All language subtitles for Doctor Who - 2x36 - The Watcher (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,327 --> 00:00:56,002 -Byddaf yn eu colli, Doctor. -Sefydliad Iechyd y Byd? 2 00:00:56,087 --> 00:00:57,839 Ian a Barbara. 3 00:01:02,327 --> 00:01:05,763 Byddaf, byddaf yn eu colli hefyd. Susan gyntaf a nawr nhw. 4 00:01:08,647 --> 00:01:10,399 Dewch draw yma, fy annwyl, hoffwn siarad 芒 chi. 5 00:01:10,487 --> 00:01:11,681 Beth am y panel rheoli? 6 00:01:11,767 --> 00:01:14,645 O, mae hynny'n iawn, fy annwyl. Mae eisoes wedi'i osod. 7 00:01:20,407 --> 00:01:24,878 Roedd eu penderfyniad yn sicr wedi fy synnu, er na ddylai, rwy'n gwybod. 8 00:01:24,967 --> 00:01:28,277 Ond roedd yn eithaf amlwg eu bod yn bwriadu achub ar y cyfle cyntaf 9 00:01:28,367 --> 00:01:29,800 o fynd yn 么l adref. 10 00:01:29,887 --> 00:01:32,242 Wel, doedden nhw ddim yn mynd yn iau, oedden nhw? 11 00:01:32,327 --> 00:01:35,046 Mae'n lwcus i chi, blentyn, nid ydyn nhw yma i'ch clywed chi'n dweud hynny! 12 00:01:35,127 --> 00:01:38,563 Grasol fi! Ydych chi'n meddwl eu bod nhw'n hen? Beth yw eich barn amdanaf? 13 00:01:38,647 --> 00:01:40,877 Rydych chi'n wahanol, Doctor. 14 00:01:40,967 --> 00:01:43,280 Beth bynnag, efallai y byddwn ni'n glanio yn eu hamser 15 00:01:43,292 --> 00:01:45,358 un diwrnod ac yn gallu siarad dros yr hen amser. 16 00:01:45,447 --> 00:01:48,166 Wel, efallai, Vicki. Efallai. 17 00:01:49,127 --> 00:01:53,279 -An bynnag, mae'n cael ei wneud nawr. -Mmm. 18 00:01:55,647 --> 00:01:57,797 Tybed ble bydd y Tardis yn mynd 芒 ni nesaf. 19 00:01:57,887 --> 00:02:01,926 Ydy, mae'n cael ei wneud nawr, er bod yn rhaid i mi gyfaddef, mae gen i bryder bach. 20 00:02:02,007 --> 00:02:03,486 Wyddoch chi, ni fyddai ots gen i Efrog Newydd. 21 00:02:03,567 --> 00:02:06,764 Ni chefais weld llawer ohono, beth gyda'r Daleks a phopeth. 22 00:02:06,847 --> 00:02:08,997 Ond yr hyn a welais o ben yr Empire State Building, 23 00:02:09,087 --> 00:02:10,315 Ni fyddai ots gennyf fynd yn 么l yno. 24 00:02:10,407 --> 00:02:12,443 Fy annwyl Vicki, rwy'n ceisio siarad 芒 chi. 25 00:02:12,527 --> 00:02:14,802 -Oh, mae'n ddrwg gennyf. -Rydw i ddim eisiau gofyn i chi, 26 00:02:14,887 --> 00:02:17,117 ydych chi'n si诺r nad oeddech chi eisiau mynd adref hefyd, hmm? 27 00:02:17,207 --> 00:02:20,563 Wnes i ddim rhoi llawer o amser ichi ystyried nawr, wnes i? 28 00:02:20,647 --> 00:02:24,003 Dylwn i gas谩u meddwl mai dim ond er mwyn hen ddyn rydych chi'n aros. 29 00:02:24,087 --> 00:02:28,797 Meddyg! Gwneuthum fy mhenderfyniad, roeddwn i eisiau aros. 30 00:02:29,607 --> 00:02:32,679 Beth bynnag, ni fyddai gen i unrhyw beth i fynd yn 么l ato. 31 00:02:33,327 --> 00:02:34,555 Ie, eich tad ... 32 00:02:37,887 --> 00:02:39,162 A ydych chi'n clywed hynny? 33 00:02:39,174 --> 00:02:41,197 Ydw, efallai ei fod yn rhywbeth wedi cwympo 34 00:02:41,287 --> 00:02:44,040 neu efallai ein bod wedi newid cwrs. Hmm? 35 00:02:46,727 --> 00:02:50,037 Mae rhywun yn y chwarteri byw. 36 00:03:00,607 --> 00:03:03,519 Meddyg, byddwch yn ofalus. Dalek ydyw yn amlwg! 37 00:03:30,207 --> 00:03:31,720 Steven! 38 00:03:57,447 --> 00:04:00,325 Tybed. O, tybed. 39 00:04:08,887 --> 00:04:12,243 Diolch. Mae'n ddrwg gennym am hynny, Doc. 40 00:04:14,287 --> 00:04:17,836 -Roeddem yn meddwl eich bod wedi marw. -Well, roeddwn i bron. 41 00:04:17,927 --> 00:04:20,805 Llwyddais i ddringo i lawr y cebl hwnnw cyn iddo losgi allan. 42 00:04:20,887 --> 00:04:23,082 -Pan y deuthum ar eich 么l. -Dylech chi fod wedi gweiddi. 43 00:04:23,167 --> 00:04:25,397 Dylai fod? Wnes i erioed stopio! 44 00:04:27,047 --> 00:04:30,722 Dywedwch, mae hon yn dipyn o long sydd gennych yma, Doc. 45 00:04:31,327 --> 00:04:33,049 Na welodd unrhyw beth tebyg iddo. 46 00:04:33,061 --> 00:04:35,559 Na wrandewch arna i, ddyn ifanc. Eistedd i lawr. 47 00:04:37,967 --> 00:04:41,277 Nawr, mae dau beth y gallwch chi eu gwneud. 48 00:04:42,007 --> 00:04:44,202 Un, eisteddwch yno nes i chi gael eich anadl yn 么l 49 00:04:44,287 --> 00:04:48,075 a, dau, peidiwch 芒 fy ngalw'n '' Doc ''. Nawr, ydw i'n gwneud fy hun yn glir? 50 00:04:48,167 --> 00:04:51,318 Ie, ie, beth bynnag a ddywedwch, Doc ... tor. 51 00:04:51,407 --> 00:04:53,875 Ar wah芒n i hynny, ddyn ifanc, rwy'n eithaf parod i'ch derbyn 52 00:04:53,967 --> 00:04:55,878 ar eich gwerth wyneb. 53 00:05:00,727 --> 00:05:04,163 Roeddech chi'n ffodus i ddod o hyd i'r Tardis yn yr holl jyngl. 54 00:05:06,567 --> 00:05:08,876 Ie, roedden ni'n lwcus. 55 00:05:09,927 --> 00:05:13,636 Wyddoch chi, mae'n ymddangos nad wyf yn cofio llawer amdano. Roedd drws. 56 00:05:13,727 --> 00:05:15,638 Pan euthum drwyddo, mae'n rhaid fy mod wedi fflachio allan. 57 00:05:15,727 --> 00:05:18,924 Rwy'n cofio cofrestru, wel, nad oedd yn edrych fel llong 58 00:05:19,007 --> 00:05:22,283 ac yr oedd yn fach iawn. Mae'n rhaid fy mod i wedi bod yn wamal. 59 00:05:22,367 --> 00:05:24,722 Nid wyf yn tybio eich bod chi. Mae'n fach iawn y tu allan. 60 00:05:24,807 --> 00:05:27,401 Mae'n union yma mae'n fawr. 61 00:05:27,487 --> 00:05:29,239 O, dewch oddi arno! 62 00:05:30,687 --> 00:05:32,200 Dydych chi ddim yn fy nghredu, ydych chi? 63 00:05:32,287 --> 00:05:34,562 Wrth gwrs dwi'n gwneud, Vicki! Pob gair! 64 00:05:34,647 --> 00:05:38,162 Nid llong gyffredin mo hon, wyddoch chi. Peiriant amser yw hwn. 65 00:05:38,247 --> 00:05:40,734 Peiriant amser? Edrychwch, efallai bod gan y llong 66 00:05:40,746 --> 00:05:43,196 hon ddyluniad ffordd allan, ond peiriannau amser? 67 00:05:43,287 --> 00:05:45,198 Mae hynny'n hurt. 68 00:05:45,287 --> 00:05:46,515 -Doctor? -Mmm? 69 00:05:46,607 --> 00:05:48,518 Dywed nad yw'r Tardis yn beiriant amser. 70 00:05:48,607 --> 00:05:50,677 -Oh, ydy e nawr? -Dweud wrtho. 71 00:05:50,767 --> 00:05:53,679 Nid wyf yn gweld pam y dylwn i, fy mhlentyn. Bydd yn dysgu'n ddigon buan. 72 00:05:53,767 --> 00:05:55,917 Edrychwch, Doctor, rwyf wedi gweld rhai llongau gofod yn fy amser, 73 00:05:56,007 --> 00:05:59,204 rhaid cyfaddef dim byd tebyg i hyn, ond ... Wel, beth mae hyn yn ei wneud? 74 00:05:59,287 --> 00:06:03,724 Dyna'r rheolaeth dematerialising, a hynny dros yonder 75 00:06:03,807 --> 00:06:06,765 yw'r daliad llorweddol. I fyny yno mae'r sganiwr, 76 00:06:06,847 --> 00:06:09,919 dyna'r drysau, dyna gadair gyda phanda arni ... 77 00:06:10,007 --> 00:06:13,522 Barddoniaeth pur, fachgen annwyl! Nawr, os gwelwch yn dda, stopiwch fy mhoeni! 78 00:06:15,727 --> 00:06:19,163 Edrychwch, fe roesoch chi enw i'r llong hon nawr, beth oedd hi? 79 00:06:19,247 --> 00:06:22,557 Tardis. TARDIS. 80 00:06:22,647 --> 00:06:28,005 Mae'n sefyll am Amser a Dimensiynau Cymharol yn y Gofod. 81 00:06:30,647 --> 00:06:33,480 -IDBI. -Beth? IDBI? 82 00:06:33,567 --> 00:06:36,445 -Mmm. IDBI. -Ydw? 83 00:06:36,527 --> 00:06:39,041 Mae'n golygu '' Dwi Ddim yn Ei Gredu ''. 84 00:06:39,127 --> 00:06:41,402 Fe welwch, fe welwch. 85 00:06:44,847 --> 00:06:46,599 -Vicki? -Ydw? 86 00:06:46,687 --> 00:06:48,325 Rwyf wedi gwirio ar yr holl ddarlleniadau. 87 00:06:48,407 --> 00:06:51,877 Nawr, rwy'n credu y bydd angen golchi a brwsio ar ein gwestai. 88 00:06:51,967 --> 00:06:54,083 Felly dwi'n meddwl mai'r peth gorau i chi ei wneud yw 89 00:06:54,167 --> 00:06:58,001 i fynd i ddod o hyd iddo ddillad a chlogyn. Dewch 芒 fy un i hefyd. 90 00:06:58,087 --> 00:07:01,124 Byddwn yn dangos iddo ai peiriant amser yw hwn ai peidio, hmm? 91 00:07:01,207 --> 00:07:03,767 -Ble rydym ni? -Gwella gan y darlleniadau, fy mhlentyn, 92 00:07:03,847 --> 00:07:06,600 Rwy'n credu ein bod wedi glanio ar y blaned Ddaear. 93 00:07:33,287 --> 00:07:35,357 -Wulnoth gyda chi? -Inside. 94 00:07:39,447 --> 00:07:41,722 Mae rhywbeth wedi glanio ar y traeth. Fe'i gwelais o'r clogwyn. 95 00:07:41,807 --> 00:07:42,409 Beth ydyw? 96 00:07:42,421 --> 00:07:44,879 Bocs mawr wedi'i olchi i'r lan gan y llanw, 97 00:07:44,967 --> 00:07:48,004 mae'n debyg o long. Es i ddim i lawr, des i amdanoch chi. 98 00:07:48,087 --> 00:07:51,875 -Pa fath o flwch? -Dydw i ddim yn gwybod. Mae'n fawr iawn. 99 00:07:51,967 --> 00:07:54,765 Dwi erioed wedi gweld unrhyw beth tebyg o'r blaen. 100 00:07:56,527 --> 00:07:59,439 Bydd y llanw'n troi. Rhaid inni frysio. 101 00:08:00,927 --> 00:08:02,645 Rydych chi'n arwain y ffordd. 102 00:08:05,967 --> 00:08:10,165 Mae'n bell i'r traeth ac yn 么l. Beth am eich pryd bwyd? 103 00:08:16,687 --> 00:08:19,042 Ble wnaethoch chi ddweud ichi ddod o hyd i hyn, Vicki? 104 00:08:19,127 --> 00:08:22,005 I lawr yno. Fe'i gwelais cyn gynted ag y deuthum allan o'r llong. 105 00:08:22,087 --> 00:08:25,397 Ydy, mae ychydig yn rusted, ond nid yw mor hen 芒 hynny. 106 00:08:25,967 --> 00:08:28,242 Degfed, unfed ganrif ar ddeg? 107 00:08:29,207 --> 00:08:30,322 Hmm. 108 00:08:31,687 --> 00:08:34,121 Lloegr. Hmm. 109 00:08:35,767 --> 00:08:38,327 Wel, dyna chi, ddyn ifanc. Beth yw eich barn chi am hynny nawr, e? 110 00:08:38,407 --> 00:08:40,602 -A helmed Llychlynnaidd. -Oh, efallai. 111 00:08:40,687 --> 00:08:42,154 Beth ydych chi'n ei olygu, efallai? Beth ydych 112 00:08:42,166 --> 00:08:43,645 chi'n meddwl ydyw? Helmed ofod ar gyfer buwch? 113 00:08:43,727 --> 00:08:46,241 Edrychwch, gallai fod yr un mor hawdd yn rhan o wisg. 114 00:08:46,327 --> 00:08:48,087 Ydych chi'n gwybod, tegan wedi'i adael yma gan blentyn. 115 00:08:48,099 --> 00:08:48,795 Oh, sbwriel, sbwriel! 116 00:08:48,887 --> 00:08:51,196 Dim mwy na'ch theori. 117 00:08:51,287 --> 00:08:53,926 Er bod eich llong, a dweud y lleiaf, ychydig yn anarferol. 118 00:08:54,007 --> 00:08:56,282 O, dwi'n gweld, felly rydych chi wedi newid eich syniadau nawr. 119 00:08:56,367 --> 00:08:58,835 Os yw'n beiriant amser, nid wyf yn dweud ei fod, cofiwch, 120 00:08:58,927 --> 00:09:00,428 ond os ydyw, oni ddylech chi wybod ble rydyn 121 00:09:00,440 --> 00:09:01,919 ni? Rydych chi'n gwybod, eich panel rheoli? 122 00:09:02,007 --> 00:09:05,761 Oes, oes, ie, ond yn anffodus, mae gennym ychydig bach o dechnegol 123 00:09:05,847 --> 00:09:07,883 ar hyn o bryd. Esgusodwch fi. 124 00:09:10,127 --> 00:09:13,881 Fel mater o ffaith, nid ydym byth yn gwybod ble rydyn ni'n mynd i lanio nesaf. 125 00:09:13,967 --> 00:09:16,720 O. Felly gan dybio fy mod i'n credu'r hyn rydych chi'n ei ddweud wrtha i, 126 00:09:16,807 --> 00:09:18,320 ni allwch fynd 芒 mi adref. 127 00:09:18,407 --> 00:09:20,523 Nid ar unrhyw lwybr uniongyrchol. 128 00:09:24,167 --> 00:09:28,683 -Let's yn archwilio nawr, hmm? -Ydw, efallai y dylem ddod o hyd i bentref 129 00:09:28,767 --> 00:09:32,123 lle gallwn argyhoeddi'r upstart ifanc hwn o'r gwir ffeithiau. 130 00:09:32,207 --> 00:09:35,961 O, gwych, Doctor! Rydw i i gyd am hynny. Ond mae yna un peth sy'n fy mhoeni. 131 00:09:36,047 --> 00:09:37,446 O, ie, beth ydyw nawr? 132 00:09:37,527 --> 00:09:40,200 Wel, sut y gwnaethoch chi ddewis dyluniad mor anarferol ar gyfer eich llong? 133 00:09:40,287 --> 00:09:42,278 Blwch ff么n heddlu? A yw hynny'n iawn? 134 00:09:42,367 --> 00:09:46,042 Mae'r dyluniad yn hollol amherthnasol, dyn ifanc. 135 00:09:46,127 --> 00:09:49,802 Mae'n ofynnol i'r Tardis lanio ac asio gyda'r amgylchedd. 136 00:09:49,887 --> 00:09:52,560 -Gyfuno i mewn? -Ydw, yn hollol felly. 137 00:09:52,647 --> 00:09:56,435 Er enghraifft, pe baem yn glanio yng nghanol gwrthryfel India, 138 00:09:56,527 --> 00:10:00,679 wel, rwy'n si诺r y gallai'r llong o bosibl edrych yn howdah. 139 00:10:01,767 --> 00:10:03,883 -A sut beth? -A howdah! 140 00:10:03,967 --> 00:10:06,959 -Y cludwr ar gefn eliffant. -O dwi'n gweld! 141 00:10:07,047 --> 00:10:09,038 O, ac os glaniodd ar y cerrig m芒n ... 142 00:10:09,127 --> 00:10:11,163 -O'r beth? -Os glaniodd ar y traeth 143 00:10:11,247 --> 00:10:14,398 yn erbyn clogwyn, a fyddai wedi edrych ar graig fawr? 144 00:10:14,487 --> 00:10:17,206 Ie, ie, ie, ie. Ond rydych chi'n dal ati, nac ydych chi? 145 00:10:17,287 --> 00:10:19,030 Ydych chi'n meddwl tybed pam nad wyf yn eich 146 00:10:19,042 --> 00:10:20,757 credu? Rydych chi'n gwybod y graig fawr yna 147 00:10:20,847 --> 00:10:22,803 yn edrych yn union fel blwch ff么n yr heddlu. 148 00:10:22,887 --> 00:10:27,563 Dim ond cwt technegol arall yw hwnnw a bydd y Meddyg yn ei atgyweirio un diwrnod. 149 00:10:28,367 --> 00:10:30,927 Beth bynnag, os ydym yn mynd i wneud unrhyw archwilio, dylem ei wneud nawr 150 00:10:31,007 --> 00:10:33,885 'achos mae'n mynd i dywyllu mewn munud. 151 00:10:40,287 --> 00:10:43,279 Nawr, awgrymaf ein bod yn mynd am dro ar hyd y traeth a cheisio dod o hyd i lecyn 152 00:10:43,367 --> 00:10:44,800 lle mae'r clogwyni yn rhedeg i lawr i lefel y m么r. 153 00:10:44,887 --> 00:10:47,401 Ie, ond gallai hynny fod yn filltiroedd! Byddai'n llawer cyflymach mynd i fyny yma. 154 00:10:47,487 --> 00:10:49,682 Ie, efallai y gallai, ond nid gafr fynydd ydw i 155 00:10:49,767 --> 00:10:52,725 ac mae'n well gen i gerdded iddo unrhyw ddiwrnod, ac mae'n gas gen i ddringo! 156 00:10:52,807 --> 00:10:54,081 Awn gyda chi, Doctor. 157 00:10:54,167 --> 00:10:55,482 Na, ni wnewch chi. Byddwch chi'n aros gyda'r 158 00:10:55,494 --> 00:10:56,761 llong ac yn aros nes i mi gyrraedd y brig, 159 00:10:56,847 --> 00:10:58,246 yna gallwch chi'ch dau ddringo i fyny ac ymuno 芒 mi. 160 00:10:58,327 --> 00:10:58,987 Ond, Doctor, ti ... 161 00:10:58,999 --> 00:11:00,477 Dydw i ddim yn mynd i ddadlau, fy mhlentyn. 162 00:11:00,567 --> 00:11:02,956 Ie, ond ... O! 163 00:11:03,047 --> 00:11:05,242 Efallai y byddwch chi'n ceisio bod ychydig yn fwy tactegol yn y dyfodol ... 164 00:11:05,327 --> 00:11:07,318 Peidiwch 芒 chi ddechrau hefyd. Dewch ymlaen, gadewch i ni fynd i fyny. 165 00:11:07,407 --> 00:11:10,683 Na, rwy'n credu y dylem aros yma ac aros amdano, fel y dywedodd y Meddyg. 166 00:11:10,767 --> 00:11:12,590 Pam? Mae'n rhaid i ni fynd i fyny yno yn hwyr 167 00:11:12,602 --> 00:11:14,396 neu'n hwyrach. Efallai y bydd yn gynt hefyd. 168 00:11:14,487 --> 00:11:16,364 Gallwn gerdded ar hyd y brig a chwrdd ... 169 00:11:16,447 --> 00:11:18,517 Dywedwch, mae'r darn yna yn edrych yn ddringadwy. Dewch ymlaen. 170 00:11:18,607 --> 00:11:20,643 -Dydw i ddim yn dda iawn ar uchder! -Gwelwch yn dda ar uchder! 171 00:11:20,727 --> 00:11:23,116 O, dewch ymlaen, byddwch chi'n iawn. 172 00:14:08,607 --> 00:14:12,282 Oedd, roedd ar y traeth, oddi tanom ni yma. 173 00:14:12,367 --> 00:14:14,278 -A ydych chi'n sicr? -Ydy, positif. 174 00:14:14,367 --> 00:14:16,642 Rwy'n cofio'r ffordd mae'r creigiau'n edrych. 175 00:14:16,727 --> 00:14:18,797 Trueni, gallai fod wedi bod yn werthfawr. 176 00:14:18,887 --> 00:14:23,119 Byddai wedi cael ei falu yn erbyn y creigiau erbyn hyn, beth bynnag ydoedd. 177 00:14:49,807 --> 00:14:52,480 -Oh, beth yw hyn? -Mead. 178 00:14:52,567 --> 00:14:56,845 Mead? O, medd! Ie, wrth gwrs, ie. 179 00:14:56,927 --> 00:15:00,522 Ie, pa mor braf ohonoch chi, ie. Hyfryd. Diolch, diolch. 180 00:15:00,607 --> 00:15:03,360 Wel, dyma i'ch iechyd da iawn. 181 00:15:05,727 --> 00:15:07,524 O, hyfryd. Mmm. 182 00:15:09,207 --> 00:15:10,799 Mmm. O! 183 00:15:12,087 --> 00:15:14,476 O ie! Hyfryd! 184 00:15:14,567 --> 00:15:18,003 Dywedwch wrthyf, a yw'r fynachlog yn agos yma? 185 00:15:18,087 --> 00:15:21,397 Na, nid yw'n bell o fan hyn. Mae ar ben y bryn yn unig. 186 00:15:21,487 --> 00:15:23,637 A phan mae'r gwynt yn y cyfeiriad cywir, 187 00:15:23,727 --> 00:15:26,287 gallwch glywed y mynachod yn llawer cliriach, fel pe baent i lawr yn y pentref. 188 00:15:26,367 --> 00:15:28,756 O, ie, ie, ie, ie, mae'n eithaf dealladwy, wyddoch chi. 189 00:15:28,847 --> 00:15:31,967 Mae seiniau'n chwarae triciau doniol ar brydiau. 190 00:15:31,979 --> 00:15:32,362 I ... 191 00:15:32,447 --> 00:15:35,917 Gobeithio y byddwch yn maddau croeso llym merch. 192 00:15:36,007 --> 00:15:40,876 Rydyn ni'n ofni dieithriaid, ond rydyn ni'n hapus iawn i groesawu teithiwr. 193 00:15:40,967 --> 00:15:43,720 Nid ein bod ni'n gweld llawer yn y lle gwyllt hwn. 194 00:15:44,327 --> 00:15:47,797 Rwy'n si诺r pan fydd fy ng诺r yn dychwelyd, y bydd yn mynnu eich bod chi'n aros y nos. 195 00:15:47,887 --> 00:15:49,525 Ac yna gallwch chi ailymuno 芒'ch ffrindiau yn y bore. 196 00:15:49,607 --> 00:15:51,643 Wel, mae hynny'n garedig iawn, yn garedig iawn yn wir. 197 00:15:51,727 --> 00:15:54,844 Ac rwy'n gobeithio na fyddant yn poeni ... Poeni amdanaf gormod. 198 00:15:54,927 --> 00:15:56,246 Rydych chi'n gwybod, rwy'n ... 199 00:15:56,327 --> 00:15:58,532 Nid oeddwn wedi bwriadu cerdded yn eithaf 200 00:15:58,544 --> 00:16:00,923 hyd yn hyn. Rydych chi ger yr arfordir, hmm? 201 00:16:01,007 --> 00:16:05,717 Ydw. Tra bod pysgod yn y m么r, does dim angen llwgu byth. 202 00:16:05,807 --> 00:16:08,002 Ie, ie! 203 00:16:08,087 --> 00:16:10,157 Wrth gwrs, mae yna bethau drwg hefyd. 204 00:16:10,247 --> 00:16:14,525 O, wrth gwrs, wrth gwrs, fy annwyl. Ie, y Llychlynwyr, er enghraifft? 205 00:16:14,607 --> 00:16:17,167 Mmm. Nid ein bod ni wedi gweld llawer ohonyn nhw eleni. 206 00:16:17,247 --> 00:16:20,045 Ac eithrio'r un cyrch a gurwyd ychydig i'r gogledd o'r fan hon. 207 00:16:20,127 --> 00:16:22,766 Do, roeddwn i wedi clywed am y frwydr honno, ie, ie. 208 00:16:22,847 --> 00:16:26,840 Fe wnaeth y Brenin wella'r sefyllfa yn fawr heb ddiwedd ... 209 00:16:26,927 --> 00:16:29,202 Y Brenin? Harold Godwinson? 210 00:16:30,567 --> 00:16:33,161 Ni chawsom unrhyw gymorth ganddo. 211 00:16:33,247 --> 00:16:36,683 Wyddoch chi, mae'n ymddangos fel ddoe 212 00:16:36,767 --> 00:16:40,999 fod y Brenin Edward da wedi ei orffwys. 213 00:16:41,087 --> 00:16:42,645 Pryd oedd hi? 214 00:16:42,727 --> 00:16:45,116 -Roedd hi'n ddechrau'r flwyddyn. -Oh, wrth gwrs! Ie, ie, ie. 215 00:16:45,207 --> 00:16:48,119 Dechrau'r flwyddyn. Ie, ie, ie. Mor wirion. 216 00:16:48,207 --> 00:16:53,042 -Ydy, mae'n adfywiol iawn. Mmm. -Oh, fe gaf i fwy i chi. 217 00:16:53,127 --> 00:16:56,199 O, diolch. Ie, diolch, fy annwyl. 218 00:16:59,007 --> 00:17:03,239 Yn awr, os yw Harold yn frenin, a gosodwyd Edward i orffwys 219 00:17:03,327 --> 00:17:07,764 ar ddechrau'r flwyddyn, yna rhaid iddo fod yn 1 066. 220 00:17:09,647 --> 00:17:10,716 Ydw. 221 00:17:12,487 --> 00:17:16,196 A barnu yn 么l ymddangosiad y dail hyn, ddiwedd yr haf. Hmm. 222 00:17:16,287 --> 00:17:19,324 A noson balmy, noson balmy! 223 00:17:19,407 --> 00:17:22,399 O, diolch, fy annwyl. Diolch, diolch. 224 00:17:23,727 --> 00:17:28,881 Wyddoch chi, mae ychydig yn dwp arna i, ond rydyn ni yn Northumbria, hmm? 225 00:17:28,967 --> 00:17:30,876 Ydw, wrth gwrs ein bod ni. Pam ydych chi'n gofyn? 226 00:17:30,888 --> 00:17:32,118 Oh, dim byd, dim byd, dwi'n ... 227 00:17:32,207 --> 00:17:34,482 Dim ond nad oeddwn yn si诺r a oeddwn wedi croesi'r ffin ai peidio. 228 00:17:34,567 --> 00:17:36,842 Ydy, mae ychydig yn ddiflas ohonof i, ynte? 229 00:17:36,927 --> 00:17:39,964 Ond rhaid i chi fod yn amyneddgar gyda hen ddyn. 230 00:17:40,047 --> 00:17:43,926 Os gwelwch yn dda, eisteddwch i lawr a gorffwys cyn y t芒n. 231 00:17:44,007 --> 00:17:46,646 Rhaid i chi fod wedi blino ar 么l eich taith. 232 00:17:47,847 --> 00:17:51,362 Maddeuwch imi, mae gen i bethau i'w gwneud cyn i Wulnoth ddychwelyd. 233 00:17:51,447 --> 00:17:54,644 Byddaf, gwnaf, a diolch yn wir. Diolch. 234 00:17:57,007 --> 00:18:00,397 Ydy, mae'n drueni mawr nad yw Barbara yma. 235 00:18:00,487 --> 00:18:03,957 Nawr os yw fy atgof o hanes Lloegr yn fy ngwasanaethu'n iawn, 236 00:18:05,087 --> 00:18:08,397 rydyn ni ar fin cael goresgyniad Llychlynnaidd ac yn fuan iawn. 237 00:18:09,287 --> 00:18:10,800 Nawr gadewch imi feddwl. 238 00:18:10,887 --> 00:18:14,880 Daeth Harold i'r gogledd i drechu Hardrada, Brenin Norwy. 239 00:18:14,967 --> 00:18:19,279 Do, nawr roedd hynny cyn iddo wynebu William y Gorchfygwr yn Hastings. 240 00:18:19,367 --> 00:18:21,358 Mae'r cyfan yn ddiddorol iawn! 241 00:18:21,447 --> 00:18:24,962 Ydy, mae hynny'n ddiddorol iawn, iawn, iawn, iawn! 242 00:18:25,047 --> 00:18:27,925 Mae'n mynd i roi'r dyn ifanc hwnnw yn ei le. 243 00:18:52,607 --> 00:18:55,405 Menyw! Menyw! Ble wyt ti, hmm? 244 00:18:55,487 --> 00:18:58,126 -Beth? Beth ydyw? -Y fynachlog. Ble wnaethoch chi ddweud? 245 00:18:58,207 --> 00:19:00,516 Wel, ar ben y bryn. Pam? Beth sy'n bod? 246 00:19:00,607 --> 00:19:03,997 -Y mynachod, ydyn nhw wedi bod yma yn hir? -Na. 247 00:19:04,087 --> 00:19:05,927 Mae'r fynachlog ei hun wedi bod yn anghyfannedd 248 00:19:05,939 --> 00:19:07,397 ers blynyddoedd a blynyddoedd ac yna, 249 00:19:07,487 --> 00:19:09,921 sawl wythnos yn 么l, mae'n rhaid bod ychydig o fynachod wedi symud yn 么l i mewn. 250 00:19:10,007 --> 00:19:12,567 Ac nid ydych wedi eu gweld? Nid oes gan unrhyw un yn y pentref? 251 00:19:12,647 --> 00:19:17,641 Gwelwyd un, ond ni siaradwyd ag ef erioed. Sut mae'n gwybod hynny? 252 00:19:17,727 --> 00:19:20,799 O, rydych chi wedi bod yn garedig iawn ac yn help mawr, ie! 253 00:19:20,887 --> 00:19:23,685 Mae'n ddrwg gen i, ond rhaid i mi gymryd eich ... Fy nghaniat芒d i chi. 254 00:19:23,767 --> 00:19:27,760 -A ydych chi'n mynd i'r fynachlog? -Mae'n sicr yn. 255 00:19:47,087 --> 00:19:50,238 -Look, ydych chi'n dod? -Nid ydyn ni'n gorffwys munud? 256 00:19:50,327 --> 00:19:53,797 -Rydym ni newydd wneud! -Oh! Wel, rydw i wedi blino. 257 00:19:57,727 --> 00:20:00,446 O, fe wnawn ni ... Arhoswn ychydig. 258 00:20:00,527 --> 00:20:02,483 Ond rydyn ni ar goll. Ni allwn aros yma trwy'r nos. 259 00:20:03,847 --> 00:20:05,724 -Shh! -Beth sy'n bod? 260 00:20:05,807 --> 00:20:08,480 Rwy'n credu bod rhywun yn dod. 261 00:20:09,407 --> 00:20:11,318 Pam rydyn ni'n cuddio? Gallwn ofyn iddo'r ffordd. 262 00:20:11,407 --> 00:20:13,477 Na! Oherwydd credaf y dylem ei ddilyn 263 00:20:13,567 --> 00:20:15,876 nes i ni ddarganfod a yw'n ddiogel ai peidio. 264 00:20:15,967 --> 00:20:17,525 O. 265 00:20:17,607 --> 00:20:20,565 Gan dybio eich bod chi'n gwneud yr hyn rwy'n ei ddweud am unwaith! 266 00:20:39,527 --> 00:20:42,439 -Mae wedi dod o hyd i rywbeth. -Beth ydyw? 267 00:20:42,527 --> 00:20:45,837 -Ni allaf weld. -A ydych chi'n gollwng rhywbeth? 268 00:20:47,927 --> 00:20:49,599 Hei! Chi! 269 00:20:50,567 --> 00:20:53,127 - Hei! Dewch yn 么l! - Steven! 270 00:20:55,847 --> 00:20:57,280 Steven, dwi'n ... 271 00:20:57,367 --> 00:21:01,485 Gadewch lonydd iddo! Stop it! Stop it! Steven! 272 00:21:17,087 --> 00:21:19,965 -Ydych chi'n iawn? Hmm? -Ydy dwi'n meddwl. 273 00:21:21,007 --> 00:21:23,157 -Roedd gen i. -Beth oedd ei? 274 00:21:27,207 --> 00:21:30,199 Rydych chi'n dal i ddweud mai Lloegr 1 0th ganrif yw hon? 22552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.