All language subtitles for Doctor Who - 2x24 - The Wheel of Fortune (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,647 --> 00:01:23,243 - Dau ben heb ymennydd un. - Diolch am fy helpu. Pwy wyt ti? 2 00:01:23,407 --> 00:01:26,558 - Haroun Ed-diin ydw i. - Barbara ydw i. 3 00:01:26,727 --> 00:01:29,958 Mae gennym elyn cyffredin yn El Akir. Dewch gyda mi. 4 00:01:30,127 --> 00:01:32,925 - Ble? - I le diogel. Dewch! 5 00:01:37,607 --> 00:01:39,757 O, rydych chi'n edrych yn wych! 6 00:01:39,927 --> 00:01:43,317 Rhyfeddol yn wir, fy arglwydd. Bydd yr adar yn destun cenfigen atoch chi. 7 00:01:43,487 --> 00:01:46,330 Mae'r pysgod aml-liw yn cael eu cywilyddio! 8 00:01:46,342 --> 00:01:49,323 Peidiwch â chael eich cario felly, fy ffrind. 9 00:01:49,487 --> 00:01:52,147 Mae'n glogyn mân. Rydych chi wedi gwneud gwaith da. 10 00:01:52,159 --> 00:01:53,924 Mae fy arglwydd yn fwyaf graslon. 11 00:01:54,087 --> 00:01:56,785 Nawr, y cwestiwn nesaf yw, beth allwch chi ei wneud 12 00:01:56,797 --> 00:01:59,719 i'm bachgen? Rydw i eisiau rhywbeth o ansawdd manylach. 13 00:01:59,887 --> 00:02:01,741 Fel eich un chi, fy arglwydd? Yna gallaf 14 00:02:01,753 --> 00:02:04,039 ddarparu'r holl ansawdd sydd ei angen arnoch chi. 15 00:02:04,207 --> 00:02:06,801 Tiwnigau gemog gyda choleri ffwr, 16 00:02:06,967 --> 00:02:11,916 gwregysau serennog ruby, llewys wedi'u cwiltio, esgidiau laced ... 17 00:02:12,087 --> 00:02:14,891 Eithaf felly. Diolch. Meddyliwch, a gadewch i mi 18 00:02:14,903 --> 00:02:17,719 wybod yn y bore beth rydych chi wedi penderfynu. 19 00:02:17,887 --> 00:02:19,878 Byddaf, fy arglwydd, 20 00:02:20,047 --> 00:02:21,719 a phan fydd yr haul yn codi, 21 00:02:21,887 --> 00:02:28,963 Byddaf yma i drawsnewid y bachgen yn baun strutting dilys! 22 00:02:30,007 --> 00:02:37,197 Ac yna, efallai, y bydd fy arglwydd yn argymell enw Ben Daheer i'r brenin? 23 00:02:40,687 --> 00:02:42,484 Pwy yw dy ffrind 24 00:02:49,447 --> 00:02:51,773 Pam fod yn rhaid i mi fynd ymlaen i esgus fy 25 00:02:51,785 --> 00:02:54,282 mod i'n fachgen? Pam na allaf fod yn ferch eto? 26 00:02:54,447 --> 00:02:56,404 Mae'n ddrwg gen i, fy annwyl, ond rydych chi'n 27 00:02:56,416 --> 00:02:58,599 gwybod sut rydyn ni'n cael ein gosod yma. Mae'n ... 28 00:03:01,247 --> 00:03:04,603 - Pam ydych chi wedi ein twyllo? - Maddeuwch imi, Eich Uchelder. 29 00:03:04,767 --> 00:03:07,292 Dyma fy ward ifanc. Gan ein bod mewn gwlad 30 00:03:07,304 --> 00:03:10,444 elyniaethus, penderfynais ddefnyddio'r cuddwisg hwn. 31 00:03:10,607 --> 00:03:15,283 Nid ydym yn elyniaethus. Y wlad agored o fewn cyrraedd y Saracen didrugaredd, ie, 32 00:03:15,447 --> 00:03:18,962 - ond yma yn Jaffa? - Peidiwch â bod yn ddig gydag ef. 33 00:03:19,127 --> 00:03:22,039 Dim ond yr hyn a gredai oedd orau i mi y gwnaeth. 34 00:03:22,207 --> 00:03:26,485 Eiriolwr tlws. Wel, ni fyddaf yn bartner i'r twyll hwn, 35 00:03:26,647 --> 00:03:30,083 ond tra byddwch yma, rhoddir fy amddiffyniad i. 36 00:03:30,247 --> 00:03:32,317 Rydym yn wir ddiolchgar. 37 00:03:32,487 --> 00:03:35,843 Gwelais y Chamberlain yn y coridor. Dewch ag ef ataf i. 38 00:03:36,807 --> 00:03:38,957 Rydych chi'n dweud eich bod chi'n ddiolchgar. 39 00:03:39,127 --> 00:03:42,199 Ni allaf orchymyn yr hyn a ofynnaf gennych yn awr, ac ni wnaf, 40 00:03:42,367 --> 00:03:45,757 ond yr wyf mewn rhyw quandary. 41 00:03:45,927 --> 00:03:48,236 A allaf eich helpu, madam? 42 00:03:48,407 --> 00:03:53,003 Fi yw ffefryn fy mrawd, ond nawr dwi'n gweld fy mod wedi fy eithrio o'i hyder. 43 00:03:53,167 --> 00:03:56,955 Rwy'n synhwyro ei fod wedi gwneud cynllun yr wyf yn rhan ohono. 44 00:03:57,127 --> 00:04:01,166 A gaf i ofyn pam, o'r holl bobl yma, rydych chi wedi dod ataf? 45 00:04:01,327 --> 00:04:05,559 Mae rhywbeth newydd ynoch chi, ac eto rhywbeth hŷn na'r awyr ei hun. 46 00:04:05,727 --> 00:04:07,399 Rwy'n synhwyro y gallaf ymddiried ynoch chi. 47 00:04:09,207 --> 00:04:12,677 Os oes cynllun, byddaf yn darganfod beth ydyw ac yn cadw mewn cysylltiad. 48 00:04:12,847 --> 00:04:15,077 Yna dwi'n fodlon. 49 00:04:15,247 --> 00:04:18,080 - Ah, Chamberlain da. - Eich Uchelder. 50 00:04:18,247 --> 00:04:20,669 Cynigiwch fod eich gweision yn mynd o amgylch y dref 51 00:04:20,681 --> 00:04:23,162 ac yn dod o hyd i ddwylo noeth i wisgo'r plentyn hwn. 52 00:04:23,327 --> 00:04:27,161 Rhaid i'r ffrogiau fod o sidan a satinau a phethau wedi'u brocio. 53 00:04:27,327 --> 00:04:29,761 Ffrogiau? Silks? Satins? 54 00:04:29,927 --> 00:04:31,918 I'r bachgen? 55 00:04:36,087 --> 00:04:39,682 Rwy'n ... roeddwn i'n meddwl bod rhywfaint o ddifyrrwch, Eich Uchelder. 56 00:04:40,927 --> 00:04:43,157 Oeddech chi, Chamberlain? 57 00:04:44,567 --> 00:04:47,400 - Dwi ddim yn deall. - Mae'n hollol syml. 58 00:04:47,567 --> 00:04:51,037 - Rwy'n ferch. - Merch? Wedi gwisgo fel bachgen? 59 00:04:51,207 --> 00:04:54,279 Onid oes unrhyw beth yn ddealladwy y dyddiau hyn? 60 00:04:55,287 --> 00:04:57,084 Y ffrogiau - sidanau, satinau. 61 00:04:57,247 --> 00:05:01,365 - O ble mae'r arian i ddod? - Pwrs yr aelwyd, hm? 62 00:05:04,007 --> 00:05:08,842 Diolch byth am hynny. Ni welais fy hun fel paun ymlwybro dilys. 63 00:05:09,007 --> 00:05:12,920 Mewn un ffordd, nid wyf yn credu bod pethau wedi troi allan yn rhy wael wedi'r cyfan. 64 00:05:13,087 --> 00:05:15,262 Sut ydych chi'n golygu "mewn un ffordd"? 65 00:05:15,274 --> 00:05:17,877 Byddwch yn llawer mwy diogel o dan adain Joanna. 66 00:05:18,047 --> 00:05:20,515 - Fe'ch gwelaf o hyd, oni wnaf? - Wrth gwrs. 67 00:05:20,687 --> 00:05:23,918 - Barbara wedi diflannu, ac Ian. - Dim ond dros dro. 68 00:05:24,087 --> 00:05:26,700 Fyddech chi ddim yn fy ngadael i, fyddech chi? 69 00:05:26,712 --> 00:05:27,477 Am gwestiwn! 70 00:05:27,647 --> 00:05:31,879 Eich llong chi yw'r unig gartref sydd gen i nawr, ac ni allwn ei dwyn pe bai ... 71 00:05:32,047 --> 00:05:34,845 Nawr, nawr. Beth yw hyn i gyd, eh? 72 00:05:35,007 --> 00:05:37,316 Pan ddywedoch chi beth da mewn un ffordd, 73 00:05:37,487 --> 00:05:41,560 Roeddwn i'n meddwl eich bod chi'n golygu fy mod i'n rhyw fath o broblem neu rywbeth. 74 00:05:41,727 --> 00:05:44,480 Siawns eich bod chi'n fy adnabod yn well na hynny, blentyn? 75 00:05:44,647 --> 00:05:48,799 Fy archeb oedd y gallwn fynd yn chwilfrydig yn y llys. 76 00:05:48,967 --> 00:05:51,527 Gall hynny fod yn beryglus iawn, hm? 77 00:05:51,687 --> 00:05:54,759 Peryglus iawn yn wir! 78 00:06:09,287 --> 00:06:11,278 Safiya? 79 00:06:15,367 --> 00:06:16,766 Safiya! 80 00:06:16,927 --> 00:06:20,124 Dad! Rwyf wedi dychryn cymaint. 81 00:06:20,767 --> 00:06:23,122 Eich tŷ tlawd yw eich un chi, Barbara. 82 00:06:23,287 --> 00:06:28,441 Dyma fy merch Safiya. Triniwch hi fel y byddech chi'n gefnder agosaf, plentyn. 83 00:06:28,607 --> 00:06:31,405 Nawr, gwelwch i ychydig o fwyd. 84 00:06:39,287 --> 00:06:43,485 Mae milwyr El Akir yn chwilio'r strydoedd. Rhaid i chi aros yma. 85 00:06:43,647 --> 00:06:47,003 - Nid wyf am eich peryglu. - Yr wyf mewn perygl cyson. 86 00:06:47,167 --> 00:06:49,920 Rwyf wedi tyngu i ladd yr emir. 87 00:06:50,087 --> 00:06:52,681 - El Akir? - Ydw. 88 00:06:52,847 --> 00:06:56,044 Y dyn ffiaidd a drwg hwnnw. 89 00:07:02,407 --> 00:07:08,516 Y llynedd roedd fy nhŷ yn lle braf a hapus. 90 00:07:09,927 --> 00:07:11,838 Gwraig dyner. 91 00:07:12,767 --> 00:07:16,646 Mab a anrhydeddodd ac a ufuddhaodd i mi. 92 00:07:17,447 --> 00:07:22,282 A dwy ferch a addurnodd pa le bynnag yr ymwelent. 93 00:07:22,447 --> 00:07:26,520 Yna daeth El Akir i Lydda a gorfodi ei ewyllys. 94 00:07:26,687 --> 00:07:31,238 Roedd yn dymuno fy merch hynaf Maimuna, ond gwrthodais i ef. 95 00:07:32,887 --> 00:07:34,878 Felly aeth â hi? 96 00:07:36,447 --> 00:07:38,324 Ydw. 97 00:07:38,487 --> 00:07:41,797 Pan oedd Safiya a minnau i ffwrdd, 98 00:07:41,967 --> 00:07:45,596 daeth a llosgi fy nhŷ. 99 00:07:45,767 --> 00:07:50,045 Rhoddwyd fy ngwraig a'm mab i'r cleddyf. 100 00:07:59,247 --> 00:08:01,681 Pam ydych chi'n aros yn Lydda? 101 00:08:02,527 --> 00:08:05,803 Rwy'n byw am un peth yn unig - marwolaeth El Akir. 102 00:08:07,127 --> 00:08:10,723 Byddaf yn gweld a yw'r ffordd yn glir ar gyfer eich dihangfa. 103 00:08:10,735 --> 00:08:12,281 Na! Os gwelwch yn dda ... 104 00:08:12,447 --> 00:08:15,831 Rwy'n teimlo fy mod i'n gwneud pethau'n waeth i chi. 105 00:08:15,843 --> 00:08:17,919 Gorffwys yma. Ni fyddaf yn hir. 106 00:08:20,807 --> 00:08:23,560 Os yw perygl yn bygwth, bydd Safiya yn eich cuddio, 107 00:08:23,727 --> 00:08:27,766 ond os bydd y milwyr yn parhau, a'ch bod yn meddwl y byddant yn dod o hyd i chi, 108 00:08:27,927 --> 00:08:31,124 cymerwch hwn a'i ddefnyddio. 109 00:08:32,007 --> 00:08:33,918 - Lladd hi? - Ydw. A chi'ch hun. 110 00:08:34,087 --> 00:08:35,645 - Na! - Mae'n rhaid i ti. 111 00:08:35,807 --> 00:08:41,996 - Na. Mae bywyd yn well na hyn! - Nid ydych yn adnabod El Akir. 112 00:08:42,167 --> 00:08:44,371 Ni fyddech yn gadael iddynt gymryd Safiya? 113 00:08:44,383 --> 00:08:44,635 Na. 114 00:08:44,807 --> 00:08:47,196 Yna gadawaf y gyllell. 115 00:08:58,607 --> 00:09:00,598 Ble mae fy nhad wedi mynd? 116 00:09:00,767 --> 00:09:04,157 Aeth y tu allan i weld a oedd y milwyr wedi mynd. 117 00:09:04,327 --> 00:09:07,556 Yn fwy tebygol o ofyn cwestiynau i'n cymdogion. 118 00:09:07,568 --> 00:09:09,685 Cwestiynau? Dwi ddim yn deall. 119 00:09:09,847 --> 00:09:14,238 Diflannodd fy mam, fy mrawd a fy chwaer Maimuna y llynedd. 120 00:09:15,407 --> 00:09:17,921 Mae fy nhad yn chwilio ym mhobman amdanyn nhw. 121 00:09:19,287 --> 00:09:22,802 Rydyn ni'n byw mewn gobaith y byddan nhw'n dychwelyd un diwrnod. 122 00:09:22,967 --> 00:09:24,958 Yna dydych chi ddim yn gwybod ... 123 00:09:25,127 --> 00:09:27,118 Ble maen nhw? 124 00:09:27,287 --> 00:09:30,199 Mae'n ddirgelwch rhyfedd. 125 00:09:30,367 --> 00:09:34,201 Maent wedi mynd i ffwrdd, a rhaid inni aros am ddychwelyd. 126 00:09:34,367 --> 00:09:37,086 Mae'n ewyllys Allah. 127 00:09:37,247 --> 00:09:39,363 Byddwch chi'n bwyta? 128 00:09:39,527 --> 00:09:41,518 Cyllell fy nhad! 129 00:09:41,687 --> 00:09:44,201 Ydw. Gadawodd ef ar ôl. 130 00:09:44,367 --> 00:09:47,165 Mor rhyfedd. Nid yw byth yn mynd hebddo. 131 00:09:47,327 --> 00:09:51,445 Dylem barhau i chwilio. 132 00:09:58,327 --> 00:09:59,806 Pwy sydd gyda chi yno? 133 00:09:59,967 --> 00:10:03,164 Ni wn, fy arglwydd. Roedd yn mynd i fy lladd. 134 00:10:03,327 --> 00:10:05,513 Mae'n ymddangos fy mod i'n gwybod yr wyneb hwnnw. 135 00:10:05,525 --> 00:10:06,603 Ni allwch, fy arglwydd. 136 00:10:06,767 --> 00:10:10,396 Mae'n ddyn tlawd o'r dref. Mae'n byw yn y chwarter gogleddol. 137 00:10:10,567 --> 00:10:14,799 - Ydych chi wedi chwilio yno? - Ychydig. Ffau lladron a cardotwyr. 138 00:10:14,967 --> 00:10:18,198 Nid yw'n ddoeth mentro i le mor squalor. 139 00:10:18,367 --> 00:10:22,326 Gall y ffo ddod o hyd i lu o gynghreiriaid yn y chwarter gogleddol, 140 00:10:22,487 --> 00:10:25,160 pob unigolyn mor anobeithiol â hi ei hun. 141 00:10:25,327 --> 00:10:28,125 Cymerwch pa ddynion sydd eu hangen arnoch chi a dewch o hyd iddi! 142 00:10:31,327 --> 00:10:35,286 Hyderwn y bydd Syr Ian yn dod â'ch gwraig a Syr William des Preaux, 143 00:10:35,447 --> 00:10:38,644 a'r atebion i sawl llythyr yr ydym wedi'u hysgrifennu. 144 00:10:38,807 --> 00:10:41,406 Dywedwch wrthyf eich cynllun, seire. Galw newydd am 145 00:10:41,418 --> 00:10:44,439 Saladin? Brwydr wedi'i chynllunio? Buddugoliaeth fel Arsuf? 146 00:10:44,607 --> 00:10:46,916 Na, rydyn ni wedi cael meddwl arall. 147 00:10:47,087 --> 00:10:51,205 Rhoi llaw ein chwaer mewn priodas â Saphadin, brawd y Sultan, 148 00:10:51,367 --> 00:10:53,278 ac felly diweddwch y rhyfel hwn. 149 00:10:53,447 --> 00:10:57,360 Rwy’n falch, syr, o wybod eich bod yn meddwl am heddwch. 150 00:10:57,527 --> 00:11:00,963 Y Dywysoges i briodi Saphadin? Erfyniaf arnoch i egluro. 151 00:11:01,127 --> 00:11:03,799 Nid ydym yn teimlo rheidrwydd i egluro unrhyw beth 152 00:11:03,811 --> 00:11:06,281 i unrhyw un. Roedd ein geiriau'n ddigon plaen. 153 00:11:06,447 --> 00:11:09,757 Mae'n gynllun da, seire, os yw'r Dywysoges yn cytuno. 154 00:11:09,927 --> 00:11:12,583 Nid yw Joanna yn gwybod dim am y mater hwn. 155 00:11:12,595 --> 00:11:13,840 A fydd hi'n cytuno? 156 00:11:14,687 --> 00:11:17,247 Yn hytrach, dylech ofyn sut y gall hi wrthod. 157 00:11:17,407 --> 00:11:22,117 I atal y gwaed, rhwymo'r clwyfau a rhoi bywydau a dyfodol i lu o ddynion? 158 00:11:22,287 --> 00:11:25,643 Mae yna gontract priodas i wneud sant i unrhyw fenyw. 159 00:11:25,807 --> 00:11:30,881 Gyda holl nerth fy ngorchymyn, fe'ch anogaf, cefnwch ar yr esgus heddwch hwn! 160 00:11:31,047 --> 00:11:35,199 Pretense, syr? Dyma gyfle i achub bywydau llawer o ddynion, 161 00:11:35,367 --> 00:11:39,838 ac rydych chi'n gwneud yn ddideimlad ond yn ei wrthod heb unrhyw fath o feddwl. 162 00:11:40,007 --> 00:11:42,260 Beth ydych chi'n meddwl ydych chi'n ei wneud? 163 00:11:42,272 --> 00:11:43,477 Rwy'n siarad fel milwr. 164 00:11:43,647 --> 00:11:46,193 Pam ydyn ni yma os nad i ymladd? Mae horde y 165 00:11:46,205 --> 00:11:48,880 Diafol, Saracen a Turk, yn meddu ar Jerwsalem. 166 00:11:49,047 --> 00:11:51,621 Ni fyddwn yn ei reslo oddi wrthynt gyda geiriau! 167 00:11:51,633 --> 00:11:52,926 Gyda chleddyfau, felly? 168 00:11:53,087 --> 00:11:55,362 Aye, gyda chleddyfau a lancesau neu'r fwyell. 169 00:11:55,527 --> 00:11:59,520 Rydych chi'n gigydd gwirion! Allwch chi feddwl am ddim byd arall ond lladd? 170 00:11:59,687 --> 00:12:01,917 Dyn siarad ydych chi, gallaf weld hynny. 171 00:12:02,087 --> 00:12:06,160 Rydych chi'n hoffi bwrdd a chylch o ddynion - parley yma, trefniadau yno. 172 00:12:06,327 --> 00:12:10,798 Ond pan wyt ti ddynion huodledd wedi syfrdanu eich gilydd â'ch geiriau, 173 00:12:10,967 --> 00:12:13,197 mae'n rhaid i'r milwyr ei wynebu. 174 00:12:13,367 --> 00:12:16,162 Rhyw fore hanner cychwyn tra'ch bod chi'n siaradwyr 175 00:12:16,174 --> 00:12:18,760 yn gorwedd yn abed, byddinoedd yn setlo popeth, 176 00:12:18,927 --> 00:12:21,839 rhoi chwys, sinew, cyrff a bywyd ei hun. 177 00:12:22,007 --> 00:12:25,682 Rwy’n edmygu dewrder a theyrngarwch, syr. Mae gennych chi'r ddau o'r rhain. 178 00:12:25,847 --> 00:12:31,080 Yn anffodus, nid oes gennych unrhyw ymennydd o gwbl. Mae'n gas gen i ffyliaid! 179 00:12:31,247 --> 00:12:34,864 Gall ffwl gyd-fynd â llwfrgi unrhyw ddiwrnod! 180 00:12:34,876 --> 00:12:35,957 Digon o hyn! 181 00:12:36,727 --> 00:12:40,242 Ydych chi'n meiddio ffynnu breichiau o flaen eich brenin? 182 00:12:41,727 --> 00:12:43,718 Gwybod hyn, fy Arglwydd Caerlŷr. 183 00:12:43,887 --> 00:12:47,926 Ni fyddwn yn cael ein cynghori. Rydym wedi penderfynu ar gytundeb gyda Saladin. 184 00:12:48,087 --> 00:12:51,204 Os yw hynny'n methu, yna treial arfau. 185 00:12:52,487 --> 00:12:55,797 Rydym wedi gosod ein meddwl a'n calon ar y briodas hon, 186 00:12:55,967 --> 00:12:58,720 ac aiff ymlaen! 187 00:13:10,047 --> 00:13:13,483 Pam wyt ti'n gwenu, frawd? A yw'n fagl? 188 00:13:14,367 --> 00:13:17,200 Na. Mae brenin Lloegr yn ysgrifennu'n ddiffuant. 189 00:13:17,367 --> 00:13:20,040 Mae mor ddidrugaredd, ni all fod yn wirioneddol. 190 00:13:20,207 --> 00:13:23,279 Meddyliwch o ddifrif amdano. Cynghrair â Joanna 191 00:13:23,447 --> 00:13:27,963 yn rhoi teitl i mi ar lawer o dir - ymerodraeth ddisglair, frawd. 192 00:13:28,127 --> 00:13:30,800 Nid oeddwn yn gwybod eich bod mor uchelgeisiol. 193 00:13:33,447 --> 00:13:35,438 YN ... 194 00:13:35,607 --> 00:13:38,679 Fi fyddai'r enw. Yr eiddoch fyddai’r llais. 195 00:13:38,847 --> 00:13:40,838 - Ah ... - Wrth gwrs! 196 00:13:41,007 --> 00:13:42,998 Wrth gwrs. 197 00:13:43,887 --> 00:13:46,198 Peidiwch ag edrych mor gythryblus. Byddaf yn eich 198 00:13:46,210 --> 00:13:48,722 hiwmor, ac yn gadael i'r cynnig hwn fynd yn ei flaen. 199 00:13:48,887 --> 00:13:50,878 Ond gwrandewch arna i yn dda. 200 00:13:51,047 --> 00:13:54,244 Mae'r strategaeth werth cant o lancesau. 201 00:13:54,407 --> 00:13:57,044 Meddyliwch, frawd. Sut mae'r briodas arfaethedig 202 00:13:57,056 --> 00:13:59,925 hon yn ein helpu i ennill ein brwydrau yn y dyfodol? 203 00:14:01,647 --> 00:14:04,923 Nid ydych yn bwriadu meddwl am y gynghrair hon o ddifrif? 204 00:14:05,087 --> 00:14:08,023 Os gallwch chi briodi gyda'r chwaer hon i frenin Lloegr, 205 00:14:08,035 --> 00:14:10,719 yna gwnewch hynny, a byddaf yn eich helpu chi iddo. 206 00:14:10,887 --> 00:14:13,640 Ysgrifennu llythyr. Dywedwch fod y syniad yn plesio'r ddau ohonom. 207 00:14:13,807 --> 00:14:16,002 Ond eto rydych chi'n amau ​​hynny? 208 00:14:17,207 --> 00:14:20,404 Cael Lloegr, Ffrainc a'r gweddill i gyd 209 00:14:20,567 --> 00:14:24,879 dewch yma i godi calon dyn a dynes a gêm gariad? 210 00:14:26,887 --> 00:14:31,802 Na. Apêl olaf yw hon am heddwch gan ddyn blinedig. 211 00:14:31,967 --> 00:14:35,403 Felly rydych chi'n ysgrifennu'ch llythyr, a byddaf yn rhybuddio'r byddinoedd. 212 00:14:35,567 --> 00:14:38,756 Yna ar y naill ddiwrnod neu'r llall - diwrnod yr 213 00:14:38,768 --> 00:14:41,836 undeb blissful neu ddiwrnod y frwydr ofnadwy - 214 00:14:42,007 --> 00:14:44,521 byddwn yn barod. 215 00:14:48,487 --> 00:14:50,079 Rydych chi'n ddoeth. 216 00:14:50,247 --> 00:14:52,238 Roeddwn yn anghywir i'ch amau. 217 00:14:52,407 --> 00:14:56,764 Daliwch un llaw allan mewn cyfeillgarwch, ond cadwch y llall ar eich cleddyf. 218 00:14:57,487 --> 00:15:01,560 Syr Ian o Jaffa, a gyflwynodd erfyn am ryddhau Syr William ... 219 00:15:01,727 --> 00:15:04,003 Syr William Ni allaf ddychwelyd. Ddim eto. 220 00:15:04,015 --> 00:15:06,357 Ond ysgrifennwch ei fod yn derbyn gofal da. 221 00:15:06,527 --> 00:15:10,281 Erfyniodd Syr Ian i gael caniatâd i chwilio am yr Arglwyddes Barbara. 222 00:15:10,447 --> 00:15:13,245 Mae'r dewr yn haeddu eu ffafrau. 223 00:15:13,407 --> 00:15:17,400 Ewch, frawd. Ysgrifennwch eich llythyr. 224 00:15:20,447 --> 00:15:23,996 Mae ei ddiffuantrwydd yn haeddu ein deliadau gonest. 225 00:15:26,247 --> 00:15:28,238 Ond rhybudd ... 226 00:15:28,407 --> 00:15:34,755 Ydy, mae rhybudd yn mynnu bod fy myddinoedd yn barod. 227 00:15:42,087 --> 00:15:45,079 Rydych chi'n moch! 228 00:15:45,247 --> 00:15:48,637 Maen nhw'n dod yn agosach. Ble mae'ch cuddfan? 229 00:15:55,407 --> 00:15:58,240 Gadewch i mi fynd, chi gwn! Rydych chi'n moch! 230 00:15:59,447 --> 00:16:02,325 Rhag ofn bod yn rhaid i ni amddiffyn ein hunain. 231 00:16:08,287 --> 00:16:10,755 Na! Ewch i ffwrdd! 232 00:16:21,487 --> 00:16:24,445 Dim byd i mewn yma. Edrych allan yna. 233 00:16:37,927 --> 00:16:39,918 - Unrhyw beth? - Na. 234 00:16:40,087 --> 00:16:42,157 Arhoswch. 235 00:16:45,487 --> 00:16:47,125 Dal yn gynnes. 236 00:16:50,967 --> 00:16:53,959 Dim ffenestr arall. Dim ond un drws. 237 00:16:54,127 --> 00:16:56,357 Edrychwch ar y to. 238 00:16:58,447 --> 00:17:02,201 Fe ddônt o hyd i ni! Dad druan! 239 00:17:13,647 --> 00:17:16,002 - Dim byd? - Na. Dim byd. 240 00:17:16,167 --> 00:17:20,365 Rhaid i rywun fod yma yn rhywle. Chwilio pob cornel. 241 00:17:20,527 --> 00:17:22,995 Na, aros. Mae gen i gynllun gwell. 242 00:17:23,167 --> 00:17:26,796 Dewch â fflachlamp. Byddwn yn ysmygu'r gyfrinach 243 00:17:26,808 --> 00:17:29,766 allan, neu'n gwylio angladd sy'n llosgi 244 00:17:32,367 --> 00:17:36,724 Yma. Gorchuddiwch eich hun gyda'r flanced hon. Arhoswch yn y gornel. 245 00:17:36,887 --> 00:17:37,182 Pam? 246 00:17:37,194 --> 00:17:40,004 Gwnewch yn union fel y dywedir wrthych. Cymerwch hwn. 247 00:17:51,607 --> 00:17:54,679 Gadewch i ni drio drosodd yn y tŷ hwnnw. 248 00:17:54,847 --> 00:17:57,919 Dewch yma. Cael y lleill. 249 00:17:58,087 --> 00:17:59,600 Ewch i ffwrdd! 250 00:17:59,767 --> 00:18:02,759 Yn enw El Akir, agorwch y drws! 251 00:18:32,287 --> 00:18:35,597 - O ble ddaethoch chi? - Roeddwn i'n cuddio yn y cysgodion. 252 00:18:35,767 --> 00:18:37,974 Pwy a'ch cuddiodd yn y lle hwn? 253 00:18:37,986 --> 00:18:41,080 Neb. Beth yw'r ots? Fe ddaethoch o hyd i mi. 254 00:18:41,247 --> 00:18:44,155 Pan fyddwch chi ar eich pengliniau o flaen fy meistr, 255 00:18:44,167 --> 00:18:47,197 bydd eich herfeiddiad yn newid i sgrechiadau am drueni. 256 00:19:57,807 --> 00:20:00,116 Diolch yn fawr, fy mrawd. 257 00:20:09,447 --> 00:20:11,517 Plentyn melys. Rydych chi'n edrych mor ddiniwed. 258 00:20:11,687 --> 00:20:13,598 Nid oes gen i ddim byd ond cariad tuag atoch chi. 259 00:20:13,610 --> 00:20:15,043 Rydych chi wedi bod yn garedig iawn. 260 00:20:15,207 --> 00:20:18,413 Rydyn ni'n dau yn ddiolchgar i chi, Eich Uchelder. 261 00:20:18,425 --> 00:20:20,281 Ti fydd fy nghydymaith agos. 262 00:20:20,447 --> 00:20:22,278 Nid Victor yw eich enw nawr? 263 00:20:22,447 --> 00:20:24,039 Vicki ydyw, a dweud y gwir. 264 00:20:24,207 --> 00:20:28,086 Nid wyf yn ei wybod. A yw'n enw Fenisaidd? Nid oes ots. 265 00:20:28,247 --> 00:20:30,629 Dylai'r llygad fod â bodlonrwydd lle mae'n 266 00:20:30,641 --> 00:20:33,321 gorffwys. Onid ydych chi'n cytuno, fy arglwydd? 267 00:20:33,487 --> 00:20:36,001 - Onid yw hi'n brydferth? - Yn wir, madam. 268 00:20:36,167 --> 00:20:39,159 Rhosyn teg o Loegr yn y wlad dramor hon. 269 00:20:42,727 --> 00:20:46,163 - Oes gennych chi newyddion i mi? - Nid wyf yn ofni, Eich Uchelder. 270 00:20:46,327 --> 00:20:49,637 A ddywedodd fy mrawd ddim wrthych am ei gynlluniau? 271 00:20:49,807 --> 00:20:52,401 Dywedodd ei fod yn dymuno siarad â chi ei hun. 272 00:20:52,567 --> 00:20:54,637 Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi cael eich cyfeillgarwch. 273 00:20:54,807 --> 00:20:57,485 Mae gennych chi, ond siaradodd y brenin â mi yn 274 00:20:57,497 --> 00:21:00,245 gyfrinachol. Rhaid imi beidio â dwyn ei daranau. 275 00:21:03,767 --> 00:21:06,015 Roeddwn i'n meddwl y byddai hyn yn digwydd, blentyn. 276 00:21:06,027 --> 00:21:07,282 Allwch chi ddim dweud wrthi? 277 00:21:07,447 --> 00:21:11,998 - Ei bod hi'n priodi? Wrth gwrs ddim. - Allwch chi ddim gollwng awgrym iddi? 278 00:21:12,167 --> 00:21:14,601 Ni allwn fforddio gwneud gelyn iddi. 279 00:21:14,767 --> 00:21:16,917 Nid oes arnaf awydd cynhyrfu’r brenin. 280 00:21:17,087 --> 00:21:20,875 Yr holl chwilfrydedd hwn! Roeddwn yn gwybod. Yr holl drafferth hon. 281 00:21:21,047 --> 00:21:24,278 - Yma daw y brenin. - Byddwn yn siarad gyda fy mrawd. 282 00:21:24,447 --> 00:21:28,838 Beth yw hyn dwi'n ei glywed? Priodas â'r dyn gwresog hwnnw? Yr infidel hwnnw? 283 00:21:29,007 --> 00:21:30,963 Byddwn yn rhoi rhesymau ichi. 284 00:21:31,127 --> 00:21:33,911 Nid yw'r partner heb ei drin hwn yn dymuno priodi. 285 00:21:33,923 --> 00:21:36,440 Nid wyf yn sach o flawd i'w rhoi yn gyfnewid! 286 00:21:36,607 --> 00:21:38,680 Mae'r penderfyniad wedi'i wneud. 287 00:21:38,692 --> 00:21:42,125 Ddim gennyf i! Mae'r rhyfel yn llawn dynion clwyfedig. 288 00:21:42,287 --> 00:21:45,643 Meddyliwch am y briodas hon, yna fe welwch yr hawl ohoni. 289 00:21:45,807 --> 00:21:48,321 A sut fyddech chi wedi i mi fynd i Saphadin? 290 00:21:48,487 --> 00:21:52,560 Wedi'ch ymdrochi mewn persawr dwyreiniol? Yn gyflenwol, yn dyner ac yn serchog? 291 00:21:52,727 --> 00:21:57,437 Llygaid meddal a chrynu? Awydd mil o eiriau o ganmoliaeth a chariad? 292 00:21:57,607 --> 00:22:00,758 Rwy'n hoffi ffordd wahanol i gwrdd â'r dyn rydw i i'w briodi! 293 00:22:00,927 --> 00:22:03,600 Wel, os yw'n gyfarfod rydych chi ei eisiau ... 294 00:22:03,612 --> 00:22:05,682 dwi ddim eisiau. Ni fydd gennyf ef! 295 00:22:06,847 --> 00:22:08,565 Joanna! 296 00:22:09,367 --> 00:22:11,722 Ewch allan. Ewch allan! 297 00:22:11,887 --> 00:22:13,878 - Erfyniaf arnoch i dderbyn. - Na! 298 00:22:14,047 --> 00:22:16,117 - Rwy'n erfyn arnoch chi, Joanna. - Na! 299 00:22:16,287 --> 00:22:18,926 Da iawn. Myfi yw'r brenin. 300 00:22:19,087 --> 00:22:22,966 - Rydyn ni'n gorchymyn i chi! - Ni allwch orchymyn hyn gennyf. 301 00:22:23,127 --> 00:22:24,685 Methu?! 302 00:22:24,847 --> 00:22:29,204 Na. Mae awdurdod uwch na'ch un chi yr wyf yn ateb iddo. 303 00:22:29,367 --> 00:22:33,155 Myfi yw'r brenin. Ble mae unrhyw ddyn sydd â mwy o rym? 304 00:22:33,327 --> 00:22:36,188 Yn Rhufain. Ni fydd ei Sancteiddrwydd y Pab yn 305 00:22:36,200 --> 00:22:39,197 caniatáu i'r briodas hon i mi â'r infidel hwnnw! 306 00:22:39,367 --> 00:22:40,766 Ond, Joanna ... 307 00:22:42,167 --> 00:22:45,125 - Rydych chi'n fy herio gyda'r Pab! - Na! 308 00:22:45,287 --> 00:22:47,721 Rydych chi'n herio'r byd gyda'ch gwleidyddiaeth. 309 00:22:47,887 --> 00:22:51,004 Y rheswm eich bod chi yma yw'r rheswm ar fy ochr i. 310 00:22:51,167 --> 00:22:53,655 Rydych chi yma i ymladd yn erbyn y cŵn hyn. 311 00:22:53,667 --> 00:22:56,400 Priodi fi atynt, a gwnewch gytundeb â'r diafol. 312 00:22:56,567 --> 00:23:01,038 Gorfodwch fi ato, a byddaf yn troi'r byd rydyn ni'n ei adnabod yn elyn i chi. 313 00:23:23,527 --> 00:23:25,643 Pwy roddodd fy nghynllun i ffwrdd? 314 00:23:25,807 --> 00:23:28,401 Eich Mawrhydi, os ydych chi'n credu fy mod i ... 315 00:23:28,567 --> 00:23:32,321 Nid oes croeso i chi yn ein golwg. 316 00:23:38,687 --> 00:23:41,247 Gadewch i mi fynd! 317 00:23:54,767 --> 00:23:58,362 Yr unig bleser sydd ar ôl i chi yw marwolaeth. 318 00:23:59,287 --> 00:24:00,800 Ac mae marwolaeth yn bell iawn i ffwrdd. 25326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.