All language subtitles for Doctor Who - 2x29 - The Final Phase (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,354 --> 00:00:26,439 Ydy e yma? 2 00:00:26,474 --> 00:00:27,263 Ydw. 3 00:00:27,298 --> 00:00:28,308 Agor y drws. 4 00:00:32,562 --> 00:00:33,828 Nawr ewch i mewn. Y ddau ohonoch. 5 00:00:40,729 --> 00:00:42,126 Meddyg! 6 00:00:57,039 --> 00:00:58,194 Beth ydych chi wedi'i wneud iddo? 7 00:00:58,229 --> 00:01:01,028 Nid wyf yn credu y byddech chi'n gwerthfawrogi'r anawsterau technegol. 8 00:01:01,063 --> 00:01:03,304 Dywedwch wrthyf beth rydych wedi'i wneud. 9 00:01:03,339 --> 00:01:07,642 Mae wedi cwblhau ail gam y paratoi. Mae cystal â marw. 10 00:01:11,809 --> 00:01:13,357 Os ydych chi am achub eich hun, byddai'n well ichi ddod ag ef yn ôl yn fyw. 11 00:01:13,392 --> 00:01:14,570 Amhosib. 12 00:01:14,605 --> 00:01:16,189 Ond eich unig obaith yw ceisio. 13 00:01:16,224 --> 00:01:18,296 Nid oes unrhyw un erioed wedi ceisio gwrthdroi'r broses. 14 00:01:18,331 --> 00:01:20,488 Mae tro cyntaf i bopeth, nawr symudwch! 15 00:01:31,666 --> 00:01:34,540 A chofiwch ... byddaf yn eich gwylio'n ofalus iawn, 16 00:01:34,552 --> 00:01:37,211 felly peidiwch â rhoi cynnig ar unrhyw driciau. 17 00:01:38,443 --> 00:01:40,904 Nid oes unrhyw driciau mewn gwyddoniaeth, dim ond ffeithiau. 18 00:01:51,467 --> 00:01:53,490 Pa mor hir y bydd hyn yn ei gymryd? 19 00:01:56,062 --> 00:01:59,560 Sut alla i ddweud? Ni wnaed hyn erioed o'r blaen. Efallai na fydd byth yn gwella. 20 00:02:08,498 --> 00:02:10,121 Dyna bron y lot. 21 00:02:12,257 --> 00:02:13,222 Reit, symud ymlaen. Brysiwch. 22 00:02:13,257 --> 00:02:14,480 Nod? 23 00:02:14,515 --> 00:02:15,494 Dim ond munud, Vicki. 24 00:02:16,711 --> 00:02:18,833 Reit, nawr rydych chi'n gwybod y prif amcan - barics Morok. 25 00:02:18,868 --> 00:02:21,975 Mae'r rhan fwyaf o'n heddlu eisoes ar y ffordd yno. Ond 26 00:02:21,987 --> 00:02:25,277 rhaid inni eu synnu. Os byddant yn symud, byddwn yn methu. 27 00:02:25,312 --> 00:02:26,882 Dewch ymlaen, cymerwch gwn pelydr. 28 00:02:26,917 --> 00:02:29,461 Tor, a fydd pawb yn mynd i'r barics. 29 00:02:29,496 --> 00:02:32,122 Mmm, mae angen pob dyn a dynes y gallwn ni ymgynnull Vicki, pam? 30 00:02:33,384 --> 00:02:34,975 Wel os yw'r cyfan yr un peth i chi, rydw i'n mynd yn ôl i'r amgueddfa. 31 00:02:35,010 --> 00:02:36,121 Yr amgueddfa?! 32 00:02:36,156 --> 00:02:38,074 Efallai bod Barbara yn dal i fod yno. Mae'n rhaid 33 00:02:38,086 --> 00:02:40,056 i mi ddod o hyd i'w Tor ... a fy ffrindiau eraill. 34 00:02:40,091 --> 00:02:41,841 Edrychwch, ar ôl i ni orffen yma, gallwch chi gael ... 35 00:02:41,876 --> 00:02:43,567 Nawr! Efallai ei bod hi'n rhy hwyr bryd hynny. 36 00:02:43,602 --> 00:02:44,847 Wna i ddim gadael i chi fynd! 37 00:02:44,882 --> 00:02:45,973 Wna i ddim gadael i chi fy stopio! 38 00:02:46,008 --> 00:02:47,063 Ond os ydych chi'n cael eich dal? 39 00:02:47,098 --> 00:02:50,674 Nid yw'r Moroks yn gwybod am y gwrthryfel. Nid wyf yn debygol o ddweud wrthynt. 40 00:02:50,709 --> 00:02:51,722 Wel ni fydd yn rhaid i chi! 41 00:02:51,757 --> 00:02:54,187 Bydd y gwn yn ein rhoi i ffwrdd. Byddan nhw'n gwirio'r arfogaeth 42 00:02:57,508 --> 00:02:59,651 Rwy'n dal i fynd. Edrychwch Tor, mae'n rhaid i mi ddod 43 00:02:59,663 --> 00:03:01,778 o hyd iddyn nhw a dweud wrthyn nhw beth sy'n digwydd. 44 00:03:01,813 --> 00:03:05,120 Does dim gwybod beth fyddan nhw'n ei wneud fel arall. Os caf fy nal ... 45 00:03:08,044 --> 00:03:08,778 o, bydd yn rhaid i mi obeithio eich bod chi'n 46 00:03:08,790 --> 00:03:09,669 llwyddiannus a'ch bod chi'n dod o hyd i mi mewn pryd. 47 00:03:12,476 --> 00:03:14,696 Rwy'n gwybod ei fod yn swnio'n wirion ond ... gall beth bynnag dwi'n 48 00:03:14,708 --> 00:03:17,039 ei wneud fod yn anghywir. Rwy'n ... mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddynt. 49 00:03:18,407 --> 00:03:19,388 Vicki! 50 00:03:19,423 --> 00:03:20,181 Ydw? 51 00:03:20,216 --> 00:03:20,705 Arhoswch eiliad. 52 00:03:20,740 --> 00:03:22,919 Sita? Ewch gyda Vicki i'r amgueddfa. Ymunaf â chi yn nes ymlaen. 53 00:03:22,954 --> 00:03:23,912 Ie ond...! 54 00:03:23,947 --> 00:03:24,946 Peidiwch â dadlau Sita! 55 00:03:24,981 --> 00:03:26,355 Gwnewch yr hyn mae hi'n ei ddweud wrthych chi. 56 00:03:27,846 --> 00:03:28,758 Dewch ymlaen, Sita. 57 00:03:49,955 --> 00:03:51,551 Milwr! 58 00:03:51,586 --> 00:03:56,290 Gadewch hynny. Ble mae'r gwarchodwr rhyddhad ar gyfer y fynedfa hon? 59 00:03:56,325 --> 00:03:57,858 Nid oedd unrhyw un yma pan gyrhaeddon ni, syr. 60 00:03:59,511 --> 00:04:00,808 Rydych chi, yn cymryd drosodd yr oriawr. 61 00:04:00,843 --> 00:04:01,672 Syr! 62 00:04:01,707 --> 00:04:04,210 Rydych chi'ch dau yn dod gyda mi. Fe gyrhaeddaf waelod hyn. 63 00:04:26,836 --> 00:04:30,367 Dako! Dako! Dewch ymlaen! 64 00:05:02,318 --> 00:05:03,714 Wel, beth sy'n digwydd? 65 00:05:04,881 --> 00:05:06,144 Mae ei dymheredd yn dychwelyd i normal. 66 00:05:07,285 --> 00:05:08,011 Da. 67 00:05:10,759 --> 00:05:12,802 Edrychwch, oni allwch chi gyflymu pethau ychydig? 68 00:05:12,837 --> 00:05:17,921 Ar ôl tymheredd o gannoedd o raddau islaw'r rhewbwynt, mae'n broses gymhleth. 69 00:05:17,956 --> 00:05:19,991 Bydd yn rhaid i chi fod yn amyneddgar. 70 00:05:28,865 --> 00:05:31,471 Mae tymheredd y corff bellach wedi'i gyrraedd. 71 00:05:34,425 --> 00:05:36,104 Wel? 72 00:05:36,139 --> 00:05:39,219 Ydy, mae'n cynhesu. 73 00:05:39,254 --> 00:05:41,811 Da. Nid oes yn rhaid i ni aros yn hir. 74 00:05:43,024 --> 00:05:45,064 Ahh! 75 00:05:45,099 --> 00:05:46,874 Ewch yn ôl! 76 00:05:46,909 --> 00:05:48,355 Ohh! Ahh! 77 00:05:57,168 --> 00:05:58,333 Ohh! Cefnogwch fi, annwyl fachgen! 78 00:06:00,078 --> 00:06:02,371 Cefnogwch fi draw yna ac eisteddwch fi i lawr. 79 00:06:02,406 --> 00:06:07,212 Ahh! Ahh! Ah! 80 00:06:12,102 --> 00:06:14,424 Sut wyt ti'n teimlo? 81 00:06:15,627 --> 00:06:18,080 Byddaf yn iawn mewn munud. Mae'n ymosodiad gwael o gryd 82 00:06:18,092 --> 00:06:20,870 cymalau. Ydy, mae bob amser yn digwydd i mi pan fyddaf yn oer. 83 00:06:20,905 --> 00:06:23,468 Rydych chi wedi bod yn oer yn iawn, Doctor, gallaf ddweud hynny wrthych. 84 00:06:23,503 --> 00:06:28,403 Ydw, yn anffodus, dwi ... dwi ddim wedi arfer bod yn destun tymereddau mor isel. 85 00:06:28,438 --> 00:06:30,821 Pan roddaf y gair ichi, byddwch yn ei ruthro. 86 00:06:30,856 --> 00:06:32,526 Na, wel, byddai'n well i ni ddod â'r cylchrediad yn ôl. 87 00:06:32,561 --> 00:06:33,465 Dyna orchymyn! 88 00:06:33,500 --> 00:06:35,990 Mae'n iawn, annwyl fachgen, nid yw ... nid y rhewi cylchrediad. 89 00:06:36,025 --> 00:06:36,757 Eh? 90 00:06:36,792 --> 00:06:38,392 Ie, peidiwch â ffwdanu. Nawr peidiwch â gwneud hynny. 91 00:06:38,427 --> 00:06:38,985 Nawr! 92 00:06:44,290 --> 00:06:47,521 Fy annwyl Lywodraethwr, fy annwyl Lobos, nid wyf yn credu bod eich 93 00:06:47,533 --> 00:06:50,923 milwyr wedi cael eu calon yn eu swydd mewn gwirionedd, ydyn nhw? Mmm? 94 00:06:52,231 --> 00:06:54,505 Diolch i chi am gael fi allan o'r sefyllfa fach hon. 95 00:06:55,762 --> 00:07:00,644 Er, byddwn i ... wedi bod yn well falch petaech wedi ei wneud yn fwy gwirfoddol. 96 00:07:00,679 --> 00:07:03,872 Do, roedd angen atgoffa ei gydwybod. 97 00:07:03,907 --> 00:07:09,794 Ydw. Mmm! Rwy'n gwybod fy mod yn gwybod! Mmm. 98 00:07:09,829 --> 00:07:13,167 Beth ydych chi'n golygu eich bod chi'n ei wybod? Siawns nad oeddech chi ... 99 00:07:13,202 --> 00:07:16,533 Marw? Dim o gwbl, fy machgen. Dim o gwbl! Nid oeddwn 100 00:07:16,545 --> 00:07:20,145 ond, gadewch imi ddweud, er ... wedi rhewi'n stiff. Mmm? 101 00:07:20,180 --> 00:07:23,328 Rydych chi'n golygu eich bod chi'n gwybod popeth oedd yn digwydd? 102 00:07:23,363 --> 00:07:29,100 Yn union! Roedd fy ymennydd yn gweithio gyda chyflymder cyfrifiadur mecanyddol. 103 00:07:29,135 --> 00:07:32,807 Roeddwn yn gofyn cwestiynau i mi fy hun ac roedd yr 104 00:07:32,819 --> 00:07:36,647 atebion yn cyrraedd gydag alacrity rhyfeddol, ie! Ie! 105 00:07:36,682 --> 00:07:38,919 Rhaid imi gyfaddef, wnes i ddim mwynhau'r rheweiddio, 106 00:07:38,931 --> 00:07:40,756 a dyna pam yr ymosodiad hwn o gryd cymalau. 107 00:07:40,791 --> 00:07:44,795 Ond diolch i chi, fy annwyl fachgen, rydw i bellach wedi dadrewi ac 108 00:07:44,807 --> 00:07:49,002 rwy'n credu fy mod i'n eithaf galluog i wynebu'r hinsawdd unwaith eto. 109 00:07:50,666 --> 00:07:53,506 Ni fyddwn yn rhy siŵr o hynny, Doctor. Wrth gwrs, does gen i ddim prawf 110 00:07:53,541 --> 00:07:57,003 ond gallai eich ymennydd fod wedi cael ei effeithio yn hawdd iawn. 111 00:08:00,296 --> 00:08:03,054 Y peth gorau i chi, y Llywodraethwr Lobos, yw eich rhoi chi yno! 112 00:08:03,066 --> 00:08:05,663 Mmm? Yna bydd gennych yr holl brawf yr oedd ei angen arnoch! 113 00:08:05,698 --> 00:08:10,330 Ond rydych chi'n meddwl eich hun yn lwcus. Ni fydd fy nghydwybod yn caniatáu 114 00:08:10,342 --> 00:08:14,497 imi wneud hynny. Mmm! Mae'n drueni, ynte? Mmm? Mae'n drueni! Mmm mm! 115 00:08:14,532 --> 00:08:16,586 Wel Doctor, dwi'n meddwl mai'r ... peth nesaf 116 00:08:16,598 --> 00:08:18,619 i'w wneud yw dod o hyd i Barbara a Vicki, e? 117 00:08:18,654 --> 00:08:20,202 Dwi ddim mor siŵr o hynny, fy annwyl fachgen. Ble 118 00:08:20,214 --> 00:08:21,774 wnaethoch chi ddweud eich bod chi wedi eu gadael? 119 00:08:21,809 --> 00:08:22,717 Yn yr amgueddfa. 120 00:08:22,752 --> 00:08:23,771 A'r TARDIS? 121 00:08:23,806 --> 00:08:26,083 Wel, roedd hynny y tu allan i adeilad yr amgueddfa. 122 00:08:26,118 --> 00:08:27,588 Mmm. Rwy'n gweld, dwi'n gweld. 123 00:08:29,166 --> 00:08:29,672 A yw ... 124 00:08:29,707 --> 00:08:31,387 Beth yw'r broblem? Siawns ein bod ni wedi newid y dyfodol erbyn hyn? 125 00:08:31,422 --> 00:08:34,477 Ydw, ac nid wyf yn siŵr o hynny ychwaith Chesterton. Ydyn ni? Ydyn ni? Mmm? 126 00:08:34,512 --> 00:08:38,243 Neu ydyn ni'n ... yn gwneud ... yr hyn yr honnir y bwriedir 127 00:08:38,255 --> 00:08:41,934 i ni ei wneud? Hmm? Nawr, beth ydych chi'n ei feddwl? Hmm? 128 00:08:43,327 --> 00:08:45,002 Wel, mi wnes i ... eich cael chi allan o'r peth yna, mi ... 129 00:08:45,037 --> 00:08:46,023 Ie, mae hynny'n wir 130 00:08:46,058 --> 00:08:48,955 Mae hynny'n wir, ond rwy'n siŵr y byddai'r Llywodraethwr yma 131 00:08:48,967 --> 00:08:51,925 wrth ei fodd pe bai'r ddau ohonom yn cael ein rhoi yn ôl yno. 132 00:08:51,960 --> 00:08:53,571 Ydw i'n gywir, syr? Hmm? 133 00:08:58,816 --> 00:09:04,224 Ie, Meddyg. Rydych chi'n hollol gywir. Ac ymddengys y bydd gennyf fy nymuniad. 134 00:09:25,611 --> 00:09:26,995 Dim ond ychydig mwy o droedfeddi sydd yna, Dako. 135 00:09:30,149 --> 00:09:31,950 Th ... Byddan nhw'n warchodwyr allan yna, Barbara. Aros amdanon ni. 136 00:09:31,985 --> 00:09:33,405 Byddwch chi'n sefyll gwell cyfle y tu allan. 137 00:09:33,440 --> 00:09:34,997 Cyfle o beth? 138 00:09:43,815 --> 00:09:47,233 Cyfarfûm â'r milwr hwn ar ei ffordd yma, gofynnais iddo beth 139 00:09:47,245 --> 00:09:50,732 yr oedd yn ei wneud. Dywedodd adrodd i chi ar eich archebion. 140 00:09:50,767 --> 00:09:53,858 Roeddwn i'n garcharor i un o'r estroniaid, syr. Roedd ganddo wn. 141 00:09:53,893 --> 00:09:55,450 Yr hyn a gymerodd oddi wrthych. 142 00:09:55,485 --> 00:09:56,639 Ie syr. 143 00:09:56,674 --> 00:10:00,214 Postiais warchodwr rhyddhad ac yna des i yma i weld beth oedd yn digwydd. 144 00:10:03,170 --> 00:10:06,016 Gwnaethoch yn dda Comander. A yw'r dyn hwn wedi'i arestio'n agos. 145 00:10:07,481 --> 00:10:08,273 Ydw? 146 00:10:08,308 --> 00:10:13,836 Gwarchodwr rhyddhad, allanfa 4-1-7. Mae'r estroniaid ar fin gadael yr amgueddfa. 147 00:10:13,871 --> 00:10:16,111 Da iawn! Cadwch nhw yno. Anfonaf ddynion ychwanegol. 148 00:10:17,505 --> 00:10:18,168 Ie syr. 149 00:10:19,832 --> 00:10:23,336 Wel, mae'n ymddangos y bydd y gwyriad hwn ... ychydig ar ben cyn bo hir, Comander. 150 00:10:27,567 --> 00:10:30,449 Rhyfedd, dim ateb o'r barics. Wel, mae'n ymddangos bod 151 00:10:30,461 --> 00:10:33,570 cysylltiad diffygiol wedi rhoi cyfle arall i'n ffrind yma. 152 00:10:33,605 --> 00:10:35,477 Ewch gyda'r Comander. 153 00:10:35,512 --> 00:10:37,411 Pan fydd gennych chi nhw, dewch â'r estroniaid ataf. 154 00:10:37,446 --> 00:10:38,766 Ie syr. 155 00:10:51,118 --> 00:10:53,448 Dim ond gair sydd gen i am eich ffrindiau. Byddwch chi 156 00:10:53,460 --> 00:10:55,889 i gyd gyda'ch gilydd eto yn fuan. Am ganrifoedd efallai? 157 00:11:01,367 --> 00:11:02,166 Stopiwch! Stopiwch! 158 00:11:02,201 --> 00:11:04,785 Arhoswch fel yr ydych chi. Draw i'r wal. Draw! 159 00:11:07,528 --> 00:11:08,551 Sori Barbara. 160 00:11:10,013 --> 00:11:11,150 Mae'n iawn. Onid eich bai chi oedd hynny. 161 00:11:11,185 --> 00:11:14,066 Dim siarad! Dwylo ar eich pennau. I fyny! I fyny! 162 00:11:15,262 --> 00:11:17,062 Milwr! 163 00:11:20,122 --> 00:11:20,808 Vicki! 164 00:11:20,843 --> 00:11:22,862 Barbara! Wyt ti'n iawn. Rydych chi'n edrych yn ofnadwy! 165 00:11:22,897 --> 00:11:23,599 Na, dwi'n iawn. 166 00:11:23,634 --> 00:11:25,965 Sita! O ble ddaethoch chi - a gynnau? 167 00:11:26,000 --> 00:11:28,375 Do, fe ddechreuodd y chwyldroadau o'r diwedd. Fe wnaethon ni dorri 168 00:11:28,387 --> 00:11:30,773 i mewn i'r arfogaeth. Mae Tor yn arwain ymosodiad ar farics Morok. 169 00:11:30,808 --> 00:11:31,846 Wel, pam nad ydych chi yno? 170 00:11:31,881 --> 00:11:32,826 Daethon ni amdanoch chi. 171 00:11:32,861 --> 00:11:34,209 A yw Ian yn dal i fod y tu mewn? 172 00:11:34,244 --> 00:11:36,256 Wel, nid wyf yn gweld sut y gallai fod. Rwy'n credu 173 00:11:36,268 --> 00:11:38,371 ei fod yn rhaid iddo gael ei gipio gan y gwarchodwyr. 174 00:11:38,406 --> 00:11:40,684 Wedi'i gymryd i ble bynnag mae'r Meddyg, am wn i. 175 00:11:41,905 --> 00:11:44,665 O, Barbara, mae'n rhaid i ni ddod o hyd iddyn nhw. Mae gennym ni gyfle nawr. 176 00:11:44,700 --> 00:11:45,975 Pam? Beth sydd wedi digwydd? 177 00:11:46,010 --> 00:11:47,907 Popeth ... bydd popeth yn iawn. Rwy'n gwybod ei fod. 178 00:11:47,942 --> 00:11:50,406 Pan fydd y chwyldro yn llwyddo, mae Tor a'r Xerons yn 179 00:11:50,418 --> 00:11:53,034 mynd i ddinistrio'r amgueddfa hon a'r holl arddangosion. 180 00:11:53,069 --> 00:11:56,565 Wel, ni allwn gael ein rhoi mewn amgueddfa nad yw'n bodoli mwyach, a allwn ni? 181 00:11:56,600 --> 00:11:59,761 Mae Dako a minnau'n mynd i geisio gweld a allwn ni ddod o hyd i Tor. Wyt ti'n dod? 182 00:11:59,796 --> 00:12:01,230 Na, nid wyf yn credu hynny, ai Barbara ydym ni? 183 00:12:01,265 --> 00:12:03,559 Wel, rhaid i ni ddarganfod ble aethpwyd â Ian a'r Doctor. 184 00:12:03,594 --> 00:12:06,206 Ac os yw hynny'n golygu crwydro'r arddangosfa yn ddi-nod yn 185 00:12:06,218 --> 00:12:08,841 unig, mae'n bosib y byddwn ni hefyd yn mynd gyda nhw - Tor. 186 00:12:08,876 --> 00:12:12,057 Ble fyddan nhw'n cael eu cymryd? 187 00:12:12,092 --> 00:12:13,116 Mmm, swyddfa'r Llywodraethwr, rwy'n disgwyl. Yn gyntaf oll beth bynnag. 188 00:12:13,151 --> 00:12:14,181 Nid ydym am fynd yno, ydyn ni? 189 00:12:14,216 --> 00:12:15,519 O bosib ddim, ond dyna lle rydych chi'n mynd. 190 00:12:19,600 --> 00:12:20,703 Sita! 191 00:12:28,774 --> 00:12:30,334 Ble cawsoch chi hwn? 192 00:12:34,390 --> 00:12:36,027 Gofynnais gwestiwn ichi. 193 00:12:36,062 --> 00:12:38,760 Rwy'n ... Ni allaf gofio. 194 00:12:38,795 --> 00:12:44,254 Milwr. A fu unrhyw gamau gerila yn ein herbyn? 195 00:12:44,289 --> 00:12:45,734 O, dim yn ddiweddar. 196 00:12:45,769 --> 00:12:48,902 A oes unrhyw freichiau wedi syrthio i ddwylo Xeron? 197 00:12:48,937 --> 00:12:50,690 Na syr, nid fy mod yn gwybod amdano. 198 00:12:50,725 --> 00:12:54,306 Mae'n ymddangos y bydd gan ein Llywodraethwr enwog 199 00:12:54,318 --> 00:12:57,983 fwy na'i swp arferol o gwestiynau i'w gofyn. Symud. 200 00:13:17,030 --> 00:13:18,441 Dim Ateb. 201 00:13:18,476 --> 00:13:21,437 Yn gyntaf y barics, yr arfogaeth bellach. Wel, bydd y 202 00:13:21,449 --> 00:13:24,422 milwr yn adrodd cyn gynted ag y bydd yn cyrraedd yno. 203 00:13:24,457 --> 00:13:27,749 Ie, nid ydych chi'n meddwl ... 204 00:13:27,784 --> 00:13:29,120 Dwi ddim yn meddwl dim, Comander! 205 00:13:31,032 --> 00:13:33,517 Y cyfan a wn yw bod y gwn hwn wedi dod o'r siop arfau. 206 00:13:35,414 --> 00:13:39,586 Mmm. Beth, er, sy'n mynd i ddigwydd iddyn nhw? 207 00:13:40,927 --> 00:13:43,425 Maes o law, byddant yn mynd i mewn i'r amgueddfa, fel y cynlluniwyd. 208 00:13:46,420 --> 00:13:51,600 Chesterton! Chesterton! Arbedwch eich cryfder. 209 00:13:52,891 --> 00:13:56,046 Mae'n mynd i gymryd llawer mwy na hynny i'n cael ni allan o'r sefyllfa hon. Hmm! 210 00:14:00,198 --> 00:14:02,638 Wel, Arddangosion! Mewn amgueddfa anghofiedig, eh? 211 00:14:02,650 --> 00:14:05,004 Ai dyna sut rydyn ni i gyd yn mynd i ddod i ben? 212 00:14:07,932 --> 00:14:09,063 Ddim gyda'r cyfarpar hwn ... 213 00:14:16,817 --> 00:14:20,623 Wel, fy machgen, go brin y byddech chi'n fy ngalw'n besimist, ond, er, dwi'n meddwl 214 00:14:20,635 --> 00:14:24,223 ei bod hi'n fwyaf annhebygol mai th ... dyna'r unig contraption o'i fath. Mmm? 215 00:14:24,258 --> 00:14:26,374 Wel, ni allwch feio Ian am ollwng stêm, Doctor. 216 00:14:27,611 --> 00:14:29,359 O, hoffwn pe bawn i wedi meddwl nit ... wedi meddwl 217 00:14:29,371 --> 00:14:30,923 amdano. Byddwn i wedi malu’r holl beth hefyd. 218 00:14:30,958 --> 00:14:32,498 Ydw, rwy'n credu y byddwn i wedi gwneud yr un peth. 219 00:14:32,533 --> 00:14:34,158 Ond mae'n rhaid ein bod ni wedi newid y 220 00:14:34,170 --> 00:14:36,017 dyfodol! Mae'n rhaid ein bod ni wedi gwneud! 221 00:14:36,052 --> 00:14:38,761 Oes rhaid i ni Vicki? Neu a oedd yr holl bethau 222 00:14:38,773 --> 00:14:41,321 a ddigwyddodd wedi'u cynllunio ar ein cyfer? 223 00:14:42,437 --> 00:14:43,319 Mmm. 224 00:14:46,226 --> 00:14:52,171 Pedair taith ar wahân. Pedwar dewis, a arweiniodd trwy'r amser, yn agosach at yma. 225 00:14:54,823 --> 00:14:58,365 Efallai y gallai fod wedi newid pethau pe na bawn i wedi gadael yr amgueddfa honno? 226 00:14:58,400 --> 00:15:01,426 Ydw, ac efallai na ddylwn fod wedi cael fy nal fy hun, Mmm? 227 00:15:01,461 --> 00:15:05,960 Wel, os ydych chi i gyd yn ymuno, mae'n debyg fy mod i ... o, beth yw'r defnydd? 228 00:15:07,470 --> 00:15:09,202 Nid yw wedi digwydd eto, wyddoch chi. 229 00:15:09,237 --> 00:15:11,310 Ydy, mae Vicki yn hollol iawn! Yn hollol iawn! Mmm! 230 00:15:11,345 --> 00:15:13,578 Dim ond mater o amser ydyw, ynte, Doctor? 231 00:15:13,613 --> 00:15:16,197 Wel, nid yw o reidrwydd, fy machgen. 232 00:15:16,232 --> 00:15:18,304 Ond Doctor, beth allwn ni ei wneud nawr ... 233 00:15:18,339 --> 00:15:20,097 Fy annwyl Barbara, rhaid i chi geisio cofio, 234 00:15:20,109 --> 00:15:21,959 yr amser byr rydyn ni wedi bod ar y blaned hon 235 00:15:21,994 --> 00:15:23,887 rydym wedi cwrdd â phobl, wedi siarad â nhw a phwy a 236 00:15:23,899 --> 00:15:25,878 ŵyr, efallai ein bod hyd yn oed wedi dylanwadu arnynt. 237 00:15:25,913 --> 00:15:27,235 Dyna roeddwn i'n ceisio'i ddweud. 238 00:15:27,270 --> 00:15:28,579 Ydw, dwi'n gwybod eich bod chi'n blentyn, 239 00:15:28,591 --> 00:15:30,041 ie! Do, roeddwn i'n gwybod eich bod chi! Mmm! 240 00:15:30,076 --> 00:15:32,470 Rydych chi'n golygu nad oes raid i ni newid ein 241 00:15:32,482 --> 00:15:35,196 dyfodol ein hunain o reidrwydd? Gellid ei newid i ni? 242 00:15:35,231 --> 00:15:37,131 Yn eithaf felly, ie, yn hollol felly, fy machgen. 243 00:15:37,166 --> 00:15:38,877 Fel y chwyldro! 244 00:15:40,811 --> 00:15:43,416 I'r pencadlys, yn gyflym! Edrych allan! 245 00:16:08,043 --> 00:16:09,598 Dako, Dako! Mae'n Tor! 246 00:16:12,289 --> 00:16:14,626 Tor, y barics ... wnaethoch chi ... ei ddinistrio? 247 00:16:14,661 --> 00:16:17,652 Mae'r Moroks ar ffo. A Vicki ... ydych chi'n gwybod beth sydd wedi digwydd? 248 00:16:20,183 --> 00:16:22,884 Daeth o hyd i'w ffrindiau ... yna daeth y Moroks. 249 00:16:22,919 --> 00:16:23,810 Aethant â nhw?! 250 00:16:23,845 --> 00:16:24,571 Ydw ... 251 00:16:24,606 --> 00:16:26,077 Wel, ble i Dako? Ble aethon nhw â nhw?! 252 00:16:26,112 --> 00:16:29,792 Dwi ddim yn siŵr ... swyddfa'r Llywodraethwr, dwi'n meddwl. 253 00:16:29,827 --> 00:16:32,321 Arhoswch gydag ef. Y gweddill ohonoch, dewch gyda mi. 254 00:16:37,075 --> 00:16:38,777 Ie, arfogaeth? 255 00:16:38,812 --> 00:16:39,878 Ie syr? 256 00:16:39,913 --> 00:16:41,048 Wel, beth sy'n digwydd? 257 00:16:41,083 --> 00:16:43,019 Rydym wedi ymosod arnom - mae'r arfau wedi mynd. 258 00:16:43,054 --> 00:16:45,094 Beth?! Arhoswch yno - anfonaf ddynion ychwanegol. 259 00:16:45,129 --> 00:16:47,936 Na, mae'r barics wedi'u dileu, mae'r Xerons wedi eu cael ... 260 00:16:49,654 --> 00:16:51,493 Helo? Helo? Dyma'r Llywodraethwr Lobos! 261 00:16:56,167 --> 00:16:57,187 Byddwn yn dal i ddianc. Mae gen i long yn sefyll o'r neilltu yn y porthladd lansio. 262 00:17:04,567 --> 00:17:06,086 Beth am yr estroniaid? 263 00:17:06,121 --> 00:17:10,010 Dechreuodd yr holl drafferth hon pan gyrhaeddon nhw. Lladd nhw! 264 00:17:18,068 --> 00:17:19,370 Bleiddiaid! 265 00:17:23,018 --> 00:17:24,007 Nod! 266 00:17:24,042 --> 00:17:24,673 Vicki! 267 00:17:24,708 --> 00:17:26,665 O, gwych! O, diolch! 268 00:17:30,595 --> 00:17:34,886 Nid yw'r dyfodol yn edrych yn rhy ddrwg wedi'r cyfan, ydy? Mmm? 269 00:17:37,175 --> 00:17:38,554 Cymerwch hynny'n syth drwodd. 270 00:17:40,448 --> 00:17:42,685 Ble mae hynny'n mynd? Ble mae hynny'n mynd? 271 00:17:44,592 --> 00:17:44,676 Wel, mae hynny'n mynd i unrhyw le. 272 00:17:50,521 --> 00:17:51,430 Wel, ni chymerodd hi hir i ddatgymalu'r amgueddfa, a wnaeth? 273 00:17:52,538 --> 00:17:55,145 Na! Wel, mae'n rhaid ei fod yn dipyn o deimlad cael eich planed eich hun yn ôl. 274 00:17:55,180 --> 00:17:57,695 Wel, dyna'ch dau chi, hmm? 275 00:18:03,389 --> 00:18:03,415 Dyna ni! Dyna'r peth bach sydd wedi bod yn 276 00:18:03,427 --> 00:18:03,470 rhoi'r drafferth ddimensiwn hon i ni i gyd. Hmm! 277 00:18:03,505 --> 00:18:04,479 Dim ond hynny? 278 00:18:04,514 --> 00:18:06,577 Wyddoch chi, mae'n beth doniol sut y digwyddodd - aeth yn sownd. 279 00:18:07,769 --> 00:18:11,108 Nid wyf yn gwybod a ydych wedi mynd i mewn i ystafell a throi'r golau 280 00:18:11,120 --> 00:18:14,470 ymlaen a gorfod aros eiliad neu ddwy cyn i'r peth gynnau ei hun, hmm? 281 00:18:14,505 --> 00:18:16,874 Oes, mae gen i. Rwy'n credu bod gan y mwyafrif o bobl. 282 00:18:16,909 --> 00:18:18,901 Wel, dyma'r un math o broblem, chi'n gweld. 283 00:18:18,936 --> 00:18:23,225 Fe wnaethon ni, er, lanio ar drac amser ar wahân, crwydro o gwmpas ychydig 284 00:18:23,260 --> 00:18:25,594 a nes i'r peth bach hwn glicio'i hun i'w le, nid 285 00:18:25,606 --> 00:18:27,855 oeddem wedi ... cyrraedd mewn gwirionedd, Hmm! 286 00:18:27,890 --> 00:18:30,675 O, wel, diolch yn fawr iawn am ei egluro. 287 00:18:30,710 --> 00:18:33,313 Dim o gwbl, fy annwyl fachgen, unrhyw bryd, unrhyw bryd! Hmm! 288 00:18:33,348 --> 00:18:36,509 Ie, er, wel, er, ydych chi am ei gael yn ôl? 289 00:18:36,544 --> 00:18:38,884 Er, ie, er, os gwelwch yn dda, ie. Er, tybed a fyddai ots 290 00:18:38,896 --> 00:18:41,330 gennych ei gymryd i mewn i mi? Y tu mewn i'r llong, diolch. 291 00:18:41,365 --> 00:18:42,848 Dwi eisiau nôl Vicki yn unig. 292 00:18:44,501 --> 00:18:46,296 Ond, Tor, siawns nad oes rhaid dinistrio'r 293 00:18:46,308 --> 00:18:48,159 cyfan. Allwch chi ddim defnyddio dim ohono? 294 00:18:48,194 --> 00:18:50,096 O, dim ond ar Xeros yr ydym eisiau'r hyn sy'n perthyn i 295 00:18:50,108 --> 00:18:51,987 Xeros, Vicki. Bydd y gweddill yn cael ei dorri i fyny. 296 00:18:52,022 --> 00:18:55,381 Ydw, rwy'n credu y gallaf ddeall eich teimladau yn llwyr, ddyn ifanc. 297 00:18:55,416 --> 00:18:57,777 Ond wyddoch chi, rhaid i chi beidio â cholli golwg ar ... 298 00:18:57,789 --> 00:19:00,370 wyddoniaeth yn gyfan gwbl. Efallai y bydd ei angen arnoch chi. 299 00:19:00,405 --> 00:19:01,330 O, ie Doctor. 300 00:19:01,365 --> 00:19:04,001 Meddyg, beth yw'r peth rhyfeddol hwnnw sydd gennych chi yn y TARDIS? 301 00:19:04,036 --> 00:19:07,250 Ah, bod fy machgen, ie. Wel, a gefais o'r amgueddfa ofod. 302 00:19:07,285 --> 00:19:08,338 Ah. 303 00:19:08,373 --> 00:19:12,382 Fe roddodd y dyn ifanc yma, Tor, yn garedig iawn i mi fel cofrodd. 304 00:19:12,417 --> 00:19:15,897 Cofrodd? Ha! Oni allech chi gael rhywbeth ychydig yn llai? 305 00:19:17,724 --> 00:19:20,672 Fy annwyl Chesterton, nid wyf yn credu bod yn rhaid i mi ofyn eich caniatâd 306 00:19:20,684 --> 00:19:23,643 am yr hyn yr wyf yn ei gymryd yn fy llong, a pheth arall, ni fydd gen i ... 307 00:19:23,678 --> 00:19:28,975 O na, Doctor, wrth gwrs. Ond, er, beth ydyw? Mae'n edrych yn hynod ddiddorol. 308 00:19:29,010 --> 00:19:31,869 Ie, wel, er, fel mater o ffaith, fy annwyl, dyna 309 00:19:31,881 --> 00:19:34,991 maen nhw'n ei alw'n "Weledolwr Gofod Amser a Gofod." 310 00:19:35,026 --> 00:19:39,299 Wyddoch chi, ni allwn gredu fy llygaid pan welais i ef yn yr amgueddfa 311 00:19:39,311 --> 00:19:43,167 ofod. Hmm! Ond mae gen i syniad y gallaf ei gael i weithio eto. 312 00:19:43,202 --> 00:19:45,895 Ie Doctor, ond beth yn union mae'n ei wneud? 313 00:19:45,930 --> 00:19:48,971 Fe welwch, fe welwch! Pawb mewn da bryd! Hmm hmm! 314 00:19:49,006 --> 00:19:50,755 Nawr felly, a ydych chi wedi dweud eich hwyl fawr? 315 00:19:50,790 --> 00:19:53,696 Ie, er, diolch Doctor. Gwnaeth eich plaid ein chwyldro yn llwyddiant. 316 00:19:53,731 --> 00:19:55,719 Ysblennydd, ysblennydd. Wel nawr, rwy'n credu 317 00:19:55,731 --> 00:19:57,909 bod yn rhaid i ni symud, er, hwyl fawr dyn ifanc. 318 00:19:57,944 --> 00:19:58,890 Hwyl fawr Meddyg. 319 00:19:58,925 --> 00:19:59,860 Hwyl fawr Tor. Dewch draw, fy mhlentyn, dewch draw. 320 00:20:01,913 --> 00:20:03,345 Hwyl fawr Vicki. - Hwyl Fawr Tor. 321 00:20:55,014 --> 00:20:59,215 Mae ein gelynion mwyaf wedi gadael y blaned 322 00:20:59,227 --> 00:21:03,537 Xeros. Maent unwaith eto mewn amser a gofod. 323 00:21:04,607 --> 00:21:09,353 Ni allant ddianc! Bydd ein peiriant amser yn eu dilyn yn fuan. 324 00:21:09,388 --> 00:21:17,696 Byddan nhw'n cael eu difodi! Wedi'i ddifodi! Wedi'i ddifodi! 27647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.