All language subtitles for Doctor Who - 2x32 - Flight through Eternity (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,064 --> 00:00:44,078 Peidio 芒 thanio. Maent wedi dianc. 2 00:00:44,782 --> 00:00:47,264 Mae terfynu terfynol yn anochel. 3 00:00:48,592 --> 00:00:49,746 Dileu! 4 00:00:50,158 --> 00:00:51,032 Rhwymedig! 5 00:00:51,524 --> 00:00:52,318 Annihilate! 6 00:00:52,780 --> 00:00:56,001 Byddwn yn cychwyn yn ein peiriant amser ar unwaith. 7 00:00:57,090 --> 00:01:00,838 Mae goruchaf Dalek wedi gorchymyn y dylid eu herlid trwy bob tragwyddoldeb. 8 00:01:03,037 --> 00:01:04,258 Fe wnaethon ni hynny! Fe wnaethon ni hynny! 9 00:01:06,212 --> 00:01:09,302 Ie fenyw ifanc, peth da iawn wnaethon ni. 10 00:01:09,337 --> 00:01:10,558 Efallai nad ydym yn gwybod. 11 00:01:10,593 --> 00:01:11,768 O, dewch ymlaen, Doctor. 12 00:01:11,803 --> 00:01:14,641 Nid oeddech yn byrstio 芒 hyder yn union pan ddaliodd yr Aridiaid ni yn garcharor. 13 00:01:14,676 --> 00:01:16,400 Qualary momentary, a momentary qualm. 14 00:01:16,435 --> 00:01:17,676 Dim byd mwy, dim byd mwy. 15 00:01:17,711 --> 00:01:19,786 Do, roedd gen i qualm neu ddau fy hun. 16 00:01:19,821 --> 00:01:21,043 Ie, yn hollol felly, o .. 17 00:01:21,078 --> 00:01:23,123 Hei, tybed sut mae'r Bwystfilod Mire hynny yn 18 00:01:23,135 --> 00:01:25,192 mwynhau'r Dalek hwnnw, e? Braidd yn graeanog. 19 00:01:25,227 --> 00:01:27,523 O, wn i ddim, dylwn feddwl ychydig 20 00:01:27,558 --> 00:01:31,572 Efallai y bydd Pate de Dalek a la Mire Beast braidd yn flasus! 21 00:01:31,607 --> 00:01:32,880 O Doctor! 22 00:01:32,915 --> 00:01:35,010 Wel, gallwn ni bob amser eich gollwng chi i ddarganfod, hmm? 23 00:01:35,045 --> 00:01:36,809 Diolch yn fawr iawn! 24 00:01:37,381 --> 00:01:39,280 Rydyn ni newydd ddianc o'r pethau hynny. 25 00:01:39,315 --> 00:01:40,702 Nid ydym am gael ein hanfon yn 么l yno. 26 00:01:41,400 --> 00:01:43,048 Nid wyf yn credu y byddwn yn rhedeg i mewn iddynt eto. 27 00:01:44,132 --> 00:01:46,524 Ac rwy'n credu bod yn rhaid i chi gytuno ein bod wedi rhoi cuddfan dda iawn iddynt. 28 00:01:47,485 --> 00:01:49,881 Ydw, ydw, ydw, mi ... 29 00:01:49,916 --> 00:01:51,266 Er, beth yw hyn, Doctor? 30 00:01:52,041 --> 00:01:55,104 Dyna fy Synhwyrydd Llwybr Amser ... 31 00:01:55,139 --> 00:01:57,658 Mae wedi bod yn y llong byth ers i mi ei hadeiladu. 32 00:01:58,481 --> 00:02:00,430 Ond a ydych chi'n gwybod, nid wyf yn ei gofio yn cofrestru o'r blaen? 33 00:02:00,465 --> 00:02:02,027 Beth mae'n ei ddangos? 34 00:02:02,062 --> 00:02:04,139 Wel, mae'n arolygu'r llwybr amser rydyn ni'n teithio arno. 35 00:02:05,474 --> 00:02:07,634 Dim ond un peth all y ffaith ei fod yn cofrestru olygu ... 36 00:02:08,529 --> 00:02:10,006 Ie, ewch ymlaen! 37 00:02:10,041 --> 00:02:12,909 Mae'n beiriant amser arall, yn teithio ar yr un llwybr! 38 00:02:39,206 --> 00:02:43,043 Safle peiriant amser Gelyn bellach yn gyson. 39 00:02:43,686 --> 00:02:45,777 Dyfais olrhain cloi. 40 00:02:47,908 --> 00:02:50,535 Dyfais olrhain wedi'i chloi. 41 00:02:51,102 --> 00:02:54,067 Adrodd maint y gromlin amser. 42 00:02:54,619 --> 00:02:57,067 Saith saith saith. 43 00:02:57,724 --> 00:03:02,386 Graddfa Daledian; naw gradd un-pump. 44 00:03:02,889 --> 00:03:06,334 Cyfrifwch oedi amser yn 么l graddfa'r ddaear. 45 00:03:08,034 --> 00:03:15,117 un deugain darllen cyfrifiadur 46 00:03:15,619 --> 00:03:19,598 un a phum munud daear yn lleihau. 47 00:03:20,304 --> 00:03:22,997 Rydyn ni'n agos y tu 么l iddyn nhw. 48 00:03:23,574 --> 00:03:25,014 Llwyddiant! Llwyddiant! 49 00:03:25,049 --> 00:03:26,170 Exterminate! 50 00:03:26,205 --> 00:03:27,265 Llwyddiant! 51 00:03:27,300 --> 00:03:28,466 Buddugoliaeth derfynol yn anochel! 52 00:03:28,501 --> 00:03:32,420 Gorchymyn dienyddiwr i baratoi i ddod ar y m么r. 53 00:03:32,455 --> 00:03:33,805 Rwy'n ufuddhau. 54 00:03:37,183 --> 00:03:38,307 Pa flas ydyw? 55 00:03:38,342 --> 00:03:39,413 Guava. 56 00:03:39,975 --> 00:03:41,916 Ah, mae'n ddiwerth, yn ddiwerth, hmm! 57 00:03:44,116 --> 00:03:46,387 Helo, helo? Oes gennych chi ein gwisg frwydr eto? 58 00:03:47,270 --> 00:03:49,251 Mae'n ymddangos nad yw'r Meddyg yn cael llawer o lwc. 59 00:03:49,286 --> 00:03:50,255 Na. 60 00:03:50,290 --> 00:03:52,635 Wel, os na allwn ddianc oddi wrthynt, bydd yn rhaid i ni aros ac ymladd. 61 00:03:52,670 --> 00:03:54,374 Ond rydyn ni o'n blaenau. Gallem ddal i symud. 62 00:03:54,996 --> 00:03:56,224 Ie, ond am ba hyd, Vicki? 63 00:03:57,408 --> 00:03:59,037 Gadewch i ni ofyn i'r Meddyg. 64 00:03:59,072 --> 00:04:00,624 Dylai wybod erbyn hyn beth mae'n mynd i'w wneud. 65 00:04:01,268 --> 00:04:02,966 Ah, mae gen i ofn nad yw'n dda i ddim. 66 00:04:03,001 --> 00:04:04,389 Rwy'n eithaf analluog i'w heithrio, hmm! 67 00:04:04,424 --> 00:04:06,171 Meddyg, beth ydyn ni'n mynd i'w wneud? 68 00:04:06,206 --> 00:04:07,326 Pan fyddwn ni'n glanio? 69 00:04:07,361 --> 00:04:08,622 Arhoswch i'r Daleks ein dal ni i fyny? 70 00:04:09,175 --> 00:04:13,404 Mae'n cymryd deuddeg munud i'n cyfrifiaduron ail-gyfeirio a chasglu p诺er. 71 00:04:13,987 --> 00:04:16,721 Nawr bod deuddeg munud yn hanfodol i ni. 72 00:04:16,756 --> 00:04:18,128 Rhaid inni ddal gafael arno. 73 00:04:18,163 --> 00:04:20,860 Rhowch amser i mi allu gwneud rhywbeth lle ... 74 00:04:20,895 --> 00:04:22,389 Pam nad ydyn ni'n mynd yn gyflymach yn unig, Doctor? 75 00:04:22,424 --> 00:04:23,584 Ie, wel, os gwelwch yn dda, dim ond ei adael 76 00:04:23,596 --> 00:04:24,715 i mi, dim ond ei adael i mi, a wnewch chi? 77 00:04:24,750 --> 00:04:25,528 Meddyg? 78 00:04:26,416 --> 00:04:28,817 Y rotor amser - Doctor, mae'n arafu! 79 00:04:28,930 --> 00:04:30,052 Ie, ie - hmm? 80 00:04:30,268 --> 00:04:32,062 O, mae hynny'n golygu y gallwn lanio mewn dau funud. 81 00:04:32,097 --> 00:04:33,158 Ond ble, Doctor, ble? 82 00:05:11,622 --> 00:05:17,219 Yma, ar ben yr Empire State Building rydych chi ar ganfed a 83 00:05:18,796 --> 00:05:19,319 ail lawr uwchben lefel y ddaear. 84 00:05:21,318 --> 00:05:25,881 Ar uchder o fil, pedwar cant a, saith deg, tair troedfedd. 85 00:05:26,946 --> 00:05:31,145 Dyma'r adeilad talaf, y strwythur talaf yn y byd i gyd. 86 00:05:33,778 --> 00:05:35,777 Nawr rydych chi'n nodi, pan ddewch chi i fyny 87 00:05:35,789 --> 00:05:37,666 yn yr elevydd, cymerodd saith munud i chi. 88 00:05:41,647 --> 00:05:42,728 Wel y ffordd hon i lawr, rydych chi am fynd i lawr 89 00:05:42,740 --> 00:05:43,745 ar frys, byddai'n cymryd tri deg eiliad i chi. 90 00:05:45,554 --> 00:05:48,556 Wel, wrth gwrs, nid ydym ni, yn argymell hynny. 91 00:05:49,461 --> 00:05:53,449 Nawr wrth i ni, syllu allan ar draws y panorama ... 92 00:06:03,018 --> 00:06:04,264 panorama mawreddog ein dinas falch 93 00:06:04,299 --> 00:06:06,202 byddwch yn sylwi ar lawer o adeiladau nodedig eraill. 94 00:06:07,012 --> 00:06:08,705 Yn eu plith mae, Chrysler Tower 95 00:06:09,790 --> 00:06:11,410 dyna fil pedwar deg chwech troedfedd o daldra 96 00:06:12,100 --> 00:06:17,105 a Th诺r Jannen, mae hynny'n chwe chant wyth deg troedfedd o daldra 97 00:06:17,140 --> 00:06:19,576 ac eisoes mae dan fygythiad wedi darfod. 98 00:06:20,419 --> 00:06:21,625 Heb beth? 99 00:06:22,963 --> 00:06:27,936 I fyny afon nerthol Hudson ac yn awr os byddwch chi'n dod gyda mi i'r 100 00:06:27,971 --> 00:06:32,133 agwedd ogleddol yr adeilad, byddaf yn tynnu sylw at fwy o eitemau o ddiddordeb. 101 00:06:59,285 --> 00:07:04,932 Rydym yn sicr nad oes gennym unrhyw beth felly yn Alabama! Na syr, ha! 102 00:07:12,026 --> 00:07:14,719 Gallwn fod wedi tyngu nad oedd y peth yna dim ond nawr? 103 00:07:14,754 --> 00:07:18,227 Wel, dwi'n dyfalu mai Efrog Newydd yw hi! Ha! 104 00:07:24,256 --> 00:07:25,359 Bore. 105 00:07:26,893 --> 00:07:28,032 Rydych chi'n dod o'r Ddaear ... 106 00:07:28,067 --> 00:07:30,333 Na, na Ma'm. Na, dwi'n ... dwi'n dod o Alabama. 107 00:07:31,600 --> 00:07:32,554 Er, faint o'r gloch ydy hi? 108 00:07:34,765 --> 00:07:36,353 Tri ar 么l deuddeg, Ma'm. 109 00:07:37,073 --> 00:07:38,714 Roeddwn i wir yn golygu pa flwyddyn yw hi? 110 00:07:38,749 --> 00:07:40,585 Beth, ydych chi'n golygu bod gennych chi flynyddoedd gwahanol yma?! 111 00:07:41,477 --> 00:07:44,199 Wel ... pa flwyddyn yw hi yn Alabama? 112 00:07:46,069 --> 00:07:47,697 1966 Ma'm. 113 00:07:48,529 --> 00:07:52,140 Ni fyddech yn ceisio cael ychydig o hwyl gyda mi nawr, a fyddech chi? 114 00:07:52,175 --> 00:07:53,464 Nerd. 115 00:07:57,665 --> 00:07:58,980 Prynhawn. 116 00:07:59,015 --> 00:08:02,598 Mornin '1966! 117 00:08:03,231 --> 00:08:06,386 O ... Erm ... diolch! 118 00:08:08,395 --> 00:08:10,324 Yn falch o'ch gorfodi chi, Miss! 119 00:08:12,863 --> 00:08:14,664 cydnabod y lle hwn. 120 00:08:16,631 --> 00:08:18,232 Mae'n Efrog Newydd Hynafol. 121 00:08:18,267 --> 00:08:19,394 Hynafol! 122 00:08:22,040 --> 00:08:24,121 Roedd lluniau ohono yn ein llyfrau hanes. 123 00:08:24,156 --> 00:08:25,889 Fe'i dinistriwyd yn y goresgyniad Dalek. 124 00:08:28,521 --> 00:08:31,456 Arhoswch ... faint mwy ohonoch chi sydd yn y peth hwnnw? 125 00:08:31,491 --> 00:08:33,024 O, dim ond y pedwar ohonom, ddyn ifanc. 126 00:08:33,461 --> 00:08:34,969 Rhaid bod yn fath o wasgfa dynn? 127 00:08:35,755 --> 00:08:38,780 Ni all pob un fod wedi dod allan o'r fan honno. 128 00:08:42,529 --> 00:08:43,573 Meddyg? 129 00:08:43,608 --> 00:08:45,069 Nid dyma le i gwrdd 芒'r Daleks. 130 00:08:45,104 --> 00:08:46,774 Gallai llawer o bobl ddiniwed gael eu brifo. 131 00:08:46,809 --> 00:08:48,283 Ie, yn hollol felly, yn hollol felly, fachgen annwyl. 132 00:08:48,318 --> 00:08:50,586 Wel, er, bydd y cyfrifiaduron yn barod mewn ychydig eiliadau. 133 00:08:50,621 --> 00:08:53,028 Rwy'n ... awgrymu, er, ein bod ni'n ail-gychwyn. 134 00:08:53,063 --> 00:08:53,972 Ydw. 135 00:08:54,007 --> 00:08:55,490 Er, Vicki, Barbara, dewch draw. 136 00:08:55,525 --> 00:08:57,972 Hei, er, ti'n goin 'n么l i mewn? 137 00:08:58,007 --> 00:08:59,084 Ydy Mae hynny'n gywir. 138 00:08:59,119 --> 00:09:00,735 O nawr, dewch ymlaen, arhoswch funud! 139 00:09:00,770 --> 00:09:03,731 Ah ... dwi'n betio bod Folks yn dod o Hollywood! 140 00:09:04,262 --> 00:09:06,764 Rydych chi'n gwneud rhyw fath o lun cynnig. 141 00:09:06,799 --> 00:09:08,126 Nawr dyna ni, onid ydyw? 142 00:09:08,522 --> 00:09:11,518 Na, nid yw! Rwy'n ... Rwy'n ... dod draw ... 143 00:09:12,462 --> 00:09:15,565 Dywedwch wrthyf, byddwch yn gyfrinachol yn ddiogel! 144 00:09:16,238 --> 00:09:17,717 Ie syr! Diogel go iawn. 145 00:09:18,399 --> 00:09:19,430 Cyfrinachol? 146 00:09:19,465 --> 00:09:21,644 Cadarn, dwi wedi gweld y tric hwn o'r blaen 147 00:09:21,679 --> 00:09:23,112 ceir heddlu hir gwych comin 'outa siediau pren bach bach! 148 00:09:23,826 --> 00:09:26,592 Ha! Gwelais i chi'n dod allan yna gyda llygaid eich hun! 149 00:09:27,345 --> 00:09:30,386 Nid ydych chi am ei wneud yn 么l eto! 150 00:09:31,020 --> 00:09:33,331 Hwyl fawr. Hwyl fawr! Hwyl fawr! 151 00:09:34,628 --> 00:09:38,053 Diggety poeth! Ah yn gwybod bod AH yn iawn! 152 00:09:38,666 --> 00:09:40,454 Y ... chi, dylech chi fod yn gwisgo iwnifform yr Heddlu 153 00:09:40,489 --> 00:09:42,565 ti i gyd yw ... rwyt ti i gyd ar drywydd. 154 00:09:42,600 --> 00:09:46,142 Chase? Ie, fel mater o ffaith, ddyn ifanc, dyna'n union beth yw hyn. 155 00:09:46,177 --> 00:09:48,052 Nawr, os gwnewch chi fy esgusodi, mae'n rhaid fy mod 156 00:09:48,064 --> 00:09:49,879 i'n cyd-dynnu, dyma'r er, mynd ar 么l, wyddoch chi? 157 00:09:49,914 --> 00:09:51,809 Peth sicr Mister! Ah deall. 158 00:09:52,813 --> 00:09:54,360 Arhoswch nes i mi ddweud wrth y bobl 159 00:09:54,372 --> 00:09:56,320 gartref, cwrddais 芒 rhai ffilmiau go iawn ... 160 00:09:56,355 --> 00:09:58,762 Ydych chi'n adnabod Cheyanne Bodie? 161 00:09:59,435 --> 00:10:00,772 Edrychwch, dim ond aros munud, 162 00:10:00,807 --> 00:10:02,888 ... Rwyf am gael y peth hwn ar seliwloid. 163 00:10:21,270 --> 00:10:23,390 Mae hynny'n glyfar go iawn, sut gwnaethon nhw hynny. 164 00:10:24,173 --> 00:10:25,998 Cadarn os nad yw'n curo'r cyfan! 165 00:10:37,804 --> 00:10:39,563 Cadarn yn glyfar bod ... 166 00:10:42,480 --> 00:10:45,183 Mae Duw yn ei ddarnio os nad ydyn nhw wedi mynd 'wedi ei wneud eto! 167 00:10:51,503 --> 00:10:56,950 Mister Howdy! Dywedwch, rydych chi'n sicr yn ffrind hyll sy'n edrych! 168 00:10:57,703 --> 00:11:01,292 Arhoswch ... beth yw enw'r ffilm hon, Mister? 169 00:11:01,874 --> 00:11:05,078 Fy, fy, bachgen, rydych chi'n dod ar hyd a lled mewn smotiau glas. 170 00:11:07,011 --> 00:11:08,314 Beth yw'r peth yma? 171 00:11:09,069 --> 00:11:10,867 Nawr, dim ond, nawr nawr! 172 00:11:12,532 --> 00:11:13,751 Nid oes angen dolurio. 173 00:11:14,706 --> 00:11:16,364 Roedd pobl eraill y ffilm yn gyfeillgar iawn. 174 00:11:16,399 --> 00:11:18,453 Ffilm ar ... 175 00:11:19,006 --> 00:11:20,438 Ble maen nhw? 176 00:11:27,397 --> 00:11:29,506 Maent-dim ond-chwith! 177 00:11:31,174 --> 00:11:33,957 Roeddent mewn rhyw fath o hen flwch pren glas wedi'i guro 178 00:11:34,562 --> 00:11:35,966 Mae'n kinda fel diflannu! 179 00:11:36,922 --> 00:11:38,428 Rwy'n dweud, roeddwn i'n meddwl y byddent wedi bod yn erlid chi. 180 00:11:39,279 --> 00:11:40,667 Dim ond ei ddal yno, Mister. 181 00:11:40,702 --> 00:11:42,137 Rwyf am gael llun o hyn. 182 00:11:47,603 --> 00:11:49,171 Cadarn yw'r mwyaf ... 183 00:11:54,603 --> 00:11:59,007 Wel, hongian fi! Os nad ydyn nhw wedi mynd 'wedi ei wneud eto! 184 00:12:01,819 --> 00:12:04,149 Dyma ... y peth mwyaf. 185 00:12:06,724 --> 00:12:08,010 Mae'n gotta fod o gwmpas yma yn rhywle? 186 00:12:09,005 --> 00:12:11,879 Ni all ddiflannu i awyr denau. 187 00:12:12,521 --> 00:12:15,546 Rwy'n gwybod eich bod chi yno yn rhywle bachgen! 188 00:12:21,482 --> 00:12:25,212 Wrth i mi fwynhau ... rhoi cyfle i mi .. wyddoch chi, dwi'n symud o gwmpas 189 00:12:27,655 --> 00:12:29,770 Mae'n rhaid bod yn gamp iddo rywsut! 190 00:12:30,597 --> 00:12:33,413 Ie syr! Rwy'n siwr bod hwn yn wag! 191 00:12:34,166 --> 00:12:35,832 Dyna beth ydyw ... 192 00:12:36,777 --> 00:12:38,688 Mae'n nutter. Cadwch lygad arno 193 00:12:39,471 --> 00:12:41,851 gweld nad yw'n neidio dros yr adeilad. 194 00:12:42,485 --> 00:12:44,756 Mi gaf gop. Gwylio 'im, eh? 195 00:12:51,217 --> 00:12:52,755 Ie, tybed, hmm? 196 00:12:52,790 --> 00:12:54,011 Maen nhw'n dal ar ein trac. 197 00:12:54,046 --> 00:12:55,347 Dal ni i fyny, ydyn nhw? 198 00:12:56,441 --> 00:12:58,532 A gewch chi fy sgriwdreifer, blentyn? 199 00:12:58,567 --> 00:13:01,345 Yr un mawr. Yr un yr oeddwn yn ffidlan ag ef ar y Visualiser. 200 00:13:01,380 --> 00:13:02,225 IAWN. 201 00:13:02,781 --> 00:13:04,629 O, mae'r peth hwn yn drwm. 202 00:13:05,365 --> 00:13:06,307 Ie, diolch, diolch. 203 00:13:07,375 --> 00:13:08,729 A yw hyn yn mynd i weithio, Doctor? 204 00:13:08,764 --> 00:13:10,347 Efallai. Dwi ddim yn si诺r. 205 00:13:10,891 --> 00:13:12,306 Ond os ydyn nhw'n mynd i'n dal ni i fyny 206 00:13:12,341 --> 00:13:13,904 mae'n rhaid i ni ddod o hyd i rywbeth i ymladd yn 么l ag ef, hmm? 207 00:13:13,939 --> 00:13:15,995 O, Doctor, pam nad ydyn ni'n aros lle rydyn ni yn unig? 208 00:13:16,030 --> 00:13:17,430 Mae hynny allan o'r cwestiwn, fy annwyl. 209 00:13:18,184 --> 00:13:20,063 Y gwactod yn y gofod, dylem i gyd fod yn farw mewn dim o amser. 210 00:13:20,939 --> 00:13:21,742 Dyma chi. 211 00:13:21,777 --> 00:13:23,075 Ah, diolch, diolch. 212 00:13:23,110 --> 00:13:24,474 Beth yw pwrpas hyn? 213 00:13:24,509 --> 00:13:26,936 Wel, y syniad yw, fy annwyl, yw dod o hyd i rywbeth sy'n ... 214 00:13:26,971 --> 00:13:28,442 gallwn ymladd yn 么l 芒. 215 00:13:28,477 --> 00:13:29,811 Doctor, rydyn ni'n glanio! 216 00:13:29,846 --> 00:13:32,753 Hmm? Ond dwi ddim yn barod, dwi ddim yn barod! 217 00:13:32,788 --> 00:13:35,597 Ni allwn eu cyfarfod nawr! O, raslon! 218 00:13:35,632 --> 00:13:38,491 Na, arhoswch funud. Bydd yn rhaid i ni lanio ac yna ... 219 00:13:38,526 --> 00:13:40,039 esgyn cyn gynted ag y gallwn eto. 220 00:13:56,256 --> 00:13:59,121 Tir tua chwe milltir i ffwrdd i'r de-de-orllewin, syr. 221 00:13:59,662 --> 00:14:03,895 Aye, ynys Santa Maria fydd honno. Un o gr诺p Azores. 222 00:14:04,365 --> 00:14:06,616 Rydyn ni'n gwneud amser gwael, Mr Richardson. 223 00:14:07,159 --> 00:14:09,841 Ac yn awr mae'n cael ei dawelu, ar 么l y storm. 224 00:14:10,493 --> 00:14:12,362 Byddaf yn marcio darlleniad ar y log dec, syr. 225 00:14:12,397 --> 00:14:14,111 Rydw i'n mynd isod os dylech chi fod eisiau fi. 226 00:14:14,733 --> 00:14:17,207 Dywed Sarah fod gan ein plentyn salwch. 227 00:14:17,242 --> 00:14:18,840 O, mae'n ddrwg gen i glywed am hynny, syr. 228 00:14:38,567 --> 00:14:41,351 Llong ydyw, Ian! Mae'n llong hwylio ar y m么r. 229 00:14:42,201 --> 00:14:45,010 Barbara, peidiwch 芒 chrwydro i ffwrdd, os gwelwch yn dda. 230 00:14:45,045 --> 00:14:46,473 Dwi eisiau edrych yn unig. 231 00:14:47,420 --> 00:14:49,613 Dwi ... dwi wrth fy modd efo llongau hwylio! 232 00:14:50,314 --> 00:14:51,746 Nid oes diben cael eich gweld. 233 00:14:51,781 --> 00:14:55,047 Na, wel, erm, byddaf yn cael golwg dros reilffordd y llongau. 234 00:14:55,082 --> 00:14:56,493 Na, na, y Meddygon wrth y rheolyddion, rydyn ni'n ... 235 00:15:08,008 --> 00:15:08,830 Wedi cael chi! 236 00:15:08,865 --> 00:15:10,671 O, gadewch i mi fynd! Gadewch i ni fynd o ... 237 00:15:10,706 --> 00:15:11,916 Na, nid ydych chi, fy harddwch 238 00:15:11,951 --> 00:15:14,309 Mae gan y Capten Richardson ffordd o ddelio 芒 ffyrdd symudol. 239 00:15:14,344 --> 00:15:16,661 Nid wyf yn stowaway ac rydych chi'n brifo fy nwylo! 240 00:15:16,696 --> 00:15:18,580 Dim ond i chi gadw'n llonydd. 241 00:15:18,615 --> 00:15:21,553 Ble dych chi wedi bod yn cuddio ers i ni hwylio, e? 242 00:15:21,891 --> 00:15:23,041 Nid wyf wedi bod yn cuddio! 243 00:15:23,076 --> 00:15:24,607 Dwi newydd ddod ar fwrdd y llong! 244 00:15:29,189 --> 00:15:31,061 Mae'n debyg eich bod chi'n rhyw fath o forforwyn sydd ar goll ar y m么r, eh? 245 00:15:31,096 --> 00:15:32,944 Rydych chi wedi nofio allan o Santa Maria nawr 246 00:15:33,631 --> 00:15:35,861 dim ond i roi morwyr unig gwael i ni 247 00:15:35,896 --> 00:15:37,968 ychydig bach o gwmni benywaidd, eh? 248 00:15:42,382 --> 00:15:44,422 Wel, mae'n ymddangos bod popeth mewn trefn, fy machgen, mm? 249 00:15:44,457 --> 00:15:47,262 O, nid ydym wedi gwneud yn dda iawn hyd yn hyn, Doctor, ydyn ni? 250 00:15:47,297 --> 00:15:48,331 Gadewch i ni ei wynebu. 251 00:15:48,793 --> 00:15:50,863 Yn gyntaf oll, rydyn ni'n glanio ar ben skyscraper ... 252 00:15:51,456 --> 00:15:53,166 Nawr rydyn ni'n glanio ar hen long friwsionllyd. 253 00:15:53,201 --> 00:15:54,872 Yr hyn sydd ei angen arnom yw lle. 254 00:15:55,646 --> 00:15:57,354 Mmm, yn wir, yn wir, wel, rydyn ni'n barod i symud ymlaen. 255 00:15:57,389 --> 00:15:59,454 Nawr, a fyddech chi, er, yn dweud wrth y merched 256 00:15:59,466 --> 00:16:01,456 fy mod i, er, eisiau dianc, os gwelwch yn dda. 257 00:16:01,966 --> 00:16:02,609 Ydw 258 00:16:02,644 --> 00:16:03,465 Diolch. 259 00:16:03,500 --> 00:16:05,301 Mae gan Barbara achos o alw'r m么r. 260 00:16:05,336 --> 00:16:06,799 Ah, mae'n ddrwg gen i am hynny. 261 00:16:07,754 --> 00:16:08,997 Rydych chi'n brifo fy llaw! 262 00:16:09,032 --> 00:16:12,476 Edrychwch, hyd yn oed pe bawn i'n dweud y gwir wrthych, ni fyddech yn fy nghredu. 263 00:16:12,511 --> 00:16:14,064 Rwy'n credu'r hyn a welaf. 264 00:16:14,099 --> 00:16:15,199 Nawr, dewch draw! 265 00:16:15,234 --> 00:16:17,621 Rydych chi'n mynd o flaen y Capten! 266 00:16:18,434 --> 00:16:19,667 Da iawn, diolch Vicki! 267 00:16:19,702 --> 00:16:22,072 Mae hynny'n iawn, unrhyw bryd! 268 00:16:23,117 --> 00:16:24,634 Hei, mae rhywun yn dod! Cuddio! 269 00:16:31,256 --> 00:16:33,063 Wedi ei gael! Cefais ef! 270 00:16:33,098 --> 00:16:33,930 Ydw ... 271 00:16:33,965 --> 00:16:34,990 O ... 272 00:16:35,025 --> 00:16:37,377 Vicki! Vicki, yn gyflym! 273 00:16:38,005 --> 00:16:41,574 Ah! O, Ian! Mae'n ddrwg iawn gen i! 274 00:16:42,237 --> 00:16:43,343 A wnes i eich brifo? 275 00:16:43,378 --> 00:16:44,439 O, mae hynny'n gwestiwn gwirion! 276 00:16:45,252 --> 00:16:47,062 O! Dewch ymlaen, gadewch i ni ei gael i mewn i'r llong. 277 00:16:47,097 --> 00:16:48,709 O, Ian! Doeddwn i ddim yn ei olygu! O, Ian! 278 00:17:29,313 --> 00:17:32,157 Capten Briggs! Capten! Capten Briggs! 279 00:17:32,920 --> 00:17:34,399 Ie Mr. Richardson? 280 00:17:36,176 --> 00:17:38,376 Capten, roedd yna beth. ar y dec isaf. 281 00:17:38,411 --> 00:17:40,428 Am beth ydych chi'n siarad? 282 00:17:40,463 --> 00:17:42,672 Syr stowaway. Fe wnaeth hi ddianc oddi wrthyf. 283 00:17:43,386 --> 00:17:44,864 A stowaway, eh? Merch? 284 00:17:44,899 --> 00:17:45,937 Aye syr. 285 00:17:45,972 --> 00:17:47,162 Mr Bosun! 286 00:17:48,529 --> 00:17:50,767 Codwch ganolbwyntiau dwylo, mae gennym ni stowaway! 287 00:17:50,802 --> 00:17:52,368 Aye aye syr! 288 00:17:53,092 --> 00:17:54,549 Sut fyddai hi'n dianc? 289 00:17:54,584 --> 00:17:56,105 Ges i daro dros y pen. 290 00:17:56,140 --> 00:17:57,423 Gan hi? 291 00:17:57,458 --> 00:17:59,733 Na syr, ni allai fod wedi digwydd oherwydd fy mod yn dal ei breichiau. 292 00:18:00,778 --> 00:18:03,551 Ydych chi'n meddwl mai hwn oedd y ... terfysgaeth wen y Barbary? 293 00:18:04,376 --> 00:18:06,987 Mae hynny'n ofergoeledd annuwiol, Mr Richardson! 294 00:18:07,597 --> 00:18:10,043 Mae gennym fwy nag un stowaway ar fwrdd Mr Bosun. 295 00:18:10,078 --> 00:18:11,168 Aye syr. 296 00:18:11,203 --> 00:18:12,846 Mae'n rhaid bod y storm wedi eu prynu allan o'u cuddfan. 297 00:18:12,881 --> 00:18:14,379 Aye lad. Rydw i eisiau dod o hyd i em. 298 00:18:14,414 --> 00:18:18,091 Gall pob oriawr gymryd rhan o'r llong a'i chwilio'n drylwyr. 299 00:18:18,814 --> 00:18:20,031 'N annhymerus', byddaf yn cymryd y dal ymlaen syr, er 300 00:18:20,066 --> 00:18:23,437 Bosun, cymerwch, er, Starkey a Willoughby, chwiliwch yr aft. 301 00:18:23,472 --> 00:18:24,812 Starkey a Willoughby! 302 00:18:24,847 --> 00:18:27,415 A Bosun? Diolchaf i chi beidio ag aflonyddu ar fy ngwraig a'm plentyn. 303 00:18:27,450 --> 00:18:28,697 Aye aye syr. 304 00:18:28,732 --> 00:18:30,270 Mae'r gweddill ohonoch chi'n chwilio'r gafael. 305 00:18:30,305 --> 00:18:31,796 Cadwch eich dwylo oddi ar y cargo. 306 00:18:34,318 --> 00:18:37,073 Byddwn yn cyrraedd yn fuan. 307 00:18:37,785 --> 00:18:41,222 Gorchmynnwch i'r parti chwilio sefyll o'r neilltu. 308 00:18:41,713 --> 00:18:43,482 Maen nhw'n barod. 309 00:18:51,055 --> 00:18:55,257 Ai dyna lle mae'r bodau dynol wedi glanio? 310 00:18:55,781 --> 00:18:56,663 Ydw. 311 00:18:56,698 --> 00:19:00,853 Ymunwch 芒'r parti chwilio a pharatowch i ddod ar y m么r. 312 00:19:01,306 --> 00:19:05,296 Rydym yn gwireddu ... nawr. 313 00:19:17,203 --> 00:19:18,380 Nid oes neb yma, Willoughby. 314 00:19:18,415 --> 00:19:19,755 Byddwn yn ceisio isod. 315 00:19:20,246 --> 00:19:23,604 Y braw gwyn! Terfysgaeth wen Barbary! 316 00:19:26,115 --> 00:19:29,682 Ble mae'r teithwyr amser? 317 00:19:30,305 --> 00:19:33,382 Rhedeg hogiau! 'Dyma'r terfysgaeth wen! 318 00:19:33,932 --> 00:19:36,555 Rhedeg, rhedeg! 319 00:20:11,348 --> 00:20:13,891 Rydych chi'n ffyliaid! Ewch yn 么l at eich postiadau! 320 00:20:37,955 --> 00:20:39,452 Ewch i ffwrdd! 321 00:20:41,541 --> 00:20:42,427 Arhoswch! 322 00:20:43,281 --> 00:20:44,066 Ewch i ffwrdd! 323 00:20:44,101 --> 00:20:46,673 Peidiwch 芒 symud! Atebwch fy nghwestiwn! 324 00:20:51,631 --> 00:20:53,680 Dewch ymlaen, syr, dewch ymlaen! Mae'n derfysgaeth Barbary! Dewch ymlaen! 325 00:20:54,534 --> 00:20:56,412 Dydych chi ddim yn mynd i gymryd fy enaid! 326 00:21:10,536 --> 00:21:12,328 A yw'r peiriant amser daear yma? 327 00:21:13,301 --> 00:21:16,468 Nid yw wedi ei ddarganfod eto. 328 00:21:19,111 --> 00:21:20,459 Ymunwch yn y chwiliad. 329 00:21:21,291 --> 00:21:23,644 Rydych chi'n chwilio i fyny yno. 330 00:21:37,761 --> 00:21:40,555 Nerd! 331 00:21:41,329 --> 00:21:42,413 Arhoswch! 332 00:21:43,146 --> 00:21:45,679 Na na na na na! 333 00:21:46,391 --> 00:21:48,864 Os gwelwch yn dda, na, os gwelwch yn dda! 334 00:21:49,597 --> 00:21:51,676 Na, na, argh! 335 00:22:01,102 --> 00:22:05,001 Nid oes unrhyw un ar y llong. 336 00:22:05,493 --> 00:22:09,820 Dewch. Rhaid inni barhau 芒'n cwrs dilyn. 337 00:23:18,733 --> 00:23:19,949 A yw hynny'n well? 338 00:23:20,672 --> 00:23:22,762 O! Diolch! O ... 339 00:23:23,366 --> 00:23:24,803 Wel, rhaid cyfaddef ei fod yn ddoniol. 340 00:23:25,306 --> 00:23:26,378 Really? 341 00:23:26,938 --> 00:23:28,445 Nid wyf wedi gweld y j么c eto, rhaid imi ddweud. 342 00:23:30,247 --> 00:23:32,418 Un peth a welais gyda llaw 343 00:23:33,093 --> 00:23:34,679 enw'r llong honno yr oeddem arni. 344 00:23:35,120 --> 00:23:35,924 A oedd hynny? 345 00:23:35,959 --> 00:23:37,113 Y Mary Celeste .. 346 00:23:37,148 --> 00:23:39,511 Mary Celeste? 347 00:23:44,205 --> 00:23:45,340 Vicki? Unrhyw newid, Doctor? 348 00:23:46,282 --> 00:23:47,972 Newidiais y gromlin yr oeddem yn teithio arni. 349 00:23:48,445 --> 00:23:50,072 Am un eiliad, roeddwn yn meiddio gobeithio y byddem wedi eu colli. 350 00:23:51,053 --> 00:23:52,785 Mae'n rhaid eu bod wedi canfod y newid ac wedi dilyn. 351 00:23:52,820 --> 00:23:54,502 Maen nhw'n agos ar ein trac. 352 00:23:54,537 --> 00:23:56,533 Ond siawns nad oes gennym ni ein harweiniad deuddeg munud o hyd? 353 00:23:56,568 --> 00:23:58,613 Nid wyf yn ofni. Mae i lawr i wyth. 354 00:23:59,748 --> 00:24:03,613 Bydd yn cael ei leihau hyd yn oed ymhellach ar 么l ein glaniad nesaf. 355 00:24:04,280 --> 00:24:05,623 Rhaid inni wynebu'r ffeithiau; 356 00:24:05,658 --> 00:24:07,555 mae'r Daleks yn cau i mewn arnom ni. 25742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.