All language subtitles for Doctor Who - 2x37 - The Meddling Monk (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,764 --> 00:00:59,834 O! Ah! 2 00:02:36,164 --> 00:02:38,155 Brecwast! Brecwast! 3 00:02:39,444 --> 00:02:42,436 Dewch ymlaen. Yn gynnar i'r gwely, yn gynnar i godi! 4 00:02:44,204 --> 00:02:46,399 Dewch ymlaen. Ydych chi am i'r wyau oeri? 5 00:02:46,484 --> 00:02:49,476 Ewch i ffwrdd! Fe ddof allan pan fyddaf yn barod. 6 00:03:25,564 --> 00:03:26,758 Steven? 7 00:03:28,484 --> 00:03:29,678 Steven. 8 00:03:36,964 --> 00:03:38,363 O, Steven. 9 00:03:38,444 --> 00:03:40,241 Bore. Am beth ydych chi'n edrych mor jittery? 10 00:03:40,324 --> 00:03:42,758 Roeddwn i'n meddwl fy mod i'n clywed rhywun yn symud o gwmpas yn y llwyni. 11 00:03:42,844 --> 00:03:44,960 Dyna fi. Roeddwn i'n edrych am ychydig o fwyd. 12 00:03:45,044 --> 00:03:47,000 -A ydych chi'n dod o hyd i unrhyw beth? -Mae hynny'n fater o farn. 13 00:03:47,084 --> 00:03:48,597 -Yn cael brecwast? -Oh, ie, os gwelwch yn dda. 14 00:03:48,684 --> 00:03:53,041 Wel, gallwch chi naill ai gael rhywfaint o fwyar duon neu rai mwyar duon. 15 00:03:54,364 --> 00:03:56,673 Nid wyf yn credu ei fod yn bwysig. Diolch. 16 00:03:56,764 --> 00:03:59,836 -Oh, dwi'n rhewi. -Mmm. Byddai'n well i ni symud, felly. 17 00:03:59,924 --> 00:04:02,882 -Oh, beth, yn ôl i'r Tardis? -Ydw. 18 00:04:02,964 --> 00:04:06,877 Os nad yw'r Meddyg yno, bydd yn rhaid i ni feddwl eto. 19 00:04:06,964 --> 00:04:08,955 Tybed faint o'r gloch yw hi. 20 00:04:11,484 --> 00:04:13,122 5:20. 21 00:04:14,564 --> 00:04:16,236 Tybed a ollyngodd y Meddyg hynny ... 22 00:04:16,324 --> 00:04:18,113 Dwi wedi dweud o'r blaen nad oedd ganddo oriawr. 23 00:04:18,125 --> 00:04:19,521 Dywedais i ddim yn meddwl bod ganddo. 24 00:04:19,604 --> 00:04:21,640 O, pam na wnewch chi gyfaddef yr holl bethau hyn yn y 1 0fed ganrif ... 25 00:04:32,284 --> 00:04:34,878 Mae rhywun yno! 26 00:04:36,244 --> 00:04:37,438 Steven. 27 00:04:38,204 --> 00:04:39,398 Steven. 28 00:04:48,524 --> 00:04:50,594 Beth wnawn ni â nhw? 29 00:04:51,884 --> 00:04:53,761 Ewch â nhw i'r pentref. 30 00:05:25,924 --> 00:05:27,357 Bore da, Dad. 31 00:05:27,444 --> 00:05:31,835 Ah, bore da, fy mhlant. Bore da. 32 00:05:32,564 --> 00:05:36,557 O! Mor ddwfn oeddwn i yn fy myfyrdodau, methais â'ch gweld chi'n cyrraedd. 33 00:05:36,644 --> 00:05:38,236 -Rhaid i chi faddau i mi. -O na. 34 00:05:38,324 --> 00:05:41,600 Ni ddylai ofyn maddeuant i chi, gan darfu arnoch chi fel hyn. 35 00:05:41,684 --> 00:05:44,676 Na, os gwelwch yn dda, os gwelwch yn dda. Mae croeso i chi yma bob amser. 36 00:05:44,764 --> 00:05:46,468 Rydyn ni, erm ... Roedden ni'n meddwl efallai 37 00:05:46,480 --> 00:05:48,120 y byddai angen rhywfaint o fwyd arnoch chi. 38 00:05:48,204 --> 00:05:50,434 Ah, mor elusennol iawn ohonoch chi, fy annwyl. 39 00:05:50,524 --> 00:05:53,482 O, mae'n ddrwg gen i, Dad. Mae'n bris gwael i'r rhai tebyg i chi. 40 00:05:53,564 --> 00:05:55,873 Ie, ond peidiwch â thrallodi'ch hun, fy mhlentyn. 41 00:05:55,964 --> 00:06:00,116 Rhaid i ni i gyd fod yn barod i aberthu pan ofynnir i ni. 42 00:06:01,124 --> 00:06:06,642 Wel, hoffwn stopio a siarad a phasio amser y dydd gyda chi, 43 00:06:06,724 --> 00:06:10,273 ond y bore yma, unigedd ac astudio sydd uchaf yn fy meddwl. 44 00:06:10,364 --> 00:06:12,480 Deallwn, Dad. 45 00:06:12,564 --> 00:06:14,759 Diolch eto, fy mhlentyn. Bore da. 46 00:06:14,844 --> 00:06:16,482 Bore, Dad. 47 00:06:41,804 --> 00:06:46,355 Agorwch y drws hwn! Agorwch y drws hwn, a wnewch chi? Agorwch hi! 48 00:08:24,684 --> 00:08:26,993 O'r diwedd! O'r diwedd! 49 00:08:47,124 --> 00:08:48,603 Rydych chi i gyd yn iawn? 50 00:08:49,284 --> 00:08:52,276 Rydw i wedi teimlo'n well. Rwy'n meiddio dweud y byddaf yn dod drosto. 51 00:08:53,804 --> 00:08:55,999 Mae'n Sacsonaidd eithaf dilys, ynte? 52 00:08:56,084 --> 00:08:58,314 Peidiwch â dweud wrthyf eich bod wedi dechrau ein credu mewn gwirionedd? 53 00:08:58,404 --> 00:09:00,591 Go brin y byddent yn mynd i'r holl drafferth 54 00:09:00,603 --> 00:09:02,602 hon am bêl gwisg ffansi, nawr a fyddent? 55 00:09:03,404 --> 00:09:06,202 Mae'n rhaid i ni fynd allan o'r fan hyn. 56 00:09:11,924 --> 00:09:13,755 Mae'n ymddangos eu bod nhw am i ni aros. 57 00:09:13,844 --> 00:09:16,563 Ydw. Rhaid inni fod yn fwy poblogaidd nag yr oeddem yn ei feddwl. 58 00:09:16,644 --> 00:09:19,954 Wulnoth, allwn ni ddim gadael iddyn nhw fynd! 59 00:09:20,044 --> 00:09:22,114 Mae eu dillad yn rhyfedd. Os ydyn nhw'n deithwyr ... 60 00:09:22,204 --> 00:09:25,560 Teithwyr? Heb unrhyw ddarpariaethau nac eiddo? 61 00:09:25,644 --> 00:09:27,316 A theithio o ble? 62 00:09:27,404 --> 00:09:29,918 -Well, gallwn ofyn iddynt. -Pam sy'n gwrando ar eu celwyddau? 63 00:09:30,004 --> 00:09:31,039 Maen nhw wedi cael eu rhoi i'r lan 64 00:09:31,124 --> 00:09:32,523 rhywle ar hyd yr arfordir i ysbïo dros y Llychlynwyr. 65 00:09:32,604 --> 00:09:33,479 Nid oes gennych unrhyw brawf o hynny! 66 00:09:33,491 --> 00:09:34,799 Nid oes gennym ni brawf o'r hyn rydych chi'n ei ddweud! 67 00:09:34,884 --> 00:09:36,033 Efallai ddim, ond fi yw prifathro'r pentref! 68 00:09:36,124 --> 00:09:38,319 Efallai eich bod chi'n brifathro nawr, ond pan fydd y bobl yn clywed 69 00:09:38,404 --> 00:09:40,679 sut gwnaethoch chi drin eu gelynion ... Bydd y ddau yna'n cael eu lladd! 70 00:09:40,764 --> 00:09:42,561 -Eldred! -Eldred! 71 00:09:49,084 --> 00:09:52,793 Ydych chi'n chwilio am hen ddyn â gwallt hir gwyn? 72 00:09:52,884 --> 00:09:54,954 -Ydych chi wedi ei weld? -Os pa hen ddyn ydych chi'n siarad, fenyw? 73 00:09:55,044 --> 00:09:57,080 Daeth yma yn hwyr neithiwr. Roedd yn gwisgo dillad fel y bobl hyn. 74 00:09:57,164 --> 00:09:58,995 -A ydych chi'n gwybod ble mae e nawr? -A ydych chi'n ei holi? 75 00:09:59,084 --> 00:10:00,722 Ychydig. Dywedodd ei fod yn deithiwr. 76 00:10:00,804 --> 00:10:02,442 -Pan oedd yn dweud celwydd. -Oh, er mwyn daioni! 77 00:10:02,524 --> 00:10:04,159 Wulnoth, nid wyf yn ymddiried ynddynt. 78 00:10:04,171 --> 00:10:06,199 Well, dwi ddim yn wallgof amdanoch chi chwaith. 79 00:10:06,284 --> 00:10:07,660 Rwy'n credu mai'r bobl hyn yw'r hyn maen nhw'n ei 80 00:10:07,672 --> 00:10:09,003 ddweud ydyn nhw, Blaenoriaid, teithwyr diniwed. 81 00:10:09,084 --> 00:10:10,312 Nid wyf yn ymddiried ynddynt. 82 00:10:10,404 --> 00:10:12,679 Yn hwyr neu'n hwyrach, byddwch yn difaru na wnaethoch wrando arnaf. 83 00:10:12,764 --> 00:10:15,153 Ydych chi'n mynd i sefyll yma yn dadlau trwy'r dydd? 84 00:10:15,244 --> 00:10:16,916 Naill ai gadewch inni fynd 85 00:10:17,004 --> 00:10:20,474 neu gwnewch beth bynnag rydych chi'n mynd i'w wneud, ond lluniwch eich meddyliau. 86 00:10:24,004 --> 00:10:25,517 Gallwch chi fynd. 87 00:10:25,604 --> 00:10:29,563 Edith, ewch â'r ferch y tu mewn a chael ychydig o fwyd ar gyfer eu taith. 88 00:10:42,964 --> 00:10:46,036 A'r Meddyg, yr hen ddyn, beth ddigwyddodd iddo? 89 00:10:46,124 --> 00:10:47,477 O, roedd yn mynd i aros 90 00:10:47,564 --> 00:10:49,919 ac yna penderfynodd yn sydyn ymweld â'r fynachlog. 91 00:10:50,004 --> 00:10:52,313 Mae hynny'n eithaf agos yma, ynte? Clywais y canu. 92 00:10:52,404 --> 00:10:55,601 Nid yw'n bell. Mae ar ben y bryn y tu ôl i'r goedwig. 93 00:10:55,684 --> 00:10:56,753 Gallaf fynd â chi. 94 00:10:56,844 --> 00:11:00,757 O, mae'n iawn. Diolch. 95 00:11:00,844 --> 00:11:02,835 O. Yma. 96 00:11:06,644 --> 00:11:07,838 Steven. 97 00:11:15,364 --> 00:11:16,558 Diolch. 98 00:11:19,644 --> 00:11:22,158 -Diolch. -Diolch. 99 00:11:22,244 --> 00:11:24,678 -God fod gyda chi. -God fod gyda chi. 100 00:11:29,724 --> 00:11:31,316 Duw fyddo gyda chwi. 101 00:11:43,324 --> 00:11:45,792 Amser roedden ni'n gweithio yn y meysydd. 102 00:12:39,844 --> 00:12:41,675 -Ar unrhyw arwydd o fywyd? -Na. 103 00:12:42,604 --> 00:12:44,720 Dywedwch wrth y lleill i aros isod. 104 00:12:44,804 --> 00:12:48,080 Sven, ewch chi, gydag Ulf a Gunnar, i'r de. 105 00:12:48,644 --> 00:12:50,555 Bydd Maesyfed yn mynd â grŵp tebyg i'r gogledd. 106 00:12:50,644 --> 00:12:52,953 -Rydw i'n deall. -A chofiwch, Sven, 107 00:12:53,044 --> 00:12:56,002 pan ailymunwch â'r llu, byddwn am wybod celwydd y tir, 108 00:12:56,084 --> 00:12:58,120 lle mae bwyd a dŵr ffres ar gael 109 00:12:58,204 --> 00:13:01,116 -a chryfder y pentrefi. -Ac os ydyn ni'n cael ein gweld? 110 00:13:01,204 --> 00:13:03,115 Yna ni fydd gennych unrhyw ddewis ond ymladd. 111 00:13:03,204 --> 00:13:06,082 Ond cadwch yn eich meddyliau, nid cyrch cyffredin mo hwn. 112 00:13:06,164 --> 00:13:09,315 -Yd ti yw llygaid y Brenin! -Bydd angen darpariaethau arnom ein hunain. 113 00:13:09,404 --> 00:13:10,962 Y pentref cyntaf a ddarganfyddwn fydd yn darparu'r rheini. 114 00:13:11,044 --> 00:13:12,636 Ie, ond byddwch yn ofalus. 115 00:13:12,724 --> 00:13:15,113 Os gellir cadw'ch presenoldeb yma'n gyfrinachol, 116 00:13:15,204 --> 00:13:19,994 Bydd gan Harald Hardrada syndod ar ei ochr. Nawr, ewch. 117 00:13:20,604 --> 00:13:22,037 Gunnar. 118 00:13:31,604 --> 00:13:35,358 Anfon Radnor a'r lleill i fyny. Yna gallwn ailymuno â'r fflyd. 119 00:13:52,204 --> 00:13:56,880 -Mae'n brydferth iawn yma, ynte? - Gallent ddefnyddio garddwr. 120 00:13:58,724 --> 00:14:01,761 -Good day, fy mhlant, diwrnod da. -Diwrnod da. Rydyn ni'n chwilio am ... 121 00:14:01,844 --> 00:14:04,312 Yn wir, rydyn ni i gyd yn chwilio am rywbeth. 122 00:14:04,404 --> 00:14:07,077 Mae rhai, fel fi, yn ei geisio yn yr heddwch a'r unigedd 123 00:14:07,164 --> 00:14:11,476 -yn repose y tu ôl i'r fynachlog hon ... -Rydym yn chwilio am ffrind i'n un ni. 124 00:14:11,564 --> 00:14:13,043 O, ac rydych chi'n meddwl y gallaf helpu? 125 00:14:13,124 --> 00:14:15,922 Wel, gadawodd air yn y pentref ei fod yn dod i fyny yma. 126 00:14:16,004 --> 00:14:20,236 A fyddem ni i gyd yn gallu gwireddu ein huchelgeisiau. Boed yn ddymuniad gydol oes 127 00:14:20,324 --> 00:14:22,076 neu fwriad datganedig o deithio ar gyfer eich hun ... 128 00:14:22,164 --> 00:14:24,883 Edrychwch, a ydych chi'n ceisio dweud wrthym na ddaeth yma? 129 00:14:24,964 --> 00:14:27,194 Mae fy mab, nid oes unrhyw ddieithryn wedi curo ar y drws hwn ers llawer y dydd, 130 00:14:27,284 --> 00:14:28,797 croeso er eu bod. 131 00:14:28,884 --> 00:14:31,796 Ydych chi'n siŵr nad ydych chi wedi gweld unrhyw un o gwmpas y lle? 132 00:14:31,884 --> 00:14:34,682 -Mae gen i ofn. -Beth am y lleill? 133 00:14:34,764 --> 00:14:36,994 -Eraill? -Y mynachod eraill. 134 00:14:37,084 --> 00:14:38,915 Ah, y mynachod eraill, ie. 135 00:14:39,004 --> 00:14:43,156 Wel, rwy'n siŵr y byddent wedi sôn amdano wrthyf pe byddent wedi ei weld. 136 00:14:44,684 --> 00:14:46,356 Fodd bynnag, os arhoswch yma, 137 00:14:46,444 --> 00:14:49,561 Byddaf yn mynd y tu mewn ac yn ymholi dim ond i wneud yn siŵr. 138 00:14:54,924 --> 00:14:57,279 Yn edrych fel na ddaeth y Meddyg i fyny yma. 139 00:14:57,364 --> 00:14:58,683 Oni wnaeth? 140 00:15:02,044 --> 00:15:04,239 Wyddoch chi, dwi ddim yn credu gair ohono. 141 00:15:04,324 --> 00:15:06,963 Mae'n union fel petai'n ein disgwyl ni. Ac os na ddaeth y Meddyg yma, 142 00:15:07,044 --> 00:15:10,320 wel, i ble arall y gallai fynd heblaw yn ôl i'r pentref? 143 00:15:10,404 --> 00:15:13,202 -Dydw i ddim yn gwybod. -Well, nid wyf wedi fy argyhoeddi. 144 00:15:13,284 --> 00:15:16,196 Dywedaf wrthych beth. Pan ddaw allan eto, rydw i'n mynd i roi cynnig ar rywbeth, 145 00:15:16,284 --> 00:15:19,640 felly beth bynnag sy'n digwydd, peidiwch â dweud gair. Dim byd! Iawn? 146 00:15:21,004 --> 00:15:22,119 Iawn. 147 00:15:32,684 --> 00:15:35,073 -Ymddiheuraf am eich cadw i aros. -Mae hynny'n hollol iawn. 148 00:15:35,164 --> 00:15:37,280 Rwy'n ofni nad yr ateb yw'r un yr hoffech ei glywed. 149 00:15:37,364 --> 00:15:39,195 Nid ydyn nhw wedi ei weld? 150 00:15:40,164 --> 00:15:41,677 Mae'n ddrwg gen i. 151 00:15:41,764 --> 00:15:44,232 O, wel, efallai y byddech chi'n cadw llygad amdano? 152 00:15:44,324 --> 00:15:45,996 O, byddaf yn sicr, ie. 153 00:15:46,084 --> 00:15:47,915 Ydych chi'n siŵr y byddwch chi'n cofio ei ddisgrifiad? 154 00:15:48,004 --> 00:15:49,915 Disgrifiad? Rwy'n ... Gadewch imi weld. 155 00:15:50,004 --> 00:15:53,883 Gwallt gwyn hir, clogyn du a throwsus rhyfedd braidd yn rhyfedd ... 156 00:15:53,964 --> 00:15:56,159 Dyna ni. Mae gennych chi. Iawn diolch. 157 00:15:56,244 --> 00:15:57,677 -Dim o gwbl. -Diolch yn wir iawn. 158 00:15:57,764 --> 00:16:00,642 Mae croeso mawr i chi, fy mab. Mae'n ddrwg gen i na allwn fod wedi gwneud mwy. 159 00:16:00,724 --> 00:16:02,476 -Diwrnod da. -Diwrnod da. 160 00:16:12,124 --> 00:16:14,080 Ni wnaethom roi disgrifiad iddo o'r Meddyg! 161 00:16:14,164 --> 00:16:15,756 Rwy'n gwybod na wnaethon ni. 162 00:16:15,844 --> 00:16:18,597 Mae hynny'n golygu ei fod yn rhaid ei fod wedi'i weld, yn tydi? 163 00:16:18,684 --> 00:16:21,801 Mae'n ei gadw'n garcharor i mewn 'na. Byddaf yn rhoi fy mywyd ar hynny, Vicki. 164 00:16:21,884 --> 00:16:24,478 Wel, roedd yn eithaf gwirion i roi ei hun i ffwrdd fel yna. 165 00:16:24,564 --> 00:16:27,397 -Mae'n hawdd iawn. -Rhy hawdd. 166 00:16:28,844 --> 00:16:31,233 Nid wyf yn credu ein bod wedi bod mor glyfar ag yr ydym yn meddwl sydd gennym. 167 00:16:31,324 --> 00:16:32,882 O, nawr, beth mae hynny'n ei olygu? 168 00:16:32,964 --> 00:16:35,524 Wel, edrychwch, dywedwch mai ef yw'r un sydd wedi ein twyllo. 169 00:16:35,604 --> 00:16:37,640 Dywedwch iddo roi ei hun i ffwrdd yn fwriadol fel 'na 170 00:16:37,724 --> 00:16:40,522 er mwyn gwneud inni feddwl ein bod wedi ei dwyllo. 171 00:16:41,964 --> 00:16:44,398 Vicki, dim ond un ffordd y gallwn ddarganfod beth sy'n digwydd yno. 172 00:16:44,484 --> 00:16:45,438 Beth sydd i dorri i mewn. 173 00:16:45,450 --> 00:16:47,123 Dyna'n union beth mae eisiau i ni ei wneud. 174 00:16:47,204 --> 00:16:50,196 Wel, o bosib, ond does gennym ni ddim dewis arall. 175 00:16:50,284 --> 00:16:52,718 Arhoswn nes ei bod hi'n dywyll. Dewch ymlaen. 176 00:18:06,444 --> 00:18:10,562 Rwy'n credu mai'r syniad gorau yw mynd i roi cynnig ar yr ochr arall. Iawn? 177 00:18:12,684 --> 00:18:14,197 Edith. 178 00:18:23,364 --> 00:18:24,513 Edith. 179 00:18:30,124 --> 00:18:33,036 Sicrhewch pa help y gallwch chi o'r pentref. 180 00:18:33,124 --> 00:18:36,878 Y teithwyr hynny oedd hi. Rwy'n gwybod hynny. 181 00:18:37,444 --> 00:18:40,641 Dywedais y byddech yn difaru peidio â gwrando arnaf, Wulnoth. 182 00:18:40,724 --> 00:18:42,840 Ond hyd yn oed ni fyddwn wedi meddwl eu bod yn gallu ... 183 00:18:42,924 --> 00:18:44,323 Cael y dynion! 184 00:18:59,564 --> 00:19:00,838 Pwy wnaeth e? 185 00:19:02,684 --> 00:19:04,037 Pwy oedd e? 186 00:19:09,484 --> 00:19:11,793 Llychlynwyr. 187 00:19:15,044 --> 00:19:16,443 Rydyn ni'n barod. 188 00:19:19,004 --> 00:19:20,232 Llychlynwyr. 189 00:19:48,724 --> 00:19:50,157 Maen nhw'n gadael llwybr da. 190 00:19:50,244 --> 00:19:53,236 Fe ddown o hyd iddynt yn gyflymach. Dewch ymlaen! 191 00:20:10,124 --> 00:20:11,955 Ulf, ydych chi'n hoffi'r darpariaethau a ganfuom? 192 00:20:12,044 --> 00:20:13,875 Ie, ie. 193 00:20:42,204 --> 00:20:43,478 Gunnar! 194 00:20:58,924 --> 00:21:00,562 Sacsoniaid! Yma! 195 00:21:00,644 --> 00:21:02,077 Yma! 196 00:21:02,724 --> 00:21:05,397 Gadewch ef, Ulf. Marw Gunnar. Dewch ymlaen! 197 00:21:18,804 --> 00:21:21,113 Sut mae e? Mae'n gwaedu'n wael. 198 00:21:21,884 --> 00:21:24,159 Rwy'n credu y gallaf gerdded yn ôl i'r pentref. 199 00:21:24,244 --> 00:21:26,712 Na, na. Mae'r fynachlog yn llawer agosach. Dewch ymlaen. 200 00:21:26,804 --> 00:21:29,113 Rhowch eich braich o'm cwmpas. Y ffordd hon. 201 00:22:09,764 --> 00:22:11,356 Dilyn fi. 202 00:24:01,764 --> 00:24:04,597 -Di'r Meddyg. Rwy'n credu ei fod yn cysgu. -Oh! 203 00:24:05,924 --> 00:24:07,073 Brysiwch! 204 00:24:15,844 --> 00:24:17,163 Ydw. Beth ydyw? 205 00:24:17,244 --> 00:24:20,395 Mae gen i ddyn clwyfedig yma, Dad. Mae angen help arno. 206 00:24:20,964 --> 00:24:23,034 Ar bob cyfrif, dewch ag ef i mewn. 207 00:24:30,964 --> 00:24:33,797 Meddyg! Meddyg, deffro. Rydyn ni yma. 208 00:24:35,764 --> 00:24:36,958 Meddyg? 209 00:24:43,524 --> 00:24:45,515 Mae e ... Mae wedi mynd. 210 00:24:46,524 --> 00:24:47,843 Mae wedi mynd! 16233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.