Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,764 --> 00:00:59,834
O! Ah!
2
00:02:36,164 --> 00:02:38,155
Brecwast! Brecwast!
3
00:02:39,444 --> 00:02:42,436
Dewch ymlaen.
Yn gynnar i'r gwely, yn gynnar i godi!
4
00:02:44,204 --> 00:02:46,399
Dewch ymlaen. Ydych chi am i'r wyau oeri?
5
00:02:46,484 --> 00:02:49,476
Ewch i ffwrdd!
Fe ddof allan pan fyddaf yn barod.
6
00:03:25,564 --> 00:03:26,758
Steven?
7
00:03:28,484 --> 00:03:29,678
Steven.
8
00:03:36,964 --> 00:03:38,363
O, Steven.
9
00:03:38,444 --> 00:03:40,241
Bore.
Am beth ydych chi'n edrych mor jittery?
10
00:03:40,324 --> 00:03:42,758
Roeddwn i'n meddwl fy mod i'n clywed
rhywun yn symud o gwmpas yn y llwyni.
11
00:03:42,844 --> 00:03:44,960
Dyna fi.
Roeddwn i'n edrych am ychydig o fwyd.
12
00:03:45,044 --> 00:03:47,000
-A ydych chi'n dod o hyd i unrhyw beth?
-Mae hynny'n fater o farn.
13
00:03:47,084 --> 00:03:48,597
-Yn cael brecwast?
-Oh, ie, os gwelwch yn dda.
14
00:03:48,684 --> 00:03:53,041
Wel, gallwch chi naill ai gael rhywfaint
o fwyar duon neu rai mwyar duon.
15
00:03:54,364 --> 00:03:56,673
Nid wyf yn credu ei fod yn bwysig. Diolch.
16
00:03:56,764 --> 00:03:59,836
-Oh, dwi'n rhewi.
-Mmm. Byddai'n well i ni symud, felly.
17
00:03:59,924 --> 00:04:02,882
-Oh, beth, yn ôl i'r Tardis? -Ydw.
18
00:04:02,964 --> 00:04:06,877
Os nad yw'r Meddyg yno,
bydd yn rhaid i ni feddwl eto.
19
00:04:06,964 --> 00:04:08,955
Tybed faint o'r gloch yw hi.
20
00:04:11,484 --> 00:04:13,122
5:20.
21
00:04:14,564 --> 00:04:16,236
Tybed a ollyngodd y Meddyg hynny ...
22
00:04:16,324 --> 00:04:18,113
Dwi wedi dweud o'r blaen
nad oedd ganddo oriawr.
23
00:04:18,125 --> 00:04:19,521
Dywedais i ddim yn
meddwl bod ganddo.
24
00:04:19,604 --> 00:04:21,640
O, pam na wnewch chi gyfaddef yr
holl bethau hyn yn y 1 0fed ganrif ...
25
00:04:32,284 --> 00:04:34,878
Mae rhywun yno!
26
00:04:36,244 --> 00:04:37,438
Steven.
27
00:04:38,204 --> 00:04:39,398
Steven.
28
00:04:48,524 --> 00:04:50,594
Beth wnawn ni â nhw?
29
00:04:51,884 --> 00:04:53,761
Ewch â nhw i'r pentref.
30
00:05:25,924 --> 00:05:27,357
Bore da, Dad.
31
00:05:27,444 --> 00:05:31,835
Ah, bore da, fy mhlant. Bore da.
32
00:05:32,564 --> 00:05:36,557
O! Mor ddwfn oeddwn i yn fy myfyrdodau,
methais â'ch gweld chi'n cyrraedd.
33
00:05:36,644 --> 00:05:38,236
-Rhaid i chi faddau i mi. -O na.
34
00:05:38,324 --> 00:05:41,600
Ni ddylai ofyn maddeuant i
chi, gan darfu arnoch chi fel hyn.
35
00:05:41,684 --> 00:05:44,676
Na, os gwelwch yn dda, os gwelwch yn dda.
Mae croeso i chi yma bob amser.
36
00:05:44,764 --> 00:05:46,468
Rydyn ni, erm ...
Roedden ni'n meddwl efallai
37
00:05:46,480 --> 00:05:48,120
y byddai angen rhywfaint
o fwyd arnoch chi.
38
00:05:48,204 --> 00:05:50,434
Ah, mor elusennol iawn
ohonoch chi, fy annwyl.
39
00:05:50,524 --> 00:05:53,482
O, mae'n ddrwg gen i, Dad.
Mae'n bris gwael i'r rhai tebyg i chi.
40
00:05:53,564 --> 00:05:55,873
Ie, ond peidiwch â
thrallodi'ch hun, fy mhlentyn.
41
00:05:55,964 --> 00:06:00,116
Rhaid i ni i gyd fod yn barod
i aberthu pan ofynnir i ni.
42
00:06:01,124 --> 00:06:06,642
Wel, hoffwn stopio a siarad a
phasio amser y dydd gyda chi,
43
00:06:06,724 --> 00:06:10,273
ond y bore yma, unigedd ac
astudio sydd uchaf yn fy meddwl.
44
00:06:10,364 --> 00:06:12,480
Deallwn, Dad.
45
00:06:12,564 --> 00:06:14,759
Diolch eto, fy mhlentyn. Bore da.
46
00:06:14,844 --> 00:06:16,482
Bore, Dad.
47
00:06:41,804 --> 00:06:46,355
Agorwch y drws hwn! Agorwch y
drws hwn, a wnewch chi? Agorwch hi!
48
00:08:24,684 --> 00:08:26,993
O'r diwedd! O'r diwedd!
49
00:08:47,124 --> 00:08:48,603
Rydych chi i gyd yn iawn?
50
00:08:49,284 --> 00:08:52,276
Rydw i wedi teimlo'n well.
Rwy'n meiddio dweud y byddaf yn dod drosto.
51
00:08:53,804 --> 00:08:55,999
Mae'n Sacsonaidd eithaf dilys, ynte?
52
00:08:56,084 --> 00:08:58,314
Peidiwch â dweud wrthyf eich bod
wedi dechrau ein credu mewn gwirionedd?
53
00:08:58,404 --> 00:09:00,591
Go brin y byddent yn
mynd i'r holl drafferth
54
00:09:00,603 --> 00:09:02,602
hon am bêl gwisg
ffansi, nawr a fyddent?
55
00:09:03,404 --> 00:09:06,202
Mae'n rhaid i ni fynd allan o'r fan hyn.
56
00:09:11,924 --> 00:09:13,755
Mae'n ymddangos eu bod nhw am i ni aros.
57
00:09:13,844 --> 00:09:16,563
Ydw. Rhaid inni fod yn fwy
poblogaidd nag yr oeddem yn ei feddwl.
58
00:09:16,644 --> 00:09:19,954
Wulnoth, allwn ni ddim
gadael iddyn nhw fynd!
59
00:09:20,044 --> 00:09:22,114
Mae eu dillad yn rhyfedd.
Os ydyn nhw'n deithwyr ...
60
00:09:22,204 --> 00:09:25,560
Teithwyr?
Heb unrhyw ddarpariaethau nac eiddo?
61
00:09:25,644 --> 00:09:27,316
A theithio o ble?
62
00:09:27,404 --> 00:09:29,918
-Well, gallwn ofyn iddynt.
-Pam sy'n gwrando ar eu celwyddau?
63
00:09:30,004 --> 00:09:31,039
Maen nhw wedi cael eu rhoi i'r lan
64
00:09:31,124 --> 00:09:32,523
rhywle ar hyd yr arfordir i
ysbïo dros y Llychlynwyr.
65
00:09:32,604 --> 00:09:33,479
Nid oes gennych
unrhyw brawf o hynny!
66
00:09:33,491 --> 00:09:34,799
Nid oes gennym ni brawf o'r
hyn rydych chi'n ei ddweud!
67
00:09:34,884 --> 00:09:36,033
Efallai ddim, ond fi
yw prifathro'r pentref!
68
00:09:36,124 --> 00:09:38,319
Efallai eich bod chi'n brifathro
nawr, ond pan fydd y bobl yn clywed
69
00:09:38,404 --> 00:09:40,679
sut gwnaethoch chi drin eu gelynion ...
Bydd y ddau yna'n cael eu lladd!
70
00:09:40,764 --> 00:09:42,561
-Eldred! -Eldred!
71
00:09:49,084 --> 00:09:52,793
Ydych chi'n chwilio am
hen ddyn â gwallt hir gwyn?
72
00:09:52,884 --> 00:09:54,954
-Ydych chi wedi ei weld?
-Os pa hen ddyn ydych chi'n siarad, fenyw?
73
00:09:55,044 --> 00:09:57,080
Daeth yma yn hwyr neithiwr.
Roedd yn gwisgo dillad fel y bobl hyn.
74
00:09:57,164 --> 00:09:58,995
-A ydych chi'n gwybod ble mae e nawr?
-A ydych chi'n ei holi?
75
00:09:59,084 --> 00:10:00,722
Ychydig. Dywedodd ei fod yn deithiwr.
76
00:10:00,804 --> 00:10:02,442
-Pan oedd yn dweud celwydd.
-Oh, er mwyn daioni!
77
00:10:02,524 --> 00:10:04,159
Wulnoth, nid wyf yn
ymddiried ynddynt.
78
00:10:04,171 --> 00:10:06,199
Well, dwi ddim yn wallgof
amdanoch chi chwaith.
79
00:10:06,284 --> 00:10:07,660
Rwy'n credu mai'r bobl
hyn yw'r hyn maen nhw'n ei
80
00:10:07,672 --> 00:10:09,003
ddweud ydyn nhw,
Blaenoriaid, teithwyr diniwed.
81
00:10:09,084 --> 00:10:10,312
Nid wyf yn ymddiried ynddynt.
82
00:10:10,404 --> 00:10:12,679
Yn hwyr neu'n hwyrach, byddwch
yn difaru na wnaethoch wrando arnaf.
83
00:10:12,764 --> 00:10:15,153
Ydych chi'n mynd i sefyll
yma yn dadlau trwy'r dydd?
84
00:10:15,244 --> 00:10:16,916
Naill ai gadewch inni fynd
85
00:10:17,004 --> 00:10:20,474
neu gwnewch beth bynnag rydych chi'n mynd
i'w wneud, ond lluniwch eich meddyliau.
86
00:10:24,004 --> 00:10:25,517
Gallwch chi fynd.
87
00:10:25,604 --> 00:10:29,563
Edith, ewch â'r ferch y tu mewn a
chael ychydig o fwyd ar gyfer eu taith.
88
00:10:42,964 --> 00:10:46,036
A'r Meddyg, yr hen ddyn,
beth ddigwyddodd iddo?
89
00:10:46,124 --> 00:10:47,477
O, roedd yn mynd i aros
90
00:10:47,564 --> 00:10:49,919
ac yna penderfynodd yn
sydyn ymweld â'r fynachlog.
91
00:10:50,004 --> 00:10:52,313
Mae hynny'n eithaf agos yma, ynte?
Clywais y canu.
92
00:10:52,404 --> 00:10:55,601
Nid yw'n bell.
Mae ar ben y bryn y tu ôl i'r goedwig.
93
00:10:55,684 --> 00:10:56,753
Gallaf fynd â chi.
94
00:10:56,844 --> 00:11:00,757
O, mae'n iawn. Diolch.
95
00:11:00,844 --> 00:11:02,835
O. Yma.
96
00:11:06,644 --> 00:11:07,838
Steven.
97
00:11:15,364 --> 00:11:16,558
Diolch.
98
00:11:19,644 --> 00:11:22,158
-Diolch. -Diolch.
99
00:11:22,244 --> 00:11:24,678
-God fod gyda chi. -God fod gyda chi.
100
00:11:29,724 --> 00:11:31,316
Duw fyddo gyda chwi.
101
00:11:43,324 --> 00:11:45,792
Amser roedden ni'n gweithio yn y meysydd.
102
00:12:39,844 --> 00:12:41,675
-Ar unrhyw arwydd o fywyd? -Na.
103
00:12:42,604 --> 00:12:44,720
Dywedwch wrth y lleill i aros isod.
104
00:12:44,804 --> 00:12:48,080
Sven, ewch chi, gydag Ulf a Gunnar, i'r de.
105
00:12:48,644 --> 00:12:50,555
Bydd Maesyfed yn mynd
â grŵp tebyg i'r gogledd.
106
00:12:50,644 --> 00:12:52,953
-Rydw i'n deall. -A chofiwch, Sven,
107
00:12:53,044 --> 00:12:56,002
pan ailymunwch â'r llu,
byddwn am wybod celwydd y tir,
108
00:12:56,084 --> 00:12:58,120
lle mae bwyd a dŵr ffres ar gael
109
00:12:58,204 --> 00:13:01,116
-a chryfder y pentrefi.
-Ac os ydyn ni'n cael ein gweld?
110
00:13:01,204 --> 00:13:03,115
Yna ni fydd gennych
unrhyw ddewis ond ymladd.
111
00:13:03,204 --> 00:13:06,082
Ond cadwch yn eich meddyliau,
nid cyrch cyffredin mo hwn.
112
00:13:06,164 --> 00:13:09,315
-Yd ti yw llygaid y Brenin!
-Bydd angen darpariaethau arnom ein hunain.
113
00:13:09,404 --> 00:13:10,962
Y pentref cyntaf a ddarganfyddwn
fydd yn darparu'r rheini.
114
00:13:11,044 --> 00:13:12,636
Ie, ond byddwch yn ofalus.
115
00:13:12,724 --> 00:13:15,113
Os gellir cadw'ch
presenoldeb yma'n gyfrinachol,
116
00:13:15,204 --> 00:13:19,994
Bydd gan Harald Hardrada syndod ar ei ochr.
Nawr, ewch.
117
00:13:20,604 --> 00:13:22,037
Gunnar.
118
00:13:31,604 --> 00:13:35,358
Anfon Radnor a'r lleill i fyny.
Yna gallwn ailymuno â'r fflyd.
119
00:13:52,204 --> 00:13:56,880
-Mae'n brydferth iawn yma, ynte?
- Gallent ddefnyddio garddwr.
120
00:13:58,724 --> 00:14:01,761
-Good day, fy mhlant, diwrnod da.
-Diwrnod da. Rydyn ni'n chwilio am ...
121
00:14:01,844 --> 00:14:04,312
Yn wir, rydyn ni i gyd
yn chwilio am rywbeth.
122
00:14:04,404 --> 00:14:07,077
Mae rhai, fel fi, yn ei geisio
yn yr heddwch a'r unigedd
123
00:14:07,164 --> 00:14:11,476
-yn repose y tu ôl i'r fynachlog hon ...
-Rydym yn chwilio am ffrind i'n un ni.
124
00:14:11,564 --> 00:14:13,043
O, ac rydych chi'n meddwl y gallaf helpu?
125
00:14:13,124 --> 00:14:15,922
Wel, gadawodd air yn y
pentref ei fod yn dod i fyny yma.
126
00:14:16,004 --> 00:14:20,236
A fyddem ni i gyd yn gallu gwireddu ein
huchelgeisiau. Boed yn ddymuniad gydol oes
127
00:14:20,324 --> 00:14:22,076
neu fwriad datganedig o
deithio ar gyfer eich hun ...
128
00:14:22,164 --> 00:14:24,883
Edrychwch, a ydych chi'n ceisio
dweud wrthym na ddaeth yma?
129
00:14:24,964 --> 00:14:27,194
Mae fy mab, nid oes unrhyw ddieithryn
wedi curo ar y drws hwn ers llawer y dydd,
130
00:14:27,284 --> 00:14:28,797
croeso er eu bod.
131
00:14:28,884 --> 00:14:31,796
Ydych chi'n siŵr nad ydych chi
wedi gweld unrhyw un o gwmpas y lle?
132
00:14:31,884 --> 00:14:34,682
-Mae gen i ofn. -Beth am y lleill?
133
00:14:34,764 --> 00:14:36,994
-Eraill? -Y mynachod eraill.
134
00:14:37,084 --> 00:14:38,915
Ah, y mynachod eraill, ie.
135
00:14:39,004 --> 00:14:43,156
Wel, rwy'n siŵr y byddent wedi sôn
amdano wrthyf pe byddent wedi ei weld.
136
00:14:44,684 --> 00:14:46,356
Fodd bynnag, os arhoswch yma,
137
00:14:46,444 --> 00:14:49,561
Byddaf yn mynd y tu mewn ac
yn ymholi dim ond i wneud yn siŵr.
138
00:14:54,924 --> 00:14:57,279
Yn edrych fel na ddaeth
y Meddyg i fyny yma.
139
00:14:57,364 --> 00:14:58,683
Oni wnaeth?
140
00:15:02,044 --> 00:15:04,239
Wyddoch chi, dwi ddim yn credu gair ohono.
141
00:15:04,324 --> 00:15:06,963
Mae'n union fel petai'n ein disgwyl ni.
Ac os na ddaeth y Meddyg yma,
142
00:15:07,044 --> 00:15:10,320
wel, i ble arall y gallai
fynd heblaw yn ôl i'r pentref?
143
00:15:10,404 --> 00:15:13,202
-Dydw i ddim yn gwybod.
-Well, nid wyf wedi fy argyhoeddi.
144
00:15:13,284 --> 00:15:16,196
Dywedaf wrthych beth. Pan ddaw allan
eto, rydw i'n mynd i roi cynnig ar rywbeth,
145
00:15:16,284 --> 00:15:19,640
felly beth bynnag sy'n digwydd,
peidiwch â dweud gair. Dim byd! Iawn?
146
00:15:21,004 --> 00:15:22,119
Iawn.
147
00:15:32,684 --> 00:15:35,073
-Ymddiheuraf am eich cadw i aros.
-Mae hynny'n hollol iawn.
148
00:15:35,164 --> 00:15:37,280
Rwy'n ofni nad yr ateb
yw'r un yr hoffech ei glywed.
149
00:15:37,364 --> 00:15:39,195
Nid ydyn nhw wedi ei weld?
150
00:15:40,164 --> 00:15:41,677
Mae'n ddrwg gen i.
151
00:15:41,764 --> 00:15:44,232
O, wel, efallai y byddech
chi'n cadw llygad amdano?
152
00:15:44,324 --> 00:15:45,996
O, byddaf yn sicr, ie.
153
00:15:46,084 --> 00:15:47,915
Ydych chi'n siŵr y byddwch
chi'n cofio ei ddisgrifiad?
154
00:15:48,004 --> 00:15:49,915
Disgrifiad? Rwy'n ... Gadewch imi weld.
155
00:15:50,004 --> 00:15:53,883
Gwallt gwyn hir, clogyn du a
throwsus rhyfedd braidd yn rhyfedd ...
156
00:15:53,964 --> 00:15:56,159
Dyna ni. Mae gennych chi. Iawn diolch.
157
00:15:56,244 --> 00:15:57,677
-Dim o gwbl. -Diolch yn wir iawn.
158
00:15:57,764 --> 00:16:00,642
Mae croeso mawr i chi, fy mab. Mae'n
ddrwg gen i na allwn fod wedi gwneud mwy.
159
00:16:00,724 --> 00:16:02,476
-Diwrnod da. -Diwrnod da.
160
00:16:12,124 --> 00:16:14,080
Ni wnaethom roi disgrifiad iddo o'r Meddyg!
161
00:16:14,164 --> 00:16:15,756
Rwy'n gwybod na wnaethon ni.
162
00:16:15,844 --> 00:16:18,597
Mae hynny'n golygu ei fod yn
rhaid ei fod wedi'i weld, yn tydi?
163
00:16:18,684 --> 00:16:21,801
Mae'n ei gadw'n garcharor i mewn 'na.
Byddaf yn rhoi fy mywyd ar hynny, Vicki.
164
00:16:21,884 --> 00:16:24,478
Wel, roedd yn eithaf gwirion
i roi ei hun i ffwrdd fel yna.
165
00:16:24,564 --> 00:16:27,397
-Mae'n hawdd iawn. -Rhy hawdd.
166
00:16:28,844 --> 00:16:31,233
Nid wyf yn credu ein bod wedi bod mor
glyfar ag yr ydym yn meddwl sydd gennym.
167
00:16:31,324 --> 00:16:32,882
O, nawr, beth mae hynny'n ei olygu?
168
00:16:32,964 --> 00:16:35,524
Wel, edrychwch, dywedwch
mai ef yw'r un sydd wedi ein twyllo.
169
00:16:35,604 --> 00:16:37,640
Dywedwch iddo roi ei hun
i ffwrdd yn fwriadol fel 'na
170
00:16:37,724 --> 00:16:40,522
er mwyn gwneud inni
feddwl ein bod wedi ei dwyllo.
171
00:16:41,964 --> 00:16:44,398
Vicki, dim ond un ffordd y gallwn
ddarganfod beth sy'n digwydd yno.
172
00:16:44,484 --> 00:16:45,438
Beth sydd i dorri i mewn.
173
00:16:45,450 --> 00:16:47,123
Dyna'n union beth
mae eisiau i ni ei wneud.
174
00:16:47,204 --> 00:16:50,196
Wel, o bosib, ond does
gennym ni ddim dewis arall.
175
00:16:50,284 --> 00:16:52,718
Arhoswn nes ei bod hi'n dywyll.
Dewch ymlaen.
176
00:18:06,444 --> 00:18:10,562
Rwy'n credu mai'r syniad gorau yw
mynd i roi cynnig ar yr ochr arall. Iawn?
177
00:18:12,684 --> 00:18:14,197
Edith.
178
00:18:23,364 --> 00:18:24,513
Edith.
179
00:18:30,124 --> 00:18:33,036
Sicrhewch pa help y
gallwch chi o'r pentref.
180
00:18:33,124 --> 00:18:36,878
Y teithwyr hynny oedd hi.
Rwy'n gwybod hynny.
181
00:18:37,444 --> 00:18:40,641
Dywedais y byddech yn difaru
peidio â gwrando arnaf, Wulnoth.
182
00:18:40,724 --> 00:18:42,840
Ond hyd yn oed ni fyddwn
wedi meddwl eu bod yn gallu ...
183
00:18:42,924 --> 00:18:44,323
Cael y dynion!
184
00:18:59,564 --> 00:19:00,838
Pwy wnaeth e?
185
00:19:02,684 --> 00:19:04,037
Pwy oedd e?
186
00:19:09,484 --> 00:19:11,793
Llychlynwyr.
187
00:19:15,044 --> 00:19:16,443
Rydyn ni'n barod.
188
00:19:19,004 --> 00:19:20,232
Llychlynwyr.
189
00:19:48,724 --> 00:19:50,157
Maen nhw'n gadael llwybr da.
190
00:19:50,244 --> 00:19:53,236
Fe ddown o hyd iddynt yn gyflymach.
Dewch ymlaen!
191
00:20:10,124 --> 00:20:11,955
Ulf, ydych chi'n hoffi'r
darpariaethau a ganfuom?
192
00:20:12,044 --> 00:20:13,875
Ie, ie.
193
00:20:42,204 --> 00:20:43,478
Gunnar!
194
00:20:58,924 --> 00:21:00,562
Sacsoniaid! Yma!
195
00:21:00,644 --> 00:21:02,077
Yma!
196
00:21:02,724 --> 00:21:05,397
Gadewch ef, Ulf. Marw Gunnar. Dewch ymlaen!
197
00:21:18,804 --> 00:21:21,113
Sut mae e? Mae'n gwaedu'n wael.
198
00:21:21,884 --> 00:21:24,159
Rwy'n credu y gallaf
gerdded yn ôl i'r pentref.
199
00:21:24,244 --> 00:21:26,712
Na, na. Mae'r fynachlog yn llawer agosach.
Dewch ymlaen.
200
00:21:26,804 --> 00:21:29,113
Rhowch eich braich o'm cwmpas.
Y ffordd hon.
201
00:22:09,764 --> 00:22:11,356
Dilyn fi.
202
00:24:01,764 --> 00:24:04,597
-Di'r Meddyg. Rwy'n credu ei fod yn cysgu.
-Oh!
203
00:24:05,924 --> 00:24:07,073
Brysiwch!
204
00:24:15,844 --> 00:24:17,163
Ydw. Beth ydyw?
205
00:24:17,244 --> 00:24:20,395
Mae gen i ddyn clwyfedig yma, Dad.
Mae angen help arno.
206
00:24:20,964 --> 00:24:23,034
Ar bob cyfrif, dewch ag ef i mewn.
207
00:24:30,964 --> 00:24:33,797
Meddyg! Meddyg, deffro. Rydyn ni yma.
208
00:24:35,764 --> 00:24:36,958
Meddyg?
209
00:24:43,524 --> 00:24:45,515
Mae e ... Mae wedi mynd.
210
00:24:46,524 --> 00:24:47,843
Mae wedi mynd!
16233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.