Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,327 --> 00:00:35,557
Meddyg, deffro. Rydyn ni yma.
2
00:00:37,607 --> 00:00:39,120
Meddyg?
3
00:00:43,767 --> 00:00:46,600
Mae wedi mynd. Mae wedi mynd.
4
00:01:04,567 --> 00:01:07,798
Gwnewch ef yn gyffyrddus yma, fy mab.
Dychwelaf yn fuan a thueddu ei glwyfau.
5
00:01:07,887 --> 00:01:09,718
O, diolch, Dad.
6
00:01:16,967 --> 00:01:19,720
Wel, dyma'i glogyn yn bendant.
7
00:01:20,727 --> 00:01:24,163
Oedd, roedd e yma i gyd yn iawn, Vicki.
Beth sydd wedi digwydd iddo?
8
00:01:24,247 --> 00:01:26,124
-Roedd y drws wedi'i gloi, ynte?
-Os gwrs yr oedd.
9
00:01:26,207 --> 00:01:28,028
Fe welsoch chi ef yn
ei agor fy hun. Roedd
10
00:01:28,040 --> 00:01:29,916
y Mynach yn meddwl
ei fod i mewn yma hefyd.
11
00:01:30,007 --> 00:01:31,884
Beth, oherwydd nad oedd y dillad
ar y gwely wedi cael eu symud?
12
00:01:31,967 --> 00:01:35,357
Wel, mae'n gwneud synnwyr, yn tydi?
Sut wnaeth e fynd allan?
13
00:01:36,607 --> 00:01:38,484
Dim ond un ateb posib sydd yna.
14
00:01:38,567 --> 00:01:40,205
-Beth? -Gylch cyfrinachol.
15
00:01:40,287 --> 00:01:42,164
Cyfrinach ... O, na!
16
00:01:42,247 --> 00:01:45,045
Gwrandewch, mae ganddyn nhw bob
amser mewn cestyll a mynachlogydd a phethau
17
00:01:45,127 --> 00:01:49,359
rhag ofn gwarchae neu d芒n, neu rywbeth.
18
00:01:49,607 --> 00:01:52,405
Wel, peidiwch ag eistedd yno yn unig.
Helpa fi i edrych!
19
00:02:06,367 --> 00:02:08,597
Hei, Steven. Dewch i edrych ar hyn.
20
00:02:08,687 --> 00:02:11,599
Steven? Carreg rhydd!
21
00:02:14,887 --> 00:02:16,400
Beth ddywedais i?
22
00:02:24,447 --> 00:02:26,915
Pwy sy'n ferch glyfar, felly?
23
00:02:50,727 --> 00:02:52,285
O!
24
00:03:17,287 --> 00:03:19,960
Dad? Dad, ble wyt ti?
25
00:03:21,047 --> 00:03:23,766
Yn dod, fy mab! Yn dod!
26
00:03:46,367 --> 00:03:48,010
Sut hirach o lawer mae'r
peth hwn yn mynd ymlaen?
27
00:03:48,022 --> 00:03:49,677
Mae'n rhaid mynd ymlaen
am dipyn o ffordd, Vicki,
28
00:03:49,767 --> 00:03:51,280
os mai dim ond i ddod yn
glir o'r fynachlog i fyny yno.
29
00:03:51,367 --> 00:03:52,595
Mae mor llaith.
30
00:03:52,687 --> 00:03:54,757
Ie, wel, byddai'n well i ni
fynd allan o'r fan hon yn gyflym.
31
00:03:54,847 --> 00:03:58,157
Wyddoch chi, gallem ddod o
hyd i'r Meddyg ar ddiwedd hyn.
32
00:03:58,247 --> 00:04:02,035
Os wyf yn adnabod y Meddyg,
ni fydd yn bod mor syml 芒 hynny.
33
00:04:02,607 --> 00:04:05,440
Wel, o'r hyn rydych chi newydd ei ddweud,
rydych chi wedi arbed cryn daith i mi.
34
00:04:05,527 --> 00:04:07,128
I gwrdd 芒'ch ffrindiau,
ydych chi'n golygu?
35
00:04:07,140 --> 00:04:07,836
Ydw, yn wir felly.
36
00:04:07,927 --> 00:04:10,487
Dywedais wrthynt yn eithaf penodol
am gwrdd 芒 mi y tu allan i'r Tar ...
37
00:04:10,567 --> 00:04:13,525
Y lle wedi'i drefnu.
38
00:04:14,207 --> 00:04:16,721
Roeddwn i'n mynd draw i ddweud wrthyn
nhw na fyddwn i'n dod i unrhyw niwed
39
00:04:16,807 --> 00:04:20,038
tra roeddwn yn gwneud
ymchwiliadau, fel y gallem ddweud.
40
00:04:20,127 --> 00:04:22,766
Ond, wel nawr, nawr rydych chi'n
dweud wrtha i iddyn nhw ddod yma
41
00:04:22,847 --> 00:04:24,405
ac maen nhw wedi mynd ymlaen i'r fynachlog.
42
00:04:24,487 --> 00:04:26,159
Ni allaf feddwl sut y gwnaethoch eu colli.
43
00:04:26,247 --> 00:04:30,240
O, mae'r cyfan yn hollol syml.
Gadewais trwy'r fynedfa gefn.
44
00:04:30,527 --> 00:04:32,505
Mae hynny'n fy atgoffa,
rydw i wir yn meddwl
45
00:04:32,517 --> 00:04:34,281
y dylwn i fod yn
plethu fy ffordd. Hmm.
46
00:04:34,367 --> 00:04:37,006
Mae'n beth da gwelais
y mwg yn codi o'ch t芒n.
47
00:04:38,247 --> 00:04:41,398
Rwy'n dod yn ymwelydd
eithaf rheolaidd, dwi'n meddwl.
48
00:04:41,487 --> 00:04:44,285
-Chi fydd fy unig ymwelydd heno. -Hmm.
49
00:04:44,527 --> 00:04:46,199
Ond nid ydych chi'n gwybod.
50
00:04:46,287 --> 00:04:50,485
Mae fy ng诺r a'r dynion o'r pentref
wedi mynd ar 么l y Llychlynwyr.
51
00:04:52,687 --> 00:04:54,803
Rydych chi wedi'u gweld nhw a'u fflyd?
52
00:04:54,887 --> 00:04:58,197
O, na, na, nid fflyd, dim ond
band bach o ddynion oedd hwn.
53
00:04:58,287 --> 00:05:00,278
Mae'n rhaid eu bod nhw wedi dod o un llong.
54
00:05:00,367 --> 00:05:03,803
Ydw, dwi'n gweld. Ydw, dwi'n gweld. Hmm.
55
00:05:09,287 --> 00:05:11,642
Rydych chi'n siarad am fflyd fel
petaech chi'n gwybod ei bod yn bodoli?
56
00:05:11,727 --> 00:05:13,399
Beth? Beth oedd hwnna?
57
00:05:13,487 --> 00:05:15,205
Rwyf eisoes wedi dweud
wrthych chi, fy annwyl,
58
00:05:15,217 --> 00:05:16,797
fy mod i wedi dysgu
am gynlluniau amrywiol
59
00:05:16,887 --> 00:05:18,878
o'r holl lefydd rydw i wedi
ymweld 芒 nhw o'r blaen.
60
00:05:18,967 --> 00:05:22,960
-Planiau goresgyniad Llychlynnaidd?
-Ydw, ie, mae gen i ofn felly.
61
00:05:23,047 --> 00:05:27,757
Felly dyna pam y gwnaeth Harold
Godwinson daro ar ffurfio byddin.
62
00:05:27,847 --> 00:05:31,283
Mae ein dynion wedi teithio
i'r de eisoes i ymuno ag ef.
63
00:05:32,767 --> 00:05:36,043
Roeddwn i'n meddwl mai goresgyniad
William o Normandi ar draws y Sianel,
64
00:05:36,127 --> 00:05:37,924
nid goresgyniad
Llychlynnaidd yr oedd yn ei ofni.
65
00:05:38,007 --> 00:05:41,966
Mmm. Ni all y Mynach yn y
sefyllfa hon fod yn gyd-ddigwyddiad.
66
00:05:42,047 --> 00:05:43,799
Y Mynach? Oeddech chi'n dweud y Mynach?
67
00:05:43,887 --> 00:05:45,843
Oes, rhaid imi ei wynebu.
68
00:05:45,927 --> 00:05:47,866
Rwy'n sylweddoli
bod gen i amser llawer
69
00:05:47,878 --> 00:05:50,079
byrrach nag yr oeddwn
i'n meddwl oedd gen i.
70
00:05:50,167 --> 00:05:52,283
Rydw i bob amser yn eich
gadael chi ar frys, mae gen i ofn,
71
00:05:52,367 --> 00:05:54,039
ond mae peth brys i'r mater.
72
00:05:54,127 --> 00:05:56,766
Wel, oni fyddwch chi'n
aros a chael cig carw?
73
00:05:56,847 --> 00:05:58,917
O, na, diolch, diolch yn wir.
Mae'n garedig iawn ohonoch chi.
74
00:05:59,007 --> 00:06:02,477
Rhaid imi fynd. Ie, hwyl fawr.
O, a pheidiwch 芒 phoeni, peidiwch 芒 phoeni.
75
00:06:02,567 --> 00:06:06,242
Bydd y Llychlynwyr yn glanio
i'r de o'r fan hon, yn yr Humber.
76
00:06:06,327 --> 00:06:08,716
A bydd y Brenin Harold yn eu trechu.
77
00:06:10,927 --> 00:06:12,838
Ydw.
78
00:06:12,927 --> 00:06:16,397
Ac yna ymhen ychydig wythnosau,
mae'n colli brwydr Hastings
79
00:06:16,487 --> 00:06:18,921
i William y Gorchfygwr.
80
00:06:19,007 --> 00:06:22,682
Wel, o leiaf dyna ddigwyddodd
y llyfrau hanes a ddigwyddodd.
81
00:06:40,207 --> 00:06:41,959
Meddyg!
82
00:06:43,007 --> 00:06:45,157
Meddyg!
83
00:06:51,407 --> 00:06:54,319
Na, roeddech chi'n iawn, Vicki.
Ni fyddai'r Meddyg yn aros amdanom yma.
84
00:06:54,407 --> 00:06:58,082
-Rhaid ei fod wedi mynd yn 么l i'r Tardis.
-Ydy, mae'n debyg. Ti'n gwybod...
85
00:06:59,647 --> 00:07:02,207
Wyddoch chi, mae rhywbeth
hynod iawn yn digwydd.
86
00:07:02,287 --> 00:07:03,800
Mae'n rhaid i mi dderbyn rhywbeth,
87
00:07:03,887 --> 00:07:05,878
felly, yn iawn, dwi'n derbyn
bod gennych chi beiriant amser ...
88
00:07:05,967 --> 00:07:07,798
-Ha! Hwre! -But yr oriawr,
89
00:07:07,887 --> 00:07:11,721
y gramoffon, y Sacsoniaid,
nid yw'n adio i fyny.
90
00:07:11,807 --> 00:07:13,525
Rhaid ei fod yn rhywbeth
i'w wneud 芒'r Mynach hwnnw.
91
00:07:13,607 --> 00:07:15,359
Rwy'n credu y dylem
fynd yn 么l i'r fynachlog.
92
00:07:15,447 --> 00:07:16,721
O na.
93
00:07:16,807 --> 00:07:19,082
Oherwydd bydd y Meddyg
eisiau ymchwilio cymaint 芒 chi,
94
00:07:19,167 --> 00:07:20,441
mwy yn 么l pob tebyg.
95
00:07:20,527 --> 00:07:23,678
Dewch o hyd iddo ac mae'r tri
yn ei wneud gyda'i gilydd, hmm?
96
00:07:23,767 --> 00:07:25,598
Iawn.
Ewch ymlaen, rydych chi'n arwain y ffordd.
97
00:07:53,367 --> 00:07:56,245
Blaenor, mae angen i chi lyncu'r rhain.
98
00:07:56,327 --> 00:07:58,682
-Beth yw'r rheini, Dad?
-Oh, dim ond rhywfaint o benisilin ydyw.
99
00:07:58,767 --> 00:08:01,440
Mae'n ... mae'n fath o berlysiau.
100
00:08:02,047 --> 00:08:04,277
Wulnoth, hoffwn pe byddech
chi'n mynd 芒 hynny y tu allan.
101
00:08:04,367 --> 00:08:07,996
Mynachlog yw hon. Oni allwch
weld fy mod yn ceisio tueddu dyn s芒l?
102
00:08:08,087 --> 00:08:09,918
O, mae'n ddrwg gen i, Dad.
103
00:08:12,607 --> 00:08:14,882
Blaenor? Blaenor?
104
00:08:16,167 --> 00:08:18,635
Blaenor? Blaenor?
105
00:08:18,727 --> 00:08:20,739
Gwrandewch. Y Llychlynwyr
y gwnaethoch chi gwrdd
106
00:08:20,751 --> 00:08:22,606
芒 nhw, nawr os oedden
nhw'n barti sgowtiaid,
107
00:08:22,687 --> 00:08:26,077
pa mor fuan fyddai hi cyn
i'r llongau eraill gyrraedd?
108
00:08:26,167 --> 00:08:30,046
Pe byddent ...
Pe baent yn rhan o'r brif fflyd,
109
00:08:31,287 --> 00:08:34,757
dau neu dri diwrnod, Dad.
110
00:08:36,007 --> 00:08:37,884
Diolch, diolch, fy mab.
111
00:08:39,567 --> 00:08:43,560
Dau neu dri diwrnod ...
rydw i ar yr amserlen. Rydw i ar amser.
112
00:08:52,727 --> 00:08:54,957
Bydd yn rhaid iddo aros yma
am ychydig, Dad. Mae'n wan iawn.
113
00:08:55,047 --> 00:08:56,924
Ydy, wrth gwrs mae'n wan.
Mae wedi colli llawer o waed.
114
00:08:57,007 --> 00:08:58,759
Hoffwn roi trallwysiad gwaed iddo, ond ...
115
00:08:58,847 --> 00:09:00,280
Traws gwaed ...?
116
00:09:00,367 --> 00:09:03,564
Fy mab, y cyfan y gallwn
ei wneud nawr i Eldred
117
00:09:03,647 --> 00:09:05,763
-is aros a gwedd茂o. -But, Dad ...
118
00:09:05,847 --> 00:09:08,441
Nawr, gwrandewch ar yr hyn
sydd gen i i'w ddweud nawr, fy mab.
119
00:09:08,527 --> 00:09:11,564
Dyma beth rydw i eisiau ei ddweud.
Ewch 芒'ch ffrind adref
120
00:09:11,647 --> 00:09:13,797
a diolch o fewn y muriau cysegredig hyn ...
121
00:09:13,887 --> 00:09:16,401
Bydd yn rhaid iddo aros am ddiwrnod
neu ddau, Dad. Mae'n wan iawn.
122
00:09:16,487 --> 00:09:18,523
-Arhoswch yma? -Oh, peidiwch 芒 phoeni, Dad.
123
00:09:18,607 --> 00:09:20,438
Bydd fy ngwraig, Edith, yn galw鈥檔 rheolaidd
124
00:09:20,527 --> 00:09:22,352
a rhoi sylw i unrhyw
waith ychwanegol a byddaf
125
00:09:22,364 --> 00:09:24,042
yn dod, hefyd, os bydd
gwaith yn caniat谩u.
126
00:09:24,127 --> 00:09:26,721
-Na, edrychwch yma, fy mab, Myfi ...
-Yd, Dad?
127
00:09:26,807 --> 00:09:29,162
Na, dim byd. Dim byd, dim byd, dim byd.
128
00:09:29,247 --> 00:09:32,125
O, hwyl fawr a diolch, Dad.
129
00:09:32,207 --> 00:09:33,879
Hwyl fawr, fy mab.
130
00:09:56,887 --> 00:09:58,320
Cyn gynted ag y bydd yn ysgafn,
131
00:09:58,407 --> 00:10:01,604
bydd pob Sacson am filltiroedd o
gwmpas yn chwilio amdanom ni.
132
00:10:01,727 --> 00:10:04,799
Byddwn yn gorffwys yma
am ychydig, yna teithio i'r de.
133
00:10:04,887 --> 00:10:06,718
Pam mynd i'r de?
134
00:10:06,807 --> 00:10:09,196
Os rhown ddigon o bellter
rhwng y Sacsoniaid a ninnau,
135
00:10:09,287 --> 00:10:10,879
gallwn ni gyflawni ein tasg o hyd.
136
00:10:10,967 --> 00:10:13,037
Sven, rydym wedi methu!
137
00:10:13,127 --> 00:10:16,244
Gadewch ef i Maesyfed. Gadewch
inni feddwl am ein diogelwch ein hunain.
138
00:10:16,327 --> 00:10:19,842
-Roeddom wedi glanio yma am reswm.
-Beth dda all y ddau ohonom ei wneud nawr?
139
00:10:19,927 --> 00:10:22,566
Os byddwn yn cwrdd 芒'r Sacsoniaid
eto, byddant yn ein lladd yn hawdd.
140
00:10:22,647 --> 00:10:24,524
A beth fyddech chi wedi i ni ei wneud?
141
00:10:24,607 --> 00:10:26,359
Gallem guddio.
142
00:10:30,887 --> 00:10:33,242
-Coward! -Lladd fi!
143
00:10:33,327 --> 00:10:36,444
Ewch ymlaen, lladd fi!
Os na wnewch chi, bydd y Sacsoniaid.
144
00:10:36,527 --> 00:10:40,202
A byddwch chi'n farw hefyd, os na fyddwch
chi'n gwrando ar yr hyn rwy'n ei ddweud.
145
00:10:40,287 --> 00:10:43,518
Nid oes unrhyw beth wedi newid.
Bydd ein byddin yn dal i lanio.
146
00:10:44,967 --> 00:10:46,958
Yna meddyliwch beth fydd yn
digwydd pan ddown ni gerbron y Brenin.
147
00:10:47,047 --> 00:10:48,958
Gallwn gwrdd ag ef
unwaith y bydd yn fewndirol.
148
00:10:49,047 --> 00:10:51,277
Dywedwch i ni ymosod arnom a'n dal.
149
00:10:54,247 --> 00:10:56,573
Peidiwch ag esgus mai
fi yn unig ydyw. Rwy'n
150
00:10:56,585 --> 00:10:58,923
dweud beth mae'r ddau
ohonom ni'n ei feddwl.
151
00:10:59,007 --> 00:11:00,406
Bydd ein byddin yn dal i lanio,
152
00:11:00,487 --> 00:11:03,285
hyd yn oed pe byddem ni i gyd
wedi cael ein lladd yn 么l yn y goedwig.
153
00:11:03,367 --> 00:11:05,119
Mae'n debyg eich bod eisoes
wedi meddwl am le i guddio.
154
00:11:05,207 --> 00:11:07,402
Ydw. Y fynachlog.
155
00:11:07,487 --> 00:11:10,684
-A gofyn am beth? Noddfa?
-Ni allant ein gwrthod.
156
00:11:10,767 --> 00:11:12,280
A hyd yn oed os ydyn nhw'n gwneud
hynny, byddai'n well gennych frwydro
157
00:11:12,367 --> 00:11:14,642
- gyda band o fynachod na gyda Sacsoniaid?
-Byddant yn ein cuddio.
158
00:11:14,727 --> 00:11:17,287
Unwaith y byddwn ni y tu
mewn, gallwn ni gymryd gwystlon.
159
00:11:21,407 --> 00:11:24,001
Os oeddech chi'n meddwl cymaint o'n tasg
ag y gwnaethoch o'ch diogelwch eich hun ...
160
00:11:24,087 --> 00:11:27,716
A'ch un chi, Sven. A'ch un chi.
161
00:11:42,207 --> 00:11:45,677
Golwg Llychlynwyr, AH, rydyn
ni'n gyfoes, rydyn ni'n gyfredol.
162
00:11:45,767 --> 00:11:47,246
Nawr felly, mae
goleuadau disglair yn tanio.
163
00:11:47,327 --> 00:11:49,841
Gallaf gael y pentrefwyr
i'm helpu gyda hynny.
164
00:11:49,927 --> 00:11:52,999
Mae popeth yn digwydd yn rhyfeddol.
165
00:11:53,087 --> 00:11:55,317
Yn 么l y cynllun!
166
00:11:58,487 --> 00:12:02,082
Nawr i drosi'r peth
hurt hwn yn filltiroedd.
167
00:12:03,527 --> 00:12:05,040
Ah.
168
00:12:06,247 --> 00:12:10,126
Mesur hurt, milltiroedd, cilometrau ...
169
00:12:10,207 --> 00:12:12,357
Nid wyf yn gwybod ble maen nhw.
170
00:12:12,447 --> 00:12:14,039
Yno.
171
00:12:18,047 --> 00:12:20,641
O. O, dim mwy o ymwelwyr.
172
00:12:20,727 --> 00:12:24,436
Mae'n mynd fel na allwch
chi alw mynachlog eich hun!
173
00:12:27,287 --> 00:12:28,402
O.
174
00:12:34,247 --> 00:12:36,715
Iawn! Iawn! Rwy'n dod!
175
00:13:31,247 --> 00:13:32,475
Uh-uh!
176
00:13:32,567 --> 00:13:37,163
Mae gen i Winchester '73 reit
yng nghanol llinyn eich asgwrn cefn.
177
00:13:42,287 --> 00:13:43,766
Ewch ymlaen.
178
00:13:49,327 --> 00:13:50,476
Arhoswch.
179
00:13:50,567 --> 00:13:52,319
Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi
gweld yr olaf ohonoch chi, Doctor.
180
00:13:52,407 --> 00:13:54,415
O, wnaethoch chi nawr?
Wel, fel mae'n digwydd,
181
00:13:54,427 --> 00:13:56,446
dwi'n digwydd bod yn
gymrawd chwilfrydig iawn.
182
00:13:56,527 --> 00:14:00,486
Ie, chwilfrydig iawn.
Nawr felly, mae gen i rai cwestiynau i chi
183
00:14:00,567 --> 00:14:03,240
ac rwyf am iddynt gael eu hateb.
Parhau, hmm?
184
00:14:10,247 --> 00:14:12,397
Roedd yn rhywle yma.
185
00:14:13,527 --> 00:14:17,440
Ni allaf ddweud yn sicr, ond rwy'n
credu bod hon yn ffordd hawdd i lawr.
186
00:14:18,047 --> 00:14:22,438
-Y llanw. Steven, mae'r llanw'n dod i mewn.
-Ydy, wel, mae fel arfer yn gwneud.
187
00:14:22,527 --> 00:14:25,837
Oedd, ond roedd y Tardis i lawr yno.
188
00:14:27,447 --> 00:14:30,644
O, na, y llanw. Ni feddyliodd neb am hynny.
189
00:14:30,727 --> 00:14:33,560
-Mae ychydig yn hwyr i feddwl amdano nawr.
-Ydw, ond beth wnawn ni?
190
00:14:33,647 --> 00:14:35,956
Edrychwch, pe bai'r Meddyg yn
dod yn 么l yma, byddai wedi ei symud.
191
00:14:36,047 --> 00:14:38,686
Ni fyddai wedi ei adael ar y traeth.
192
00:14:40,487 --> 00:14:45,197
Yr unig ffordd y gallai'r Meddyg
symud y Tardis fyddai dad-reoli.
193
00:14:45,287 --> 00:14:46,640
Felly?
194
00:14:46,727 --> 00:14:51,005
Pe bai'r Doctor yn gadael yma
yn y Tardis, ni allai gyrraedd yn 么l.
195
00:14:53,687 --> 00:14:56,121
O, ni all fod felly, ni all fod.
196
00:15:01,407 --> 00:15:03,921
Edrychwch, does dim pwynt i ni eistedd yma.
197
00:15:04,007 --> 00:15:05,679
Rwy'n credu y dylem
fynd yn 么l i'r fynachlog.
198
00:15:05,767 --> 00:15:07,678
Y fynachlog. Beth yw pwynt hynny nawr?
199
00:15:07,767 --> 00:15:09,678
O leiaf byddem yn
gwneud rhywbeth ymarferol.
200
00:15:09,767 --> 00:15:11,917
Mae beth bynnag sydd wedi
digwydd i lawr yno, wedi digwydd.
201
00:15:12,007 --> 00:15:14,965
-Nid oes pwynt mopio amdano.
-Dydw i ddim yn mopio!
202
00:15:15,047 --> 00:15:17,641
Nid ydych chi'n gwybod
beth oedd ystyr y Tardis.
203
00:15:22,687 --> 00:15:23,915
Dewch ymlaen.
204
00:15:27,327 --> 00:15:28,726
Beth ydy hyn?
205
00:15:32,127 --> 00:15:34,277
-Vicki, dewch i gael golwg ar hyn. -Beth?
206
00:15:34,367 --> 00:15:36,278
Dewch i edrych!
207
00:15:39,847 --> 00:15:42,680
-Beth ydych chi'n ei wneud o hynny?
-Mae'n ...
208
00:15:42,767 --> 00:15:45,281
Mae'n gwn o bob math.
209
00:15:45,367 --> 00:15:48,120
Wedi'i hyfforddi allan i'r m么r,
wedi'i guddio gan y llwyni.
210
00:15:48,207 --> 00:15:50,137
Edrychwch, yn yr amseroedd
Sacsonaidd, roeddent
211
00:15:50,149 --> 00:15:51,802
yn defnyddio cleddyfau
a bw芒u a saethau,
212
00:15:51,887 --> 00:15:53,445
nid pethau fel hyn, onid oeddent?
213
00:15:53,527 --> 00:15:55,757
Ie, rydych chi'n iawn.
214
00:15:55,847 --> 00:15:57,599
Y Mynach, rhaid iddo fod.
215
00:15:57,687 --> 00:16:01,999
Rydych chi'n dal i ddweud nad oes diben
mynd yn 么l i'r fynachlog? Dewch ymlaen.
216
00:16:15,567 --> 00:16:17,797
Iawn. Bydd hynny'n gwneud.
217
00:16:17,887 --> 00:16:19,495
Rydych chi'n gwybod,
rwy'n credu ein bod ni
218
00:16:19,507 --> 00:16:21,277
wedi dod trwy'r coridor
hwn ddwywaith yn barod.
219
00:16:21,367 --> 00:16:23,881
Nid yw'n ddefnydd i chi chwarae am amser,
wyddoch chi. Rwyf am gael rhai atebion.
220
00:16:23,967 --> 00:16:27,243
Uh-uh. Nawr, ni fyddwn yn
gwneud hynny pe bawn yn chi.
221
00:16:27,327 --> 00:16:32,117
Efallai nad gwn mo hwn, ond gallaf
wneud cryn dipyn o niwed ichi o hyd.
222
00:16:32,207 --> 00:16:34,596
O, dyn trais. Rwy'n synnu atoch chi.
223
00:16:34,687 --> 00:16:36,406
Peidiwch byth 芒 meddwl
am hynny i gyd. Beth ydych
224
00:16:36,418 --> 00:16:38,043
chi'n ei wneud yma.
Beth ydych chi'n ei wneud?
225
00:16:39,527 --> 00:16:42,724
-Y drws. Rhaid imi fynd.
-Ar adael hynny, a gawn ni? Hmm?
226
00:16:42,807 --> 00:16:44,488
Os na fyddaf yn mynd,
byddant yn mynd yn amheus.
227
00:16:44,500 --> 00:16:45,605
Pan bydd y ddau ohonom yn mynd.
228
00:16:45,687 --> 00:16:48,485
Byddaf yn agor y drws, yna gallaf
gadw llygad arnoch chi, hmm?
229
00:16:48,567 --> 00:16:51,798
Rydych chi'n agor y drws?
Na, Doctor, nid yw hynny'n syniad da iawn.
230
00:16:51,887 --> 00:16:54,037
O, ynte? Pam ddim?
231
00:16:54,127 --> 00:16:56,197
Oherwydd nad ydych chi'n
gwisgo'r math iawn o ddillad.
232
00:16:57,887 --> 00:17:00,196
O, ie, dwi'n gweld, dwi'n gweld.
233
00:17:00,287 --> 00:17:03,245
Yn gyntaf, rydych chi am agor y
drws, yna rydych chi eisiau'r cyfle
234
00:17:03,327 --> 00:17:06,842
i wyrdroi'r sefyllfa gyda chymorth
pwy bynnag sydd y tu allan.
235
00:17:06,927 --> 00:17:09,566
Yn ail, rydych chi am fy
nghael i mewn i arfer mynach,
236
00:17:09,647 --> 00:17:12,798
fel y byddai pwy bynnag yw
hynny, yn fy adnabod fel impostor.
237
00:17:12,887 --> 00:17:16,721
Annwyl fi, annwyl i mi, pa natur
ddi-drafferth sydd gennych chi, fy mab.
238
00:17:16,807 --> 00:17:19,560
Gallwch, a gallwch
ollwng gweithred y mynach.
239
00:17:19,647 --> 00:17:21,000
Dim ond ceisio helpu ydw i.
240
00:17:21,087 --> 00:17:23,521
Pwy bynnag ydyw, mae'n debyg ei
fod yn deithiwr yn curo am gysgod.
241
00:17:23,607 --> 00:17:26,485
Pwy arall allai fod?
Meddyg, rhaid imi eich atgoffa
242
00:17:26,567 --> 00:17:30,446
mynachlog yw hon, man lloches, cysegr.
243
00:17:30,527 --> 00:17:34,236
Ydw. Wel, os oes gennych chi
glogyn arall gyda'r un math o gwfl?
244
00:17:34,327 --> 00:17:36,397
-Proceed, hmm? -Wrth gwrs.
245
00:17:37,767 --> 00:17:39,997
A chofiwch, dim mwy o fynachlog.
246
00:17:49,047 --> 00:17:51,356
Arhoswch yno a byddwch yn dawel.
247
00:17:51,447 --> 00:17:52,641
Meddyg?
248
00:17:53,447 --> 00:17:54,880
Mae'n addas i chi.
249
00:18:02,247 --> 00:18:04,044
Beth yw ystyr hyn, syr? Beth...
250
00:18:04,127 --> 00:18:06,516
-S distawrwydd, ti hen ffwl. -Beth...
251
00:18:21,647 --> 00:18:23,444
Nid yw hyn yn unrhyw
ffordd i drin dyn yn fy safle.
252
00:18:23,527 --> 00:18:24,880
Tawel, hen ddyn.
253
00:18:24,967 --> 00:18:28,118
Bydd y gell hon yn gwneud.
Clowch ef i mewn yma.
254
00:18:28,247 --> 00:18:29,646
Hmm!
255
00:18:32,287 --> 00:18:34,517
Nid oes allwedd. Rydych chi'n ei warchod.
256
00:18:34,607 --> 00:18:36,996
Rhoddaf ein telerau i weddill y mynachod.
257
00:18:37,087 --> 00:18:39,885
Cudd ni neu mae'n marw.
258
00:19:15,647 --> 00:19:18,286
Mae'r cyfan yn edrych mor
wahanol yng ngolau dydd.
259
00:19:21,807 --> 00:19:23,479
Aha! Dyma hi.
260
00:19:26,647 --> 00:19:29,161
O, peidiwch 芒 dweud wrthyf fod yn
rhaid i ni gropian y peth hwnnw eto.
261
00:19:29,247 --> 00:19:32,125
Wel, prin y gallwn fynd a churo
ar y drws ffrynt nawr, a allwn ni?
262
00:19:32,207 --> 00:19:34,198
-Nid wyf yn tybio. -Come ymlaen.
263
00:19:39,287 --> 00:19:41,926
Ulf? Ulf?
264
00:20:05,607 --> 00:20:08,280
Fy annwyl ddyn, roeddech
chi wedi fy mhoeni'n fawr.
265
00:20:08,367 --> 00:20:10,835
Roeddwn i'n meddwl nad
oeddech chi byth yn dod i mewn.
266
00:20:35,727 --> 00:20:38,036
Wulnoth? Wulnoth, wyt ti yno?
267
00:20:40,647 --> 00:20:41,762
O, ti yw hi, Dad.
268
00:20:41,847 --> 00:20:43,803
Mae'n ddrwg gen i alw
mor gynnar, fy mhlentyn,
269
00:20:43,887 --> 00:20:45,878
-ond rhaid i mi siarad 芒'ch g诺r. -Ydw.
270
00:20:45,967 --> 00:20:49,323
-A oes unrhyw beth o'i le ar Eldred?
-Na, na. Na, mae Eldred yn ysblennydd.
271
00:20:49,407 --> 00:20:52,524
Na, Wulnoth, rydw i wedi
dod yma i ofyn am eich help
272
00:20:52,607 --> 00:20:55,405
-a dynion y pentref.
-Oh, byddwn yn helpu os gallwn, Dad.
273
00:20:55,487 --> 00:20:58,559
O, gallwch chi, Wulnoth,
yn sicr fe allwch chi.
274
00:20:58,647 --> 00:21:00,080
Byddwn i wedi dod yma
ychydig yn ddiweddarach,
275
00:21:00,167 --> 00:21:02,965
ond mae'n ymddangos y byddaf
yn eithaf prysur yn y fynachlog.
276
00:21:03,047 --> 00:21:04,765
Beth ydych chi am i ni ei wneud?
277
00:21:04,847 --> 00:21:07,520
Paratowch danau disglair
ar gopaon y clogwyni.
278
00:21:09,567 --> 00:21:11,000
Tanau disglair?
279
00:21:11,087 --> 00:21:13,078
O, peidiwch 芒 phoeni,
peidiwch 芒 phoeni, Wulnoth.
280
00:21:13,167 --> 00:21:16,682
Rwy'n disgwyl rhai deunyddiau
adeiladu ar gyfer ailadeiladu'r fynachlog.
281
00:21:16,767 --> 00:21:18,616
Maen nhw'n dod ar
y m么r ac addewais y
282
00:21:18,628 --> 00:21:20,840
byddwn i'n rhoi ein
union leoliad i'r llong.
283
00:21:20,927 --> 00:21:22,918
Wel, pryd ydych chi'n disgwyl y llong?
284
00:21:23,007 --> 00:21:25,601
Bydd yn cymryd ychydig
o amser i baratoi disglair.
285
00:21:25,687 --> 00:21:27,882
Mewn diwrnod neu ddau, efallai tri.
286
00:21:28,807 --> 00:21:31,480
Nawr, Wulnoth, byddwch chi'n cynnau'r
tanau pan ofynnaf, na wnewch chi,
287
00:21:31,567 --> 00:21:33,398
a'u cadw'n llosgi?
288
00:21:37,727 --> 00:21:39,365
Os ydych chi'n dweud hynny, Dad.
289
00:21:39,447 --> 00:21:41,563
Ysblennydd. Ysblennydd.
290
00:21:41,647 --> 00:21:43,763
Nawr mae'n rhaid i mi
fynd yn 么l i'r fynachlog.
291
00:21:43,847 --> 00:21:47,442
Mae angen gofal arbennig ar Eldred.
Diwrnod da, fy mhlant.
292
00:21:47,527 --> 00:21:49,597
-Good day, Dad. -Good day, Dad.
293
00:21:53,847 --> 00:21:56,839
Beth ddywedodd yr hen
ddyn am y Llychlynwyr?
294
00:21:56,927 --> 00:21:59,487
Soniodd am oresgyniad wedi'i gynllunio
295
00:22:00,167 --> 00:22:02,397
o gannoedd o longau.
296
00:22:05,967 --> 00:22:10,119
Mae disglair yn tanio ar gopaon y clogwyni.
297
00:22:15,607 --> 00:22:17,484
Llychlynwr?
298
00:22:17,567 --> 00:22:20,286
Wel, pwy bynnag ydyw, mae
wedi colli dadl gyda rhywun.
299
00:22:20,367 --> 00:22:22,216
Beth bynnag, allwn ni
ddim trafferthu amdano.
300
00:22:22,228 --> 00:22:23,882
Gadewch i ni fynd i
gael golwg o gwmpas.
301
00:22:23,967 --> 00:22:25,525
Am beth rydyn ni'n chwilio beth bynnag?
302
00:22:25,607 --> 00:22:28,201
O, byddwn ni'n gwybod pan fyddwn
ni'n dod o hyd iddo, na fyddwn ni?
303
00:22:36,447 --> 00:22:38,278
O.
304
00:22:38,367 --> 00:22:41,120
Rydych chi yma o hyd, ydych chi? Da.
305
00:22:41,207 --> 00:22:43,323
Y cyfan sy'n rhaid i mi ei wneud
nawr yw gofalu amdanoch chi,
306
00:22:43,407 --> 00:22:44,886
eich ffrind a'r Meddyg.
307
00:22:44,967 --> 00:22:47,037
O, gyda llaw, byddwch chi'n falch o wybod
308
00:22:47,127 --> 00:22:50,039
Rydw i wedi trefnu'r
tanau i'ch cydweithwyr.
309
00:22:52,327 --> 00:22:54,887
Dyna ti, fy nghyd-annwyl. Roeddwn
i'n gwybod y byddech chi'n dod yn 么l.
310
00:22:54,967 --> 00:22:58,118
Nawr pa danau? Beth yw eu pwrpas? Hmm?
311
00:23:02,327 --> 00:23:06,161
Mae'n mynd i gymryd oriau
i ni chwilio'r lle hwn yn iawn.
312
00:23:09,407 --> 00:23:13,036
Hei, Steven. Edrychwch ar hyn.
Rwy'n credu ei fod yn gebl.
313
00:23:14,847 --> 00:23:16,439
Mae'n.
314
00:23:16,527 --> 00:23:19,997
Wel, mae hynny'n rhyfedd. Beth
mae'n ei wneud yn dod allan o'r fan hyn?
315
00:23:20,087 --> 00:23:22,282
-A drws! -Gofiwch i mi gael golwg.
316
00:23:23,047 --> 00:23:24,719
Gallwn fynd i mewn.
317
00:23:34,807 --> 00:23:39,164
Mae'n Tardis! Mae gan y Mynach Tardis.
25030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.