Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,647 --> 00:01:23,243
- Dau ben heb ymennydd un.
- Diolch am fy helpu. Pwy wyt ti?
2
00:01:23,407 --> 00:01:26,558
- Haroun Ed-diin ydw i. - Barbara ydw i.
3
00:01:26,727 --> 00:01:29,958
Mae gennym elyn cyffredin yn El Akir.
Dewch gyda mi.
4
00:01:30,127 --> 00:01:32,925
- Ble? - I le diogel. Dewch!
5
00:01:37,607 --> 00:01:39,757
O, rydych chi'n edrych yn wych!
6
00:01:39,927 --> 00:01:43,317
Rhyfeddol yn wir, fy arglwydd.
Bydd yr adar yn destun cenfigen atoch chi.
7
00:01:43,487 --> 00:01:46,330
Mae'r pysgod aml-liw
yn cael eu cywilyddio!
8
00:01:46,342 --> 00:01:49,323
Peidiwch â chael
eich cario felly, fy ffrind.
9
00:01:49,487 --> 00:01:52,147
Mae'n glogyn mân. Rydych
chi wedi gwneud gwaith da.
10
00:01:52,159 --> 00:01:53,924
Mae fy arglwydd
yn fwyaf graslon.
11
00:01:54,087 --> 00:01:56,785
Nawr, y cwestiwn nesaf
yw, beth allwch chi ei wneud
12
00:01:56,797 --> 00:01:59,719
i'm bachgen? Rydw i eisiau
rhywbeth o ansawdd manylach.
13
00:01:59,887 --> 00:02:01,741
Fel eich un chi, fy
arglwydd? Yna gallaf
14
00:02:01,753 --> 00:02:04,039
ddarparu'r holl ansawdd
sydd ei angen arnoch chi.
15
00:02:04,207 --> 00:02:06,801
Tiwnigau gemog gyda choleri ffwr,
16
00:02:06,967 --> 00:02:11,916
gwregysau serennog ruby, llewys
wedi'u cwiltio, esgidiau laced ...
17
00:02:12,087 --> 00:02:14,891
Eithaf felly. Diolch.
Meddyliwch, a gadewch i mi
18
00:02:14,903 --> 00:02:17,719
wybod yn y bore beth
rydych chi wedi penderfynu.
19
00:02:17,887 --> 00:02:19,878
Byddaf, fy arglwydd,
20
00:02:20,047 --> 00:02:21,719
a phan fydd yr haul yn codi,
21
00:02:21,887 --> 00:02:28,963
Byddaf yma i drawsnewid y
bachgen yn baun strutting dilys!
22
00:02:30,007 --> 00:02:37,197
Ac yna, efallai, y bydd fy arglwydd
yn argymell enw Ben Daheer i'r brenin?
23
00:02:40,687 --> 00:02:42,484
Pwy yw dy ffrind
24
00:02:49,447 --> 00:02:51,773
Pam fod yn rhaid i mi
fynd ymlaen i esgus fy
25
00:02:51,785 --> 00:02:54,282
mod i'n fachgen? Pam
na allaf fod yn ferch eto?
26
00:02:54,447 --> 00:02:56,404
Mae'n ddrwg gen i, fy
annwyl, ond rydych chi'n
27
00:02:56,416 --> 00:02:58,599
gwybod sut rydyn ni'n cael
ein gosod yma. Mae'n ...
28
00:03:01,247 --> 00:03:04,603
- Pam ydych chi wedi ein twyllo?
- Maddeuwch imi, Eich Uchelder.
29
00:03:04,767 --> 00:03:07,292
Dyma fy ward ifanc.
Gan ein bod mewn gwlad
30
00:03:07,304 --> 00:03:10,444
elyniaethus, penderfynais
ddefnyddio'r cuddwisg hwn.
31
00:03:10,607 --> 00:03:15,283
Nid ydym yn elyniaethus. Y wlad agored
o fewn cyrraedd y Saracen didrugaredd, ie,
32
00:03:15,447 --> 00:03:18,962
- ond yma yn Jaffa?
- Peidiwch â bod yn ddig gydag ef.
33
00:03:19,127 --> 00:03:22,039
Dim ond yr hyn a gredai
oedd orau i mi y gwnaeth.
34
00:03:22,207 --> 00:03:26,485
Eiriolwr tlws.
Wel, ni fyddaf yn bartner i'r twyll hwn,
35
00:03:26,647 --> 00:03:30,083
ond tra byddwch yma,
rhoddir fy amddiffyniad i.
36
00:03:30,247 --> 00:03:32,317
Rydym yn wir ddiolchgar.
37
00:03:32,487 --> 00:03:35,843
Gwelais y Chamberlain yn y coridor.
Dewch ag ef ataf i.
38
00:03:36,807 --> 00:03:38,957
Rydych chi'n dweud
eich bod chi'n ddiolchgar.
39
00:03:39,127 --> 00:03:42,199
Ni allaf orchymyn yr hyn a
ofynnaf gennych yn awr, ac ni wnaf,
40
00:03:42,367 --> 00:03:45,757
ond yr wyf mewn rhyw quandary.
41
00:03:45,927 --> 00:03:48,236
A allaf eich helpu, madam?
42
00:03:48,407 --> 00:03:53,003
Fi yw ffefryn fy mrawd, ond nawr dwi'n
gweld fy mod wedi fy eithrio o'i hyder.
43
00:03:53,167 --> 00:03:56,955
Rwy'n synhwyro ei fod wedi
gwneud cynllun yr wyf yn rhan ohono.
44
00:03:57,127 --> 00:04:01,166
A gaf i ofyn pam, o'r holl bobl
yma, rydych chi wedi dod ataf?
45
00:04:01,327 --> 00:04:05,559
Mae rhywbeth newydd ynoch chi,
ac eto rhywbeth hŷn na'r awyr ei hun.
46
00:04:05,727 --> 00:04:07,399
Rwy'n synhwyro y gallaf
ymddiried ynoch chi.
47
00:04:09,207 --> 00:04:12,677
Os oes cynllun, byddaf yn darganfod
beth ydyw ac yn cadw mewn cysylltiad.
48
00:04:12,847 --> 00:04:15,077
Yna dwi'n fodlon.
49
00:04:15,247 --> 00:04:18,080
- Ah, Chamberlain da. - Eich Uchelder.
50
00:04:18,247 --> 00:04:20,669
Cynigiwch fod eich gweision
yn mynd o amgylch y dref
51
00:04:20,681 --> 00:04:23,162
ac yn dod o hyd i ddwylo
noeth i wisgo'r plentyn hwn.
52
00:04:23,327 --> 00:04:27,161
Rhaid i'r ffrogiau fod o sidan a
satinau a phethau wedi'u brocio.
53
00:04:27,327 --> 00:04:29,761
Ffrogiau? Silks? Satins?
54
00:04:29,927 --> 00:04:31,918
I'r bachgen?
55
00:04:36,087 --> 00:04:39,682
Rwy'n ... roeddwn i'n meddwl bod
rhywfaint o ddifyrrwch, Eich Uchelder.
56
00:04:40,927 --> 00:04:43,157
Oeddech chi, Chamberlain?
57
00:04:44,567 --> 00:04:47,400
- Dwi ddim yn deall. - Mae'n hollol syml.
58
00:04:47,567 --> 00:04:51,037
- Rwy'n ferch.
- Merch? Wedi gwisgo fel bachgen?
59
00:04:51,207 --> 00:04:54,279
Onid oes unrhyw beth yn
ddealladwy y dyddiau hyn?
60
00:04:55,287 --> 00:04:57,084
Y ffrogiau - sidanau, satinau.
61
00:04:57,247 --> 00:05:01,365
- O ble mae'r arian i ddod?
- Pwrs yr aelwyd, hm?
62
00:05:04,007 --> 00:05:08,842
Diolch byth am hynny.
Ni welais fy hun fel paun ymlwybro dilys.
63
00:05:09,007 --> 00:05:12,920
Mewn un ffordd, nid wyf yn credu bod pethau
wedi troi allan yn rhy wael wedi'r cyfan.
64
00:05:13,087 --> 00:05:15,262
Sut ydych chi'n golygu
"mewn un ffordd"?
65
00:05:15,274 --> 00:05:17,877
Byddwch yn llawer mwy
diogel o dan adain Joanna.
66
00:05:18,047 --> 00:05:20,515
- Fe'ch gwelaf o hyd, oni wnaf?
- Wrth gwrs.
67
00:05:20,687 --> 00:05:23,918
- Barbara wedi diflannu, ac Ian.
- Dim ond dros dro.
68
00:05:24,087 --> 00:05:26,700
Fyddech chi ddim yn fy
ngadael i, fyddech chi?
69
00:05:26,712 --> 00:05:27,477
Am gwestiwn!
70
00:05:27,647 --> 00:05:31,879
Eich llong chi yw'r unig gartref sydd
gen i nawr, ac ni allwn ei dwyn pe bai ...
71
00:05:32,047 --> 00:05:34,845
Nawr, nawr. Beth yw hyn i gyd, eh?
72
00:05:35,007 --> 00:05:37,316
Pan ddywedoch chi beth da mewn un ffordd,
73
00:05:37,487 --> 00:05:41,560
Roeddwn i'n meddwl eich bod chi'n golygu
fy mod i'n rhyw fath o broblem neu rywbeth.
74
00:05:41,727 --> 00:05:44,480
Siawns eich bod chi'n fy
adnabod yn well na hynny, blentyn?
75
00:05:44,647 --> 00:05:48,799
Fy archeb oedd y gallwn
fynd yn chwilfrydig yn y llys.
76
00:05:48,967 --> 00:05:51,527
Gall hynny fod yn beryglus iawn, hm?
77
00:05:51,687 --> 00:05:54,759
Peryglus iawn yn wir!
78
00:06:09,287 --> 00:06:11,278
Safiya?
79
00:06:15,367 --> 00:06:16,766
Safiya!
80
00:06:16,927 --> 00:06:20,124
Dad! Rwyf wedi dychryn cymaint.
81
00:06:20,767 --> 00:06:23,122
Eich tŷ tlawd yw eich un chi, Barbara.
82
00:06:23,287 --> 00:06:28,441
Dyma fy merch Safiya. Triniwch hi fel y
byddech chi'n gefnder agosaf, plentyn.
83
00:06:28,607 --> 00:06:31,405
Nawr, gwelwch i ychydig o fwyd.
84
00:06:39,287 --> 00:06:43,485
Mae milwyr El Akir yn chwilio'r strydoedd.
Rhaid i chi aros yma.
85
00:06:43,647 --> 00:06:47,003
- Nid wyf am eich peryglu.
- Yr wyf mewn perygl cyson.
86
00:06:47,167 --> 00:06:49,920
Rwyf wedi tyngu i ladd yr emir.
87
00:06:50,087 --> 00:06:52,681
- El Akir? - Ydw.
88
00:06:52,847 --> 00:06:56,044
Y dyn ffiaidd a drwg hwnnw.
89
00:07:02,407 --> 00:07:08,516
Y llynedd roedd fy nhŷ yn lle braf a hapus.
90
00:07:09,927 --> 00:07:11,838
Gwraig dyner.
91
00:07:12,767 --> 00:07:16,646
Mab a anrhydeddodd ac a ufuddhaodd i mi.
92
00:07:17,447 --> 00:07:22,282
A dwy ferch a addurnodd
pa le bynnag yr ymwelent.
93
00:07:22,447 --> 00:07:26,520
Yna daeth El Akir i
Lydda a gorfodi ei ewyllys.
94
00:07:26,687 --> 00:07:31,238
Roedd yn dymuno fy merch
hynaf Maimuna, ond gwrthodais i ef.
95
00:07:32,887 --> 00:07:34,878
Felly aeth â hi?
96
00:07:36,447 --> 00:07:38,324
Ydw.
97
00:07:38,487 --> 00:07:41,797
Pan oedd Safiya a minnau i ffwrdd,
98
00:07:41,967 --> 00:07:45,596
daeth a llosgi fy nhŷ.
99
00:07:45,767 --> 00:07:50,045
Rhoddwyd fy ngwraig a'm mab i'r cleddyf.
100
00:07:59,247 --> 00:08:01,681
Pam ydych chi'n aros yn Lydda?
101
00:08:02,527 --> 00:08:05,803
Rwy'n byw am un peth yn
unig - marwolaeth El Akir.
102
00:08:07,127 --> 00:08:10,723
Byddaf yn gweld a yw'r ffordd
yn glir ar gyfer eich dihangfa.
103
00:08:10,735 --> 00:08:12,281
Na! Os gwelwch yn dda ...
104
00:08:12,447 --> 00:08:15,831
Rwy'n teimlo fy mod i'n
gwneud pethau'n waeth i chi.
105
00:08:15,843 --> 00:08:17,919
Gorffwys yma. Ni fyddaf yn hir.
106
00:08:20,807 --> 00:08:23,560
Os yw perygl yn bygwth,
bydd Safiya yn eich cuddio,
107
00:08:23,727 --> 00:08:27,766
ond os bydd y milwyr yn parhau, a'ch
bod yn meddwl y byddant yn dod o hyd i chi,
108
00:08:27,927 --> 00:08:31,124
cymerwch hwn a'i ddefnyddio.
109
00:08:32,007 --> 00:08:33,918
- Lladd hi? - Ydw. A chi'ch hun.
110
00:08:34,087 --> 00:08:35,645
- Na! - Mae'n rhaid i ti.
111
00:08:35,807 --> 00:08:41,996
- Na. Mae bywyd yn well na hyn!
- Nid ydych yn adnabod El Akir.
112
00:08:42,167 --> 00:08:44,371
Ni fyddech yn gadael
iddynt gymryd Safiya?
113
00:08:44,383 --> 00:08:44,635
Na.
114
00:08:44,807 --> 00:08:47,196
Yna gadawaf y gyllell.
115
00:08:58,607 --> 00:09:00,598
Ble mae fy nhad wedi mynd?
116
00:09:00,767 --> 00:09:04,157
Aeth y tu allan i weld a
oedd y milwyr wedi mynd.
117
00:09:04,327 --> 00:09:07,556
Yn fwy tebygol o ofyn
cwestiynau i'n cymdogion.
118
00:09:07,568 --> 00:09:09,685
Cwestiynau? Dwi ddim yn deall.
119
00:09:09,847 --> 00:09:14,238
Diflannodd fy mam, fy mrawd
a fy chwaer Maimuna y llynedd.
120
00:09:15,407 --> 00:09:17,921
Mae fy nhad yn chwilio
ym mhobman amdanyn nhw.
121
00:09:19,287 --> 00:09:22,802
Rydyn ni'n byw mewn gobaith y
byddan nhw'n dychwelyd un diwrnod.
122
00:09:22,967 --> 00:09:24,958
Yna dydych chi ddim yn gwybod ...
123
00:09:25,127 --> 00:09:27,118
Ble maen nhw?
124
00:09:27,287 --> 00:09:30,199
Mae'n ddirgelwch rhyfedd.
125
00:09:30,367 --> 00:09:34,201
Maent wedi mynd i ffwrdd, a
rhaid inni aros am ddychwelyd.
126
00:09:34,367 --> 00:09:37,086
Mae'n ewyllys Allah.
127
00:09:37,247 --> 00:09:39,363
Byddwch chi'n bwyta?
128
00:09:39,527 --> 00:09:41,518
Cyllell fy nhad!
129
00:09:41,687 --> 00:09:44,201
Ydw. Gadawodd ef ar ôl.
130
00:09:44,367 --> 00:09:47,165
Mor rhyfedd. Nid yw byth yn mynd hebddo.
131
00:09:47,327 --> 00:09:51,445
Dylem barhau i chwilio.
132
00:09:58,327 --> 00:09:59,806
Pwy sydd gyda chi yno?
133
00:09:59,967 --> 00:10:03,164
Ni wn, fy arglwydd.
Roedd yn mynd i fy lladd.
134
00:10:03,327 --> 00:10:05,513
Mae'n ymddangos fy mod
i'n gwybod yr wyneb hwnnw.
135
00:10:05,525 --> 00:10:06,603
Ni allwch, fy arglwydd.
136
00:10:06,767 --> 00:10:10,396
Mae'n ddyn tlawd o'r dref.
Mae'n byw yn y chwarter gogleddol.
137
00:10:10,567 --> 00:10:14,799
- Ydych chi wedi chwilio yno?
- Ychydig. Ffau lladron a cardotwyr.
138
00:10:14,967 --> 00:10:18,198
Nid yw'n ddoeth mentro i le mor squalor.
139
00:10:18,367 --> 00:10:22,326
Gall y ffo ddod o hyd i lu o
gynghreiriaid yn y chwarter gogleddol,
140
00:10:22,487 --> 00:10:25,160
pob unigolyn mor anobeithiol â hi ei hun.
141
00:10:25,327 --> 00:10:28,125
Cymerwch pa ddynion sydd eu
hangen arnoch chi a dewch o hyd iddi!
142
00:10:31,327 --> 00:10:35,286
Hyderwn y bydd Syr Ian yn dod
â'ch gwraig a Syr William des Preaux,
143
00:10:35,447 --> 00:10:38,644
a'r atebion i sawl llythyr
yr ydym wedi'u hysgrifennu.
144
00:10:38,807 --> 00:10:41,406
Dywedwch wrthyf eich
cynllun, seire. Galw newydd am
145
00:10:41,418 --> 00:10:44,439
Saladin? Brwydr wedi'i
chynllunio? Buddugoliaeth fel Arsuf?
146
00:10:44,607 --> 00:10:46,916
Na, rydyn ni wedi cael meddwl arall.
147
00:10:47,087 --> 00:10:51,205
Rhoi llaw ein chwaer mewn
priodas â Saphadin, brawd y Sultan,
148
00:10:51,367 --> 00:10:53,278
ac felly diweddwch y rhyfel hwn.
149
00:10:53,447 --> 00:10:57,360
Rwy’n falch, syr, o wybod eich
bod yn meddwl am heddwch.
150
00:10:57,527 --> 00:11:00,963
Y Dywysoges i briodi Saphadin?
Erfyniaf arnoch i egluro.
151
00:11:01,127 --> 00:11:03,799
Nid ydym yn teimlo
rheidrwydd i egluro unrhyw beth
152
00:11:03,811 --> 00:11:06,281
i unrhyw un. Roedd ein
geiriau'n ddigon plaen.
153
00:11:06,447 --> 00:11:09,757
Mae'n gynllun da, seire, os
yw'r Dywysoges yn cytuno.
154
00:11:09,927 --> 00:11:12,583
Nid yw Joanna yn gwybod
dim am y mater hwn.
155
00:11:12,595 --> 00:11:13,840
A fydd hi'n cytuno?
156
00:11:14,687 --> 00:11:17,247
Yn hytrach, dylech
ofyn sut y gall hi wrthod.
157
00:11:17,407 --> 00:11:22,117
I atal y gwaed, rhwymo'r clwyfau a
rhoi bywydau a dyfodol i lu o ddynion?
158
00:11:22,287 --> 00:11:25,643
Mae yna gontract priodas i
wneud sant i unrhyw fenyw.
159
00:11:25,807 --> 00:11:30,881
Gyda holl nerth fy ngorchymyn, fe'ch
anogaf, cefnwch ar yr esgus heddwch hwn!
160
00:11:31,047 --> 00:11:35,199
Pretense, syr? Dyma gyfle i
achub bywydau llawer o ddynion,
161
00:11:35,367 --> 00:11:39,838
ac rydych chi'n gwneud yn ddideimlad
ond yn ei wrthod heb unrhyw fath o feddwl.
162
00:11:40,007 --> 00:11:42,260
Beth ydych chi'n meddwl
ydych chi'n ei wneud?
163
00:11:42,272 --> 00:11:43,477
Rwy'n siarad fel milwr.
164
00:11:43,647 --> 00:11:46,193
Pam ydyn ni yma os nad
i ymladd? Mae horde y
165
00:11:46,205 --> 00:11:48,880
Diafol, Saracen a Turk,
yn meddu ar Jerwsalem.
166
00:11:49,047 --> 00:11:51,621
Ni fyddwn yn ei reslo
oddi wrthynt gyda geiriau!
167
00:11:51,633 --> 00:11:52,926
Gyda chleddyfau, felly?
168
00:11:53,087 --> 00:11:55,362
Aye, gyda chleddyfau
a lancesau neu'r fwyell.
169
00:11:55,527 --> 00:11:59,520
Rydych chi'n gigydd gwirion! Allwch
chi feddwl am ddim byd arall ond lladd?
170
00:11:59,687 --> 00:12:01,917
Dyn siarad ydych chi, gallaf weld hynny.
171
00:12:02,087 --> 00:12:06,160
Rydych chi'n hoffi bwrdd a chylch o
ddynion - parley yma, trefniadau yno.
172
00:12:06,327 --> 00:12:10,798
Ond pan wyt ti ddynion huodledd
wedi syfrdanu eich gilydd â'ch geiriau,
173
00:12:10,967 --> 00:12:13,197
mae'n rhaid i'r milwyr ei wynebu.
174
00:12:13,367 --> 00:12:16,162
Rhyw fore hanner cychwyn
tra'ch bod chi'n siaradwyr
175
00:12:16,174 --> 00:12:18,760
yn gorwedd yn abed,
byddinoedd yn setlo popeth,
176
00:12:18,927 --> 00:12:21,839
rhoi chwys, sinew, cyrff a bywyd ei hun.
177
00:12:22,007 --> 00:12:25,682
Rwy’n edmygu dewrder a theyrngarwch, syr.
Mae gennych chi'r ddau o'r rhain.
178
00:12:25,847 --> 00:12:31,080
Yn anffodus, nid oes gennych unrhyw
ymennydd o gwbl. Mae'n gas gen i ffyliaid!
179
00:12:31,247 --> 00:12:34,864
Gall ffwl gyd-fynd â
llwfrgi unrhyw ddiwrnod!
180
00:12:34,876 --> 00:12:35,957
Digon o hyn!
181
00:12:36,727 --> 00:12:40,242
Ydych chi'n meiddio ffynnu
breichiau o flaen eich brenin?
182
00:12:41,727 --> 00:12:43,718
Gwybod hyn, fy Arglwydd Caerlŷr.
183
00:12:43,887 --> 00:12:47,926
Ni fyddwn yn cael ein cynghori. Rydym
wedi penderfynu ar gytundeb gyda Saladin.
184
00:12:48,087 --> 00:12:51,204
Os yw hynny'n methu, yna treial arfau.
185
00:12:52,487 --> 00:12:55,797
Rydym wedi gosod ein meddwl
a'n calon ar y briodas hon,
186
00:12:55,967 --> 00:12:58,720
ac aiff ymlaen!
187
00:13:10,047 --> 00:13:13,483
Pam wyt ti'n gwenu, frawd? A yw'n fagl?
188
00:13:14,367 --> 00:13:17,200
Na. Mae brenin Lloegr
yn ysgrifennu'n ddiffuant.
189
00:13:17,367 --> 00:13:20,040
Mae mor ddidrugaredd,
ni all fod yn wirioneddol.
190
00:13:20,207 --> 00:13:23,279
Meddyliwch o ddifrif amdano.
Cynghrair â Joanna
191
00:13:23,447 --> 00:13:27,963
yn rhoi teitl i mi ar lawer o dir
- ymerodraeth ddisglair, frawd.
192
00:13:28,127 --> 00:13:30,800
Nid oeddwn yn gwybod
eich bod mor uchelgeisiol.
193
00:13:33,447 --> 00:13:35,438
YN ...
194
00:13:35,607 --> 00:13:38,679
Fi fyddai'r enw. Yr eiddoch fyddai’r llais.
195
00:13:38,847 --> 00:13:40,838
- Ah ... - Wrth gwrs!
196
00:13:41,007 --> 00:13:42,998
Wrth gwrs.
197
00:13:43,887 --> 00:13:46,198
Peidiwch ag edrych mor
gythryblus. Byddaf yn eich
198
00:13:46,210 --> 00:13:48,722
hiwmor, ac yn gadael i'r
cynnig hwn fynd yn ei flaen.
199
00:13:48,887 --> 00:13:50,878
Ond gwrandewch arna i yn dda.
200
00:13:51,047 --> 00:13:54,244
Mae'r strategaeth werth cant o lancesau.
201
00:13:54,407 --> 00:13:57,044
Meddyliwch, frawd. Sut
mae'r briodas arfaethedig
202
00:13:57,056 --> 00:13:59,925
hon yn ein helpu i ennill
ein brwydrau yn y dyfodol?
203
00:14:01,647 --> 00:14:04,923
Nid ydych yn bwriadu meddwl
am y gynghrair hon o ddifrif?
204
00:14:05,087 --> 00:14:08,023
Os gallwch chi briodi gyda'r
chwaer hon i frenin Lloegr,
205
00:14:08,035 --> 00:14:10,719
yna gwnewch hynny, a
byddaf yn eich helpu chi iddo.
206
00:14:10,887 --> 00:14:13,640
Ysgrifennu llythyr. Dywedwch fod
y syniad yn plesio'r ddau ohonom.
207
00:14:13,807 --> 00:14:16,002
Ond eto rydych chi'n amau hynny?
208
00:14:17,207 --> 00:14:20,404
Cael Lloegr, Ffrainc a'r gweddill i gyd
209
00:14:20,567 --> 00:14:24,879
dewch yma i godi calon
dyn a dynes a gêm gariad?
210
00:14:26,887 --> 00:14:31,802
Na. Apêl olaf yw hon am
heddwch gan ddyn blinedig.
211
00:14:31,967 --> 00:14:35,403
Felly rydych chi'n ysgrifennu'ch llythyr,
a byddaf yn rhybuddio'r byddinoedd.
212
00:14:35,567 --> 00:14:38,756
Yna ar y naill ddiwrnod
neu'r llall - diwrnod yr
213
00:14:38,768 --> 00:14:41,836
undeb blissful neu
ddiwrnod y frwydr ofnadwy -
214
00:14:42,007 --> 00:14:44,521
byddwn yn barod.
215
00:14:48,487 --> 00:14:50,079
Rydych chi'n ddoeth.
216
00:14:50,247 --> 00:14:52,238
Roeddwn yn anghywir i'ch amau.
217
00:14:52,407 --> 00:14:56,764
Daliwch un llaw allan mewn cyfeillgarwch,
ond cadwch y llall ar eich cleddyf.
218
00:14:57,487 --> 00:15:01,560
Syr Ian o Jaffa, a gyflwynodd
erfyn am ryddhau Syr William ...
219
00:15:01,727 --> 00:15:04,003
Syr William Ni allaf
ddychwelyd. Ddim eto.
220
00:15:04,015 --> 00:15:06,357
Ond ysgrifennwch ei
fod yn derbyn gofal da.
221
00:15:06,527 --> 00:15:10,281
Erfyniodd Syr Ian i gael caniatâd i
chwilio am yr Arglwyddes Barbara.
222
00:15:10,447 --> 00:15:13,245
Mae'r dewr yn haeddu eu ffafrau.
223
00:15:13,407 --> 00:15:17,400
Ewch, frawd. Ysgrifennwch eich llythyr.
224
00:15:20,447 --> 00:15:23,996
Mae ei ddiffuantrwydd yn
haeddu ein deliadau gonest.
225
00:15:26,247 --> 00:15:28,238
Ond rhybudd ...
226
00:15:28,407 --> 00:15:34,755
Ydy, mae rhybudd yn mynnu
bod fy myddinoedd yn barod.
227
00:15:42,087 --> 00:15:45,079
Rydych chi'n moch!
228
00:15:45,247 --> 00:15:48,637
Maen nhw'n dod yn agosach.
Ble mae'ch cuddfan?
229
00:15:55,407 --> 00:15:58,240
Gadewch i mi fynd, chi gwn!
Rydych chi'n moch!
230
00:15:59,447 --> 00:16:02,325
Rhag ofn bod yn rhaid i
ni amddiffyn ein hunain.
231
00:16:08,287 --> 00:16:10,755
Na! Ewch i ffwrdd!
232
00:16:21,487 --> 00:16:24,445
Dim byd i mewn yma. Edrych allan yna.
233
00:16:37,927 --> 00:16:39,918
- Unrhyw beth? - Na.
234
00:16:40,087 --> 00:16:42,157
Arhoswch.
235
00:16:45,487 --> 00:16:47,125
Dal yn gynnes.
236
00:16:50,967 --> 00:16:53,959
Dim ffenestr arall. Dim ond un drws.
237
00:16:54,127 --> 00:16:56,357
Edrychwch ar y to.
238
00:16:58,447 --> 00:17:02,201
Fe ddônt o hyd i ni! Dad druan!
239
00:17:13,647 --> 00:17:16,002
- Dim byd? - Na. Dim byd.
240
00:17:16,167 --> 00:17:20,365
Rhaid i rywun fod yma yn rhywle.
Chwilio pob cornel.
241
00:17:20,527 --> 00:17:22,995
Na, aros. Mae gen i gynllun gwell.
242
00:17:23,167 --> 00:17:26,796
Dewch â fflachlamp.
Byddwn yn ysmygu'r gyfrinach
243
00:17:26,808 --> 00:17:29,766
allan, neu'n gwylio
angladd sy'n llosgi
244
00:17:32,367 --> 00:17:36,724
Yma. Gorchuddiwch eich hun gyda'r
flanced hon. Arhoswch yn y gornel.
245
00:17:36,887 --> 00:17:37,182
Pam?
246
00:17:37,194 --> 00:17:40,004
Gwnewch yn union fel y
dywedir wrthych. Cymerwch hwn.
247
00:17:51,607 --> 00:17:54,679
Gadewch i ni drio drosodd yn y tŷ hwnnw.
248
00:17:54,847 --> 00:17:57,919
Dewch yma. Cael y lleill.
249
00:17:58,087 --> 00:17:59,600
Ewch i ffwrdd!
250
00:17:59,767 --> 00:18:02,759
Yn enw El Akir, agorwch y drws!
251
00:18:32,287 --> 00:18:35,597
- O ble ddaethoch chi?
- Roeddwn i'n cuddio yn y cysgodion.
252
00:18:35,767 --> 00:18:37,974
Pwy a'ch cuddiodd yn y lle hwn?
253
00:18:37,986 --> 00:18:41,080
Neb. Beth yw'r ots?
Fe ddaethoch o hyd i mi.
254
00:18:41,247 --> 00:18:44,155
Pan fyddwch chi ar eich
pengliniau o flaen fy meistr,
255
00:18:44,167 --> 00:18:47,197
bydd eich herfeiddiad yn
newid i sgrechiadau am drueni.
256
00:19:57,807 --> 00:20:00,116
Diolch yn fawr, fy mrawd.
257
00:20:09,447 --> 00:20:11,517
Plentyn melys.
Rydych chi'n edrych mor ddiniwed.
258
00:20:11,687 --> 00:20:13,598
Nid oes gen i ddim byd
ond cariad tuag atoch chi.
259
00:20:13,610 --> 00:20:15,043
Rydych chi wedi
bod yn garedig iawn.
260
00:20:15,207 --> 00:20:18,413
Rydyn ni'n dau yn
ddiolchgar i chi, Eich Uchelder.
261
00:20:18,425 --> 00:20:20,281
Ti fydd fy nghydymaith agos.
262
00:20:20,447 --> 00:20:22,278
Nid Victor yw eich enw nawr?
263
00:20:22,447 --> 00:20:24,039
Vicki ydyw, a dweud y gwir.
264
00:20:24,207 --> 00:20:28,086
Nid wyf yn ei wybod.
A yw'n enw Fenisaidd? Nid oes ots.
265
00:20:28,247 --> 00:20:30,629
Dylai'r llygad fod â
bodlonrwydd lle mae'n
266
00:20:30,641 --> 00:20:33,321
gorffwys. Onid ydych
chi'n cytuno, fy arglwydd?
267
00:20:33,487 --> 00:20:36,001
- Onid yw hi'n brydferth? - Yn wir, madam.
268
00:20:36,167 --> 00:20:39,159
Rhosyn teg o Loegr yn y wlad dramor hon.
269
00:20:42,727 --> 00:20:46,163
- Oes gennych chi newyddion i mi?
- Nid wyf yn ofni, Eich Uchelder.
270
00:20:46,327 --> 00:20:49,637
A ddywedodd fy mrawd
ddim wrthych am ei gynlluniau?
271
00:20:49,807 --> 00:20:52,401
Dywedodd ei fod yn
dymuno siarad â chi ei hun.
272
00:20:52,567 --> 00:20:54,637
Roeddwn i'n meddwl fy mod
i wedi cael eich cyfeillgarwch.
273
00:20:54,807 --> 00:20:57,485
Mae gennych chi, ond
siaradodd y brenin â mi yn
274
00:20:57,497 --> 00:21:00,245
gyfrinachol. Rhaid imi
beidio â dwyn ei daranau.
275
00:21:03,767 --> 00:21:06,015
Roeddwn i'n meddwl y
byddai hyn yn digwydd, blentyn.
276
00:21:06,027 --> 00:21:07,282
Allwch chi ddim dweud wrthi?
277
00:21:07,447 --> 00:21:11,998
- Ei bod hi'n priodi? Wrth gwrs ddim.
- Allwch chi ddim gollwng awgrym iddi?
278
00:21:12,167 --> 00:21:14,601
Ni allwn fforddio gwneud gelyn iddi.
279
00:21:14,767 --> 00:21:16,917
Nid oes arnaf awydd cynhyrfu’r brenin.
280
00:21:17,087 --> 00:21:20,875
Yr holl chwilfrydedd hwn!
Roeddwn yn gwybod. Yr holl drafferth hon.
281
00:21:21,047 --> 00:21:24,278
- Yma daw y brenin.
- Byddwn yn siarad gyda fy mrawd.
282
00:21:24,447 --> 00:21:28,838
Beth yw hyn dwi'n ei glywed? Priodas
â'r dyn gwresog hwnnw? Yr infidel hwnnw?
283
00:21:29,007 --> 00:21:30,963
Byddwn yn rhoi rhesymau ichi.
284
00:21:31,127 --> 00:21:33,911
Nid yw'r partner heb ei
drin hwn yn dymuno priodi.
285
00:21:33,923 --> 00:21:36,440
Nid wyf yn sach o flawd
i'w rhoi yn gyfnewid!
286
00:21:36,607 --> 00:21:38,680
Mae'r penderfyniad wedi'i wneud.
287
00:21:38,692 --> 00:21:42,125
Ddim gennyf i! Mae'r rhyfel
yn llawn dynion clwyfedig.
288
00:21:42,287 --> 00:21:45,643
Meddyliwch am y briodas hon,
yna fe welwch yr hawl ohoni.
289
00:21:45,807 --> 00:21:48,321
A sut fyddech chi wedi
i mi fynd i Saphadin?
290
00:21:48,487 --> 00:21:52,560
Wedi'ch ymdrochi mewn persawr dwyreiniol?
Yn gyflenwol, yn dyner ac yn serchog?
291
00:21:52,727 --> 00:21:57,437
Llygaid meddal a chrynu?
Awydd mil o eiriau o ganmoliaeth a chariad?
292
00:21:57,607 --> 00:22:00,758
Rwy'n hoffi ffordd wahanol i
gwrdd â'r dyn rydw i i'w briodi!
293
00:22:00,927 --> 00:22:03,600
Wel, os yw'n gyfarfod
rydych chi ei eisiau ...
294
00:22:03,612 --> 00:22:05,682
dwi ddim eisiau.
Ni fydd gennyf ef!
295
00:22:06,847 --> 00:22:08,565
Joanna!
296
00:22:09,367 --> 00:22:11,722
Ewch allan. Ewch allan!
297
00:22:11,887 --> 00:22:13,878
- Erfyniaf arnoch i dderbyn. - Na!
298
00:22:14,047 --> 00:22:16,117
- Rwy'n erfyn arnoch chi, Joanna. - Na!
299
00:22:16,287 --> 00:22:18,926
Da iawn. Myfi yw'r brenin.
300
00:22:19,087 --> 00:22:22,966
- Rydyn ni'n gorchymyn i chi!
- Ni allwch orchymyn hyn gennyf.
301
00:22:23,127 --> 00:22:24,685
Methu?!
302
00:22:24,847 --> 00:22:29,204
Na. Mae awdurdod uwch
na'ch un chi yr wyf yn ateb iddo.
303
00:22:29,367 --> 00:22:33,155
Myfi yw'r brenin.
Ble mae unrhyw ddyn sydd â mwy o rym?
304
00:22:33,327 --> 00:22:36,188
Yn Rhufain. Ni fydd ei
Sancteiddrwydd y Pab yn
305
00:22:36,200 --> 00:22:39,197
caniatáu i'r briodas hon
i mi â'r infidel hwnnw!
306
00:22:39,367 --> 00:22:40,766
Ond, Joanna ...
307
00:22:42,167 --> 00:22:45,125
- Rydych chi'n fy herio gyda'r Pab! - Na!
308
00:22:45,287 --> 00:22:47,721
Rydych chi'n herio'r byd
gyda'ch gwleidyddiaeth.
309
00:22:47,887 --> 00:22:51,004
Y rheswm eich bod chi
yma yw'r rheswm ar fy ochr i.
310
00:22:51,167 --> 00:22:53,655
Rydych chi yma i ymladd
yn erbyn y cŵn hyn.
311
00:22:53,667 --> 00:22:56,400
Priodi fi atynt, a gwnewch
gytundeb â'r diafol.
312
00:22:56,567 --> 00:23:01,038
Gorfodwch fi ato, a byddaf yn troi'r
byd rydyn ni'n ei adnabod yn elyn i chi.
313
00:23:23,527 --> 00:23:25,643
Pwy roddodd fy nghynllun i ffwrdd?
314
00:23:25,807 --> 00:23:28,401
Eich Mawrhydi, os ydych
chi'n credu fy mod i ...
315
00:23:28,567 --> 00:23:32,321
Nid oes croeso i chi yn ein golwg.
316
00:23:38,687 --> 00:23:41,247
Gadewch i mi fynd!
317
00:23:54,767 --> 00:23:58,362
Yr unig bleser sydd ar
ôl i chi yw marwolaeth.
318
00:23:59,287 --> 00:24:00,800
Ac mae marwolaeth yn bell iawn i ffwrdd.
25326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.