All language subtitles for Doctor Who - 2x25 - The Warlords (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,759 --> 00:00:30,581 Yr unig bleser sydd ar ôl i chi ... yw marwolaeth. 2 00:00:30,593 --> 00:00:33,661 Ac mae marwolaeth yn bell iawn i ffwrdd. 3 00:00:48,604 --> 00:00:52,874 Mae gwobr o'r fath â chi yn werth gwobrwyo'r dynion hyn am eich ail-ddaliad. 4 00:00:53,016 --> 00:00:54,262 Oni fyddech chi'n cytuno? 5 00:00:58,318 --> 00:01:00,952 Rwyf wedi treulio amser a thrafferth arnoch chi 6 00:01:00,964 --> 00:01:03,441 ... nawr rydych chi'n costio aur i mi hefyd. 7 00:01:03,832 --> 00:01:05,042 Nid wyf yn ofni chi. 8 00:01:05,043 --> 00:01:07,497 Na? Ac eto, rydych chi'n rhedeg i ffwrdd. Onid ofn yw hynny? 9 00:01:08,991 --> 00:01:11,980 Nid oes gan ofn unrhyw beth i'w wneud â dirmyg. Neu ffieidd-dod. 10 00:01:11,981 --> 00:01:14,613 Nid ydych chi yma i fy hoffi neu ddim yn fy hoffi. 11 00:01:14,755 --> 00:01:16,641 Mae rhyddid o'r fath drosodd i chi. 12 00:01:17,744 --> 00:01:21,266 Edrychwch ar y darnau arian hyn ... dim ond darnau o fetel. 13 00:01:22,738 --> 00:01:24,684 Dim diddordeb? Fe ddylech chi gael. 14 00:01:25,390 --> 00:01:28,321 Mae'r darnau arian hyn yn mynd i newid eich chwerthin yn ddagrau ... 15 00:01:29,021 --> 00:01:30,636 eich llawenydd i drallod! 16 00:01:35,015 --> 00:01:38,071 - Gadewch hynny! Ar ei hôl hi, ffyliaid! - Mae'r aur yn eiddo i mi! 17 00:01:38,072 --> 00:01:40,477 Cwn! Ydych chi'n fy nghlywed, rhybuddiwch y palas! 18 00:01:51,905 --> 00:01:55,167 Beth ydych chi eisiau ynddo yma? Ydych chi'ch dau wedi meddwi? Neu wallgof? 19 00:01:56,483 --> 00:01:58,921 Bydd gen i eich dwylo a'ch traed ar gyfer hyn! 20 00:02:00,023 --> 00:02:02,750 Nid oes unrhyw ddyn yn camu i'r ystafell hon ond fi. 21 00:02:03,638 --> 00:02:06,964 Nawr rydych chi'n dod o hyd iddi, neu bydd eich marwolaeth yn araf. 22 00:02:09,975 --> 00:02:11,221 Mae carcharor wedi dianc. 23 00:02:11,233 --> 00:02:13,750 Nid oes unrhyw un wedi camu i mewn yma, fy arglwydd. 24 00:02:14,413 --> 00:02:17,151 Ni fyddai unrhyw ddyn yn meiddio ... heblaw am eich gwarchodwyr dim ond nawr. 25 00:02:18,178 --> 00:02:21,311 Mae'r carcharor yn fenyw, ac rydw i eisiau iddi gael ei darganfod! 26 00:02:21,568 --> 00:02:23,001 Nid ydym wedi gweld unrhyw un. 27 00:02:25,483 --> 00:02:26,071 Edrychwch ... 28 00:02:27,065 --> 00:02:28,135 modrwy rhuddem ... 29 00:02:29,996 --> 00:02:32,114 i unrhyw un a ddylai ei gweld ... 30 00:02:33,525 --> 00:02:34,798 a'i riportio i mi. 31 00:02:39,712 --> 00:02:41,884 Hafsa, rhedwch at y drysau a gadewch i'ch clustiau ein rhybuddio. 32 00:02:44,860 --> 00:02:47,212 Byddwn yn eich cuddio yma. Rydyn ni i gyd yn ei gasáu. 33 00:02:47,266 --> 00:02:48,980 - Diolch. - Byddwch chi'n ddiogel. 34 00:02:49,290 --> 00:02:50,916 Ni fydd unrhyw un yma yn eich bradychu. 35 00:03:15,173 --> 00:03:17,280 Rydych chi eisiau diod fach o ddŵr? 36 00:03:21,222 --> 00:03:23,542 Ewch â fi i Lydda. Rhoddaf arian ichi. 37 00:03:24,050 --> 00:03:27,633 Byddaf yn nôl arian i chi. Byddwch yn dweud wrthyf ble y gallaf ddod o hyd iddo. 38 00:03:27,863 --> 00:03:30,430 Wna i ddim dweud dim wrthych chi nes i chi ddadwneud y rhaffau hyn! 39 00:03:30,697 --> 00:03:31,714 Mae'n anodd. 40 00:03:32,270 --> 00:03:34,943 Rydych chi'n arglwydd cyfoethog, gallaf weld o'r pethau rydych chi'n eu gwisgo. 41 00:03:35,168 --> 00:03:39,008 Ond ni fyddwch yn rhannu'ch cyfoeth ag Ibrahim druan, tlawd. 42 00:03:39,500 --> 00:03:42,024 Nid wyf yn gyfoethog - rwy'n dal i ddweud wrthych chi! 43 00:03:43,361 --> 00:03:45,350 Ewch â fi i Lydda a chewch eich gwobrwyo. 44 00:03:46,537 --> 00:03:48,676 Rwy'n cael fy melltithio â chystudd anghrediniaeth. 45 00:03:49,029 --> 00:03:51,607 Ond mae gen i gynllun bach arall! 46 00:03:53,256 --> 00:03:57,534 Pot bach o fêl. Wedi'i wneud o ddyddiadau punt ... 47 00:03:58,358 --> 00:04:01,299 ac yn felys iawn, iawn. Yno, fy arglwydd. 48 00:04:01,663 --> 00:04:07,395 Ychydig ar eich arddyrnau ... ac ychydig ar eich brest. 49 00:04:08,272 --> 00:04:10,973 Nawr drosodd mae cartref llwglyd, 50 00:04:11,144 --> 00:04:13,133 yn llawn morgrug sy'n mynd yn wyllt am fêl dyddiad. 51 00:04:13,529 --> 00:04:15,465 Rhaid inni fod yn hael tuag atynt. 52 00:04:15,754 --> 00:04:19,508 Gosodwch ychydig o lwybr ar draws y tywod, fel hyn ... 53 00:04:28,915 --> 00:04:30,417 A byddaf yn eistedd yng nghysgod y coed ac yn 54 00:04:30,429 --> 00:04:32,145 breuddwydio am yr holl drysorau y byddaf yn eu cael 55 00:04:32,198 --> 00:04:33,535 pan fydd y morgrug yn eich darganfod chi. 56 00:04:34,979 --> 00:04:36,904 Os ydych chi'n craenio'ch gwddf o gwmpas, fy arglwydd, 57 00:04:37,455 --> 00:04:41,947 cyn bo hir fe welwch yr hyn a gymerwch i fod yn llinell ddu ar hyd y mêl. 58 00:04:42,134 --> 00:04:44,936 Pam, byddwch chi'n gallu ei weld yn dod yn agosach ac yn agosach! 59 00:04:45,086 --> 00:04:48,452 Weeooh, weeooh! Fy rhai bach i! Ecstasi o'r fath! 60 00:04:52,941 --> 00:04:55,048 Nid yw'n wir ac rydych chi'n gwybod nad ydyw! 61 00:04:55,049 --> 00:04:57,861 Ond yr hyn sy'n wir yw ichi ddod yma mewn cuddwisg-- 62 00:04:57,947 --> 00:04:59,872 bachgen yn gyntaf a nawr rwyt ti'n ferch! 63 00:04:59,873 --> 00:05:01,947 Roedd yn ceisio fy amddiffyn yn unig! 64 00:05:01,948 --> 00:05:03,902 Amddiffyn chi rhag yr arglwydd, y Brenin? 65 00:05:04,009 --> 00:05:07,244 Oooooh! Ble mae'r Dywysoges? Roedd hi'n gwybod popeth am hyn! 66 00:05:07,245 --> 00:05:10,239 - Beth yw ystyr hyn? - Mae o wedi dod â fi yma-- 67 00:05:10,240 --> 00:05:11,724 Hoffwn ei holi. 68 00:05:11,725 --> 00:05:13,755 Rydych chi'n galw'ch hun yn uchelwr, syr? 69 00:05:13,756 --> 00:05:17,178 Ac eto mae'n ymddangos eich bod chi'n mwynhau bwlio merched ifanc, hmm? 70 00:05:17,285 --> 00:05:20,130 Nid ni yw'r rhai euog yma, a ... peidiwch ag edrych i ffwrdd pan dwi'n siarad â chi. 71 00:05:20,298 --> 00:05:21,346 Ti, syr, hmm! 72 00:05:21,609 --> 00:05:23,352 Mae gen i hawl i ddinesigrwydd gennych chi. 73 00:05:23,534 --> 00:05:27,229 Beth ydych chi, knave neu gyffredin? Neu a ydych chi'n fradwr efallai? 74 00:05:27,289 --> 00:05:30,790 - Chi! Chi a ddywedodd wrth y Dywysoges! - Ah! Fydd gen i ddim mwy o hyn! 75 00:05:30,866 --> 00:05:32,047 Ni fyddwn mwy. 76 00:05:33,266 --> 00:05:34,165 Eich Mawrhydi. 77 00:05:34,774 --> 00:05:36,625 Doeddwn i ddim yn sylweddoli eich bod chi yno, Sire. 78 00:05:37,149 --> 00:05:40,550 Caerlŷr Da, mae'r amser cwestiwn hwn wedi dod i gasgliad llawn. 79 00:05:40,988 --> 00:05:43,352 Ewch at eich dynion, darganfyddwch eu cwerylon a'u cwynion, 80 00:05:43,353 --> 00:05:45,127 a'u trwsio gyda'r geiriau gorau wrth eich gorchymyn. 81 00:05:45,266 --> 00:05:46,699 Maen nhw'n deall ymladd, fy arglwydd. 82 00:05:47,512 --> 00:05:49,245 Yna rhybuddiwch nhw un dynesiad. 83 00:05:49,651 --> 00:05:50,828 Sire, gwnaf. 84 00:05:53,103 --> 00:05:55,648 Byddaf yn eu troi o rabble yn fuddugwyr unwaith eto, 85 00:05:56,108 --> 00:05:59,365 a byddwn yn gosod sŵn o hogi a sgleinio 86 00:05:59,366 --> 00:06:02,461 nes bod y pris daear yn crynu gyda sain bwyell a chleddyf 87 00:06:02,462 --> 00:06:03,809 yn erbyn y garreg olwyn, 88 00:06:03,985 --> 00:06:07,547 a bydd yr haul yn dod o hyd i gartref disglair ym mhob fisor. 89 00:06:08,007 --> 00:06:09,397 Ie, gwnewch hynny. 90 00:06:12,745 --> 00:06:16,798 Rydyn ni'n gwybod nawr nad chi a ddywedodd wrth ein chwaer. 91 00:06:17,825 --> 00:06:20,937 Nid yw'n ddefnydd, mae Joanna yn iawn. Ni allwn ymladd Rhufain hefyd. 92 00:06:21,632 --> 00:06:25,183 Mewn unrhyw dir arall gallwn orchymyn y diwedd a gorfodi fy mhwrpas. 93 00:06:25,739 --> 00:06:26,445 Dim yma... 94 00:06:27,237 --> 00:06:28,916 nid gyda Saphadin a Joanna. 95 00:06:29,878 --> 00:06:32,809 Unwaith eto bydd yn rhaid ymladd. 96 00:06:32,810 --> 00:06:34,702 A gaf i ofyn rhywbeth i chi, Sire? 97 00:06:34,926 --> 00:06:37,081 f roeddech chi'n gwybod mai Iarll Caerlŷr ydoedd 98 00:06:37,082 --> 00:06:39,905 rhoddodd hynny eich cynlluniau priodas i'ch chwaer, 99 00:06:40,061 --> 00:06:42,788 pam na wnaethoch chi ei gyhuddo ... ei gael allan gydag ef bryd hynny ac yn y man? 100 00:06:42,789 --> 00:06:45,595 Rydych chi'n gadael iddo fynd heb ddweud gair. Nid oedd yn deg. 101 00:06:47,253 --> 00:06:48,429 Mae'n ddrwg gen i, eich Mawrhydi. 102 00:06:49,638 --> 00:06:51,221 Rydym yn derbyn yr uchelgyhuddiad. 103 00:06:52,034 --> 00:06:54,921 Rydym yn anghyfiawn i chi, i wasanaethu'r daioni mwyaf. 104 00:06:55,798 --> 00:06:58,844 Rydych chi'n gweld, mae fy Arglwydd Caerlŷr yn ymladdwr caled ... 105 00:06:59,478 --> 00:07:01,150 mae ymladd yn agos atom ni nawr. 106 00:07:01,852 --> 00:07:05,547 Pan fyddwn yn cwrdd â'r Saracen eto, bydd ei angen arnom wrth ein penelin. 107 00:07:06,499 --> 00:07:08,508 Ond peidiwch â digalonni. Mae gennych chi ein plaid. 108 00:07:09,748 --> 00:07:12,860 Ond rydw i wedi gwneud gelyn iddo, Sire. 109 00:07:13,133 --> 00:07:14,737 Ydw, rwy'n ofni bod gennych chi. 110 00:07:15,020 --> 00:07:17,224 Felly, byddai'n well mynd o'r fan hon 111 00:07:17,225 --> 00:07:19,978 - nes anghofir yr elyniaeth. - Rwy'n credu fy mod yn cytuno, Sire. 112 00:07:19,979 --> 00:07:21,796 Oes rhaid i ni fynd? Dydw i ddim eisiau gwneud hynny. 113 00:07:21,797 --> 00:07:24,823 Da iawn! Ac nid ydym am eich gweld yn gadael. Ond rhaid i chi. 114 00:07:25,165 --> 00:07:26,758 Ewch i Acre. Gorffwys yno. 115 00:07:26,994 --> 00:07:29,395 Arhoswch nes i ni alw eto ar eich doethineb a'ch cyngor. 116 00:07:29,438 --> 00:07:30,785 Gadawn ar unwaith, Sire. 117 00:07:31,106 --> 00:07:34,133 Yn y cyfamser, byddaf yn ymgodymu â phroblem y rhyfel hwn. 118 00:07:34,349 --> 00:07:39,349 Mae yna rywbeth pwysig, Sire. Os ydych chi'n gallu trechu Saladin yn y frwydr hon, 119 00:07:39,579 --> 00:07:41,098 allwch chi ddal y ddinas, hmmm? 120 00:07:42,077 --> 00:07:44,109 Ennill y frwydr, colli'r rhyfel. 121 00:07:45,125 --> 00:07:46,815 Yr ofn mwyaf sydd gennym. 122 00:07:48,419 --> 00:07:50,034 Rydyn ni wedi dod mor agos. 123 00:07:51,563 --> 00:07:53,408 Rhaid imi weld Jerwsalem. Rhaid i mi. 124 00:07:54,467 --> 00:07:56,972 - Rhaid i mi. - Byddwch chi, Sire. 125 00:07:57,836 --> 00:07:58,839 Ydych chi'n meddwl hynny? 126 00:07:59,352 --> 00:08:03,534 Yr wyf yn sicr, Sire. A phan edrychwch ar y ddinas ei hun, 127 00:08:03,914 --> 00:08:07,635 byddwch yn gallu dod o hyd i'r ateb i broblem y rhyfel hwn. 128 00:08:08,550 --> 00:08:10,775 A gawn ni nawr gymryd ein seibiant, Sire? 129 00:08:15,903 --> 00:08:17,582 Ydyn ni'n mynd yn ôl i'r llong? 130 00:08:17,700 --> 00:08:19,529 Cyn gynted ag y gall ein coesau ein cario, fy annwyl. 131 00:08:19,550 --> 00:08:22,967 - Doctor, a fydd e wir yn gweld Jerwsalem? - Dim ond o bell. 132 00:08:23,282 --> 00:08:24,801 Ni fydd yn gallu ei ddal. 133 00:08:24,833 --> 00:08:26,533 Hyd yn oed nawr mae ei fyddinoedd yn 134 00:08:26,545 --> 00:08:28,780 gorymdeithio ar ymgyrch na all byth ei hennill. 135 00:08:29,004 --> 00:08:32,095 Mae hynny'n ofnadwy. Oni allwn ddweud wrtho? 136 00:08:32,196 --> 00:08:35,458 Nid wyf yn ofni, fy annwyl. Rhaid i hanes ddilyn ei gwrs. 137 00:08:48,430 --> 00:08:50,997 Helpa fi, Holy Sepulcher. 138 00:08:52,847 --> 00:08:54,269 Helpwch fi! 139 00:09:05,884 --> 00:09:07,571 Rydych chi'n gweld, fy meistr? Mae'r 140 00:09:07,583 --> 00:09:09,660 llinell ddu yn dod yn agosach ac yn agosach. 141 00:09:11,301 --> 00:09:14,243 Mae mêl dyddiad yn ddanteithfwyd gwych i'n ffrindiau bach. 142 00:09:19,713 --> 00:09:22,633 A byddaf yn dychwelyd i'r cysgod ac yn eich gadael at eich ffrindiau bach. 143 00:09:23,018 --> 00:09:24,216 Nid oes ond rhaid i chi ffonio! 144 00:09:52,060 --> 00:09:53,803 Peidiwch â chynhyrfu, os gwelwch yn dda. 145 00:09:54,397 --> 00:09:56,065 Dagrau llawenydd yw fy nagrau. 146 00:09:57,226 --> 00:10:00,263 Yr holl amser hwn roeddwn i'n credu bod fy nhad a'm chwaer wedi marw. 147 00:10:01,290 --> 00:10:03,311 Roedd El Akir wedi rhegi eu bod nhw. 148 00:10:03,520 --> 00:10:05,060 Mae ganddo lawer i ateb amdano. 149 00:10:05,499 --> 00:10:07,477 Nawr rwy'n gwybod pam y dywedodd wrthyf eu bod wedi marw. 150 00:10:08,515 --> 00:10:11,114 Trwy fy nghadw yma, fe ddaeth â chywilydd ar fy nheulu 151 00:10:11,654 --> 00:10:15,076 ac, ar y dechrau, ceisiais ladd fy hun i sbario anrhydedd fy nhad. 152 00:10:16,146 --> 00:10:17,418 Ond pan gredais ef yn farw, 153 00:10:17,921 --> 00:10:19,739 Nid oedd gen i hyd yn oed yr ewyllys i farw. 154 00:10:20,231 --> 00:10:23,269 Gwrandewch, Maimuna, mae eich tad yn eich caru chi. 155 00:10:23,771 --> 00:10:26,381 Y cyfan y mae'n meddwl amdano yw eich cael chi i ffwrdd o'r lle hwn. 156 00:10:27,130 --> 00:10:29,119 - A yw hynny'n wirioneddol wir? - Ydw. 157 00:10:29,504 --> 00:10:30,445 Dywedodd wrthyf felly. 158 00:10:31,263 --> 00:10:33,958 Roeddwn i'n meddwl ... roedd wedi fy nirmygu. 159 00:10:36,231 --> 00:10:37,964 Mae'n casáu El Akir. 160 00:10:38,327 --> 00:10:40,734 Mae am ei ladd a mynd â chi adref. 161 00:10:41,333 --> 00:10:43,108 Nid oes dianc o'r lle hwn. 162 00:10:46,119 --> 00:10:47,263 Ond byddwn yn eich cuddio. 163 00:10:47,969 --> 00:10:52,076 Mae El Akir yn anifail gwirion. Ni fydd yn meddwl chwilio amdanoch chi yma. 164 00:10:56,445 --> 00:10:57,975 A welsoch chi nhw'n gadael y palas? 165 00:10:58,114 --> 00:10:59,697 Aye, dim ond nawr fy arglwydd. 166 00:11:00,221 --> 00:11:02,135 Cymerwch ddynion a'u dilyn yn synhwyrol. 167 00:11:02,916 --> 00:11:04,998 Ceisiodd yr hen ddyn wenwyno meddwl y Brenin. 168 00:11:05,010 --> 00:11:07,151 Efallai ei fod yng nghyflog y infidel Saladin. 169 00:11:07,643 --> 00:11:08,552 Efallai ei fod yn waeth. 170 00:11:09,087 --> 00:11:12,349 Rhai diafol ar ffurf ddynol, y ferch yn wrach. 171 00:11:12,456 --> 00:11:13,301 Gwrach, fy arglwydd? 172 00:11:14,060 --> 00:11:15,108 Cymerwch ddewrder, ddyn. 173 00:11:15,734 --> 00:11:19,076 Nid oes unrhyw gelf ddu yn gwrthsefyll cleddyf mewn lleoliad da. 174 00:11:28,227 --> 00:11:31,476 Rydych chi'n gweld, fy arglwydd. Maent yn gwybod pan fydd marwolaeth yn agosáu. 175 00:11:33,690 --> 00:11:36,973 Eisoes mae yna warchodwr datblygedig wedi cyrraedd ei amcan bach. 176 00:11:43,187 --> 00:11:45,748 Yn iawn ... dywedaf wrthych ... 177 00:11:46,053 --> 00:11:48,021 Yn gyntaf! Yn gyntaf! Yn gyntaf! 178 00:11:49,818 --> 00:11:51,037 Mae gen i aur ... 179 00:11:51,936 --> 00:11:54,577 Ble? Siaradwch i fyny! Siaradwch i fyny! 180 00:11:56,438 --> 00:11:58,310 - Fy nghist! - Cist! 181 00:12:18,481 --> 00:12:20,674 Rydych chi'n dweud celwydd. Nid oes unrhyw beth yno! 182 00:12:21,149 --> 00:12:22,219 Y gist arall! 183 00:12:39,411 --> 00:12:41,641 Nawr ... ble mae Lydda? 184 00:12:41,818 --> 00:12:44,208 Pa mor bell ydyw oherwydd eich bod yn mynd i fynd â mi yno! 185 00:12:44,294 --> 00:12:47,224 Ddim yn bell ... pellter cerdded. Rwy'n byw yno fy hun ... 186 00:12:47,470 --> 00:12:49,128 I-byddaf yn dangos i chi, byddaf yn mynd â chi. 187 00:12:50,059 --> 00:12:52,615 Peidiwch â lladd fi, arglwydd ... pellter cerdded ... 188 00:12:52,616 --> 00:12:54,422 Cerdded?! Ble mae fy ngheffyl? 189 00:12:55,748 --> 00:12:59,030 Cymerodd fy mrawd ef. Lleidr truenus. 190 00:13:05,539 --> 00:13:06,651 Ydych chi wedi clywed unrhyw beth? 191 00:13:06,929 --> 00:13:09,731 Rhaid iddynt fod yn rhywle arall yn y palas. 192 00:13:10,239 --> 00:13:13,073 Cael gorffwys, nawr Hafsa. Gadewch i un o'r lleill wrando. 193 00:13:18,587 --> 00:13:20,597 Y coridor y tu allan ... ble mae'n arwain? 194 00:13:21,073 --> 00:13:23,309 I'r balconi. Mae'n edrych dros yr ardd. 195 00:13:23,310 --> 00:13:24,656 Pa mor bell i fyny o'r ddaear? 196 00:13:25,020 --> 00:13:27,370 - Mae yna goeden, ond-- - Allwch chi ei chyrraedd o'r balconi? 197 00:13:27,766 --> 00:13:28,868 Mae gwarchodwyr isod. 198 00:13:32,938 --> 00:13:35,211 Pa mor bell yw'r gatiau mynediad o'r goeden? 199 00:13:35,762 --> 00:13:36,580 Heb fod ymhell. 200 00:13:37,002 --> 00:13:40,045 Ond does dim dianc felly. Mae'r gwarchodwyr yn ei wylio'n gyson. 201 00:13:41,585 --> 00:13:42,922 Fe ddangosaf i chi o'r ffenest. 202 00:14:18,598 --> 00:14:21,945 Ni all hi fynd allan! Ewch i edrych eto! 203 00:14:24,582 --> 00:14:26,667 Chi? Pwy roddodd ganiatâd i chi? 204 00:14:28,234 --> 00:14:30,822 - Fy arglwydd ... - Beth yw'r anwiredd hwn? 205 00:14:31,293 --> 00:14:32,822 Fe ddywedoch chi fodrwy rhuddem, fy arglwydd ... 206 00:14:35,117 --> 00:14:36,432 Ble mae hi? 207 00:14:42,296 --> 00:14:43,173 Mae wedi marw. 208 00:14:46,077 --> 00:14:48,334 Errr ... Pam ydych chi'n dwyn ei gleddyf? 209 00:14:49,719 --> 00:14:53,826 Rydw i'n mynd y tu mewn. Mae gan El Akir ffrind i mi. 210 00:14:54,355 --> 00:14:55,425 Mae'n rhaid i mi ddod o hyd iddi. 211 00:14:56,767 --> 00:14:59,644 Bydd El Akir yn eich lladd chi. Mae'n ddyn drwg iawn, iawn. 212 00:15:00,355 --> 00:15:01,457 Nid ef yw'r unig un o gwmpas yma. 213 00:15:02,013 --> 00:15:03,542 Ond pam ydych chi'n dweud ei fod yn ddyn drwg? 214 00:15:03,868 --> 00:15:05,804 Mae wedi gwneud y bobl gyfoethog mor dlawd 215 00:15:05,900 --> 00:15:07,569 felly nid oes unrhyw un ar ôl i ddwyn ohono. 216 00:15:07,911 --> 00:15:11,066 rydych chi'n cael gwared â'r byd ohono, byddwch chi'n cael eich cofio fel gwaredwr. 217 00:15:11,392 --> 00:15:13,114 Ni fyddaf yn eich bradychu. 218 00:15:13,441 --> 00:15:15,965 O, wel yn yr achos hwnnw, efallai y gallwch chi wneud rhywbeth i mi. 219 00:15:16,499 --> 00:15:18,777 Unrhyw beth, fy arglwydd, unrhyw beth, unrhyw beth. 220 00:15:19,480 --> 00:15:21,662 O ran ail feddyliau, gallai fod ychydig yn anodd i chi. 221 00:15:22,069 --> 00:15:24,421 Tybed, ydych chi'n meddwl y gallech chi lwyddo i, uh, 222 00:15:24,710 --> 00:15:26,347 dwyn rhai ceffylau i mi? 223 00:15:27,630 --> 00:15:29,887 Nawr rwyt ti'n wirioneddol, yn wir fy mrawd. 224 00:15:30,347 --> 00:15:32,047 Tra'ch bod chi'n cadw El Akir yn brysur, 225 00:15:32,165 --> 00:15:34,544 Byddaf yn dwyn y ceffylau o'i stablau. 226 00:15:34,609 --> 00:15:35,197 Da. 227 00:15:36,769 --> 00:15:39,454 Gallwch chi ymddiried yn Ibrahim bob amser. 228 00:15:48,753 --> 00:15:51,127 Mae Fatima wedi ein bradychu. Rhaid i chi ddianc. 229 00:15:51,128 --> 00:15:52,710 Byddwch chi'n marw os arhoswch chi yma! 230 00:15:58,331 --> 00:16:00,213 Fe wnaethoch chi ei chuddio oddi wrthyf! 231 00:16:00,673 --> 00:16:01,742 Gadewch lonydd iddi! 232 00:16:01,790 --> 00:16:04,539 Nawr byddaf yn dangos i chi sut yr wyf yn delio â'r rhai nad ydynt yn ufuddhau i mi! 233 00:16:15,928 --> 00:16:16,837 Tad ... 234 00:16:17,458 --> 00:16:19,736 O, dad. 235 00:16:19,950 --> 00:16:22,046 Roeddwn i'n credu eich bod chi'n farw. 236 00:16:24,024 --> 00:16:26,784 Mae llawenydd mawr yn fy nghalon wrth eich gweld chi. 237 00:16:28,725 --> 00:16:31,367 Ond dewch nawr. Mae eich chwaer Sophia yn aros amdanoch chi. 238 00:16:31,368 --> 00:16:32,463 - A yw Sophia yn iawn? - Ydw. 239 00:16:32,563 --> 00:16:33,750 Dywedodd wrthyf am eich aberth. 240 00:16:34,221 --> 00:16:35,984 Deuthum yma i roi fy mywyd i chi, fy arglwyddes. 241 00:16:35,996 --> 00:16:37,167 Sut wnaethoch chi gyrraedd yma? 242 00:16:40,470 --> 00:16:42,448 - Barbara! - Ewch yn ôl - y gard! 243 00:16:48,919 --> 00:16:49,689 Yn gyflym! 244 00:16:54,846 --> 00:16:57,007 Gwnewch frys ... rhaid i ni beidio aros yma! 245 00:16:57,108 --> 00:16:58,381 Barbara, yn gyflym! 246 00:17:05,280 --> 00:17:08,285 Na! Na! Na! Na-- 247 00:17:10,189 --> 00:17:13,558 Ti'n gweld? Roeddwn i'n iawn, fy arglwydd. Roedd gennych chi aur. 248 00:17:13,697 --> 00:17:15,119 Fe'i prynais! 249 00:17:16,167 --> 00:17:18,558 - Fel y cefais y ceffylau. - Ydw ... 250 00:17:18,707 --> 00:17:20,654 Nawr chi yw fy mrawd gwirioneddol, wirioneddol. 251 00:17:20,655 --> 00:17:22,777 - Ian, rhaid i ni fynd yn ôl i'r llong! - Ie, iawn. 252 00:17:23,066 --> 00:17:25,643 Ffarwel, Ibrahim. Peidiwch â mynd i gaffael gormod o bethau. 253 00:17:29,699 --> 00:17:32,790 Reidio'n dda, fy mrawd. Boed i Allah fynd gyda chi. 254 00:17:33,515 --> 00:17:36,646 Really! Y fath dalent! Mae ganddo wyneb mor onest. 255 00:17:36,926 --> 00:17:38,285 Gallem fod wedi gwneud ffortiwn! 256 00:17:38,286 --> 00:17:40,178 Rhaid i ni beidio sefyll yma'n breuddwydio, chi hanner ffraethineb! 257 00:17:40,285 --> 00:17:41,397 Bydd y milwyr o'n cwmpas! 258 00:17:41,999 --> 00:17:44,423 Mae'r hanner ffraethineb hwn wedi dwyn eu ceffylau i gyd! 259 00:17:44,435 --> 00:17:46,416 Gallant ddefnyddio eu coesau o hyd, na allant? 260 00:18:07,272 --> 00:18:08,191 Maen nhw rhyngom ni a'r llong. 261 00:18:08,459 --> 00:18:10,480 - Dyma'r milwyr a'n dilynodd? - Ydyn. 262 00:18:10,481 --> 00:18:11,849 Tybed beth maen nhw'n ei wneud, hmm? 263 00:18:12,246 --> 00:18:14,545 - Allwn ni fynd rownd? - Na, mae gormod ohonyn nhw. 264 00:18:15,133 --> 00:18:16,489 Efallai y gallwn t - try-- 265 00:18:16,959 --> 00:18:20,211 - na, ni allwn wneud hynny. - Pam ddim? Beth sy'n Digwydd? 266 00:18:20,756 --> 00:18:23,066 Nawr rwy'n gwybod pam rydyn ni wedi cael ein dilyn, hmm. 267 00:18:25,826 --> 00:18:26,991 Cyrhaeddodd eich negesydd. 268 00:18:27,323 --> 00:18:30,189 Felly maen nhw'n fradwyr ac yn gwneud tuag at wersyll Saladin. 269 00:18:30,296 --> 00:18:31,537 Felly roedd yn ymddangos i mi, fy arglwydd. 270 00:18:32,157 --> 00:18:33,644 Arfog, fel y maent, gyda chyfrinachau, 271 00:18:33,804 --> 00:18:35,205 maent yn elynion peryglus. 272 00:18:36,018 --> 00:18:39,537 - Oes gennych chi'r pren wedi'i amgylchynu? - Ydw. Ni allant ddianc. 273 00:18:40,390 --> 00:18:42,583 Y cysgodion yw'r unig ffrindiau sydd ganddyn nhw. 274 00:18:43,524 --> 00:18:44,954 Fe ddown o hyd iddynt ar doriad dydd. 275 00:18:46,206 --> 00:18:48,110 Y ffwl ymyrryd hwnnw, Caerlŷr. 276 00:18:48,473 --> 00:18:50,826 Mae'n rhaid i ni geisio llithro trwyddynt, ond cofiwch: 277 00:18:51,123 --> 00:18:53,380 nid sain ... nid sain. 278 00:19:26,550 --> 00:19:27,267 Ynoch chi. 279 00:19:29,785 --> 00:19:32,470 Tynnwch eich dwylo oddi arnaf, syr !! Beth wyt ti'n gwneud?? 280 00:19:32,716 --> 00:19:33,903 Unhand me !! 281 00:19:34,588 --> 00:19:36,096 - Sut meiddiwch chi !! ?? - Maen nhw wedi ei ddal ... 282 00:19:36,097 --> 00:19:36,739 maen nhw wedi ei ddal. 283 00:19:36,751 --> 00:19:38,058 Vicki, mae'n iawn. Byddwn yn ei gael i ffwrdd. 284 00:19:38,059 --> 00:19:39,518 Ond sut? Beth y gallwn ei wneud? 285 00:19:40,639 --> 00:19:43,152 Felly, roeddwn i'n meddwl y byddech chi'n dangos i chi'ch hun. 286 00:19:43,302 --> 00:19:46,874 Beth yw ystyr hyn, syr? Rhoddodd y Brenin ganiatâd i mi fynd. 287 00:19:46,875 --> 00:19:47,783 I Saladin? 288 00:19:50,200 --> 00:19:51,419 Rydych chi'n iawn, fy arglwydd. 289 00:19:53,970 --> 00:19:56,644 Mae Saladin yn talu'n dda am ei frad. 290 00:19:57,154 --> 00:19:58,835 Mae'n ysbïwr Saracen. 291 00:19:58,973 --> 00:20:02,213 Y gwir o'r diwedd! Ond nid wyf yn eich adnabod, syr. 292 00:20:03,039 --> 00:20:06,010 Syr Ian, fy arglwydd, Marchog Jaffa ydw i. 293 00:20:07,058 --> 00:20:09,618 Rwy'n gwybod am frad y dihiryn hwn ... 294 00:20:10,417 --> 00:20:12,898 a chlywed eich bod yn edrych amdano, dilynais chi. 295 00:20:13,067 --> 00:20:16,465 - Gwylio ei ddienyddiad? - Na, fy arglwydd. I'w weinyddu. 296 00:20:16,968 --> 00:20:19,471 Mae'n fater paltry i gael gwared arno, ond byddwn yn ei wneud. 297 00:20:19,653 --> 00:20:21,353 Nid yw'n fater paltry i mi, fy arglwydd. 298 00:20:21,941 --> 00:20:23,695 Cafodd rhai ffrindiau meddwl eu rhuthro yma ... 299 00:20:24,091 --> 00:20:25,543 de Marun, de Tornebu. 300 00:20:26,219 --> 00:20:27,000 Ef sydd ar fai. 301 00:20:28,027 --> 00:20:30,690 Fy arglwydd, erfyniaf arnoch, gadewch imi ei orffen. 302 00:20:31,188 --> 00:20:34,166 Yr eiddoch yw'r hawliad mwyaf. Anfonwch ef wedyn, ac yn gyflym. 303 00:20:34,637 --> 00:20:36,102 Heh-heh, foneddigion, 304 00:20:36,487 --> 00:20:39,920 gan fy mod i ymadael mor brydlon, 305 00:20:40,519 --> 00:20:43,692 Byddwn yn gofyn ichi roi un dymuniad olaf imi. 306 00:20:45,064 --> 00:20:46,013 Roddwyd. 307 00:20:46,583 --> 00:20:47,118 Diolch. 308 00:20:48,423 --> 00:20:52,912 Hoffwn edrych unwaith eto ... dinas Jaffa 309 00:20:53,233 --> 00:20:55,121 ac yna efallai y gwnewch yr hyn a wnewch gyda mi. 310 00:20:55,837 --> 00:20:56,710 Roddwyd. 311 00:20:57,099 --> 00:20:58,672 Diolch, fy arglwydd. 312 00:20:59,260 --> 00:20:59,837 Fy arglwydd. 313 00:21:04,987 --> 00:21:07,009 - Meddyg, brysiwch! - Beth am y perfformiad hwnnw ?? 314 00:21:07,010 --> 00:21:08,624 Meddyg, agorwch y drws! 315 00:21:10,744 --> 00:21:11,385 Ydych chi'n clywed llais? 316 00:21:11,674 --> 00:21:13,482 - Llais? - Llais merch. 317 00:21:14,217 --> 00:21:15,027 Ydyn ni wedi cael ein twyllo? 318 00:21:36,137 --> 00:21:37,301 Ni fyddwn yn siarad am hyn. 319 00:21:38,317 --> 00:21:40,306 Gadewch i'r stori hon farw yma yn y coed hwn 320 00:21:40,882 --> 00:21:43,523 neu byddwn ni'n cael ein brandio idiots ... neu'n liars. 321 00:21:45,026 --> 00:21:46,941 Syr Ian druan, cymrawd dewr. 322 00:21:47,743 --> 00:21:49,336 Wedi'i ysbrydoli i ffwrdd gan fiends. 323 00:21:50,368 --> 00:21:53,716 Pa ing ac anobaith ofnadwy y mae'n rhaid iddo fod yn ei ddioddef nawr. 324 00:21:55,203 --> 00:21:59,534 ... Unrhyw fwy o graciau am farchog, a byddaf yn cyflawni'r dienyddiad hwnnw! 325 00:21:59,535 --> 00:22:01,574 Wel, fy annwyl fachgen, rhaid i mi ddweud fy mod 326 00:22:01,586 --> 00:22:03,807 i'n meddwl eich bod chi wedi ennill cwsg marchog da! 327 00:22:06,411 --> 00:22:09,684 Nawr, am wn i, bydd y TARDIS yn digwydd pan fydd yn barod. 328 00:22:09,737 --> 00:22:12,294 - Ydw, ac uh, lle mae'n hoffi. - O fy merch ifanc annwyl, 329 00:22:12,295 --> 00:22:14,946 pam na ewch chi gael paned o ... te neu rywbeth. 330 00:22:17,363 --> 00:22:21,074 - Beth sy'n Digwydd? - Dydw i ddim yn gwybod. Hmm! 25879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.