All language subtitles for Doctor Who - 2x38 - A Battle of Wits (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,327 --> 00:00:35,557 Meddyg, deffro. Rydyn ni yma. 2 00:00:37,607 --> 00:00:39,120 Meddyg? 3 00:00:43,767 --> 00:00:46,600 Mae wedi mynd. Mae wedi mynd. 4 00:01:04,567 --> 00:01:07,798 Gwnewch ef yn gyffyrddus yma, fy mab. Dychwelaf yn fuan a thueddu ei glwyfau. 5 00:01:07,887 --> 00:01:09,718 O, diolch, Dad. 6 00:01:16,967 --> 00:01:19,720 Wel, dyma'i glogyn yn bendant. 7 00:01:20,727 --> 00:01:24,163 Oedd, roedd e yma i gyd yn iawn, Vicki. Beth sydd wedi digwydd iddo? 8 00:01:24,247 --> 00:01:26,124 -Roedd y drws wedi'i gloi, ynte? -Os gwrs yr oedd. 9 00:01:26,207 --> 00:01:28,028 Fe welsoch chi ef yn ei agor fy hun. Roedd 10 00:01:28,040 --> 00:01:29,916 y Mynach yn meddwl ei fod i mewn yma hefyd. 11 00:01:30,007 --> 00:01:31,884 Beth, oherwydd nad oedd y dillad ar y gwely wedi cael eu symud? 12 00:01:31,967 --> 00:01:35,357 Wel, mae'n gwneud synnwyr, yn tydi? Sut wnaeth e fynd allan? 13 00:01:36,607 --> 00:01:38,484 Dim ond un ateb posib sydd yna. 14 00:01:38,567 --> 00:01:40,205 -Beth? -Gylch cyfrinachol. 15 00:01:40,287 --> 00:01:42,164 Cyfrinach ... O, na! 16 00:01:42,247 --> 00:01:45,045 Gwrandewch, mae ganddyn nhw bob amser mewn cestyll a mynachlogydd a phethau 17 00:01:45,127 --> 00:01:49,359 rhag ofn gwarchae neu d芒n, neu rywbeth. 18 00:01:49,607 --> 00:01:52,405 Wel, peidiwch ag eistedd yno yn unig. Helpa fi i edrych! 19 00:02:06,367 --> 00:02:08,597 Hei, Steven. Dewch i edrych ar hyn. 20 00:02:08,687 --> 00:02:11,599 Steven? Carreg rhydd! 21 00:02:14,887 --> 00:02:16,400 Beth ddywedais i? 22 00:02:24,447 --> 00:02:26,915 Pwy sy'n ferch glyfar, felly? 23 00:02:50,727 --> 00:02:52,285 O! 24 00:03:17,287 --> 00:03:19,960 Dad? Dad, ble wyt ti? 25 00:03:21,047 --> 00:03:23,766 Yn dod, fy mab! Yn dod! 26 00:03:46,367 --> 00:03:48,010 Sut hirach o lawer mae'r peth hwn yn mynd ymlaen? 27 00:03:48,022 --> 00:03:49,677 Mae'n rhaid mynd ymlaen am dipyn o ffordd, Vicki, 28 00:03:49,767 --> 00:03:51,280 os mai dim ond i ddod yn glir o'r fynachlog i fyny yno. 29 00:03:51,367 --> 00:03:52,595 Mae mor llaith. 30 00:03:52,687 --> 00:03:54,757 Ie, wel, byddai'n well i ni fynd allan o'r fan hon yn gyflym. 31 00:03:54,847 --> 00:03:58,157 Wyddoch chi, gallem ddod o hyd i'r Meddyg ar ddiwedd hyn. 32 00:03:58,247 --> 00:04:02,035 Os wyf yn adnabod y Meddyg, ni fydd yn bod mor syml 芒 hynny. 33 00:04:02,607 --> 00:04:05,440 Wel, o'r hyn rydych chi newydd ei ddweud, rydych chi wedi arbed cryn daith i mi. 34 00:04:05,527 --> 00:04:07,128 I gwrdd 芒'ch ffrindiau, ydych chi'n golygu? 35 00:04:07,140 --> 00:04:07,836 Ydw, yn wir felly. 36 00:04:07,927 --> 00:04:10,487 Dywedais wrthynt yn eithaf penodol am gwrdd 芒 mi y tu allan i'r Tar ... 37 00:04:10,567 --> 00:04:13,525 Y lle wedi'i drefnu. 38 00:04:14,207 --> 00:04:16,721 Roeddwn i'n mynd draw i ddweud wrthyn nhw na fyddwn i'n dod i unrhyw niwed 39 00:04:16,807 --> 00:04:20,038 tra roeddwn yn gwneud ymchwiliadau, fel y gallem ddweud. 40 00:04:20,127 --> 00:04:22,766 Ond, wel nawr, nawr rydych chi'n dweud wrtha i iddyn nhw ddod yma 41 00:04:22,847 --> 00:04:24,405 ac maen nhw wedi mynd ymlaen i'r fynachlog. 42 00:04:24,487 --> 00:04:26,159 Ni allaf feddwl sut y gwnaethoch eu colli. 43 00:04:26,247 --> 00:04:30,240 O, mae'r cyfan yn hollol syml. Gadewais trwy'r fynedfa gefn. 44 00:04:30,527 --> 00:04:32,505 Mae hynny'n fy atgoffa, rydw i wir yn meddwl 45 00:04:32,517 --> 00:04:34,281 y dylwn i fod yn plethu fy ffordd. Hmm. 46 00:04:34,367 --> 00:04:37,006 Mae'n beth da gwelais y mwg yn codi o'ch t芒n. 47 00:04:38,247 --> 00:04:41,398 Rwy'n dod yn ymwelydd eithaf rheolaidd, dwi'n meddwl. 48 00:04:41,487 --> 00:04:44,285 -Chi fydd fy unig ymwelydd heno. -Hmm. 49 00:04:44,527 --> 00:04:46,199 Ond nid ydych chi'n gwybod. 50 00:04:46,287 --> 00:04:50,485 Mae fy ng诺r a'r dynion o'r pentref wedi mynd ar 么l y Llychlynwyr. 51 00:04:52,687 --> 00:04:54,803 Rydych chi wedi'u gweld nhw a'u fflyd? 52 00:04:54,887 --> 00:04:58,197 O, na, na, nid fflyd, dim ond band bach o ddynion oedd hwn. 53 00:04:58,287 --> 00:05:00,278 Mae'n rhaid eu bod nhw wedi dod o un llong. 54 00:05:00,367 --> 00:05:03,803 Ydw, dwi'n gweld. Ydw, dwi'n gweld. Hmm. 55 00:05:09,287 --> 00:05:11,642 Rydych chi'n siarad am fflyd fel petaech chi'n gwybod ei bod yn bodoli? 56 00:05:11,727 --> 00:05:13,399 Beth? Beth oedd hwnna? 57 00:05:13,487 --> 00:05:15,205 Rwyf eisoes wedi dweud wrthych chi, fy annwyl, 58 00:05:15,217 --> 00:05:16,797 fy mod i wedi dysgu am gynlluniau amrywiol 59 00:05:16,887 --> 00:05:18,878 o'r holl lefydd rydw i wedi ymweld 芒 nhw o'r blaen. 60 00:05:18,967 --> 00:05:22,960 -Planiau goresgyniad Llychlynnaidd? -Ydw, ie, mae gen i ofn felly. 61 00:05:23,047 --> 00:05:27,757 Felly dyna pam y gwnaeth Harold Godwinson daro ar ffurfio byddin. 62 00:05:27,847 --> 00:05:31,283 Mae ein dynion wedi teithio i'r de eisoes i ymuno ag ef. 63 00:05:32,767 --> 00:05:36,043 Roeddwn i'n meddwl mai goresgyniad William o Normandi ar draws y Sianel, 64 00:05:36,127 --> 00:05:37,924 nid goresgyniad Llychlynnaidd yr oedd yn ei ofni. 65 00:05:38,007 --> 00:05:41,966 Mmm. Ni all y Mynach yn y sefyllfa hon fod yn gyd-ddigwyddiad. 66 00:05:42,047 --> 00:05:43,799 Y Mynach? Oeddech chi'n dweud y Mynach? 67 00:05:43,887 --> 00:05:45,843 Oes, rhaid imi ei wynebu. 68 00:05:45,927 --> 00:05:47,866 Rwy'n sylweddoli bod gen i amser llawer 69 00:05:47,878 --> 00:05:50,079 byrrach nag yr oeddwn i'n meddwl oedd gen i. 70 00:05:50,167 --> 00:05:52,283 Rydw i bob amser yn eich gadael chi ar frys, mae gen i ofn, 71 00:05:52,367 --> 00:05:54,039 ond mae peth brys i'r mater. 72 00:05:54,127 --> 00:05:56,766 Wel, oni fyddwch chi'n aros a chael cig carw? 73 00:05:56,847 --> 00:05:58,917 O, na, diolch, diolch yn wir. Mae'n garedig iawn ohonoch chi. 74 00:05:59,007 --> 00:06:02,477 Rhaid imi fynd. Ie, hwyl fawr. O, a pheidiwch 芒 phoeni, peidiwch 芒 phoeni. 75 00:06:02,567 --> 00:06:06,242 Bydd y Llychlynwyr yn glanio i'r de o'r fan hon, yn yr Humber. 76 00:06:06,327 --> 00:06:08,716 A bydd y Brenin Harold yn eu trechu. 77 00:06:10,927 --> 00:06:12,838 Ydw. 78 00:06:12,927 --> 00:06:16,397 Ac yna ymhen ychydig wythnosau, mae'n colli brwydr Hastings 79 00:06:16,487 --> 00:06:18,921 i William y Gorchfygwr. 80 00:06:19,007 --> 00:06:22,682 Wel, o leiaf dyna ddigwyddodd y llyfrau hanes a ddigwyddodd. 81 00:06:40,207 --> 00:06:41,959 Meddyg! 82 00:06:43,007 --> 00:06:45,157 Meddyg! 83 00:06:51,407 --> 00:06:54,319 Na, roeddech chi'n iawn, Vicki. Ni fyddai'r Meddyg yn aros amdanom yma. 84 00:06:54,407 --> 00:06:58,082 -Rhaid ei fod wedi mynd yn 么l i'r Tardis. -Ydy, mae'n debyg. Ti'n gwybod... 85 00:06:59,647 --> 00:07:02,207 Wyddoch chi, mae rhywbeth hynod iawn yn digwydd. 86 00:07:02,287 --> 00:07:03,800 Mae'n rhaid i mi dderbyn rhywbeth, 87 00:07:03,887 --> 00:07:05,878 felly, yn iawn, dwi'n derbyn bod gennych chi beiriant amser ... 88 00:07:05,967 --> 00:07:07,798 -Ha! Hwre! -But yr oriawr, 89 00:07:07,887 --> 00:07:11,721 y gramoffon, y Sacsoniaid, nid yw'n adio i fyny. 90 00:07:11,807 --> 00:07:13,525 Rhaid ei fod yn rhywbeth i'w wneud 芒'r Mynach hwnnw. 91 00:07:13,607 --> 00:07:15,359 Rwy'n credu y dylem fynd yn 么l i'r fynachlog. 92 00:07:15,447 --> 00:07:16,721 O na. 93 00:07:16,807 --> 00:07:19,082 Oherwydd bydd y Meddyg eisiau ymchwilio cymaint 芒 chi, 94 00:07:19,167 --> 00:07:20,441 mwy yn 么l pob tebyg. 95 00:07:20,527 --> 00:07:23,678 Dewch o hyd iddo ac mae'r tri yn ei wneud gyda'i gilydd, hmm? 96 00:07:23,767 --> 00:07:25,598 Iawn. Ewch ymlaen, rydych chi'n arwain y ffordd. 97 00:07:53,367 --> 00:07:56,245 Blaenor, mae angen i chi lyncu'r rhain. 98 00:07:56,327 --> 00:07:58,682 -Beth yw'r rheini, Dad? -Oh, dim ond rhywfaint o benisilin ydyw. 99 00:07:58,767 --> 00:08:01,440 Mae'n ... mae'n fath o berlysiau. 100 00:08:02,047 --> 00:08:04,277 Wulnoth, hoffwn pe byddech chi'n mynd 芒 hynny y tu allan. 101 00:08:04,367 --> 00:08:07,996 Mynachlog yw hon. Oni allwch weld fy mod yn ceisio tueddu dyn s芒l? 102 00:08:08,087 --> 00:08:09,918 O, mae'n ddrwg gen i, Dad. 103 00:08:12,607 --> 00:08:14,882 Blaenor? Blaenor? 104 00:08:16,167 --> 00:08:18,635 Blaenor? Blaenor? 105 00:08:18,727 --> 00:08:20,739 Gwrandewch. Y Llychlynwyr y gwnaethoch chi gwrdd 106 00:08:20,751 --> 00:08:22,606 芒 nhw, nawr os oedden nhw'n barti sgowtiaid, 107 00:08:22,687 --> 00:08:26,077 pa mor fuan fyddai hi cyn i'r llongau eraill gyrraedd? 108 00:08:26,167 --> 00:08:30,046 Pe byddent ... Pe baent yn rhan o'r brif fflyd, 109 00:08:31,287 --> 00:08:34,757 dau neu dri diwrnod, Dad. 110 00:08:36,007 --> 00:08:37,884 Diolch, diolch, fy mab. 111 00:08:39,567 --> 00:08:43,560 Dau neu dri diwrnod ... rydw i ar yr amserlen. Rydw i ar amser. 112 00:08:52,727 --> 00:08:54,957 Bydd yn rhaid iddo aros yma am ychydig, Dad. Mae'n wan iawn. 113 00:08:55,047 --> 00:08:56,924 Ydy, wrth gwrs mae'n wan. Mae wedi colli llawer o waed. 114 00:08:57,007 --> 00:08:58,759 Hoffwn roi trallwysiad gwaed iddo, ond ... 115 00:08:58,847 --> 00:09:00,280 Traws gwaed ...? 116 00:09:00,367 --> 00:09:03,564 Fy mab, y cyfan y gallwn ei wneud nawr i Eldred 117 00:09:03,647 --> 00:09:05,763 -is aros a gwedd茂o. -But, Dad ... 118 00:09:05,847 --> 00:09:08,441 Nawr, gwrandewch ar yr hyn sydd gen i i'w ddweud nawr, fy mab. 119 00:09:08,527 --> 00:09:11,564 Dyma beth rydw i eisiau ei ddweud. Ewch 芒'ch ffrind adref 120 00:09:11,647 --> 00:09:13,797 a diolch o fewn y muriau cysegredig hyn ... 121 00:09:13,887 --> 00:09:16,401 Bydd yn rhaid iddo aros am ddiwrnod neu ddau, Dad. Mae'n wan iawn. 122 00:09:16,487 --> 00:09:18,523 -Arhoswch yma? -Oh, peidiwch 芒 phoeni, Dad. 123 00:09:18,607 --> 00:09:20,438 Bydd fy ngwraig, Edith, yn galw鈥檔 rheolaidd 124 00:09:20,527 --> 00:09:22,352 a rhoi sylw i unrhyw waith ychwanegol a byddaf 125 00:09:22,364 --> 00:09:24,042 yn dod, hefyd, os bydd gwaith yn caniat谩u. 126 00:09:24,127 --> 00:09:26,721 -Na, edrychwch yma, fy mab, Myfi ... -Yd, Dad? 127 00:09:26,807 --> 00:09:29,162 Na, dim byd. Dim byd, dim byd, dim byd. 128 00:09:29,247 --> 00:09:32,125 O, hwyl fawr a diolch, Dad. 129 00:09:32,207 --> 00:09:33,879 Hwyl fawr, fy mab. 130 00:09:56,887 --> 00:09:58,320 Cyn gynted ag y bydd yn ysgafn, 131 00:09:58,407 --> 00:10:01,604 bydd pob Sacson am filltiroedd o gwmpas yn chwilio amdanom ni. 132 00:10:01,727 --> 00:10:04,799 Byddwn yn gorffwys yma am ychydig, yna teithio i'r de. 133 00:10:04,887 --> 00:10:06,718 Pam mynd i'r de? 134 00:10:06,807 --> 00:10:09,196 Os rhown ddigon o bellter rhwng y Sacsoniaid a ninnau, 135 00:10:09,287 --> 00:10:10,879 gallwn ni gyflawni ein tasg o hyd. 136 00:10:10,967 --> 00:10:13,037 Sven, rydym wedi methu! 137 00:10:13,127 --> 00:10:16,244 Gadewch ef i Maesyfed. Gadewch inni feddwl am ein diogelwch ein hunain. 138 00:10:16,327 --> 00:10:19,842 -Roeddom wedi glanio yma am reswm. -Beth dda all y ddau ohonom ei wneud nawr? 139 00:10:19,927 --> 00:10:22,566 Os byddwn yn cwrdd 芒'r Sacsoniaid eto, byddant yn ein lladd yn hawdd. 140 00:10:22,647 --> 00:10:24,524 A beth fyddech chi wedi i ni ei wneud? 141 00:10:24,607 --> 00:10:26,359 Gallem guddio. 142 00:10:30,887 --> 00:10:33,242 -Coward! -Lladd fi! 143 00:10:33,327 --> 00:10:36,444 Ewch ymlaen, lladd fi! Os na wnewch chi, bydd y Sacsoniaid. 144 00:10:36,527 --> 00:10:40,202 A byddwch chi'n farw hefyd, os na fyddwch chi'n gwrando ar yr hyn rwy'n ei ddweud. 145 00:10:40,287 --> 00:10:43,518 Nid oes unrhyw beth wedi newid. Bydd ein byddin yn dal i lanio. 146 00:10:44,967 --> 00:10:46,958 Yna meddyliwch beth fydd yn digwydd pan ddown ni gerbron y Brenin. 147 00:10:47,047 --> 00:10:48,958 Gallwn gwrdd ag ef unwaith y bydd yn fewndirol. 148 00:10:49,047 --> 00:10:51,277 Dywedwch i ni ymosod arnom a'n dal. 149 00:10:54,247 --> 00:10:56,573 Peidiwch ag esgus mai fi yn unig ydyw. Rwy'n 150 00:10:56,585 --> 00:10:58,923 dweud beth mae'r ddau ohonom ni'n ei feddwl. 151 00:10:59,007 --> 00:11:00,406 Bydd ein byddin yn dal i lanio, 152 00:11:00,487 --> 00:11:03,285 hyd yn oed pe byddem ni i gyd wedi cael ein lladd yn 么l yn y goedwig. 153 00:11:03,367 --> 00:11:05,119 Mae'n debyg eich bod eisoes wedi meddwl am le i guddio. 154 00:11:05,207 --> 00:11:07,402 Ydw. Y fynachlog. 155 00:11:07,487 --> 00:11:10,684 -A gofyn am beth? Noddfa? -Ni allant ein gwrthod. 156 00:11:10,767 --> 00:11:12,280 A hyd yn oed os ydyn nhw'n gwneud hynny, byddai'n well gennych frwydro 157 00:11:12,367 --> 00:11:14,642 - gyda band o fynachod na gyda Sacsoniaid? -Byddant yn ein cuddio. 158 00:11:14,727 --> 00:11:17,287 Unwaith y byddwn ni y tu mewn, gallwn ni gymryd gwystlon. 159 00:11:21,407 --> 00:11:24,001 Os oeddech chi'n meddwl cymaint o'n tasg ag y gwnaethoch o'ch diogelwch eich hun ... 160 00:11:24,087 --> 00:11:27,716 A'ch un chi, Sven. A'ch un chi. 161 00:11:42,207 --> 00:11:45,677 Golwg Llychlynwyr, AH, rydyn ni'n gyfoes, rydyn ni'n gyfredol. 162 00:11:45,767 --> 00:11:47,246 Nawr felly, mae goleuadau disglair yn tanio. 163 00:11:47,327 --> 00:11:49,841 Gallaf gael y pentrefwyr i'm helpu gyda hynny. 164 00:11:49,927 --> 00:11:52,999 Mae popeth yn digwydd yn rhyfeddol. 165 00:11:53,087 --> 00:11:55,317 Yn 么l y cynllun! 166 00:11:58,487 --> 00:12:02,082 Nawr i drosi'r peth hurt hwn yn filltiroedd. 167 00:12:03,527 --> 00:12:05,040 Ah. 168 00:12:06,247 --> 00:12:10,126 Mesur hurt, milltiroedd, cilometrau ... 169 00:12:10,207 --> 00:12:12,357 Nid wyf yn gwybod ble maen nhw. 170 00:12:12,447 --> 00:12:14,039 Yno. 171 00:12:18,047 --> 00:12:20,641 O. O, dim mwy o ymwelwyr. 172 00:12:20,727 --> 00:12:24,436 Mae'n mynd fel na allwch chi alw mynachlog eich hun! 173 00:12:27,287 --> 00:12:28,402 O. 174 00:12:34,247 --> 00:12:36,715 Iawn! Iawn! Rwy'n dod! 175 00:13:31,247 --> 00:13:32,475 Uh-uh! 176 00:13:32,567 --> 00:13:37,163 Mae gen i Winchester '73 reit yng nghanol llinyn eich asgwrn cefn. 177 00:13:42,287 --> 00:13:43,766 Ewch ymlaen. 178 00:13:49,327 --> 00:13:50,476 Arhoswch. 179 00:13:50,567 --> 00:13:52,319 Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi gweld yr olaf ohonoch chi, Doctor. 180 00:13:52,407 --> 00:13:54,415 O, wnaethoch chi nawr? Wel, fel mae'n digwydd, 181 00:13:54,427 --> 00:13:56,446 dwi'n digwydd bod yn gymrawd chwilfrydig iawn. 182 00:13:56,527 --> 00:14:00,486 Ie, chwilfrydig iawn. Nawr felly, mae gen i rai cwestiynau i chi 183 00:14:00,567 --> 00:14:03,240 ac rwyf am iddynt gael eu hateb. Parhau, hmm? 184 00:14:10,247 --> 00:14:12,397 Roedd yn rhywle yma. 185 00:14:13,527 --> 00:14:17,440 Ni allaf ddweud yn sicr, ond rwy'n credu bod hon yn ffordd hawdd i lawr. 186 00:14:18,047 --> 00:14:22,438 -Y llanw. Steven, mae'r llanw'n dod i mewn. -Ydy, wel, mae fel arfer yn gwneud. 187 00:14:22,527 --> 00:14:25,837 Oedd, ond roedd y Tardis i lawr yno. 188 00:14:27,447 --> 00:14:30,644 O, na, y llanw. Ni feddyliodd neb am hynny. 189 00:14:30,727 --> 00:14:33,560 -Mae ychydig yn hwyr i feddwl amdano nawr. -Ydw, ond beth wnawn ni? 190 00:14:33,647 --> 00:14:35,956 Edrychwch, pe bai'r Meddyg yn dod yn 么l yma, byddai wedi ei symud. 191 00:14:36,047 --> 00:14:38,686 Ni fyddai wedi ei adael ar y traeth. 192 00:14:40,487 --> 00:14:45,197 Yr unig ffordd y gallai'r Meddyg symud y Tardis fyddai dad-reoli. 193 00:14:45,287 --> 00:14:46,640 Felly? 194 00:14:46,727 --> 00:14:51,005 Pe bai'r Doctor yn gadael yma yn y Tardis, ni allai gyrraedd yn 么l. 195 00:14:53,687 --> 00:14:56,121 O, ni all fod felly, ni all fod. 196 00:15:01,407 --> 00:15:03,921 Edrychwch, does dim pwynt i ni eistedd yma. 197 00:15:04,007 --> 00:15:05,679 Rwy'n credu y dylem fynd yn 么l i'r fynachlog. 198 00:15:05,767 --> 00:15:07,678 Y fynachlog. Beth yw pwynt hynny nawr? 199 00:15:07,767 --> 00:15:09,678 O leiaf byddem yn gwneud rhywbeth ymarferol. 200 00:15:09,767 --> 00:15:11,917 Mae beth bynnag sydd wedi digwydd i lawr yno, wedi digwydd. 201 00:15:12,007 --> 00:15:14,965 -Nid oes pwynt mopio amdano. -Dydw i ddim yn mopio! 202 00:15:15,047 --> 00:15:17,641 Nid ydych chi'n gwybod beth oedd ystyr y Tardis. 203 00:15:22,687 --> 00:15:23,915 Dewch ymlaen. 204 00:15:27,327 --> 00:15:28,726 Beth ydy hyn? 205 00:15:32,127 --> 00:15:34,277 -Vicki, dewch i gael golwg ar hyn. -Beth? 206 00:15:34,367 --> 00:15:36,278 Dewch i edrych! 207 00:15:39,847 --> 00:15:42,680 -Beth ydych chi'n ei wneud o hynny? -Mae'n ... 208 00:15:42,767 --> 00:15:45,281 Mae'n gwn o bob math. 209 00:15:45,367 --> 00:15:48,120 Wedi'i hyfforddi allan i'r m么r, wedi'i guddio gan y llwyni. 210 00:15:48,207 --> 00:15:50,137 Edrychwch, yn yr amseroedd Sacsonaidd, roeddent 211 00:15:50,149 --> 00:15:51,802 yn defnyddio cleddyfau a bw芒u a saethau, 212 00:15:51,887 --> 00:15:53,445 nid pethau fel hyn, onid oeddent? 213 00:15:53,527 --> 00:15:55,757 Ie, rydych chi'n iawn. 214 00:15:55,847 --> 00:15:57,599 Y Mynach, rhaid iddo fod. 215 00:15:57,687 --> 00:16:01,999 Rydych chi'n dal i ddweud nad oes diben mynd yn 么l i'r fynachlog? Dewch ymlaen. 216 00:16:15,567 --> 00:16:17,797 Iawn. Bydd hynny'n gwneud. 217 00:16:17,887 --> 00:16:19,495 Rydych chi'n gwybod, rwy'n credu ein bod ni 218 00:16:19,507 --> 00:16:21,277 wedi dod trwy'r coridor hwn ddwywaith yn barod. 219 00:16:21,367 --> 00:16:23,881 Nid yw'n ddefnydd i chi chwarae am amser, wyddoch chi. Rwyf am gael rhai atebion. 220 00:16:23,967 --> 00:16:27,243 Uh-uh. Nawr, ni fyddwn yn gwneud hynny pe bawn yn chi. 221 00:16:27,327 --> 00:16:32,117 Efallai nad gwn mo hwn, ond gallaf wneud cryn dipyn o niwed ichi o hyd. 222 00:16:32,207 --> 00:16:34,596 O, dyn trais. Rwy'n synnu atoch chi. 223 00:16:34,687 --> 00:16:36,406 Peidiwch byth 芒 meddwl am hynny i gyd. Beth ydych 224 00:16:36,418 --> 00:16:38,043 chi'n ei wneud yma. Beth ydych chi'n ei wneud? 225 00:16:39,527 --> 00:16:42,724 -Y drws. Rhaid imi fynd. -Ar adael hynny, a gawn ni? Hmm? 226 00:16:42,807 --> 00:16:44,488 Os na fyddaf yn mynd, byddant yn mynd yn amheus. 227 00:16:44,500 --> 00:16:45,605 Pan bydd y ddau ohonom yn mynd. 228 00:16:45,687 --> 00:16:48,485 Byddaf yn agor y drws, yna gallaf gadw llygad arnoch chi, hmm? 229 00:16:48,567 --> 00:16:51,798 Rydych chi'n agor y drws? Na, Doctor, nid yw hynny'n syniad da iawn. 230 00:16:51,887 --> 00:16:54,037 O, ynte? Pam ddim? 231 00:16:54,127 --> 00:16:56,197 Oherwydd nad ydych chi'n gwisgo'r math iawn o ddillad. 232 00:16:57,887 --> 00:17:00,196 O, ie, dwi'n gweld, dwi'n gweld. 233 00:17:00,287 --> 00:17:03,245 Yn gyntaf, rydych chi am agor y drws, yna rydych chi eisiau'r cyfle 234 00:17:03,327 --> 00:17:06,842 i wyrdroi'r sefyllfa gyda chymorth pwy bynnag sydd y tu allan. 235 00:17:06,927 --> 00:17:09,566 Yn ail, rydych chi am fy nghael i mewn i arfer mynach, 236 00:17:09,647 --> 00:17:12,798 fel y byddai pwy bynnag yw hynny, yn fy adnabod fel impostor. 237 00:17:12,887 --> 00:17:16,721 Annwyl fi, annwyl i mi, pa natur ddi-drafferth sydd gennych chi, fy mab. 238 00:17:16,807 --> 00:17:19,560 Gallwch, a gallwch ollwng gweithred y mynach. 239 00:17:19,647 --> 00:17:21,000 Dim ond ceisio helpu ydw i. 240 00:17:21,087 --> 00:17:23,521 Pwy bynnag ydyw, mae'n debyg ei fod yn deithiwr yn curo am gysgod. 241 00:17:23,607 --> 00:17:26,485 Pwy arall allai fod? Meddyg, rhaid imi eich atgoffa 242 00:17:26,567 --> 00:17:30,446 mynachlog yw hon, man lloches, cysegr. 243 00:17:30,527 --> 00:17:34,236 Ydw. Wel, os oes gennych chi glogyn arall gyda'r un math o gwfl? 244 00:17:34,327 --> 00:17:36,397 -Proceed, hmm? -Wrth gwrs. 245 00:17:37,767 --> 00:17:39,997 A chofiwch, dim mwy o fynachlog. 246 00:17:49,047 --> 00:17:51,356 Arhoswch yno a byddwch yn dawel. 247 00:17:51,447 --> 00:17:52,641 Meddyg? 248 00:17:53,447 --> 00:17:54,880 Mae'n addas i chi. 249 00:18:02,247 --> 00:18:04,044 Beth yw ystyr hyn, syr? Beth... 250 00:18:04,127 --> 00:18:06,516 -S distawrwydd, ti hen ffwl. -Beth... 251 00:18:21,647 --> 00:18:23,444 Nid yw hyn yn unrhyw ffordd i drin dyn yn fy safle. 252 00:18:23,527 --> 00:18:24,880 Tawel, hen ddyn. 253 00:18:24,967 --> 00:18:28,118 Bydd y gell hon yn gwneud. Clowch ef i mewn yma. 254 00:18:28,247 --> 00:18:29,646 Hmm! 255 00:18:32,287 --> 00:18:34,517 Nid oes allwedd. Rydych chi'n ei warchod. 256 00:18:34,607 --> 00:18:36,996 Rhoddaf ein telerau i weddill y mynachod. 257 00:18:37,087 --> 00:18:39,885 Cudd ni neu mae'n marw. 258 00:19:15,647 --> 00:19:18,286 Mae'r cyfan yn edrych mor wahanol yng ngolau dydd. 259 00:19:21,807 --> 00:19:23,479 Aha! Dyma hi. 260 00:19:26,647 --> 00:19:29,161 O, peidiwch 芒 dweud wrthyf fod yn rhaid i ni gropian y peth hwnnw eto. 261 00:19:29,247 --> 00:19:32,125 Wel, prin y gallwn fynd a churo ar y drws ffrynt nawr, a allwn ni? 262 00:19:32,207 --> 00:19:34,198 -Nid wyf yn tybio. -Come ymlaen. 263 00:19:39,287 --> 00:19:41,926 Ulf? Ulf? 264 00:20:05,607 --> 00:20:08,280 Fy annwyl ddyn, roeddech chi wedi fy mhoeni'n fawr. 265 00:20:08,367 --> 00:20:10,835 Roeddwn i'n meddwl nad oeddech chi byth yn dod i mewn. 266 00:20:35,727 --> 00:20:38,036 Wulnoth? Wulnoth, wyt ti yno? 267 00:20:40,647 --> 00:20:41,762 O, ti yw hi, Dad. 268 00:20:41,847 --> 00:20:43,803 Mae'n ddrwg gen i alw mor gynnar, fy mhlentyn, 269 00:20:43,887 --> 00:20:45,878 -ond rhaid i mi siarad 芒'ch g诺r. -Ydw. 270 00:20:45,967 --> 00:20:49,323 -A oes unrhyw beth o'i le ar Eldred? -Na, na. Na, mae Eldred yn ysblennydd. 271 00:20:49,407 --> 00:20:52,524 Na, Wulnoth, rydw i wedi dod yma i ofyn am eich help 272 00:20:52,607 --> 00:20:55,405 -a dynion y pentref. -Oh, byddwn yn helpu os gallwn, Dad. 273 00:20:55,487 --> 00:20:58,559 O, gallwch chi, Wulnoth, yn sicr fe allwch chi. 274 00:20:58,647 --> 00:21:00,080 Byddwn i wedi dod yma ychydig yn ddiweddarach, 275 00:21:00,167 --> 00:21:02,965 ond mae'n ymddangos y byddaf yn eithaf prysur yn y fynachlog. 276 00:21:03,047 --> 00:21:04,765 Beth ydych chi am i ni ei wneud? 277 00:21:04,847 --> 00:21:07,520 Paratowch danau disglair ar gopaon y clogwyni. 278 00:21:09,567 --> 00:21:11,000 Tanau disglair? 279 00:21:11,087 --> 00:21:13,078 O, peidiwch 芒 phoeni, peidiwch 芒 phoeni, Wulnoth. 280 00:21:13,167 --> 00:21:16,682 Rwy'n disgwyl rhai deunyddiau adeiladu ar gyfer ailadeiladu'r fynachlog. 281 00:21:16,767 --> 00:21:18,616 Maen nhw'n dod ar y m么r ac addewais y 282 00:21:18,628 --> 00:21:20,840 byddwn i'n rhoi ein union leoliad i'r llong. 283 00:21:20,927 --> 00:21:22,918 Wel, pryd ydych chi'n disgwyl y llong? 284 00:21:23,007 --> 00:21:25,601 Bydd yn cymryd ychydig o amser i baratoi disglair. 285 00:21:25,687 --> 00:21:27,882 Mewn diwrnod neu ddau, efallai tri. 286 00:21:28,807 --> 00:21:31,480 Nawr, Wulnoth, byddwch chi'n cynnau'r tanau pan ofynnaf, na wnewch chi, 287 00:21:31,567 --> 00:21:33,398 a'u cadw'n llosgi? 288 00:21:37,727 --> 00:21:39,365 Os ydych chi'n dweud hynny, Dad. 289 00:21:39,447 --> 00:21:41,563 Ysblennydd. Ysblennydd. 290 00:21:41,647 --> 00:21:43,763 Nawr mae'n rhaid i mi fynd yn 么l i'r fynachlog. 291 00:21:43,847 --> 00:21:47,442 Mae angen gofal arbennig ar Eldred. Diwrnod da, fy mhlant. 292 00:21:47,527 --> 00:21:49,597 -Good day, Dad. -Good day, Dad. 293 00:21:53,847 --> 00:21:56,839 Beth ddywedodd yr hen ddyn am y Llychlynwyr? 294 00:21:56,927 --> 00:21:59,487 Soniodd am oresgyniad wedi'i gynllunio 295 00:22:00,167 --> 00:22:02,397 o gannoedd o longau. 296 00:22:05,967 --> 00:22:10,119 Mae disglair yn tanio ar gopaon y clogwyni. 297 00:22:15,607 --> 00:22:17,484 Llychlynwr? 298 00:22:17,567 --> 00:22:20,286 Wel, pwy bynnag ydyw, mae wedi colli dadl gyda rhywun. 299 00:22:20,367 --> 00:22:22,216 Beth bynnag, allwn ni ddim trafferthu amdano. 300 00:22:22,228 --> 00:22:23,882 Gadewch i ni fynd i gael golwg o gwmpas. 301 00:22:23,967 --> 00:22:25,525 Am beth rydyn ni'n chwilio beth bynnag? 302 00:22:25,607 --> 00:22:28,201 O, byddwn ni'n gwybod pan fyddwn ni'n dod o hyd iddo, na fyddwn ni? 303 00:22:36,447 --> 00:22:38,278 O. 304 00:22:38,367 --> 00:22:41,120 Rydych chi yma o hyd, ydych chi? Da. 305 00:22:41,207 --> 00:22:43,323 Y cyfan sy'n rhaid i mi ei wneud nawr yw gofalu amdanoch chi, 306 00:22:43,407 --> 00:22:44,886 eich ffrind a'r Meddyg. 307 00:22:44,967 --> 00:22:47,037 O, gyda llaw, byddwch chi'n falch o wybod 308 00:22:47,127 --> 00:22:50,039 Rydw i wedi trefnu'r tanau i'ch cydweithwyr. 309 00:22:52,327 --> 00:22:54,887 Dyna ti, fy nghyd-annwyl. Roeddwn i'n gwybod y byddech chi'n dod yn 么l. 310 00:22:54,967 --> 00:22:58,118 Nawr pa danau? Beth yw eu pwrpas? Hmm? 311 00:23:02,327 --> 00:23:06,161 Mae'n mynd i gymryd oriau i ni chwilio'r lle hwn yn iawn. 312 00:23:09,407 --> 00:23:13,036 Hei, Steven. Edrychwch ar hyn. Rwy'n credu ei fod yn gebl. 313 00:23:14,847 --> 00:23:16,439 Mae'n. 314 00:23:16,527 --> 00:23:19,997 Wel, mae hynny'n rhyfedd. Beth mae'n ei wneud yn dod allan o'r fan hyn? 315 00:23:20,087 --> 00:23:22,282 -A drws! -Gofiwch i mi gael golwg. 316 00:23:23,047 --> 00:23:24,719 Gallwn fynd i mewn. 317 00:23:34,807 --> 00:23:39,164 Mae'n Tardis! Mae gan y Mynach Tardis. 25030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.