Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,064 --> 00:00:44,078
Peidio 芒 thanio. Maent wedi dianc.
2
00:00:44,782 --> 00:00:47,264
Mae terfynu terfynol yn anochel.
3
00:00:48,592 --> 00:00:49,746
Dileu!
4
00:00:50,158 --> 00:00:51,032
Rhwymedig!
5
00:00:51,524 --> 00:00:52,318
Annihilate!
6
00:00:52,780 --> 00:00:56,001
Byddwn yn cychwyn yn
ein peiriant amser ar unwaith.
7
00:00:57,090 --> 00:01:00,838
Mae goruchaf Dalek wedi gorchymyn y
dylid eu herlid trwy bob tragwyddoldeb.
8
00:01:03,037 --> 00:01:04,258
Fe wnaethon ni hynny! Fe wnaethon ni hynny!
9
00:01:06,212 --> 00:01:09,302
Ie fenyw ifanc, peth da iawn wnaethon ni.
10
00:01:09,337 --> 00:01:10,558
Efallai nad ydym yn gwybod.
11
00:01:10,593 --> 00:01:11,768
O, dewch ymlaen, Doctor.
12
00:01:11,803 --> 00:01:14,641
Nid oeddech yn byrstio 芒 hyder yn union
pan ddaliodd yr Aridiaid ni yn garcharor.
13
00:01:14,676 --> 00:01:16,400
Qualary momentary, a momentary qualm.
14
00:01:16,435 --> 00:01:17,676
Dim byd mwy, dim byd mwy.
15
00:01:17,711 --> 00:01:19,786
Do, roedd gen i qualm neu ddau fy hun.
16
00:01:19,821 --> 00:01:21,043
Ie, yn hollol felly, o ..
17
00:01:21,078 --> 00:01:23,123
Hei, tybed sut mae'r
Bwystfilod Mire hynny yn
18
00:01:23,135 --> 00:01:25,192
mwynhau'r Dalek hwnnw,
e? Braidd yn graeanog.
19
00:01:25,227 --> 00:01:27,523
O, wn i ddim, dylwn feddwl ychydig
20
00:01:27,558 --> 00:01:31,572
Efallai y bydd Pate de Dalek a
la Mire Beast braidd yn flasus!
21
00:01:31,607 --> 00:01:32,880
O Doctor!
22
00:01:32,915 --> 00:01:35,010
Wel, gallwn ni bob amser eich
gollwng chi i ddarganfod, hmm?
23
00:01:35,045 --> 00:01:36,809
Diolch yn fawr iawn!
24
00:01:37,381 --> 00:01:39,280
Rydyn ni newydd ddianc o'r pethau hynny.
25
00:01:39,315 --> 00:01:40,702
Nid ydym am gael ein hanfon yn 么l yno.
26
00:01:41,400 --> 00:01:43,048
Nid wyf yn credu y byddwn
yn rhedeg i mewn iddynt eto.
27
00:01:44,132 --> 00:01:46,524
Ac rwy'n credu bod yn rhaid i chi gytuno
ein bod wedi rhoi cuddfan dda iawn iddynt.
28
00:01:47,485 --> 00:01:49,881
Ydw, ydw, ydw, mi ...
29
00:01:49,916 --> 00:01:51,266
Er, beth yw hyn, Doctor?
30
00:01:52,041 --> 00:01:55,104
Dyna fy Synhwyrydd Llwybr Amser ...
31
00:01:55,139 --> 00:01:57,658
Mae wedi bod yn y llong
byth ers i mi ei hadeiladu.
32
00:01:58,481 --> 00:02:00,430
Ond a ydych chi'n gwybod, nid
wyf yn ei gofio yn cofrestru o'r blaen?
33
00:02:00,465 --> 00:02:02,027
Beth mae'n ei ddangos?
34
00:02:02,062 --> 00:02:04,139
Wel, mae'n arolygu'r llwybr
amser rydyn ni'n teithio arno.
35
00:02:05,474 --> 00:02:07,634
Dim ond un peth all y ffaith
ei fod yn cofrestru olygu ...
36
00:02:08,529 --> 00:02:10,006
Ie, ewch ymlaen!
37
00:02:10,041 --> 00:02:12,909
Mae'n beiriant amser arall,
yn teithio ar yr un llwybr!
38
00:02:39,206 --> 00:02:43,043
Safle peiriant amser
Gelyn bellach yn gyson.
39
00:02:43,686 --> 00:02:45,777
Dyfais olrhain cloi.
40
00:02:47,908 --> 00:02:50,535
Dyfais olrhain wedi'i chloi.
41
00:02:51,102 --> 00:02:54,067
Adrodd maint y gromlin amser.
42
00:02:54,619 --> 00:02:57,067
Saith saith saith.
43
00:02:57,724 --> 00:03:02,386
Graddfa Daledian; naw gradd un-pump.
44
00:03:02,889 --> 00:03:06,334
Cyfrifwch oedi amser
yn 么l graddfa'r ddaear.
45
00:03:08,034 --> 00:03:15,117
un deugain darllen cyfrifiadur
46
00:03:15,619 --> 00:03:19,598
un a phum munud daear yn lleihau.
47
00:03:20,304 --> 00:03:22,997
Rydyn ni'n agos y tu 么l iddyn nhw.
48
00:03:23,574 --> 00:03:25,014
Llwyddiant! Llwyddiant!
49
00:03:25,049 --> 00:03:26,170
Exterminate!
50
00:03:26,205 --> 00:03:27,265
Llwyddiant!
51
00:03:27,300 --> 00:03:28,466
Buddugoliaeth derfynol yn anochel!
52
00:03:28,501 --> 00:03:32,420
Gorchymyn dienyddiwr
i baratoi i ddod ar y m么r.
53
00:03:32,455 --> 00:03:33,805
Rwy'n ufuddhau.
54
00:03:37,183 --> 00:03:38,307
Pa flas ydyw?
55
00:03:38,342 --> 00:03:39,413
Guava.
56
00:03:39,975 --> 00:03:41,916
Ah, mae'n ddiwerth, yn ddiwerth, hmm!
57
00:03:44,116 --> 00:03:46,387
Helo, helo?
Oes gennych chi ein gwisg frwydr eto?
58
00:03:47,270 --> 00:03:49,251
Mae'n ymddangos nad yw'r
Meddyg yn cael llawer o lwc.
59
00:03:49,286 --> 00:03:50,255
Na.
60
00:03:50,290 --> 00:03:52,635
Wel, os na allwn ddianc oddi wrthynt,
bydd yn rhaid i ni aros ac ymladd.
61
00:03:52,670 --> 00:03:54,374
Ond rydyn ni o'n blaenau.
Gallem ddal i symud.
62
00:03:54,996 --> 00:03:56,224
Ie, ond am ba hyd, Vicki?
63
00:03:57,408 --> 00:03:59,037
Gadewch i ni ofyn i'r Meddyg.
64
00:03:59,072 --> 00:04:00,624
Dylai wybod erbyn hyn
beth mae'n mynd i'w wneud.
65
00:04:01,268 --> 00:04:02,966
Ah, mae gen i ofn nad yw'n dda i ddim.
66
00:04:03,001 --> 00:04:04,389
Rwy'n eithaf analluog i'w heithrio, hmm!
67
00:04:04,424 --> 00:04:06,171
Meddyg, beth ydyn ni'n mynd i'w wneud?
68
00:04:06,206 --> 00:04:07,326
Pan fyddwn ni'n glanio?
69
00:04:07,361 --> 00:04:08,622
Arhoswch i'r Daleks ein dal ni i fyny?
70
00:04:09,175 --> 00:04:13,404
Mae'n cymryd deuddeg munud i'n
cyfrifiaduron ail-gyfeirio a chasglu p诺er.
71
00:04:13,987 --> 00:04:16,721
Nawr bod deuddeg munud yn hanfodol i ni.
72
00:04:16,756 --> 00:04:18,128
Rhaid inni ddal gafael arno.
73
00:04:18,163 --> 00:04:20,860
Rhowch amser i mi allu
gwneud rhywbeth lle ...
74
00:04:20,895 --> 00:04:22,389
Pam nad ydyn ni'n mynd yn
gyflymach yn unig, Doctor?
75
00:04:22,424 --> 00:04:23,584
Ie, wel, os gwelwch
yn dda, dim ond ei adael
76
00:04:23,596 --> 00:04:24,715
i mi, dim ond ei adael
i mi, a wnewch chi?
77
00:04:24,750 --> 00:04:25,528
Meddyg?
78
00:04:26,416 --> 00:04:28,817
Y rotor amser - Doctor, mae'n arafu!
79
00:04:28,930 --> 00:04:30,052
Ie, ie - hmm?
80
00:04:30,268 --> 00:04:32,062
O, mae hynny'n golygu y
gallwn lanio mewn dau funud.
81
00:04:32,097 --> 00:04:33,158
Ond ble, Doctor, ble?
82
00:05:11,622 --> 00:05:17,219
Yma, ar ben yr Empire State
Building rydych chi ar ganfed a
83
00:05:18,796 --> 00:05:19,319
ail lawr uwchben lefel y ddaear.
84
00:05:21,318 --> 00:05:25,881
Ar uchder o fil, pedwar cant
a, saith deg, tair troedfedd.
85
00:05:26,946 --> 00:05:31,145
Dyma'r adeilad talaf, y
strwythur talaf yn y byd i gyd.
86
00:05:33,778 --> 00:05:35,777
Nawr rydych chi'n nodi,
pan ddewch chi i fyny
87
00:05:35,789 --> 00:05:37,666
yn yr elevydd, cymerodd
saith munud i chi.
88
00:05:41,647 --> 00:05:42,728
Wel y ffordd hon i lawr,
rydych chi am fynd i lawr
89
00:05:42,740 --> 00:05:43,745
ar frys, byddai'n
cymryd tri deg eiliad i chi.
90
00:05:45,554 --> 00:05:48,556
Wel, wrth gwrs, nid ydym
ni, yn argymell hynny.
91
00:05:49,461 --> 00:05:53,449
Nawr wrth i ni, syllu allan
ar draws y panorama ...
92
00:06:03,018 --> 00:06:04,264
panorama mawreddog ein dinas falch
93
00:06:04,299 --> 00:06:06,202
byddwch yn sylwi ar lawer
o adeiladau nodedig eraill.
94
00:06:07,012 --> 00:06:08,705
Yn eu plith mae, Chrysler Tower
95
00:06:09,790 --> 00:06:11,410
dyna fil pedwar deg
chwech troedfedd o daldra
96
00:06:12,100 --> 00:06:17,105
a Th诺r Jannen, mae hynny'n chwe
chant wyth deg troedfedd o daldra
97
00:06:17,140 --> 00:06:19,576
ac eisoes mae dan fygythiad wedi darfod.
98
00:06:20,419 --> 00:06:21,625
Heb beth?
99
00:06:22,963 --> 00:06:27,936
I fyny afon nerthol Hudson ac yn
awr os byddwch chi'n dod gyda mi i'r
100
00:06:27,971 --> 00:06:32,133
agwedd ogleddol yr adeilad, byddaf yn
tynnu sylw at fwy o eitemau o ddiddordeb.
101
00:06:59,285 --> 00:07:04,932
Rydym yn sicr nad oes gennym
unrhyw beth felly yn Alabama! Na syr, ha!
102
00:07:12,026 --> 00:07:14,719
Gallwn fod wedi tyngu nad
oedd y peth yna dim ond nawr?
103
00:07:14,754 --> 00:07:18,227
Wel, dwi'n dyfalu mai Efrog Newydd yw hi!
Ha!
104
00:07:24,256 --> 00:07:25,359
Bore.
105
00:07:26,893 --> 00:07:28,032
Rydych chi'n dod o'r Ddaear ...
106
00:07:28,067 --> 00:07:30,333
Na, na Ma'm. Na, dwi'n ...
dwi'n dod o Alabama.
107
00:07:31,600 --> 00:07:32,554
Er, faint o'r gloch ydy hi?
108
00:07:34,765 --> 00:07:36,353
Tri ar 么l deuddeg, Ma'm.
109
00:07:37,073 --> 00:07:38,714
Roeddwn i wir yn golygu pa flwyddyn yw hi?
110
00:07:38,749 --> 00:07:40,585
Beth, ydych chi'n golygu bod gennych
chi flynyddoedd gwahanol yma?!
111
00:07:41,477 --> 00:07:44,199
Wel ... pa flwyddyn yw hi yn Alabama?
112
00:07:46,069 --> 00:07:47,697
1966 Ma'm.
113
00:07:48,529 --> 00:07:52,140
Ni fyddech yn ceisio cael ychydig
o hwyl gyda mi nawr, a fyddech chi?
114
00:07:52,175 --> 00:07:53,464
Nerd.
115
00:07:57,665 --> 00:07:58,980
Prynhawn.
116
00:07:59,015 --> 00:08:02,598
Mornin '1966!
117
00:08:03,231 --> 00:08:06,386
O ... Erm ... diolch!
118
00:08:08,395 --> 00:08:10,324
Yn falch o'ch gorfodi chi, Miss!
119
00:08:12,863 --> 00:08:14,664
cydnabod y lle hwn.
120
00:08:16,631 --> 00:08:18,232
Mae'n Efrog Newydd Hynafol.
121
00:08:18,267 --> 00:08:19,394
Hynafol!
122
00:08:22,040 --> 00:08:24,121
Roedd lluniau ohono yn ein llyfrau hanes.
123
00:08:24,156 --> 00:08:25,889
Fe'i dinistriwyd yn y goresgyniad Dalek.
124
00:08:28,521 --> 00:08:31,456
Arhoswch ...
faint mwy ohonoch chi sydd yn y peth hwnnw?
125
00:08:31,491 --> 00:08:33,024
O, dim ond y pedwar ohonom, ddyn ifanc.
126
00:08:33,461 --> 00:08:34,969
Rhaid bod yn fath o wasgfa dynn?
127
00:08:35,755 --> 00:08:38,780
Ni all pob un fod wedi
dod allan o'r fan honno.
128
00:08:42,529 --> 00:08:43,573
Meddyg?
129
00:08:43,608 --> 00:08:45,069
Nid dyma le i gwrdd 芒'r Daleks.
130
00:08:45,104 --> 00:08:46,774
Gallai llawer o bobl
ddiniwed gael eu brifo.
131
00:08:46,809 --> 00:08:48,283
Ie, yn hollol felly, yn
hollol felly, fachgen annwyl.
132
00:08:48,318 --> 00:08:50,586
Wel, er, bydd y cyfrifiaduron
yn barod mewn ychydig eiliadau.
133
00:08:50,621 --> 00:08:53,028
Rwy'n ...
awgrymu, er, ein bod ni'n ail-gychwyn.
134
00:08:53,063 --> 00:08:53,972
Ydw.
135
00:08:54,007 --> 00:08:55,490
Er, Vicki, Barbara, dewch draw.
136
00:08:55,525 --> 00:08:57,972
Hei, er, ti'n goin 'n么l i mewn?
137
00:08:58,007 --> 00:08:59,084
Ydy Mae hynny'n gywir.
138
00:08:59,119 --> 00:09:00,735
O nawr, dewch ymlaen, arhoswch funud!
139
00:09:00,770 --> 00:09:03,731
Ah ...
dwi'n betio bod Folks yn dod o Hollywood!
140
00:09:04,262 --> 00:09:06,764
Rydych chi'n gwneud rhyw fath o lun cynnig.
141
00:09:06,799 --> 00:09:08,126
Nawr dyna ni, onid ydyw?
142
00:09:08,522 --> 00:09:11,518
Na, nid yw! Rwy'n ...
Rwy'n ... dod draw ...
143
00:09:12,462 --> 00:09:15,565
Dywedwch wrthyf, byddwch
yn gyfrinachol yn ddiogel!
144
00:09:16,238 --> 00:09:17,717
Ie syr! Diogel go iawn.
145
00:09:18,399 --> 00:09:19,430
Cyfrinachol?
146
00:09:19,465 --> 00:09:21,644
Cadarn, dwi wedi gweld y tric hwn o'r blaen
147
00:09:21,679 --> 00:09:23,112
ceir heddlu hir gwych comin
'outa siediau pren bach bach!
148
00:09:23,826 --> 00:09:26,592
Ha! Gwelais i chi'n dod allan
yna gyda llygaid eich hun!
149
00:09:27,345 --> 00:09:30,386
Nid ydych chi am ei wneud yn 么l eto!
150
00:09:31,020 --> 00:09:33,331
Hwyl fawr. Hwyl fawr! Hwyl fawr!
151
00:09:34,628 --> 00:09:38,053
Diggety poeth! Ah yn gwybod bod AH yn iawn!
152
00:09:38,666 --> 00:09:40,454
Y ... chi, dylech chi fod yn
gwisgo iwnifform yr Heddlu
153
00:09:40,489 --> 00:09:42,565
ti i gyd yw ... rwyt ti i gyd ar drywydd.
154
00:09:42,600 --> 00:09:46,142
Chase? Ie, fel mater o ffaith, ddyn
ifanc, dyna'n union beth yw hyn.
155
00:09:46,177 --> 00:09:48,052
Nawr, os gwnewch chi fy
esgusodi, mae'n rhaid fy mod
156
00:09:48,064 --> 00:09:49,879
i'n cyd-dynnu, dyma'r er,
mynd ar 么l, wyddoch chi?
157
00:09:49,914 --> 00:09:51,809
Peth sicr Mister! Ah deall.
158
00:09:52,813 --> 00:09:54,360
Arhoswch nes i mi
ddweud wrth y bobl
159
00:09:54,372 --> 00:09:56,320
gartref, cwrddais 芒
rhai ffilmiau go iawn ...
160
00:09:56,355 --> 00:09:58,762
Ydych chi'n adnabod Cheyanne Bodie?
161
00:09:59,435 --> 00:10:00,772
Edrychwch, dim ond aros munud,
162
00:10:00,807 --> 00:10:02,888
... Rwyf am gael y peth hwn ar seliwloid.
163
00:10:21,270 --> 00:10:23,390
Mae hynny'n glyfar go iawn,
sut gwnaethon nhw hynny.
164
00:10:24,173 --> 00:10:25,998
Cadarn os nad yw'n curo'r cyfan!
165
00:10:37,804 --> 00:10:39,563
Cadarn yn glyfar bod ...
166
00:10:42,480 --> 00:10:45,183
Mae Duw yn ei ddarnio os nad ydyn
nhw wedi mynd 'wedi ei wneud eto!
167
00:10:51,503 --> 00:10:56,950
Mister Howdy! Dywedwch, rydych
chi'n sicr yn ffrind hyll sy'n edrych!
168
00:10:57,703 --> 00:11:01,292
Arhoswch ...
beth yw enw'r ffilm hon, Mister?
169
00:11:01,874 --> 00:11:05,078
Fy, fy, bachgen, rydych chi'n dod
ar hyd a lled mewn smotiau glas.
170
00:11:07,011 --> 00:11:08,314
Beth yw'r peth yma?
171
00:11:09,069 --> 00:11:10,867
Nawr, dim ond, nawr nawr!
172
00:11:12,532 --> 00:11:13,751
Nid oes angen dolurio.
173
00:11:14,706 --> 00:11:16,364
Roedd pobl eraill y
ffilm yn gyfeillgar iawn.
174
00:11:16,399 --> 00:11:18,453
Ffilm ar ...
175
00:11:19,006 --> 00:11:20,438
Ble maen nhw?
176
00:11:27,397 --> 00:11:29,506
Maent-dim ond-chwith!
177
00:11:31,174 --> 00:11:33,957
Roeddent mewn rhyw fath o
hen flwch pren glas wedi'i guro
178
00:11:34,562 --> 00:11:35,966
Mae'n kinda fel diflannu!
179
00:11:36,922 --> 00:11:38,428
Rwy'n dweud, roeddwn i'n meddwl
y byddent wedi bod yn erlid chi.
180
00:11:39,279 --> 00:11:40,667
Dim ond ei ddal yno, Mister.
181
00:11:40,702 --> 00:11:42,137
Rwyf am gael llun o hyn.
182
00:11:47,603 --> 00:11:49,171
Cadarn yw'r mwyaf ...
183
00:11:54,603 --> 00:11:59,007
Wel, hongian fi! Os nad ydyn
nhw wedi mynd 'wedi ei wneud eto!
184
00:12:01,819 --> 00:12:04,149
Dyma ... y peth mwyaf.
185
00:12:06,724 --> 00:12:08,010
Mae'n gotta fod o gwmpas yma yn rhywle?
186
00:12:09,005 --> 00:12:11,879
Ni all ddiflannu i awyr denau.
187
00:12:12,521 --> 00:12:15,546
Rwy'n gwybod eich bod
chi yno yn rhywle bachgen!
188
00:12:21,482 --> 00:12:25,212
Wrth i mi fwynhau ... rhoi cyfle i mi ..
wyddoch chi, dwi'n symud o gwmpas
189
00:12:27,655 --> 00:12:29,770
Mae'n rhaid bod yn gamp iddo rywsut!
190
00:12:30,597 --> 00:12:33,413
Ie syr! Rwy'n siwr bod hwn yn wag!
191
00:12:34,166 --> 00:12:35,832
Dyna beth ydyw ...
192
00:12:36,777 --> 00:12:38,688
Mae'n nutter. Cadwch lygad arno
193
00:12:39,471 --> 00:12:41,851
gweld nad yw'n neidio dros yr adeilad.
194
00:12:42,485 --> 00:12:44,756
Mi gaf gop. Gwylio 'im, eh?
195
00:12:51,217 --> 00:12:52,755
Ie, tybed, hmm?
196
00:12:52,790 --> 00:12:54,011
Maen nhw'n dal ar ein trac.
197
00:12:54,046 --> 00:12:55,347
Dal ni i fyny, ydyn nhw?
198
00:12:56,441 --> 00:12:58,532
A gewch chi fy sgriwdreifer, blentyn?
199
00:12:58,567 --> 00:13:01,345
Yr un mawr. Yr un yr oeddwn
yn ffidlan ag ef ar y Visualiser.
200
00:13:01,380 --> 00:13:02,225
IAWN.
201
00:13:02,781 --> 00:13:04,629
O, mae'r peth hwn yn drwm.
202
00:13:05,365 --> 00:13:06,307
Ie, diolch, diolch.
203
00:13:07,375 --> 00:13:08,729
A yw hyn yn mynd i weithio, Doctor?
204
00:13:08,764 --> 00:13:10,347
Efallai. Dwi ddim yn si诺r.
205
00:13:10,891 --> 00:13:12,306
Ond os ydyn nhw'n mynd i'n dal ni i fyny
206
00:13:12,341 --> 00:13:13,904
mae'n rhaid i ni ddod o hyd i
rywbeth i ymladd yn 么l ag ef, hmm?
207
00:13:13,939 --> 00:13:15,995
O, Doctor, pam nad ydyn
ni'n aros lle rydyn ni yn unig?
208
00:13:16,030 --> 00:13:17,430
Mae hynny allan o'r cwestiwn, fy annwyl.
209
00:13:18,184 --> 00:13:20,063
Y gwactod yn y gofod, dylem i
gyd fod yn farw mewn dim o amser.
210
00:13:20,939 --> 00:13:21,742
Dyma chi.
211
00:13:21,777 --> 00:13:23,075
Ah, diolch, diolch.
212
00:13:23,110 --> 00:13:24,474
Beth yw pwrpas hyn?
213
00:13:24,509 --> 00:13:26,936
Wel, y syniad yw, fy annwyl,
yw dod o hyd i rywbeth sy'n ...
214
00:13:26,971 --> 00:13:28,442
gallwn ymladd yn 么l 芒.
215
00:13:28,477 --> 00:13:29,811
Doctor, rydyn ni'n glanio!
216
00:13:29,846 --> 00:13:32,753
Hmm?
Ond dwi ddim yn barod, dwi ddim yn barod!
217
00:13:32,788 --> 00:13:35,597
Ni allwn eu cyfarfod nawr! O, raslon!
218
00:13:35,632 --> 00:13:38,491
Na, arhoswch funud.
Bydd yn rhaid i ni lanio ac yna ...
219
00:13:38,526 --> 00:13:40,039
esgyn cyn gynted ag y gallwn eto.
220
00:13:56,256 --> 00:13:59,121
Tir tua chwe milltir i
ffwrdd i'r de-de-orllewin, syr.
221
00:13:59,662 --> 00:14:03,895
Aye, ynys Santa Maria fydd honno.
Un o gr诺p Azores.
222
00:14:04,365 --> 00:14:06,616
Rydyn ni'n gwneud amser
gwael, Mr Richardson.
223
00:14:07,159 --> 00:14:09,841
Ac yn awr mae'n cael
ei dawelu, ar 么l y storm.
224
00:14:10,493 --> 00:14:12,362
Byddaf yn marcio
darlleniad ar y log dec, syr.
225
00:14:12,397 --> 00:14:14,111
Rydw i'n mynd isod os
dylech chi fod eisiau fi.
226
00:14:14,733 --> 00:14:17,207
Dywed Sarah fod gan ein plentyn salwch.
227
00:14:17,242 --> 00:14:18,840
O, mae'n ddrwg gen i glywed am hynny, syr.
228
00:14:38,567 --> 00:14:41,351
Llong ydyw, Ian!
Mae'n llong hwylio ar y m么r.
229
00:14:42,201 --> 00:14:45,010
Barbara, peidiwch 芒 chrwydro
i ffwrdd, os gwelwch yn dda.
230
00:14:45,045 --> 00:14:46,473
Dwi eisiau edrych yn unig.
231
00:14:47,420 --> 00:14:49,613
Dwi ...
dwi wrth fy modd efo llongau hwylio!
232
00:14:50,314 --> 00:14:51,746
Nid oes diben cael eich gweld.
233
00:14:51,781 --> 00:14:55,047
Na, wel, erm, byddaf yn cael
golwg dros reilffordd y llongau.
234
00:14:55,082 --> 00:14:56,493
Na, na, y Meddygon wrth
y rheolyddion, rydyn ni'n ...
235
00:15:08,008 --> 00:15:08,830
Wedi cael chi!
236
00:15:08,865 --> 00:15:10,671
O, gadewch i mi fynd!
Gadewch i ni fynd o ...
237
00:15:10,706 --> 00:15:11,916
Na, nid ydych chi, fy harddwch
238
00:15:11,951 --> 00:15:14,309
Mae gan y Capten Richardson
ffordd o ddelio 芒 ffyrdd symudol.
239
00:15:14,344 --> 00:15:16,661
Nid wyf yn stowaway ac
rydych chi'n brifo fy nwylo!
240
00:15:16,696 --> 00:15:18,580
Dim ond i chi gadw'n llonydd.
241
00:15:18,615 --> 00:15:21,553
Ble dych chi wedi bod yn
cuddio ers i ni hwylio, e?
242
00:15:21,891 --> 00:15:23,041
Nid wyf wedi bod yn cuddio!
243
00:15:23,076 --> 00:15:24,607
Dwi newydd ddod ar fwrdd y llong!
244
00:15:29,189 --> 00:15:31,061
Mae'n debyg eich bod chi'n rhyw fath
o forforwyn sydd ar goll ar y m么r, eh?
245
00:15:31,096 --> 00:15:32,944
Rydych chi wedi nofio
allan o Santa Maria nawr
246
00:15:33,631 --> 00:15:35,861
dim ond i roi morwyr unig gwael i ni
247
00:15:35,896 --> 00:15:37,968
ychydig bach o gwmni benywaidd, eh?
248
00:15:42,382 --> 00:15:44,422
Wel, mae'n ymddangos bod
popeth mewn trefn, fy machgen, mm?
249
00:15:44,457 --> 00:15:47,262
O, nid ydym wedi gwneud yn dda
iawn hyd yn hyn, Doctor, ydyn ni?
250
00:15:47,297 --> 00:15:48,331
Gadewch i ni ei wynebu.
251
00:15:48,793 --> 00:15:50,863
Yn gyntaf oll, rydyn ni'n
glanio ar ben skyscraper ...
252
00:15:51,456 --> 00:15:53,166
Nawr rydyn ni'n glanio
ar hen long friwsionllyd.
253
00:15:53,201 --> 00:15:54,872
Yr hyn sydd ei angen arnom yw lle.
254
00:15:55,646 --> 00:15:57,354
Mmm, yn wir, yn wir, wel,
rydyn ni'n barod i symud ymlaen.
255
00:15:57,389 --> 00:15:59,454
Nawr, a fyddech chi, er,
yn dweud wrth y merched
256
00:15:59,466 --> 00:16:01,456
fy mod i, er, eisiau
dianc, os gwelwch yn dda.
257
00:16:01,966 --> 00:16:02,609
Ydw
258
00:16:02,644 --> 00:16:03,465
Diolch.
259
00:16:03,500 --> 00:16:05,301
Mae gan Barbara achos o alw'r m么r.
260
00:16:05,336 --> 00:16:06,799
Ah, mae'n ddrwg gen i am hynny.
261
00:16:07,754 --> 00:16:08,997
Rydych chi'n brifo fy llaw!
262
00:16:09,032 --> 00:16:12,476
Edrychwch, hyd yn oed pe bawn i'n dweud
y gwir wrthych, ni fyddech yn fy nghredu.
263
00:16:12,511 --> 00:16:14,064
Rwy'n credu'r hyn a welaf.
264
00:16:14,099 --> 00:16:15,199
Nawr, dewch draw!
265
00:16:15,234 --> 00:16:17,621
Rydych chi'n mynd o flaen y Capten!
266
00:16:18,434 --> 00:16:19,667
Da iawn, diolch Vicki!
267
00:16:19,702 --> 00:16:22,072
Mae hynny'n iawn, unrhyw bryd!
268
00:16:23,117 --> 00:16:24,634
Hei, mae rhywun yn dod! Cuddio!
269
00:16:31,256 --> 00:16:33,063
Wedi ei gael! Cefais ef!
270
00:16:33,098 --> 00:16:33,930
Ydw ...
271
00:16:33,965 --> 00:16:34,990
O ...
272
00:16:35,025 --> 00:16:37,377
Vicki! Vicki, yn gyflym!
273
00:16:38,005 --> 00:16:41,574
Ah! O, Ian! Mae'n ddrwg iawn gen i!
274
00:16:42,237 --> 00:16:43,343
A wnes i eich brifo?
275
00:16:43,378 --> 00:16:44,439
O, mae hynny'n gwestiwn gwirion!
276
00:16:45,252 --> 00:16:47,062
O! Dewch ymlaen, gadewch
i ni ei gael i mewn i'r llong.
277
00:16:47,097 --> 00:16:48,709
O, Ian! Doeddwn i ddim yn ei olygu! O, Ian!
278
00:17:29,313 --> 00:17:32,157
Capten Briggs! Capten! Capten Briggs!
279
00:17:32,920 --> 00:17:34,399
Ie Mr. Richardson?
280
00:17:36,176 --> 00:17:38,376
Capten, roedd yna beth. ar y dec isaf.
281
00:17:38,411 --> 00:17:40,428
Am beth ydych chi'n siarad?
282
00:17:40,463 --> 00:17:42,672
Syr stowaway.
Fe wnaeth hi ddianc oddi wrthyf.
283
00:17:43,386 --> 00:17:44,864
A stowaway, eh? Merch?
284
00:17:44,899 --> 00:17:45,937
Aye syr.
285
00:17:45,972 --> 00:17:47,162
Mr Bosun!
286
00:17:48,529 --> 00:17:50,767
Codwch ganolbwyntiau dwylo,
mae gennym ni stowaway!
287
00:17:50,802 --> 00:17:52,368
Aye aye syr!
288
00:17:53,092 --> 00:17:54,549
Sut fyddai hi'n dianc?
289
00:17:54,584 --> 00:17:56,105
Ges i daro dros y pen.
290
00:17:56,140 --> 00:17:57,423
Gan hi?
291
00:17:57,458 --> 00:17:59,733
Na syr, ni allai fod wedi digwydd
oherwydd fy mod yn dal ei breichiau.
292
00:18:00,778 --> 00:18:03,551
Ydych chi'n meddwl mai hwn oedd y ...
terfysgaeth wen y Barbary?
293
00:18:04,376 --> 00:18:06,987
Mae hynny'n ofergoeledd
annuwiol, Mr Richardson!
294
00:18:07,597 --> 00:18:10,043
Mae gennym fwy nag un
stowaway ar fwrdd Mr Bosun.
295
00:18:10,078 --> 00:18:11,168
Aye syr.
296
00:18:11,203 --> 00:18:12,846
Mae'n rhaid bod y storm wedi
eu prynu allan o'u cuddfan.
297
00:18:12,881 --> 00:18:14,379
Aye lad. Rydw i eisiau dod o hyd i em.
298
00:18:14,414 --> 00:18:18,091
Gall pob oriawr gymryd rhan
o'r llong a'i chwilio'n drylwyr.
299
00:18:18,814 --> 00:18:20,031
'N annhymerus', byddaf yn
cymryd y dal ymlaen syr, er
300
00:18:20,066 --> 00:18:23,437
Bosun, cymerwch, er, Starkey
a Willoughby, chwiliwch yr aft.
301
00:18:23,472 --> 00:18:24,812
Starkey a Willoughby!
302
00:18:24,847 --> 00:18:27,415
A Bosun? Diolchaf i chi beidio ag
aflonyddu ar fy ngwraig a'm plentyn.
303
00:18:27,450 --> 00:18:28,697
Aye aye syr.
304
00:18:28,732 --> 00:18:30,270
Mae'r gweddill ohonoch
chi'n chwilio'r gafael.
305
00:18:30,305 --> 00:18:31,796
Cadwch eich dwylo oddi ar y cargo.
306
00:18:34,318 --> 00:18:37,073
Byddwn yn cyrraedd yn fuan.
307
00:18:37,785 --> 00:18:41,222
Gorchmynnwch i'r parti
chwilio sefyll o'r neilltu.
308
00:18:41,713 --> 00:18:43,482
Maen nhw'n barod.
309
00:18:51,055 --> 00:18:55,257
Ai dyna lle mae'r bodau dynol wedi glanio?
310
00:18:55,781 --> 00:18:56,663
Ydw.
311
00:18:56,698 --> 00:19:00,853
Ymunwch 芒'r parti chwilio a
pharatowch i ddod ar y m么r.
312
00:19:01,306 --> 00:19:05,296
Rydym yn gwireddu ... nawr.
313
00:19:17,203 --> 00:19:18,380
Nid oes neb yma, Willoughby.
314
00:19:18,415 --> 00:19:19,755
Byddwn yn ceisio isod.
315
00:19:20,246 --> 00:19:23,604
Y braw gwyn! Terfysgaeth wen Barbary!
316
00:19:26,115 --> 00:19:29,682
Ble mae'r teithwyr amser?
317
00:19:30,305 --> 00:19:33,382
Rhedeg hogiau! 'Dyma'r terfysgaeth wen!
318
00:19:33,932 --> 00:19:36,555
Rhedeg, rhedeg!
319
00:20:11,348 --> 00:20:13,891
Rydych chi'n ffyliaid!
Ewch yn 么l at eich postiadau!
320
00:20:37,955 --> 00:20:39,452
Ewch i ffwrdd!
321
00:20:41,541 --> 00:20:42,427
Arhoswch!
322
00:20:43,281 --> 00:20:44,066
Ewch i ffwrdd!
323
00:20:44,101 --> 00:20:46,673
Peidiwch 芒 symud! Atebwch fy nghwestiwn!
324
00:20:51,631 --> 00:20:53,680
Dewch ymlaen, syr, dewch ymlaen!
Mae'n derfysgaeth Barbary! Dewch ymlaen!
325
00:20:54,534 --> 00:20:56,412
Dydych chi ddim yn mynd i gymryd fy enaid!
326
00:21:10,536 --> 00:21:12,328
A yw'r peiriant amser daear yma?
327
00:21:13,301 --> 00:21:16,468
Nid yw wedi ei ddarganfod eto.
328
00:21:19,111 --> 00:21:20,459
Ymunwch yn y chwiliad.
329
00:21:21,291 --> 00:21:23,644
Rydych chi'n chwilio i fyny yno.
330
00:21:37,761 --> 00:21:40,555
Nerd!
331
00:21:41,329 --> 00:21:42,413
Arhoswch!
332
00:21:43,146 --> 00:21:45,679
Na na na na na!
333
00:21:46,391 --> 00:21:48,864
Os gwelwch yn dda, na, os gwelwch yn dda!
334
00:21:49,597 --> 00:21:51,676
Na, na, argh!
335
00:22:01,102 --> 00:22:05,001
Nid oes unrhyw un ar y llong.
336
00:22:05,493 --> 00:22:09,820
Dewch. Rhaid inni barhau 芒'n cwrs dilyn.
337
00:23:18,733 --> 00:23:19,949
A yw hynny'n well?
338
00:23:20,672 --> 00:23:22,762
O! Diolch! O ...
339
00:23:23,366 --> 00:23:24,803
Wel, rhaid cyfaddef ei fod yn ddoniol.
340
00:23:25,306 --> 00:23:26,378
Really?
341
00:23:26,938 --> 00:23:28,445
Nid wyf wedi gweld y
j么c eto, rhaid imi ddweud.
342
00:23:30,247 --> 00:23:32,418
Un peth a welais gyda llaw
343
00:23:33,093 --> 00:23:34,679
enw'r llong honno yr oeddem arni.
344
00:23:35,120 --> 00:23:35,924
A oedd hynny?
345
00:23:35,959 --> 00:23:37,113
Y Mary Celeste ..
346
00:23:37,148 --> 00:23:39,511
Mary Celeste?
347
00:23:44,205 --> 00:23:45,340
Vicki? Unrhyw newid, Doctor?
348
00:23:46,282 --> 00:23:47,972
Newidiais y gromlin yr
oeddem yn teithio arni.
349
00:23:48,445 --> 00:23:50,072
Am un eiliad, roeddwn yn meiddio
gobeithio y byddem wedi eu colli.
350
00:23:51,053 --> 00:23:52,785
Mae'n rhaid eu bod wedi
canfod y newid ac wedi dilyn.
351
00:23:52,820 --> 00:23:54,502
Maen nhw'n agos ar ein trac.
352
00:23:54,537 --> 00:23:56,533
Ond siawns nad oes gennym ni ein
harweiniad deuddeg munud o hyd?
353
00:23:56,568 --> 00:23:58,613
Nid wyf yn ofni. Mae i lawr i wyth.
354
00:23:59,748 --> 00:24:03,613
Bydd yn cael ei leihau hyd yn oed
ymhellach ar 么l ein glaniad nesaf.
355
00:24:04,280 --> 00:24:05,623
Rhaid inni wynebu'r ffeithiau;
356
00:24:05,658 --> 00:24:07,555
mae'r Daleks yn cau i mewn arnom ni.
25742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.