno? -Llyfr log, math o ddyddiadur. 24 00:02:21,316 --> 00:02:24,467 -Listen, '' Met Leonardo da Vinci ... '' -Pwy? 25 00:02:24,596 --> 00:02:26,234 Da Vinci! Gwrandewch! 26 00:02:26,316 --> 00:02:28,830 '' Wedi cwrdd 芒 Leonardo da Vinci a thrafod gydag ef 27 00:02:28,916 --> 00:02:31,794 - '' egwyddorion hedfan 芒 phwer. '' -Beth? 28 00:02:34,716 --> 00:02:36,832 Roedd Da Vinci yn byw yn yr Oesoedd Canol. 29 00:02:36,916 --> 00:02:40,431 Rwy'n gwybod iddo geisio adeiladu peiriant hedfan, math o awyren. 30 00:02:40,516 --> 00:02:43,952 Rwy'n gwybod! Ac yn 么l hyn, y Mynach a'i gosododd. 31 00:02:44,036 --> 00:02:50,032 A gwrandewch ar hyn. '' Rhowch 拢 200 mewn banc yn Llundain yn 1 968. 32 00:02:50,116 --> 00:02:55,315 '' Wedi symud ymlaen 200 mlynedd a chasglu ffortiwn mewn llog cyfansawdd. '' 33 00:02:55,716 --> 00:02:58,184 Felly dyna ni! Rydych chi'n feddiannwr amser! 34 00:02:58,276 --> 00:03:00,392 Does ryfedd eich bod chi am gael gwared 芒 mi. 35 00:03:00,476 --> 00:03:03,627 A beth ydych chi'n ceisio ei godi hyd at yr amser hwn, hmm? 36 00:03:03,716 --> 00:03:05,698 Rwy'n si诺r y byddwch chi'n cymeradwyo, Doctor. 37 00:03:05,710 --> 00:03:07,026 A ydych chi'n eithaf gwallgof? 38 00:03:07,116 --> 00:03:09,228 Rydych chi'n gwybod cystal 芒 minnau'n gwneud 39 00:03:09,240 --> 00:03:11,268 y rheol euraidd am deithio gofod ac amser. 40 00:03:11,356 --> 00:03:14,348 '' Peidiwch byth, byth ag ymyrryd 芒 chwrs hanes. '' 41 00:03:14,436 --> 00:03:18,588 A phwy sy'n dweud hynny? Meddyg, mae'n fwy o hwyl fy ffordd. 42 00:03:19,076 --> 00:03:20,953 Gallaf wneud i bethau ddigwydd o flaen eu hamser! 43 00:03:21,036 --> 00:03:22,867 -Ydy hynny felly? -Ydw, yn wir. 44 00:03:22,956 --> 00:03:24,025 Er enghraifft, 45 00:03:24,116 --> 00:03:27,233 ydych chi wir yn credu y gallai'r hen Brydeinwyr fod wedi adeiladu C么r y Cewri 46 00:03:27,316 --> 00:03:30,228 heb gymorth fy lifft gwrth-ddisgyrchiant? 47 00:03:30,316 --> 00:03:33,388 A pha ddrygioni ydych chi hyd yn hyn, hmm? 48 00:03:33,476 --> 00:03:37,754 Camwedd? Na, na. Prif gynllun. Prif gynllun i ddod 芒'r holl brif gynlluniau i ben! 49 00:03:37,836 --> 00:03:38,985 O, ydy hynny felly? 50 00:03:39,076 --> 00:03:41,829 Newidiodd cwrs cyfan hanes mewn un symudiad sengl. 51 00:03:41,916 --> 00:03:44,225 Trwy ddileu fflyd y Llychlynwyr? 52 00:03:44,316 --> 00:03:47,353 Yn union, Doctor, yn union! 53 00:03:47,436 --> 00:03:50,109 Wrth gwrs, yn amlwg, does dim rhaid i mi eich atgoffa 54 00:03:50,196 --> 00:03:53,268 mai'r prif reswm yr enillodd William y Gorchfygwr Frwydr Hastings 55 00:03:53,356 --> 00:03:55,187 oedd oherwydd bod yn rhaid i'r Brenin Harold orymdeithio 56 00:03:55,276 --> 00:03:57,187 i Stamford Bridge a threchu'r Llychlynwyr yn gyntaf. 57 00:03:57,276 --> 00:03:59,232 Felly rydych chi'n bwriadu achub y siwrnai iddo, hmm? 58 00:03:59,316 --> 00:04:02,547 Mae hynny'n iawn. Yn union! Byddin ffres, dim anialwch. 59 00:04:02,636 --> 00:04:04,462 Bydd y Brenin Harold yn cicio William yn 么l 60 00:04:04,474 --> 00:04:06,311 i Normandi cyn iddo wybod beth ddigwyddodd. 61 00:04:06,396 --> 00:04:10,184 -Mae'n dipyn o gynllun, eh? -O ie. Mae'n dipyn o gynllun. 62 00:04:10,276 --> 00:04:11,948 Mae'n eithaf cynllun, ie. 63 00:04:12,036 --> 00:04:15,472 Rwy'n cyfrif fy hun yn berson ffodus iawn yn wir 64 00:04:15,556 --> 00:04:20,949 i fod yma mewn pryd i atal yr arddangosfa ffiaidd hon! 65 00:04:21,036 --> 00:04:24,073 -Dydych chi ddim wedi ei atal eto, Doctor. -Onid ydw i? Ble mae'r peiriant hwn? 66 00:04:24,156 --> 00:04:26,660 Dydw i ddim yn caniat谩u i unrhyw un ddod i mewn yno. 67 00:04:26,672 --> 00:04:27,432 Ple mae e, hmm? 68 00:04:28,476 --> 00:04:30,512 -Mae hyn, Doctor. -Hmm! 69 00:04:34,436 --> 00:04:35,710 Ulf? 70 00:04:35,796 --> 00:04:38,230 Ulf, ble wyt ti? Ulf? 71 00:04:41,636 --> 00:04:43,433 Llychlynwyr! 72 00:04:56,836 --> 00:04:58,269 Ble dych chi wedi bod? 73 00:04:58,356 --> 00:05:01,428 Fe wnaeth y Mynach fy nhwyllo i mewn i gell yna fy bwrw allan. 74 00:05:01,516 --> 00:05:03,347 Allwch chi ddim hyd yn oed warchod un hen ddyn? 75 00:05:03,436 --> 00:05:06,030 Nid ydych wedi gwneud llawer yn well eich hun. 76 00:05:07,116 --> 00:05:08,549 Dewch ymlaen. Fe ddylen ni gyrraedd yn 么l i'r goedwig. 77 00:05:08,636 --> 00:05:10,433 Na, arhoswn yma. 78 00:05:10,516 --> 00:05:12,984 -Here? -Safer na bod y tu allan, 79 00:05:13,076 --> 00:05:15,510 oni bai bod yn well gennych gwrdd 芒'r Sacsoniaid eto. 80 00:05:15,596 --> 00:05:17,188 Ni fyddent yn mynd 芒 ni mor hawdd y tro hwn. 81 00:05:17,276 --> 00:05:21,588 -Na fyddem yn cael ein rhwystro gan y medd. -Maybe ddim. Ond dewisaf y mynachod 82 00:05:21,676 --> 00:05:25,146 a pha bynnag drysor y gellir ei storio y tu mewn i'r waliau hyn. 83 00:05:25,236 --> 00:05:27,147 Trysor. 84 00:05:30,516 --> 00:05:31,790 O. 85 00:05:32,716 --> 00:05:36,072 Wel, dyma ni. Dyna fy llong amser. 86 00:05:36,156 --> 00:05:39,432 O, felly dyna ni, e? Y bloc erchyll hwn o gerrig. 87 00:05:39,516 --> 00:05:41,608 Mae'r bloc erchyll hwn o gerrig, fel rydych chi'n 88 00:05:41,620 --> 00:05:43,509 ei alw, yn sarcophagus Sacsonaidd perffaith. 89 00:05:43,596 --> 00:05:45,632 -A Sacson beth? -Sarcophagus. 90 00:05:45,716 --> 00:05:46,865 Ie, yn hollol felly. 91 00:05:46,956 --> 00:05:51,746 Ac yn fwy unol 芒'r cyfnod, byddwn i'n dweud, na blwch heddlu modern. 92 00:05:53,036 --> 00:05:55,425 Beth ydy'r mater, Doctor? Allwch chi ddim atgyweirio'ch uned cuddliw? 93 00:05:55,516 --> 00:05:58,588 Nawr, nawr, nawr, peidiwch 芒 cheisio bamb诺io fi. 94 00:05:58,676 --> 00:06:01,110 Mae'n digwydd felly bod eich peiriant 95 00:06:01,196 --> 00:06:03,471 yn ffitio i'r fynachlog hon, ond mae'n lwc llwyr. 96 00:06:03,556 --> 00:06:06,593 Lwc? Lwc? O, na, does dim lwc yn ei gylch. 97 00:06:07,156 --> 00:06:10,307 Ni allwn fod wedi dewis lle gwell ar gyfer fy mhencadlys na hyn. 98 00:06:10,396 --> 00:06:12,307 Mynachlog anghyfannedd reit ar yr arfordir, 99 00:06:12,396 --> 00:06:14,910 gwerinwyr hygoelus sy'n credu popeth dwi'n ei ddweud wrthyn nhw. 100 00:06:14,996 --> 00:06:16,987 Na, Meddyg. 101 00:06:17,076 --> 00:06:20,546 Na, roeddwn i'n bwriadu gwireddu fy llong yn yr union fan hon 102 00:06:20,636 --> 00:06:23,469 wedi'i guddio fel sarcophagus, a dyma hi. 103 00:06:23,556 --> 00:06:26,707 Rwy'n gweld. Ac mae hyn i gyd yn rhan o'ch prif gynllun, hmm? 104 00:06:26,796 --> 00:06:27,911 Yn union. 105 00:06:27,996 --> 00:06:29,668 Nid oes unrhyw beth taro-neu-fethu am fy mheiriant. 106 00:06:29,756 --> 00:06:31,587 O, onid oes nawr? 107 00:06:31,676 --> 00:06:34,873 Wel, gadewch i ni gael golwg ar y rhyfeddod mawr hwn, hmm? 108 00:06:36,836 --> 00:06:43,514 Ydw, wel, dywedwch wrthyf, sut mae rhywun yn mynd i mewn i'r sarcophagus hwn, hmm? 109 00:06:43,596 --> 00:06:44,995 Morthwyl a ch欧n? 110 00:06:46,476 --> 00:06:48,068 Fel hyn, Doctor. 111 00:06:48,756 --> 00:06:50,951 O, cofiwch eich pen. 112 00:07:10,396 --> 00:07:12,705 Dinistrio fflyd y Llychlynwyr, glanio Normanaidd, 113 00:07:12,796 --> 00:07:15,708 '' Brwydr Hastings, cwrdd 芒'r Brenin Harold ''? 114 00:07:16,396 --> 00:07:18,864 Wel, mae'n ymddangos ei fod yn adrodd y stori gyfan. 115 00:07:18,876 --> 00:07:19,672 Ond pam, Steven? 116 00:07:19,756 --> 00:07:22,065 Pam ei fod yn bwriadu ei wneud? Beth yw ei reswm? 117 00:07:22,156 --> 00:07:25,387 Dyna bwynt da iawn, fy mhlentyn. Yn wir, pwynt da iawn. 118 00:07:25,476 --> 00:07:27,990 Rhaid imi ofyn iddo hynny fy hun. 119 00:07:28,076 --> 00:07:30,032 Meddyg! Rydych chi'n ddiogel! 120 00:07:30,116 --> 00:07:31,543 Safe? Wrth gwrs fy mod i'n ddiogel! 121 00:07:31,555 --> 00:07:33,313 Oh, ydyn ni'n falch o'ch gweld chi, Doctor. 122 00:07:33,396 --> 00:07:36,706 Da grasol fi. Rwy'n gweld ichi ddod o hyd i'r peiriant. 123 00:07:36,796 --> 00:07:38,195 Cadwch eich llygad ar hynny, ddyn ifanc. 124 00:07:38,276 --> 00:07:40,312 Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi dweud wrthych chi am aros y tu allan i'r Tardis. 125 00:07:40,396 --> 00:07:42,864 -Oh, rydyn ni'n ... -Ydw. Wel, rydyn ni ... 126 00:07:42,956 --> 00:07:46,312 Wyddoch chi, mae hyn i gyd yn syndod mawr. Dyna Marc 4! 127 00:07:46,396 --> 00:07:47,954 Ie, ie, yn wir. 128 00:07:48,036 --> 00:07:49,812 A yw hynny'n hwyrach na'ch un chi, Doctor? 129 00:07:49,824 --> 00:07:50,027 Hmm? 130 00:07:50,116 --> 00:07:53,188 O! Anghofiais i gyd am y peth. 131 00:07:53,276 --> 00:07:56,388 Oh? Wedi anghofio? Wedi anghofio beth, blentyn? Hmm? 132 00:07:56,400 --> 00:07:56,871 Doctor. 133 00:07:57,276 --> 00:07:58,675 -Doctor ... -Hmm? 134 00:07:58,756 --> 00:08:02,146 ... nid oes gennym beiriant amser mwyach. 135 00:08:02,236 --> 00:08:04,625 Onid ydym ni nawr? O, dwi'n dweud. 136 00:08:04,716 --> 00:08:07,469 Wel, tybed beth mae hynny i fod i olygu, hmm? 137 00:08:07,556 --> 00:08:10,070 Wel, wyddoch chi ... Rydych chi'n gwybod ein bod ni wedi'i adael ar y traeth. 138 00:08:10,156 --> 00:08:13,034 Ydw, dwi'n cofio'n dda iawn, ie. 139 00:08:13,116 --> 00:08:15,550 Mae'n digwydd felly fy mod i yno ar y pryd. 140 00:08:15,636 --> 00:08:17,012 Fy annwyl, efallai y byddaf yn ymddangos ychydig 141 00:08:17,024 --> 00:08:18,469 yn hanner ffraethineb ar brydiau, ond rydw i'n ... 142 00:08:18,556 --> 00:08:20,308 -Doctor! -Oh! 143 00:08:20,396 --> 00:08:23,627 -Daeth y llanw i mewn. -Oh! Ai dyna'r cyfan, fy mhlentyn? 144 00:08:23,716 --> 00:08:27,425 -Well, onid yw hynny'n ddigonol? -Ni all y d诺r effeithio ar y Tardis. 145 00:08:27,516 --> 00:08:31,304 Ni fydd yn golchi i ffwrdd. Bydd yn dal i fod yno pan fydd y llanw'n mynd i lawr. 146 00:08:31,396 --> 00:08:33,466 Nawr stopiwch fretting, fy annwyl. 147 00:08:33,556 --> 00:08:36,514 Wel, rhaid imi gyfaddef, rwy鈥檔 eich llongyfarch. 148 00:08:36,596 --> 00:08:37,790 Mae'n beiriant ysblennydd. 149 00:08:37,876 --> 00:08:39,787 Er, nodaf y bu cryn dipyn o newidiadau. 150 00:08:39,876 --> 00:08:41,832 O, ie, yn wir, Doctor. 151 00:08:41,916 --> 00:08:44,828 Mewn gwirionedd, mae rheolaeth drifft awtomatig ar yr un hon. 152 00:08:44,916 --> 00:08:46,429 O dwi'n gweld. Ie wrth gwrs. 153 00:08:46,516 --> 00:08:50,270 Trwy hynny gallwch atal eich hun yn y gofod gyda diogelwch llwyr. 154 00:08:50,356 --> 00:08:52,312 Yn union, Doctor. 155 00:08:52,396 --> 00:08:56,833 Gyda llaw, ceisiais fynd i mewn i'ch blwch heddlu, ond roedd y drws wedi'i gloi. 156 00:08:56,916 --> 00:09:00,625 -Pa fath sydd gennych chi, Doctor? -Cadw at fusnes dy hun. 157 00:09:00,716 --> 00:09:03,150 Edrychwch, rwy'n cymryd eich bod chi'ch dau yn dod o'r un lle, Doctor. 158 00:09:03,236 --> 00:09:05,272 Ydw, mae'n ddrwg gen i ein bod ni'n gwneud hynny 159 00:09:05,356 --> 00:09:08,473 ond byddwn yn dweud fy mod 50 mlynedd ynghynt. 160 00:09:08,556 --> 00:09:10,626 Nawr, pryd ydych chi'n mynd i ateb fy nghwestiynau, hmm? 161 00:09:10,716 --> 00:09:11,751 Pa gwestiynau? 162 00:09:11,836 --> 00:09:14,714 Y rheswm am y dinistr bwriadol hwn. 163 00:09:14,796 --> 00:09:18,425 -I ... rydw i eisiau gwella pethau. -Gwella pethau? 164 00:09:18,516 --> 00:09:21,792 Ha! Gwella pethau, ie, mae hynny'n dda! 165 00:09:23,116 --> 00:09:24,515 Da iawn. 166 00:09:25,436 --> 00:09:29,315 -Gwella beth, er enghraifft? -Well, er enghraifft, 167 00:09:30,196 --> 00:09:34,235 Harold, Brenin Harold, dwi'n gwybod y byddai'n frenin da. 168 00:09:34,316 --> 00:09:35,908 Ni fyddai'r holl ryfeloedd hynny yn Ewrop. 169 00:09:35,996 --> 00:09:38,954 Aeth yr hawliadau hynny dros Ffrainc ymlaen am flynyddoedd a blynyddoedd. 170 00:09:39,036 --> 00:09:42,312 Gyda heddwch, byddai'r bobl yn gallu gwella eu hunain. 171 00:09:42,396 --> 00:09:44,751 Gydag ychydig o awgrymiadau a chynghorion gennyf, 172 00:09:44,836 --> 00:09:47,908 byddent yn gallu cael cwmn茂au hedfan jet erbyn 1 320. 173 00:09:47,996 --> 00:09:50,305 Byddai Shakespeare yn gallu rhoi Hamlet ar y teledu. 174 00:09:50,396 --> 00:09:53,627 -He'd gwneud beth? -Y chwarae Hamlet ar y teledu. 175 00:09:53,716 --> 00:09:56,025 O, ie, yn hollol felly. Ydw, wrth gwrs, rydw i'n gwybod y cyfrwng. 176 00:09:56,116 --> 00:09:58,471 -Ydw. -A ydych chi'n mynd i ladd y Llychlynwyr? 177 00:09:58,556 --> 00:10:02,151 Ydw. Do, roeddwn i. Rydych chi'n gweld, os na wnes i, yna'r Brenin Harold ... 178 00:10:02,236 --> 00:10:03,635 Beth ydyn ni'n mynd i'w wneud gyda'r cymrawd hwn, hmm? 179 00:10:03,716 --> 00:10:06,833 Beth allwn ni ei wneud gyda'r dyn hwn? Mae'n hollol anghyfrifol. 180 00:10:06,916 --> 00:10:08,190 Hmm! 181 00:10:08,276 --> 00:10:12,189 Mae am ddinistrio patrwm cyfan hanes y byd. 182 00:10:12,276 --> 00:10:13,504 Hmm! 183 00:10:13,596 --> 00:10:15,473 - Steven! Meddyg! - Hmm? 184 00:10:15,556 --> 00:10:17,751 O, cyflym, cyflym! 185 00:10:19,996 --> 00:10:21,668 Ah-ha! 186 00:10:21,756 --> 00:10:26,193 Hir oes Brenin Hardrada! Dyna'ch gelynion. Yno! Cyflym! 187 00:10:28,716 --> 00:10:30,991 Yr hen ddyn ... Siaradodd yr hen ddyn a deithiodd yma 188 00:10:31,076 --> 00:10:32,663 o oresgyniad Llychlynnaidd yn disgyn arnom. 189 00:10:32,675 --> 00:10:33,670 Goresgyniad y Llychlynwyr? 190 00:10:33,756 --> 00:10:37,226 A gofynnodd y Mynach inni gynnau tanau disglair ar gopaon y clogwyni. 191 00:10:38,636 --> 00:10:42,675 Siaradodd yr hen ddyn y gwir! Nid oedd ganddo reswm i ddweud celwydd. 192 00:10:43,356 --> 00:10:45,786 Byddai tanau ar gopaon y clogwyni yn tywys y 193 00:10:45,798 --> 00:10:48,350 llongau i mewn i lanio. Llongau Llychlynnaidd! 194 00:10:49,556 --> 00:10:52,787 Rydyn ni'n adnabod ac yn parchu'r fynachlog fel addoldy. 195 00:10:52,876 --> 00:10:56,710 Ond beth am ysb茂wr Llychlynnaidd sy'n pasio'i hun i ffwrdd fel mynach? 196 00:10:58,836 --> 00:11:00,155 Edrychwch! 197 00:11:00,956 --> 00:11:03,948 - Blaenor. - Blaenor. O ... 198 00:11:04,036 --> 00:11:06,152 -Y fynachlog ... -Beth ohoni? Beth ydych chi wedi'i weld? 199 00:11:06,236 --> 00:11:07,874 - Llychlynwyr. - Llychlynwyr! 200 00:11:07,956 --> 00:11:12,234 -Mae Llychlynwyr yn cuddio yno. -Ydy hynny'n ddigon? 201 00:11:12,316 --> 00:11:14,511 - Oes angen mwy o brawf arnoch chi? - Na, na. 202 00:11:14,596 --> 00:11:18,635 Braich eich hunain! Rydyn ni'n gwybod sut i drin yr ysbeilwyr! 203 00:11:27,196 --> 00:11:30,029 Dewch draw, dewch draw. Os ydym am anfon signalau i'ch llongau, 204 00:11:30,116 --> 00:11:31,949 rhaid i ni beidio ag oedi fel hyn, wyddoch chi. 205 00:11:31,961 --> 00:11:32,789 Beth yw'r pethau hyn? 206 00:11:32,876 --> 00:11:38,553 Maen nhw ... Maen nhw'n swyn, fy mab, i dywys eich llongau i ddyfroedd cysgodol. 207 00:11:39,236 --> 00:11:40,715 Dewch ymlaen. 208 00:11:46,116 --> 00:11:48,789 Rwy'n gwybod nad ydych chi'n deall, ond coeliwch fi, 209 00:11:48,876 --> 00:11:51,344 bydd eich llongau'n gwybod eu bod nhw yno. 210 00:12:03,356 --> 00:12:06,268 Ni allaf ddod o hyd i garreg ddigon miniog yn unman. 211 00:12:06,916 --> 00:12:08,827 Mae'r Llychlynwyr hynny yn sicr yn gwybod sut i glymu clymau. 212 00:12:08,916 --> 00:12:11,384 Mae'n ymddangos bod Monk yn mynd i ddianc ag ef wedi'r cyfan. 213 00:12:11,476 --> 00:12:14,593 Ydy, ond ni all, a all? Hynny yw, nid wyf yn gwybod llawer am hanes, 214 00:12:14,676 --> 00:12:17,395 ond gwn fod William y Gorchfygwr wedi ennill Brwydr Hastings. 215 00:12:17,476 --> 00:12:19,034 Hyd yn hyn fe wnaeth. 216 00:12:19,116 --> 00:12:23,029 Os bydd y Mynach yn ei newid, mae'n debyg y bydd ein hatgofion yn newid hefyd. 217 00:12:23,116 --> 00:12:24,231 Beth am y llyfrau hanes? 218 00:12:24,316 --> 00:12:26,068 Mae'n iawn. Dydyn nhw ddim wedi eu hysgrifennu eto. 219 00:12:26,156 --> 00:12:29,626 Byddan nhw'n ysgrifennu ac argraffu'r fersiwn newydd yn unig. 220 00:12:29,716 --> 00:12:35,393 Ond mae hynny'n golygu mai'r union funud, yr union eiliad y mae'n ei wneud, 221 00:12:35,476 --> 00:12:37,671 pob llyfr hanes, pob ... 222 00:12:38,316 --> 00:12:41,353 Wel, bydd dyfodol cyfan pob blwyddyn ac amser ar y Ddaear yn newid 223 00:12:41,436 --> 00:12:43,711 yn union fel hynny, a fydd neb yn gwybod bod ganddo? 224 00:12:43,796 --> 00:12:46,594 Mae'n debyg mai dyna rydw i'n ceisio'i ddweud. 225 00:12:47,116 --> 00:12:50,995 Wel, mae mwy i'r amser hwn yn teithio nag sy'n cwrdd 芒'r llygad. 226 00:12:52,676 --> 00:12:56,669 Beth ydy'r mater gyda'r Meddyg? Nid yw wedi mynd i gysgu, ydy e? 227 00:12:57,956 --> 00:13:01,949 -Doctor, ydych chi'n effro? -Yn effro, fy annwyl. 228 00:13:02,716 --> 00:13:05,469 Fel mater o ffaith, roeddwn i jyst yn troi drosodd yn fy meddwl 229 00:13:05,556 --> 00:13:07,433 beth rydyn ni'n mynd i'w wneud gyda'r cymrawd Monk hwn. 230 00:13:07,516 --> 00:13:10,235 Ni fydd yn gwrando. Mae'n benderfynol o gael ei ffordd ei hun. 231 00:13:10,316 --> 00:13:13,274 Mae'n rhaid ei stopio. Rhaid ei stopio! 232 00:13:41,836 --> 00:13:43,906 Dewch draw, dewch draw, dewch ymlaen. 233 00:13:43,996 --> 00:13:46,032 Ydyn, ydyn, maen nhw braidd yn drwm, onid ydyn nhw? 234 00:13:46,116 --> 00:13:48,266 Ond maen nhw'n fath o swyn arbennig, rydych chi'n deall. 235 00:13:48,356 --> 00:13:50,472 -A ble rydyn ni'n mynd 芒 nhw? -Yn ben y clogwyn. 236 00:13:50,556 --> 00:13:54,231 Nawr dewch draw. Ni fyddaf yn cael fy stopio. Brysiwch, agoraf y drws i chi. 237 00:13:54,316 --> 00:13:57,194 Yno. Dewch. 238 00:14:02,476 --> 00:14:04,148 Lol! 239 00:14:29,396 --> 00:14:30,988 O. 240 00:14:31,076 --> 00:14:33,988 Ah, ie, diolch. Diolch, yn wir. 241 00:14:34,076 --> 00:14:36,874 O, mae'n beth da i ni eich bod chi wedi penderfynu chwilio, hmm? 242 00:14:36,956 --> 00:14:38,628 O, heb eich help chi, ni fyddem erioed wedi gwybod 243 00:14:38,716 --> 00:14:40,274 ysb茂wr Llychlynnaidd oedd y Mynach, a fyddem ni? 244 00:14:40,356 --> 00:14:42,472 Ah, ie, y Mynach. Nawr, a gafodd ei ddal, hmm? 245 00:14:42,556 --> 00:14:44,467 Nawr, ni fydd Wulnoth na'r lleill yn gadael iddo ddianc, 246 00:14:44,556 --> 00:14:45,989 na'r ddau Lychlyn sydd gydag ef. 247 00:14:46,076 --> 00:14:49,386 Hmm, ie, ie, heb os, byddan nhw'n dal i fyny gydag e a'r gweddill ohonyn nhw. 248 00:14:49,476 --> 00:14:51,706 Ond mae'r Mynach hwnnw, wyddoch chi, yn dal i fy mhoeni. 249 00:14:51,796 --> 00:14:53,832 Rwy'n credu bod ganddo rai triciau ar 么l i fyny ei lawes. 250 00:14:53,916 --> 00:14:56,988 -Hmm. Ble dych chi'n mynd nawr? -Oh, byddwn yn parhau gyda'n teithiau. 251 00:14:57,076 --> 00:14:59,351 O, rhaid i chi ddod yn 么l i'r pentref gyda ni cyn i chi fynd 252 00:14:59,436 --> 00:15:01,996 -so gallwn ffarwelio 芒 chi. -Oh, ie, yn sicr, yn sicr, 253 00:15:02,076 --> 00:15:05,193 ond mae gennym un neu ddau o bethau i'w gwneud yma yn y fynachlog yn gyntaf. 254 00:15:05,276 --> 00:15:09,030 Ond nid ydym am eich oedi. Byddwn yn dilyn ymlaen, hmm? 255 00:15:11,996 --> 00:15:14,908 Am fenyw swynol. Mmm, swynol. 256 00:15:15,356 --> 00:15:17,472 Wel nawr, chi ddau, dewch draw. Mae gennym lawer i'w wneud. 257 00:15:17,556 --> 00:15:19,592 -Such fel beth? -Shall rydyn ni'n mynd yn 么l i'r Tardis? 258 00:15:19,676 --> 00:15:22,230 O, rydych chi'n gwybod na allwn ni wneud hynny, fy mhlentyn, 259 00:15:22,242 --> 00:15:24,466 nid nes ein bod ni'n stopio'r meddiannydd amser hwn. 260 00:15:24,556 --> 00:15:27,116 Oes gan y naill neu'r llall ohonoch bensil a phapur arnoch chi, hmm? 261 00:15:27,196 --> 00:15:28,788 -Na. -Na, peidiwch ag ofni. 262 00:15:28,876 --> 00:15:31,436 Wel, nawr, byddwch yn gymrawd da a mynd i mewn i'r peiriant a cheisio dod o hyd i un. 263 00:15:31,516 --> 00:15:32,995 -Ydw, iawn, Doc. -Hmm? 264 00:15:33,076 --> 00:15:34,429 Nod. 265 00:15:34,516 --> 00:15:37,553 -Pwy ydych chi'n mynd i ysgrifennu ato? -Yn y Mynach, wrth gwrs. 266 00:15:37,636 --> 00:15:39,433 Pwy arall? 267 00:15:49,116 --> 00:15:51,391 Yma, fel hyn. 268 00:15:51,476 --> 00:15:54,468 Ah, ie. Y tu 么l i'r goeden honno yno, mae yna hen ffynnon. 269 00:15:54,556 --> 00:15:56,706 Gallwn guddio yno. Cyflym! 270 00:16:03,476 --> 00:16:05,865 Does dim ffynnon yno. Ble mae e wedi mynd? 271 00:16:34,276 --> 00:16:35,425 Ooh! 272 00:16:35,516 --> 00:16:38,553 Mr Taylor! Ble wyt ti gyda'r llinyn hwnnw, fachgen annwyl? 273 00:16:38,636 --> 00:16:40,477 A ydych chi, Doctor. Fe wnes i ddod o hyd i rai. 274 00:16:40,489 --> 00:16:41,434 Gwyllt i mi, dewch draw. 275 00:16:41,516 --> 00:16:42,835 Beth ydy'r peth yna, Doctor? 276 00:16:42,916 --> 00:16:45,828 Nawr cadwch eich trwyn allan, blentyn. Dim ots. 277 00:16:45,916 --> 00:16:47,634 A glywsoch chi'r hyn a ddywedais? Cadwch eich trwyn i ffwrdd. 278 00:16:47,716 --> 00:16:51,550 Ydych chi am gael sioc? Mae hwn yn fusnes peryglus iawn. 279 00:16:52,116 --> 00:16:54,232 Nawr cadwch yn llonydd, bob un ohonoch chi. 280 00:16:55,756 --> 00:16:57,508 Clymwch hwn mewn cwlwm. 281 00:17:01,916 --> 00:17:05,033 Nawr, y dirgryniadau. 282 00:17:06,276 --> 00:17:09,552 Ticklish. Ewch yn 么l, ewch yn 么l! 283 00:17:12,436 --> 00:17:14,666 Nawr, chi ddau, ewch allan. Dilynaf mewn munud. 284 00:17:14,756 --> 00:17:16,189 Ond, Doctor, beth yn union ydych chi'n ei wneud? 285 00:17:16,276 --> 00:17:19,586 Peidiwch, os gwelwch yn dda, gofynnwch gwestiynau i mi! Ewch, blentyn! Y tu allan! 286 00:17:20,236 --> 00:17:22,591 Wel, beth ydych chi'n ceisio ei wneud? 287 00:17:34,876 --> 00:17:36,832 Ydy e'n dod allan eto? 288 00:17:37,676 --> 00:17:39,587 Ie, ie, dyma fe. 289 00:17:39,676 --> 00:17:42,748 Nawr, yn 么l. Ystafell penelin, os gwelwch yn dda. 290 00:17:43,316 --> 00:17:44,829 Nawr cadwch yn llonydd. 291 00:17:45,836 --> 00:17:48,111 Dydyn ni ddim allan o'r coed eto. 292 00:17:56,876 --> 00:17:58,229 Ah! Yno y mae! 293 00:17:58,316 --> 00:18:00,784 Ha-ha! Rydw i wedi ei wneud, rydw i wedi ei wneud, rydw i wedi ei wneud! 294 00:18:02,356 --> 00:18:06,588 -Well, does dim wedi digwydd, Doctor. -Onid ydyw? Onid yw, fy annwyl fachgen? 295 00:18:06,676 --> 00:18:08,645 Gall ymlaen, onid ydych chi'n mynd i ddweud wrthym? 296 00:18:08,657 --> 00:18:09,952 Ydw, rywbryd, fy annwyl, rywbryd. 297 00:18:10,036 --> 00:18:13,187 Yma, rhowch hynny yn eich poced. Eithaf diogel. 298 00:18:13,276 --> 00:18:15,187 -Ah, nawr. -Oh, ai dyna'r llythyr a ysgrifennoch 299 00:18:15,276 --> 00:18:16,345 -to'r Mynach? -Ydw. 300 00:18:16,436 --> 00:18:17,915 Cadwch ddwylo oddi arno, fenyw ifanc. 301 00:18:17,996 --> 00:18:19,987 Nid wyf am i chi fynd i mewn i bersonol pobl 302 00:18:20,076 --> 00:18:21,429 a gohebiaeth breifat. 303 00:18:21,516 --> 00:18:23,632 Grasol fi! Wel, rwy'n credu ein bod ni wedi gorffen yma. 304 00:18:23,716 --> 00:18:25,354 -Na gadewch i ni fynd. -Bac i'r Tardis? 305 00:18:25,436 --> 00:18:28,553 Ie, yn sicr, yn 么l i'r Tardis. Ie, dewch draw. 306 00:18:57,116 --> 00:18:59,789 Yno y mae, fy annwyl. Mae'r Tardis. 307 00:18:59,876 --> 00:19:01,946 Yn ddiogel ac yn gadarn. Oni ddywedais i wrthych hynny? 308 00:19:02,036 --> 00:19:04,834 O, ydw i'n falch o weld yr hen flwch heddlu hwnnw eto! 309 00:19:04,916 --> 00:19:06,315 O, falch yn wir. 310 00:19:06,396 --> 00:19:08,193 Wel, rhaid i ni ddechrau dringo i lawr y clogwyn 311 00:19:08,276 --> 00:19:12,349 a mynd ar fwrdd cyn gynted ag y gallwn. Bydd goresgyniad yn fuan. 312 00:19:12,436 --> 00:19:14,028 Beth? Rydych chi'n golygu unrhyw funud nawr 313 00:19:14,116 --> 00:19:15,788 fflyd y Llychlynwyr yn mynd i hwylio heibio yma? 314 00:19:15,876 --> 00:19:18,948 Ie, fy machgen, ie. A bydd hanes 315 00:19:19,036 --> 00:19:21,789 -yn caniat谩u i ddilyn ei gwrs naturiol. -Gall i ddilyn ei gwrs naturiol. 316 00:19:21,876 --> 00:19:25,312 Rydych chi'n gwybod, rwy'n dechrau hoffi'r syniad o fod yn griw ar beiriant amser. 317 00:19:25,396 --> 00:19:28,832 A chriw? Byddwch chi'n lwcus! Fo ydy'r criw, oedd y teithwyr yn unig. 318 00:19:28,916 --> 00:19:31,635 Ie, a'r ddau i'w croesawu yn fawr, fy annwyl. 319 00:19:31,716 --> 00:19:34,833 Dewch draw, dewch draw. Dewch ymlaen, dewch ymlaen! 320 00:19:37,956 --> 00:19:41,631 Mae'n heck o ffordd i lawr. Wish i ni gael p芒r o adenydd! 321 00:19:48,916 --> 00:19:50,713 O. 322 00:19:50,796 --> 00:19:54,789 O, dwi'n mynd yn rhy hen ar gyfer y math hwn o beth. Mae'n hurt. 323 00:20:05,476 --> 00:20:09,105 Do, roeddwn i'n iawn. Maen nhw wedi mynd. 324 00:20:10,596 --> 00:20:13,906 Wel, mae'n debyg y byddai'n well i mi fod ar fy ffordd eto hefyd. 325 00:20:39,076 --> 00:20:40,475 Y meddyg. 326 00:20:44,516 --> 00:20:46,154 '' Fy nghyd-annwyl, 327 00:20:47,476 --> 00:20:51,355 '' Rwy'n si诺r y byddwch chi'n fy esgusodi, ond doeddwn i ddim eisiau ffarwelio 328 00:20:51,436 --> 00:20:55,111 '' gan eich bod yn amlwg yn mynd i fod yn brysur iawn ers cryn amser. '' 329 00:20:55,636 --> 00:20:57,354 Mae'n iawn yno. 330 00:20:57,436 --> 00:21:01,907 '' Rhag ofn bod gennych chi syniadau o hyd am eich prif gynllun, 331 00:21:01,996 --> 00:21:05,432 '' Rydw i wedi cymryd rhagofalon i atal eich amser rhag ymyrryd. '' 332 00:21:08,756 --> 00:21:10,826 Sut y gallai atal Marc 4? 333 00:21:19,956 --> 00:21:23,392 '' Un diwrnod yn y dyfodol o bosib, pan fyddwch chi wedi dysgu'ch gwers, 334 00:21:23,476 --> 00:21:27,549 '' Dychwelaf a'ch rhyddhau. '' Rhyddhewch fi? Ha! Fi? 335 00:21:27,636 --> 00:21:31,026 O, yr hen ffwl! O ... 336 00:21:32,036 --> 00:21:35,915 Tybed beth oedd yn ei olygu wrth fy rhyddhau. 337 00:21:37,596 --> 00:21:39,507 Wel, byddaf yn mynd. 338 00:21:50,956 --> 00:21:52,708 Ah! 339 00:21:54,396 --> 00:21:56,034 Beth mae e wedi'i wneud? 340 00:21:56,116 --> 00:21:59,392 Ah, mae e ... Mae wedi cymryd fy rheolaeth ddimensiwn. 341 00:22:00,596 --> 00:22:04,953 Mae wedi difetha fy mheiriant amser! Rydw i ... rydw i wedi fy marwnio. 342 00:22:06,116 --> 00:22:09,506 Wedi'i farwnio yn 1 066. 343 00:22:14,276 --> 00:22:15,834 O, Doctor. 344 00:22:19,476 --> 00:22:20,795 Meddyg! 345 00:22:22,076 --> 00:22:23,714 Meddyg! 27588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.