Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,354 --> 00:00:26,439
Ydy e yma?
2
00:00:26,474 --> 00:00:27,263
Ydw.
3
00:00:27,298 --> 00:00:28,308
Agor y drws.
4
00:00:32,562 --> 00:00:33,828
Nawr ewch i mewn. Y ddau ohonoch.
5
00:00:40,729 --> 00:00:42,126
Meddyg!
6
00:00:57,039 --> 00:00:58,194
Beth ydych chi wedi'i wneud iddo?
7
00:00:58,229 --> 00:01:01,028
Nid wyf yn credu y byddech chi'n
gwerthfawrogi'r anawsterau technegol.
8
00:01:01,063 --> 00:01:03,304
Dywedwch wrthyf beth rydych wedi'i wneud.
9
00:01:03,339 --> 00:01:07,642
Mae wedi cwblhau ail gam y paratoi.
Mae cystal â marw.
10
00:01:11,809 --> 00:01:13,357
Os ydych chi am achub eich hun,
byddai'n well ichi ddod ag ef yn ôl yn fyw.
11
00:01:13,392 --> 00:01:14,570
Amhosib.
12
00:01:14,605 --> 00:01:16,189
Ond eich unig obaith yw ceisio.
13
00:01:16,224 --> 00:01:18,296
Nid oes unrhyw un erioed
wedi ceisio gwrthdroi'r broses.
14
00:01:18,331 --> 00:01:20,488
Mae tro cyntaf i bopeth, nawr symudwch!
15
00:01:31,666 --> 00:01:34,540
A chofiwch ... byddaf yn
eich gwylio'n ofalus iawn,
16
00:01:34,552 --> 00:01:37,211
felly peidiwch â rhoi
cynnig ar unrhyw driciau.
17
00:01:38,443 --> 00:01:40,904
Nid oes unrhyw driciau mewn
gwyddoniaeth, dim ond ffeithiau.
18
00:01:51,467 --> 00:01:53,490
Pa mor hir y bydd hyn yn ei gymryd?
19
00:01:56,062 --> 00:01:59,560
Sut alla i ddweud? Ni wnaed hyn erioed
o'r blaen. Efallai na fydd byth yn gwella.
20
00:02:08,498 --> 00:02:10,121
Dyna bron y lot.
21
00:02:12,257 --> 00:02:13,222
Reit, symud ymlaen. Brysiwch.
22
00:02:13,257 --> 00:02:14,480
Nod?
23
00:02:14,515 --> 00:02:15,494
Dim ond munud, Vicki.
24
00:02:16,711 --> 00:02:18,833
Reit, nawr rydych chi'n gwybod
y prif amcan - barics Morok.
25
00:02:18,868 --> 00:02:21,975
Mae'r rhan fwyaf o'n heddlu
eisoes ar y ffordd yno. Ond
26
00:02:21,987 --> 00:02:25,277
rhaid inni eu synnu. Os byddant
yn symud, byddwn yn methu.
27
00:02:25,312 --> 00:02:26,882
Dewch ymlaen, cymerwch gwn pelydr.
28
00:02:26,917 --> 00:02:29,461
Tor, a fydd pawb yn mynd i'r barics.
29
00:02:29,496 --> 00:02:32,122
Mmm, mae angen pob dyn a dynes
y gallwn ni ymgynnull Vicki, pam?
30
00:02:33,384 --> 00:02:34,975
Wel os yw'r cyfan yr un peth i chi,
rydw i'n mynd yn ôl i'r amgueddfa.
31
00:02:35,010 --> 00:02:36,121
Yr amgueddfa?!
32
00:02:36,156 --> 00:02:38,074
Efallai bod Barbara yn
dal i fod yno. Mae'n rhaid
33
00:02:38,086 --> 00:02:40,056
i mi ddod o hyd i'w Tor
... a fy ffrindiau eraill.
34
00:02:40,091 --> 00:02:41,841
Edrychwch, ar ôl i ni orffen
yma, gallwch chi gael ...
35
00:02:41,876 --> 00:02:43,567
Nawr!
Efallai ei bod hi'n rhy hwyr bryd hynny.
36
00:02:43,602 --> 00:02:44,847
Wna i ddim gadael i chi fynd!
37
00:02:44,882 --> 00:02:45,973
Wna i ddim gadael i chi fy stopio!
38
00:02:46,008 --> 00:02:47,063
Ond os ydych chi'n cael eich dal?
39
00:02:47,098 --> 00:02:50,674
Nid yw'r Moroks yn gwybod am y gwrthryfel.
Nid wyf yn debygol o ddweud wrthynt.
40
00:02:50,709 --> 00:02:51,722
Wel ni fydd yn rhaid i chi!
41
00:02:51,757 --> 00:02:54,187
Bydd y gwn yn ein rhoi i ffwrdd.
Byddan nhw'n gwirio'r arfogaeth
42
00:02:57,508 --> 00:02:59,651
Rwy'n dal i fynd. Edrychwch
Tor, mae'n rhaid i mi ddod
43
00:02:59,663 --> 00:03:01,778
o hyd iddyn nhw a dweud
wrthyn nhw beth sy'n digwydd.
44
00:03:01,813 --> 00:03:05,120
Does dim gwybod beth fyddan
nhw'n ei wneud fel arall. Os caf fy nal ...
45
00:03:08,044 --> 00:03:08,778
o, bydd yn rhaid i mi
obeithio eich bod chi'n
46
00:03:08,790 --> 00:03:09,669
llwyddiannus a'ch bod chi'n
dod o hyd i mi mewn pryd.
47
00:03:12,476 --> 00:03:14,696
Rwy'n gwybod ei fod yn swnio'n
wirion ond ... gall beth bynnag dwi'n
48
00:03:14,708 --> 00:03:17,039
ei wneud fod yn anghywir. Rwy'n ...
mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddynt.
49
00:03:18,407 --> 00:03:19,388
Vicki!
50
00:03:19,423 --> 00:03:20,181
Ydw?
51
00:03:20,216 --> 00:03:20,705
Arhoswch eiliad.
52
00:03:20,740 --> 00:03:22,919
Sita? Ewch gyda Vicki i'r amgueddfa.
Ymunaf â chi yn nes ymlaen.
53
00:03:22,954 --> 00:03:23,912
Ie ond...!
54
00:03:23,947 --> 00:03:24,946
Peidiwch â dadlau Sita!
55
00:03:24,981 --> 00:03:26,355
Gwnewch yr hyn mae
hi'n ei ddweud wrthych chi.
56
00:03:27,846 --> 00:03:28,758
Dewch ymlaen, Sita.
57
00:03:49,955 --> 00:03:51,551
Milwr!
58
00:03:51,586 --> 00:03:56,290
Gadewch hynny. Ble mae'r gwarchodwr
rhyddhad ar gyfer y fynedfa hon?
59
00:03:56,325 --> 00:03:57,858
Nid oedd unrhyw un yma
pan gyrhaeddon ni, syr.
60
00:03:59,511 --> 00:04:00,808
Rydych chi, yn cymryd drosodd yr oriawr.
61
00:04:00,843 --> 00:04:01,672
Syr!
62
00:04:01,707 --> 00:04:04,210
Rydych chi'ch dau yn dod gyda mi.
Fe gyrhaeddaf waelod hyn.
63
00:04:26,836 --> 00:04:30,367
Dako! Dako! Dewch ymlaen!
64
00:05:02,318 --> 00:05:03,714
Wel, beth sy'n digwydd?
65
00:05:04,881 --> 00:05:06,144
Mae ei dymheredd yn dychwelyd i normal.
66
00:05:07,285 --> 00:05:08,011
Da.
67
00:05:10,759 --> 00:05:12,802
Edrychwch, oni allwch chi
gyflymu pethau ychydig?
68
00:05:12,837 --> 00:05:17,921
Ar ôl tymheredd o gannoedd o raddau
islaw'r rhewbwynt, mae'n broses gymhleth.
69
00:05:17,956 --> 00:05:19,991
Bydd yn rhaid i chi fod yn amyneddgar.
70
00:05:28,865 --> 00:05:31,471
Mae tymheredd y corff
bellach wedi'i gyrraedd.
71
00:05:34,425 --> 00:05:36,104
Wel?
72
00:05:36,139 --> 00:05:39,219
Ydy, mae'n cynhesu.
73
00:05:39,254 --> 00:05:41,811
Da. Nid oes yn rhaid i ni aros yn hir.
74
00:05:43,024 --> 00:05:45,064
Ahh!
75
00:05:45,099 --> 00:05:46,874
Ewch yn ôl!
76
00:05:46,909 --> 00:05:48,355
Ohh! Ahh!
77
00:05:57,168 --> 00:05:58,333
Ohh! Cefnogwch fi, annwyl fachgen!
78
00:06:00,078 --> 00:06:02,371
Cefnogwch fi draw yna
ac eisteddwch fi i lawr.
79
00:06:02,406 --> 00:06:07,212
Ahh! Ahh! Ah!
80
00:06:12,102 --> 00:06:14,424
Sut wyt ti'n teimlo?
81
00:06:15,627 --> 00:06:18,080
Byddaf yn iawn mewn munud.
Mae'n ymosodiad gwael o gryd
82
00:06:18,092 --> 00:06:20,870
cymalau. Ydy, mae bob amser
yn digwydd i mi pan fyddaf yn oer.
83
00:06:20,905 --> 00:06:23,468
Rydych chi wedi bod yn oer yn iawn,
Doctor, gallaf ddweud hynny wrthych.
84
00:06:23,503 --> 00:06:28,403
Ydw, yn anffodus, dwi ... dwi ddim wedi
arfer bod yn destun tymereddau mor isel.
85
00:06:28,438 --> 00:06:30,821
Pan roddaf y gair ichi,
byddwch yn ei ruthro.
86
00:06:30,856 --> 00:06:32,526
Na, wel, byddai'n well i ni
ddod â'r cylchrediad yn ôl.
87
00:06:32,561 --> 00:06:33,465
Dyna orchymyn!
88
00:06:33,500 --> 00:06:35,990
Mae'n iawn, annwyl fachgen, nid yw ...
nid y rhewi cylchrediad.
89
00:06:36,025 --> 00:06:36,757
Eh?
90
00:06:36,792 --> 00:06:38,392
Ie, peidiwch â ffwdanu.
Nawr peidiwch â gwneud hynny.
91
00:06:38,427 --> 00:06:38,985
Nawr!
92
00:06:44,290 --> 00:06:47,521
Fy annwyl Lywodraethwr, fy annwyl
Lobos, nid wyf yn credu bod eich
93
00:06:47,533 --> 00:06:50,923
milwyr wedi cael eu calon yn eu swydd
mewn gwirionedd, ydyn nhw? Mmm?
94
00:06:52,231 --> 00:06:54,505
Diolch i chi am gael fi
allan o'r sefyllfa fach hon.
95
00:06:55,762 --> 00:07:00,644
Er, byddwn i ... wedi bod yn well falch
petaech wedi ei wneud yn fwy gwirfoddol.
96
00:07:00,679 --> 00:07:03,872
Do, roedd angen atgoffa ei gydwybod.
97
00:07:03,907 --> 00:07:09,794
Ydw. Mmm!
Rwy'n gwybod fy mod yn gwybod! Mmm.
98
00:07:09,829 --> 00:07:13,167
Beth ydych chi'n golygu eich bod chi'n
ei wybod? Siawns nad oeddech chi ...
99
00:07:13,202 --> 00:07:16,533
Marw? Dim o gwbl, fy
machgen. Dim o gwbl! Nid oeddwn
100
00:07:16,545 --> 00:07:20,145
ond, gadewch imi ddweud,
er ... wedi rhewi'n stiff. Mmm?
101
00:07:20,180 --> 00:07:23,328
Rydych chi'n golygu eich bod chi'n
gwybod popeth oedd yn digwydd?
102
00:07:23,363 --> 00:07:29,100
Yn union! Roedd fy ymennydd yn gweithio
gyda chyflymder cyfrifiadur mecanyddol.
103
00:07:29,135 --> 00:07:32,807
Roeddwn yn gofyn cwestiynau
i mi fy hun ac roedd yr
104
00:07:32,819 --> 00:07:36,647
atebion yn cyrraedd gydag
alacrity rhyfeddol, ie! Ie!
105
00:07:36,682 --> 00:07:38,919
Rhaid imi gyfaddef, wnes i
ddim mwynhau'r rheweiddio,
106
00:07:38,931 --> 00:07:40,756
a dyna pam yr ymosodiad
hwn o gryd cymalau.
107
00:07:40,791 --> 00:07:44,795
Ond diolch i chi, fy annwyl fachgen,
rydw i bellach wedi dadrewi ac
108
00:07:44,807 --> 00:07:49,002
rwy'n credu fy mod i'n eithaf galluog
i wynebu'r hinsawdd unwaith eto.
109
00:07:50,666 --> 00:07:53,506
Ni fyddwn yn rhy siŵr o hynny, Doctor.
Wrth gwrs, does gen i ddim prawf
110
00:07:53,541 --> 00:07:57,003
ond gallai eich ymennydd fod
wedi cael ei effeithio yn hawdd iawn.
111
00:08:00,296 --> 00:08:03,054
Y peth gorau i chi, y Llywodraethwr
Lobos, yw eich rhoi chi yno!
112
00:08:03,066 --> 00:08:05,663
Mmm? Yna bydd gennych yr
holl brawf yr oedd ei angen arnoch!
113
00:08:05,698 --> 00:08:10,330
Ond rydych chi'n meddwl eich hun yn
lwcus. Ni fydd fy nghydwybod yn caniatáu
114
00:08:10,342 --> 00:08:14,497
imi wneud hynny. Mmm! Mae'n drueni,
ynte? Mmm? Mae'n drueni! Mmm mm!
115
00:08:14,532 --> 00:08:16,586
Wel Doctor, dwi'n
meddwl mai'r ... peth nesaf
116
00:08:16,598 --> 00:08:18,619
i'w wneud yw dod o
hyd i Barbara a Vicki, e?
117
00:08:18,654 --> 00:08:20,202
Dwi ddim mor siŵr o
hynny, fy annwyl fachgen. Ble
118
00:08:20,214 --> 00:08:21,774
wnaethoch chi ddweud
eich bod chi wedi eu gadael?
119
00:08:21,809 --> 00:08:22,717
Yn yr amgueddfa.
120
00:08:22,752 --> 00:08:23,771
A'r TARDIS?
121
00:08:23,806 --> 00:08:26,083
Wel, roedd hynny y tu
allan i adeilad yr amgueddfa.
122
00:08:26,118 --> 00:08:27,588
Mmm. Rwy'n gweld, dwi'n gweld.
123
00:08:29,166 --> 00:08:29,672
A yw ...
124
00:08:29,707 --> 00:08:31,387
Beth yw'r broblem? Siawns ein bod
ni wedi newid y dyfodol erbyn hyn?
125
00:08:31,422 --> 00:08:34,477
Ydw, ac nid wyf yn siŵr o hynny ychwaith
Chesterton. Ydyn ni? Ydyn ni? Mmm?
126
00:08:34,512 --> 00:08:38,243
Neu ydyn ni'n ... yn gwneud
... yr hyn yr honnir y bwriedir
127
00:08:38,255 --> 00:08:41,934
i ni ei wneud? Hmm? Nawr,
beth ydych chi'n ei feddwl? Hmm?
128
00:08:43,327 --> 00:08:45,002
Wel, mi wnes i ...
eich cael chi allan o'r peth yna, mi ...
129
00:08:45,037 --> 00:08:46,023
Ie, mae hynny'n wir
130
00:08:46,058 --> 00:08:48,955
Mae hynny'n wir, ond rwy'n
siŵr y byddai'r Llywodraethwr yma
131
00:08:48,967 --> 00:08:51,925
wrth ei fodd pe bai'r ddau
ohonom yn cael ein rhoi yn ôl yno.
132
00:08:51,960 --> 00:08:53,571
Ydw i'n gywir, syr? Hmm?
133
00:08:58,816 --> 00:09:04,224
Ie, Meddyg. Rydych chi'n hollol gywir.
Ac ymddengys y bydd gennyf fy nymuniad.
134
00:09:25,611 --> 00:09:26,995
Dim ond ychydig mwy o
droedfeddi sydd yna, Dako.
135
00:09:30,149 --> 00:09:31,950
Th ... Byddan nhw'n warchodwyr
allan yna, Barbara. Aros amdanon ni.
136
00:09:31,985 --> 00:09:33,405
Byddwch chi'n sefyll
gwell cyfle y tu allan.
137
00:09:33,440 --> 00:09:34,997
Cyfle o beth?
138
00:09:43,815 --> 00:09:47,233
Cyfarfûm â'r milwr hwn ar ei
ffordd yma, gofynnais iddo beth
139
00:09:47,245 --> 00:09:50,732
yr oedd yn ei wneud. Dywedodd
adrodd i chi ar eich archebion.
140
00:09:50,767 --> 00:09:53,858
Roeddwn i'n garcharor i un o'r
estroniaid, syr. Roedd ganddo wn.
141
00:09:53,893 --> 00:09:55,450
Yr hyn a gymerodd oddi wrthych.
142
00:09:55,485 --> 00:09:56,639
Ie syr.
143
00:09:56,674 --> 00:10:00,214
Postiais warchodwr rhyddhad ac yna
des i yma i weld beth oedd yn digwydd.
144
00:10:03,170 --> 00:10:06,016
Gwnaethoch yn dda Comander.
A yw'r dyn hwn wedi'i arestio'n agos.
145
00:10:07,481 --> 00:10:08,273
Ydw?
146
00:10:08,308 --> 00:10:13,836
Gwarchodwr rhyddhad, allanfa 4-1-7. Mae'r
estroniaid ar fin gadael yr amgueddfa.
147
00:10:13,871 --> 00:10:16,111
Da iawn! Cadwch nhw yno.
Anfonaf ddynion ychwanegol.
148
00:10:17,505 --> 00:10:18,168
Ie syr.
149
00:10:19,832 --> 00:10:23,336
Wel, mae'n ymddangos y bydd y gwyriad hwn
... ychydig ar ben cyn bo hir, Comander.
150
00:10:27,567 --> 00:10:30,449
Rhyfedd, dim ateb o'r barics.
Wel, mae'n ymddangos bod
151
00:10:30,461 --> 00:10:33,570
cysylltiad diffygiol wedi
rhoi cyfle arall i'n ffrind yma.
152
00:10:33,605 --> 00:10:35,477
Ewch gyda'r Comander.
153
00:10:35,512 --> 00:10:37,411
Pan fydd gennych chi nhw,
dewch â'r estroniaid ataf.
154
00:10:37,446 --> 00:10:38,766
Ie syr.
155
00:10:51,118 --> 00:10:53,448
Dim ond gair sydd gen i am
eich ffrindiau. Byddwch chi
156
00:10:53,460 --> 00:10:55,889
i gyd gyda'ch gilydd eto yn
fuan. Am ganrifoedd efallai?
157
00:11:01,367 --> 00:11:02,166
Stopiwch! Stopiwch!
158
00:11:02,201 --> 00:11:04,785
Arhoswch fel yr ydych chi.
Draw i'r wal. Draw!
159
00:11:07,528 --> 00:11:08,551
Sori Barbara.
160
00:11:10,013 --> 00:11:11,150
Mae'n iawn. Onid eich bai chi oedd hynny.
161
00:11:11,185 --> 00:11:14,066
Dim siarad! Dwylo ar eich pennau.
I fyny! I fyny!
162
00:11:15,262 --> 00:11:17,062
Milwr!
163
00:11:20,122 --> 00:11:20,808
Vicki!
164
00:11:20,843 --> 00:11:22,862
Barbara! Wyt ti'n iawn.
Rydych chi'n edrych yn ofnadwy!
165
00:11:22,897 --> 00:11:23,599
Na, dwi'n iawn.
166
00:11:23,634 --> 00:11:25,965
Sita! O ble ddaethoch chi - a gynnau?
167
00:11:26,000 --> 00:11:28,375
Do, fe ddechreuodd y chwyldroadau
o'r diwedd. Fe wnaethon ni dorri
168
00:11:28,387 --> 00:11:30,773
i mewn i'r arfogaeth. Mae Tor yn
arwain ymosodiad ar farics Morok.
169
00:11:30,808 --> 00:11:31,846
Wel, pam nad ydych chi yno?
170
00:11:31,881 --> 00:11:32,826
Daethon ni amdanoch chi.
171
00:11:32,861 --> 00:11:34,209
A yw Ian yn dal i fod y tu mewn?
172
00:11:34,244 --> 00:11:36,256
Wel, nid wyf yn gweld sut
y gallai fod. Rwy'n credu
173
00:11:36,268 --> 00:11:38,371
ei fod yn rhaid iddo gael
ei gipio gan y gwarchodwyr.
174
00:11:38,406 --> 00:11:40,684
Wedi'i gymryd i ble bynnag
mae'r Meddyg, am wn i.
175
00:11:41,905 --> 00:11:44,665
O, Barbara, mae'n rhaid i ni ddod o
hyd iddyn nhw. Mae gennym ni gyfle nawr.
176
00:11:44,700 --> 00:11:45,975
Pam? Beth sydd wedi digwydd?
177
00:11:46,010 --> 00:11:47,907
Popeth ... bydd popeth yn iawn.
Rwy'n gwybod ei fod.
178
00:11:47,942 --> 00:11:50,406
Pan fydd y chwyldro yn
llwyddo, mae Tor a'r Xerons yn
179
00:11:50,418 --> 00:11:53,034
mynd i ddinistrio'r amgueddfa
hon a'r holl arddangosion.
180
00:11:53,069 --> 00:11:56,565
Wel, ni allwn gael ein rhoi mewn amgueddfa
nad yw'n bodoli mwyach, a allwn ni?
181
00:11:56,600 --> 00:11:59,761
Mae Dako a minnau'n mynd i geisio gweld
a allwn ni ddod o hyd i Tor. Wyt ti'n dod?
182
00:11:59,796 --> 00:12:01,230
Na, nid wyf yn credu
hynny, ai Barbara ydym ni?
183
00:12:01,265 --> 00:12:03,559
Wel, rhaid i ni ddarganfod
ble aethpwyd â Ian a'r Doctor.
184
00:12:03,594 --> 00:12:06,206
Ac os yw hynny'n golygu
crwydro'r arddangosfa yn ddi-nod yn
185
00:12:06,218 --> 00:12:08,841
unig, mae'n bosib y byddwn ni
hefyd yn mynd gyda nhw - Tor.
186
00:12:08,876 --> 00:12:12,057
Ble fyddan nhw'n cael eu cymryd?
187
00:12:12,092 --> 00:12:13,116
Mmm, swyddfa'r Llywodraethwr,
rwy'n disgwyl. Yn gyntaf oll beth bynnag.
188
00:12:13,151 --> 00:12:14,181
Nid ydym am fynd yno, ydyn ni?
189
00:12:14,216 --> 00:12:15,519
O bosib ddim, ond dyna
lle rydych chi'n mynd.
190
00:12:19,600 --> 00:12:20,703
Sita!
191
00:12:28,774 --> 00:12:30,334
Ble cawsoch chi hwn?
192
00:12:34,390 --> 00:12:36,027
Gofynnais gwestiwn ichi.
193
00:12:36,062 --> 00:12:38,760
Rwy'n ... Ni allaf gofio.
194
00:12:38,795 --> 00:12:44,254
Milwr.
A fu unrhyw gamau gerila yn ein herbyn?
195
00:12:44,289 --> 00:12:45,734
O, dim yn ddiweddar.
196
00:12:45,769 --> 00:12:48,902
A oes unrhyw freichiau
wedi syrthio i ddwylo Xeron?
197
00:12:48,937 --> 00:12:50,690
Na syr, nid fy mod yn gwybod amdano.
198
00:12:50,725 --> 00:12:54,306
Mae'n ymddangos y bydd
gan ein Llywodraethwr enwog
199
00:12:54,318 --> 00:12:57,983
fwy na'i swp arferol o
gwestiynau i'w gofyn. Symud.
200
00:13:17,030 --> 00:13:18,441
Dim Ateb.
201
00:13:18,476 --> 00:13:21,437
Yn gyntaf y barics, yr
arfogaeth bellach. Wel, bydd y
202
00:13:21,449 --> 00:13:24,422
milwr yn adrodd cyn gynted
ag y bydd yn cyrraedd yno.
203
00:13:24,457 --> 00:13:27,749
Ie, nid ydych chi'n meddwl ...
204
00:13:27,784 --> 00:13:29,120
Dwi ddim yn meddwl dim, Comander!
205
00:13:31,032 --> 00:13:33,517
Y cyfan a wn yw bod y gwn
hwn wedi dod o'r siop arfau.
206
00:13:35,414 --> 00:13:39,586
Mmm.
Beth, er, sy'n mynd i ddigwydd iddyn nhw?
207
00:13:40,927 --> 00:13:43,425
Maes o law, byddant yn mynd i
mewn i'r amgueddfa, fel y cynlluniwyd.
208
00:13:46,420 --> 00:13:51,600
Chesterton! Chesterton!
Arbedwch eich cryfder.
209
00:13:52,891 --> 00:13:56,046
Mae'n mynd i gymryd llawer mwy na hynny
i'n cael ni allan o'r sefyllfa hon. Hmm!
210
00:14:00,198 --> 00:14:02,638
Wel, Arddangosion! Mewn
amgueddfa anghofiedig, eh?
211
00:14:02,650 --> 00:14:05,004
Ai dyna sut rydyn ni i
gyd yn mynd i ddod i ben?
212
00:14:07,932 --> 00:14:09,063
Ddim gyda'r cyfarpar hwn ...
213
00:14:16,817 --> 00:14:20,623
Wel, fy machgen, go brin y byddech chi'n
fy ngalw'n besimist, ond, er, dwi'n meddwl
214
00:14:20,635 --> 00:14:24,223
ei bod hi'n fwyaf annhebygol mai th ...
dyna'r unig contraption o'i fath. Mmm?
215
00:14:24,258 --> 00:14:26,374
Wel, ni allwch feio Ian
am ollwng stêm, Doctor.
216
00:14:27,611 --> 00:14:29,359
O, hoffwn pe bawn i wedi
meddwl nit ... wedi meddwl
217
00:14:29,371 --> 00:14:30,923
amdano. Byddwn i wedi
malu’r holl beth hefyd.
218
00:14:30,958 --> 00:14:32,498
Ydw, rwy'n credu y byddwn
i wedi gwneud yr un peth.
219
00:14:32,533 --> 00:14:34,158
Ond mae'n rhaid ein
bod ni wedi newid y
220
00:14:34,170 --> 00:14:36,017
dyfodol! Mae'n rhaid
ein bod ni wedi gwneud!
221
00:14:36,052 --> 00:14:38,761
Oes rhaid i ni Vicki?
Neu a oedd yr holl bethau
222
00:14:38,773 --> 00:14:41,321
a ddigwyddodd wedi'u
cynllunio ar ein cyfer?
223
00:14:42,437 --> 00:14:43,319
Mmm.
224
00:14:46,226 --> 00:14:52,171
Pedair taith ar wahân. Pedwar dewis, a
arweiniodd trwy'r amser, yn agosach at yma.
225
00:14:54,823 --> 00:14:58,365
Efallai y gallai fod wedi newid pethau pe
na bawn i wedi gadael yr amgueddfa honno?
226
00:14:58,400 --> 00:15:01,426
Ydw, ac efallai na ddylwn fod
wedi cael fy nal fy hun, Mmm?
227
00:15:01,461 --> 00:15:05,960
Wel, os ydych chi i gyd yn ymuno, mae'n
debyg fy mod i ... o, beth yw'r defnydd?
228
00:15:07,470 --> 00:15:09,202
Nid yw wedi digwydd eto, wyddoch chi.
229
00:15:09,237 --> 00:15:11,310
Ydy, mae Vicki yn hollol iawn!
Yn hollol iawn! Mmm!
230
00:15:11,345 --> 00:15:13,578
Dim ond mater o amser ydyw, ynte, Doctor?
231
00:15:13,613 --> 00:15:16,197
Wel, nid yw o reidrwydd, fy machgen.
232
00:15:16,232 --> 00:15:18,304
Ond Doctor, beth allwn ni ei wneud nawr ...
233
00:15:18,339 --> 00:15:20,097
Fy annwyl Barbara,
rhaid i chi geisio cofio,
234
00:15:20,109 --> 00:15:21,959
yr amser byr rydyn ni
wedi bod ar y blaned hon
235
00:15:21,994 --> 00:15:23,887
rydym wedi cwrdd â phobl,
wedi siarad â nhw a phwy a
236
00:15:23,899 --> 00:15:25,878
ŵyr, efallai ein bod hyd yn
oed wedi dylanwadu arnynt.
237
00:15:25,913 --> 00:15:27,235
Dyna roeddwn i'n ceisio'i ddweud.
238
00:15:27,270 --> 00:15:28,579
Ydw, dwi'n gwybod
eich bod chi'n blentyn,
239
00:15:28,591 --> 00:15:30,041
ie! Do, roeddwn i'n
gwybod eich bod chi! Mmm!
240
00:15:30,076 --> 00:15:32,470
Rydych chi'n golygu
nad oes raid i ni newid ein
241
00:15:32,482 --> 00:15:35,196
dyfodol ein hunain o
reidrwydd? Gellid ei newid i ni?
242
00:15:35,231 --> 00:15:37,131
Yn eithaf felly, ie, yn
hollol felly, fy machgen.
243
00:15:37,166 --> 00:15:38,877
Fel y chwyldro!
244
00:15:40,811 --> 00:15:43,416
I'r pencadlys, yn gyflym! Edrych allan!
245
00:16:08,043 --> 00:16:09,598
Dako, Dako! Mae'n Tor!
246
00:16:12,289 --> 00:16:14,626
Tor, y barics ...
wnaethoch chi ... ei ddinistrio?
247
00:16:14,661 --> 00:16:17,652
Mae'r Moroks ar ffo. A Vicki ...
ydych chi'n gwybod beth sydd wedi digwydd?
248
00:16:20,183 --> 00:16:22,884
Daeth o hyd i'w ffrindiau ...
yna daeth y Moroks.
249
00:16:22,919 --> 00:16:23,810
Aethant â nhw?!
250
00:16:23,845 --> 00:16:24,571
Ydw ...
251
00:16:24,606 --> 00:16:26,077
Wel, ble i Dako? Ble aethon nhw â nhw?!
252
00:16:26,112 --> 00:16:29,792
Dwi ddim yn siŵr ...
swyddfa'r Llywodraethwr, dwi'n meddwl.
253
00:16:29,827 --> 00:16:32,321
Arhoswch gydag ef.
Y gweddill ohonoch, dewch gyda mi.
254
00:16:37,075 --> 00:16:38,777
Ie, arfogaeth?
255
00:16:38,812 --> 00:16:39,878
Ie syr?
256
00:16:39,913 --> 00:16:41,048
Wel, beth sy'n digwydd?
257
00:16:41,083 --> 00:16:43,019
Rydym wedi ymosod arnom
- mae'r arfau wedi mynd.
258
00:16:43,054 --> 00:16:45,094
Beth?!
Arhoswch yno - anfonaf ddynion ychwanegol.
259
00:16:45,129 --> 00:16:47,936
Na, mae'r barics wedi'u dileu,
mae'r Xerons wedi eu cael ...
260
00:16:49,654 --> 00:16:51,493
Helo? Helo? Dyma'r Llywodraethwr Lobos!
261
00:16:56,167 --> 00:16:57,187
Byddwn yn dal i ddianc. Mae gen i long yn
sefyll o'r neilltu yn y porthladd lansio.
262
00:17:04,567 --> 00:17:06,086
Beth am yr estroniaid?
263
00:17:06,121 --> 00:17:10,010
Dechreuodd yr holl drafferth hon
pan gyrhaeddon nhw. Lladd nhw!
264
00:17:18,068 --> 00:17:19,370
Bleiddiaid!
265
00:17:23,018 --> 00:17:24,007
Nod!
266
00:17:24,042 --> 00:17:24,673
Vicki!
267
00:17:24,708 --> 00:17:26,665
O, gwych! O, diolch!
268
00:17:30,595 --> 00:17:34,886
Nid yw'r dyfodol yn edrych yn
rhy ddrwg wedi'r cyfan, ydy? Mmm?
269
00:17:37,175 --> 00:17:38,554
Cymerwch hynny'n syth drwodd.
270
00:17:40,448 --> 00:17:42,685
Ble mae hynny'n mynd? Ble mae hynny'n mynd?
271
00:17:44,592 --> 00:17:44,676
Wel, mae hynny'n mynd i unrhyw le.
272
00:17:50,521 --> 00:17:51,430
Wel, ni chymerodd hi hir i
ddatgymalu'r amgueddfa, a wnaeth?
273
00:17:52,538 --> 00:17:55,145
Na! Wel, mae'n rhaid ei fod yn dipyn o
deimlad cael eich planed eich hun yn ôl.
274
00:17:55,180 --> 00:17:57,695
Wel, dyna'ch dau chi, hmm?
275
00:18:03,389 --> 00:18:03,415
Dyna ni! Dyna'r peth
bach sydd wedi bod yn
276
00:18:03,427 --> 00:18:03,470
rhoi'r drafferth ddimensiwn
hon i ni i gyd. Hmm!
277
00:18:03,505 --> 00:18:04,479
Dim ond hynny?
278
00:18:04,514 --> 00:18:06,577
Wyddoch chi, mae'n beth doniol
sut y digwyddodd - aeth yn sownd.
279
00:18:07,769 --> 00:18:11,108
Nid wyf yn gwybod a ydych wedi
mynd i mewn i ystafell a throi'r golau
280
00:18:11,120 --> 00:18:14,470
ymlaen a gorfod aros eiliad neu
ddwy cyn i'r peth gynnau ei hun, hmm?
281
00:18:14,505 --> 00:18:16,874
Oes, mae gen i.
Rwy'n credu bod gan y mwyafrif o bobl.
282
00:18:16,909 --> 00:18:18,901
Wel, dyma'r un math o broblem, chi'n gweld.
283
00:18:18,936 --> 00:18:23,225
Fe wnaethon ni, er, lanio ar drac amser
ar wahân, crwydro o gwmpas ychydig
284
00:18:23,260 --> 00:18:25,594
a nes i'r peth bach
hwn glicio'i hun i'w le, nid
285
00:18:25,606 --> 00:18:27,855
oeddem wedi ... cyrraedd
mewn gwirionedd, Hmm!
286
00:18:27,890 --> 00:18:30,675
O, wel, diolch yn fawr iawn am ei egluro.
287
00:18:30,710 --> 00:18:33,313
Dim o gwbl, fy annwyl fachgen,
unrhyw bryd, unrhyw bryd! Hmm!
288
00:18:33,348 --> 00:18:36,509
Ie, er, wel, er, ydych
chi am ei gael yn ôl?
289
00:18:36,544 --> 00:18:38,884
Er, ie, er, os gwelwch yn
dda, ie. Er, tybed a fyddai ots
290
00:18:38,896 --> 00:18:41,330
gennych ei gymryd i mewn i
mi? Y tu mewn i'r llong, diolch.
291
00:18:41,365 --> 00:18:42,848
Dwi eisiau nôl Vicki yn unig.
292
00:18:44,501 --> 00:18:46,296
Ond, Tor, siawns
nad oes rhaid dinistrio'r
293
00:18:46,308 --> 00:18:48,159
cyfan. Allwch chi ddim
defnyddio dim ohono?
294
00:18:48,194 --> 00:18:50,096
O, dim ond ar Xeros yr
ydym eisiau'r hyn sy'n perthyn i
295
00:18:50,108 --> 00:18:51,987
Xeros, Vicki. Bydd y
gweddill yn cael ei dorri i fyny.
296
00:18:52,022 --> 00:18:55,381
Ydw, rwy'n credu y gallaf ddeall
eich teimladau yn llwyr, ddyn ifanc.
297
00:18:55,416 --> 00:18:57,777
Ond wyddoch chi, rhaid i
chi beidio â cholli golwg ar ...
298
00:18:57,789 --> 00:19:00,370
wyddoniaeth yn gyfan gwbl.
Efallai y bydd ei angen arnoch chi.
299
00:19:00,405 --> 00:19:01,330
O, ie Doctor.
300
00:19:01,365 --> 00:19:04,001
Meddyg, beth yw'r peth rhyfeddol
hwnnw sydd gennych chi yn y TARDIS?
301
00:19:04,036 --> 00:19:07,250
Ah, bod fy machgen, ie.
Wel, a gefais o'r amgueddfa ofod.
302
00:19:07,285 --> 00:19:08,338
Ah.
303
00:19:08,373 --> 00:19:12,382
Fe roddodd y dyn ifanc yma, Tor,
yn garedig iawn i mi fel cofrodd.
304
00:19:12,417 --> 00:19:15,897
Cofrodd? Ha! Oni allech chi
gael rhywbeth ychydig yn llai?
305
00:19:17,724 --> 00:19:20,672
Fy annwyl Chesterton, nid wyf yn
credu bod yn rhaid i mi ofyn eich caniatâd
306
00:19:20,684 --> 00:19:23,643
am yr hyn yr wyf yn ei gymryd yn
fy llong, a pheth arall, ni fydd gen i ...
307
00:19:23,678 --> 00:19:28,975
O na, Doctor, wrth gwrs. Ond, er, beth
ydyw? Mae'n edrych yn hynod ddiddorol.
308
00:19:29,010 --> 00:19:31,869
Ie, wel, er, fel mater o
ffaith, fy annwyl, dyna
309
00:19:31,881 --> 00:19:34,991
maen nhw'n ei alw'n "Weledolwr
Gofod Amser a Gofod."
310
00:19:35,026 --> 00:19:39,299
Wyddoch chi, ni allwn gredu fy
llygaid pan welais i ef yn yr amgueddfa
311
00:19:39,311 --> 00:19:43,167
ofod. Hmm! Ond mae gen i
syniad y gallaf ei gael i weithio eto.
312
00:19:43,202 --> 00:19:45,895
Ie Doctor, ond beth yn
union mae'n ei wneud?
313
00:19:45,930 --> 00:19:48,971
Fe welwch, fe welwch!
Pawb mewn da bryd! Hmm hmm!
314
00:19:49,006 --> 00:19:50,755
Nawr felly, a ydych chi
wedi dweud eich hwyl fawr?
315
00:19:50,790 --> 00:19:53,696
Ie, er, diolch Doctor. Gwnaeth
eich plaid ein chwyldro yn llwyddiant.
316
00:19:53,731 --> 00:19:55,719
Ysblennydd, ysblennydd.
Wel nawr, rwy'n credu
317
00:19:55,731 --> 00:19:57,909
bod yn rhaid i ni symud,
er, hwyl fawr dyn ifanc.
318
00:19:57,944 --> 00:19:58,890
Hwyl fawr Meddyg.
319
00:19:58,925 --> 00:19:59,860
Hwyl fawr Tor.
Dewch draw, fy mhlentyn, dewch draw.
320
00:20:01,913 --> 00:20:03,345
Hwyl fawr Vicki. - Hwyl Fawr Tor.
321
00:20:55,014 --> 00:20:59,215
Mae ein gelynion mwyaf
wedi gadael y blaned
322
00:20:59,227 --> 00:21:03,537
Xeros. Maent unwaith
eto mewn amser a gofod.
323
00:21:04,607 --> 00:21:09,353
Ni allant ddianc! Bydd ein
peiriant amser yn eu dilyn yn fuan.
324
00:21:09,388 --> 00:21:17,696
Byddan nhw'n cael eu difodi!
Wedi'i ddifodi! Wedi'i ddifodi!
27647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.