Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,490 --> 00:00:29,478
Mae ein ffrind ifanc yn fenyw, Sire.
Cael trueni. Gadewch inni ei helpu.
2
00:00:29,479 --> 00:00:31,839
- Os gwelwch yn dda, eich Mawrhydi.
- Deall hyn!
3
00:00:32,339 --> 00:00:36,728
Gall y fenyw hon bydru yn un o garchardai
Saladin nes bod ei gwallt yn troi'n wyn
4
00:00:36,897 --> 00:00:39,914
cyn y byddaf yn masnachu
gyda'r dyn a laddodd fy ffrindiau!
5
00:00:53,688 --> 00:00:54,742
Fy arglwydd,
6
00:00:55,937 --> 00:00:58,670
er i ni adael ychydig o'n
balchder yn ôl yn y coed,
7
00:00:59,335 --> 00:01:01,832
mae rhywfaint o gyfalaf
i'w ennill o'r berthynas.
8
00:01:02,654 --> 00:01:06,740
Heblaw'r trais a'r drasiedi,
mae ganddo hiwmor.
9
00:01:06,944 --> 00:01:08,543
Hiwmor? Ydy e'n delirious?
10
00:01:08,544 --> 00:01:10,633
Rwy'n credu fy mod i'n gwybod
beth mae'n ei olygu, Sire.
11
00:01:10,779 --> 00:01:14,154
Yma mae Saladin, pren mesur
nerthol a rheolwr byddinoedd enfawr,
12
00:01:14,155 --> 00:01:15,952
yn credu ei fod wedi eich cipio, hmm!
13
00:01:15,953 --> 00:01:18,517
Fe allech chi droi hon yn
stori dda yn erbyn Saladin.
14
00:01:18,867 --> 00:01:20,591
Edrych ar yr ochr fwy
disglair, fy arglwydd.
15
00:01:21,082 --> 00:01:23,485
Milwyr o ddynion i ddal un o'ch marchogion?
16
00:01:24,191 --> 00:01:27,169
Pam y byddai arno angen byddin ar
ei ben ei hun a mwy i fynd â'ch ceffyl,
17
00:01:27,713 --> 00:01:30,596
neu bob dyn sydd ganddo
neu fwy i fynd â chi yn garcharor.
18
00:01:30,597 --> 00:01:33,293
Fe allech chi ledaenu'r stori
hon ar lafar gwlad a'r byd i gyd ...
19
00:01:33,294 --> 00:01:35,458
a fyddech chi'n gwybod bod
Saladin yn eich ofni, hmm?
20
00:01:35,470 --> 00:01:35,747
Sire,
21
00:01:35,840 --> 00:01:38,386
os anfonwch ato a gofyn a oedd
wedi gorffen chwarae ei gêm ...
22
00:01:38,387 --> 00:01:39,853
ac a allech chi gael
eich marchog yn ôl,
23
00:01:39,865 --> 00:01:41,527
byddai'n gwneud iddo
edrych yn ffwl o'r fath.
24
00:01:43,503 --> 00:01:45,027
Mae jest yma.
25
00:01:45,875 --> 00:01:48,445
Er yn un blin gyda'n ffrindiau wedi marw.
26
00:01:49,317 --> 00:01:51,236
Ond mae'n rhaid i
Saladin fod cymaint allan
27
00:01:51,248 --> 00:01:53,178
o dymer dros y berthynas
hon ag yr ydym ni.
28
00:01:53,387 --> 00:01:56,084
Efallai y bydd eich
negesydd yn cynnig cyfnewid
29
00:01:56,096 --> 00:01:58,689
cant o garcharorion am
y marchog sydd ganddo.
30
00:01:59,178 --> 00:02:01,271
Rydyn ni'n credu ein bod ni'n
gwerthfawrogi Syr William yn fawr.
31
00:02:01,503 --> 00:02:04,515
Rydym yn gwneud hynny, ond ni
fyddai'n dda rhoi gwybod i Saladin.
32
00:02:04,516 --> 00:02:07,049
Efallai y bydd yn meddwl
eich bod yn tanbrisio
33
00:02:07,061 --> 00:02:09,550
ei ddynion - cant o
ddynion i un o'ch un chi.
34
00:02:10,515 --> 00:02:12,561
Fi'n meddwl yn fargen deg, Sire.
35
00:02:13,736 --> 00:02:16,038
Yn ôl enw fy nhad, mae
gennych ffraethineb, hen ddyn.
36
00:02:16,247 --> 00:02:18,096
Gwarchodwr ... ffoniwch y Chamberlain!
37
00:02:18,585 --> 00:02:20,630
Rydym yn cydnabod y
gwasanaeth rydych chi wedi'i roi inni,
38
00:02:20,631 --> 00:02:22,515
a bydd yn falch o'ch gweld yn ein llys.
39
00:02:22,516 --> 00:02:23,596
Eich gweision ni ydyn ni, Sire.
40
00:02:23,817 --> 00:02:26,201
O ran anfon negesydd ...
41
00:02:26,864 --> 00:02:28,178
Joanna!
42
00:02:33,678 --> 00:02:35,724
Brawd, wyt ti wedi dy glwyfo?
43
00:02:36,375 --> 00:02:38,538
Mae hyd yn oed fy balchder
wedi cael ei drwsio, chwaer.
44
00:02:38,957 --> 00:02:42,352
Gwelwch y bobl dda hyn: cesglir
dewrder, teyrngarwch, a ffraethineb yma.
45
00:02:48,072 --> 00:02:49,432
Maddeuwch imi, fy arglwyddes.
46
00:02:49,991 --> 00:02:52,444
- Dylai'r dyn hwn fod yn ei wely. - Ydw.
47
00:02:52,816 --> 00:02:54,223
Chamberlain! Ble wyt ti?
48
00:02:54,224 --> 00:02:56,235
Yn dod, Sire! Yn dod!
49
00:02:56,236 --> 00:02:58,456
Cymerwch y marchog hwn a
gweld ei fod yn derbyn gofal da
50
00:02:58,839 --> 00:03:01,304
a dod o hyd i leoedd i'r lleill hyn.
Mae ganddyn nhw ein nawdd.
51
00:03:01,537 --> 00:03:03,793
Thatcher, gwarchod, rhoi help llaw!
52
00:03:04,409 --> 00:03:07,316
- Byddwch yn ofalus. Gwyliwch ei ysgwydd.
- Fe ddylen ni ei gario!
53
00:03:12,746 --> 00:03:15,118
- A fyddaf yn helpu?
- Na, rwy'n credu y gallwn reoli.
54
00:03:16,188 --> 00:03:18,106
Dyn ifanc yw hwn?
55
00:03:18,107 --> 00:03:20,688
Nid yw ei lais wedi
torri eto, eich Uchelder.
56
00:03:21,688 --> 00:03:24,293
- Beth yw dy enw? - Uh ... uh, Victor.
57
00:03:24,746 --> 00:03:27,037
Ydych chi'n canu caneuon?
Neu chwarae offeryn?
58
00:03:27,130 --> 00:03:29,781
Na, ni ddangosodd neb erioed i mi.
59
00:03:30,165 --> 00:03:32,072
Rhaid inni wneud rhywbeth
am eich dillad, o leiaf.
60
00:03:32,073 --> 00:03:34,944
ein Huchelder ... Dewch, Victor!
Gadewch inni dueddu ar y lleill.
61
00:03:38,688 --> 00:03:40,979
Diolch dyn ifanc. Gallwch ei adael i ni.
62
00:03:48,470 --> 00:03:50,633
Nid oedd rhoi ei wregys
yn ôl yn help mawr inni.
63
00:03:50,668 --> 00:03:52,673
Yn sicr, doeddwn i
ddim yn hoffi'r ffordd
64
00:03:52,685 --> 00:03:54,947
roedd y Chamberlain
yn archwilio dillad Vicki.
65
00:03:54,948 --> 00:03:57,621
A dewch i feddwl amdano, cawsant
eu dwyn o'r fan hon yn wreiddiol.
66
00:04:04,591 --> 00:04:07,242
- Pobl ryfedd. - Ffrindiau da.
67
00:04:08,707 --> 00:04:13,335
A beth yw hyn?
Nid wyf wedi gweld y gem hon o'r blaen.
68
00:04:13,719 --> 00:04:15,963
Rhodd gan y dyn rydych chi'n ymladd.
69
00:04:16,486 --> 00:04:17,312
Saladin?
70
00:04:17,544 --> 00:04:21,672
Ei frawd, Saphadin. O, nid wyf
wedi rhoi unrhyw achos dros ei sylw.
71
00:04:23,649 --> 00:04:27,277
Mae Saladin yn anfon anrhegion o
ffrwythau ac eira ataf pan fyddaf yn sâl,
72
00:04:27,474 --> 00:04:30,440
ac yn awr mae ei frawd yn
eich addurno gyda'i emau.
73
00:04:31,637 --> 00:04:35,067
Ac eto gyda'n byddinoedd, a yw'r ddau
ohonom yn cloi mewn ymladd marwol,
74
00:04:35,579 --> 00:04:37,823
dyfrio'r tir â glaw o waed,
75
00:04:38,265 --> 00:04:42,033
ac mae sŵn taranau yn cael ei
foddi yn gweiddi dynion sy'n marw.
76
00:04:44,498 --> 00:04:47,091
Mae eich calon yn galw am Loegr, Richard.
77
00:04:47,428 --> 00:04:48,591
Aye, mae'n gwneud.
78
00:04:49,405 --> 00:04:51,940
Onid oes unrhyw fath o heddwch â Saladin?
79
00:04:52,812 --> 00:04:55,121
Mae pob dyn doeth yn edrych
am heddwch. Mae telerau
80
00:04:55,133 --> 00:04:57,544
heddwch yn gwneud i
ddynion doeth edrych yn ffyliaid.
81
00:04:58,335 --> 00:05:00,149
Byddai gen i Ascalon,
82
00:05:00,498 --> 00:05:02,578
ond mae Saladin yn
ofni, os bydd yn rhoi’r
83
00:05:02,590 --> 00:05:04,881
dref honno imi, y byddaf
yn goresgyn yr Aifft,
84
00:05:05,044 --> 00:05:07,626
ac ni all unrhyw beth y gallaf ei
ddweud wneud iddo newid ei feddwl.
85
00:05:09,800 --> 00:05:12,544
Sut mae'r em hon yn pelydru'r golau.
86
00:05:14,948 --> 00:05:19,634
Felly ... mae Saphadin yn dymuno fy chwaer.
87
00:05:22,995 --> 00:05:27,285
Ond siawns nad oes gennych chi a Saladin
rywfaint o fan cyfarfod cyffredin, Richard.
88
00:05:28,983 --> 00:05:30,181
Joanna ...?
89
00:05:32,541 --> 00:05:33,506
Saphadin ...?
90
00:05:35,344 --> 00:05:37,530
Nawr cymerwch hyn a
dywedwch wrthyf ble mae'r fenyw.
91
00:05:37,531 --> 00:05:38,157
Na.
92
00:05:38,158 --> 00:05:40,239
- Yna dewch â hi ataf i. - Na!
93
00:05:40,240 --> 00:05:44,483
- Yna haeddu fy anfodlonrwydd!
- Mae fy arglwydd yn fwy na chi!
94
00:05:45,413 --> 00:05:46,669
Ble mae hi ??
95
00:05:51,111 --> 00:05:53,588
Roedd hi'n ffwl i beidio
â chymryd y fodrwy.
96
00:05:54,692 --> 00:05:57,099
Ond efallai eich bod yn
gofyn gormod amdano.
97
00:05:58,227 --> 00:06:00,869
Nawr mae gen i
rywbeth i ofyn amdano ...
98
00:06:00,881 --> 00:06:03,867
rhywun. Pe bawn i ddim
ond yn gwybod eu pris.
99
00:06:04,495 --> 00:06:06,646
Dydw i ddim yn cael fy
mhrynu gennych chi, fasnachwr.
100
00:06:06,820 --> 00:06:08,588
Emir wyt ti, El Akir.
101
00:06:08,589 --> 00:06:10,425
Pa eiddo sydd gen i
o bosib sy'n cyfateb i'r
102
00:06:10,437 --> 00:06:12,285
rhai rydych chi eisoes
yn berchen arnyn nhw?
103
00:06:12,751 --> 00:06:16,006
Ond rydw i wedi teithio o Tyrus
i siarad â Saladin yn Ramlah,
104
00:06:16,309 --> 00:06:17,739
taith flinedig,
105
00:06:18,227 --> 00:06:20,483
ac ni fydd ef na'i frawd yn fy nerbyn.
106
00:06:20,484 --> 00:06:22,599
Nid yw'n ddim i mi. Rwy'n gadael Ramlah!
107
00:06:22,600 --> 00:06:24,756
Ydych chi'n dychwelyd
i'ch palas yn Lydda?
108
00:06:24,768 --> 00:06:25,064
Ydw.
109
00:06:25,344 --> 00:06:27,041
Yna beth sy'n eich cadw chi yma?
110
00:06:29,427 --> 00:06:32,613
Mae gan y ddau ohonom
resymau dros fod yma, El Akir.
111
00:06:33,066 --> 00:06:34,368
Oni allwn helpu ein gilydd?
112
00:06:34,717 --> 00:06:37,020
A beth yw eich rheswm, fasnachwr?
113
00:06:37,566 --> 00:06:41,787
Mae Conrad of Tire wedi anfon emissary
yma i wneud cytundeb gyda'ch goruchaf.
114
00:06:42,392 --> 00:06:43,555
Rwy'n dod ar ei sodlau.
115
00:06:44,508 --> 00:06:45,752
Bydd yr hyn sy'n gorwedd
yn ddiangen ar fy llongau
116
00:06:45,764 --> 00:06:46,845
yn Tyrus yn dod o
hyd i gartref yn Saladin.
117
00:06:47,508 --> 00:06:49,872
Bydd yr hyn sy'n gorwedd
yn ddiangen ar fy llongau
118
00:06:49,884 --> 00:06:51,927
yn Tyrus yn dod o
hyd i gartref yn Saladin.
119
00:06:52,252 --> 00:06:55,113
Ac oddi wrtho gallaf brynu
a stocio fy llongau eto.
120
00:06:56,508 --> 00:06:58,741
A beth yw fy rhan yn hyn, fasnachwr?
121
00:06:59,043 --> 00:07:01,741
Trefnwch gynulleidfa
gyda Saladin neu ei frawd.
122
00:07:03,171 --> 00:07:05,717
Ond sut y byddaf yn ad-dalu ffafr o'r fath?
123
00:07:09,008 --> 00:07:10,543
Mae yna fenyw yma,
124
00:07:11,113 --> 00:07:13,380
n fenyw o Loegr.
Gwnaeth i mi edrych yn ffwl.
125
00:07:14,508 --> 00:07:16,834
Af â hi i'm palas yn Lydda
126
00:07:17,496 --> 00:07:19,496
ac yna cawn weld pwy yw'r ffwl ...
127
00:07:20,171 --> 00:07:21,520
neu'r meistr!
128
00:07:21,521 --> 00:07:22,868
Mater syml.
129
00:07:23,264 --> 00:07:26,299
Trefnwch fy nghynulleidfa
ac yna aros wrth y stablau.
130
00:07:26,659 --> 00:07:28,555
Fe ddof â'r fenyw atoch chi.
131
00:07:36,941 --> 00:07:40,069
Bydd eich arglwydd yn cael ei
syfrdanu â'ch harddwch, fy arglwyddes.
132
00:07:40,290 --> 00:07:41,488
Diolch yn fawr, Sheyrah.
133
00:07:43,464 --> 00:07:46,220
- Arglwyddes, I ... - Beth ydyw?
134
00:07:46,930 --> 00:07:50,651
Uh, mae'r sibrydion yn ymwneud â hynny y
byddwch chi'n adrodd stori ddi-ddiwedd ...
135
00:07:50,802 --> 00:07:52,255
O ie...
136
00:07:53,627 --> 00:07:57,154
- sut wnes i gymryd rhan yn hyn?
- Byddwch mewn heddwch, fy arglwyddes.
137
00:07:57,433 --> 00:08:00,573
Nid ydych ond yn crynu wrth yr anrhydedd
o ymddangos gerbron y Sultan mawr.
138
00:08:03,747 --> 00:08:05,584
Rhaid imi ddweud rhywbeth
wrthych, fy arglwyddes.
139
00:08:06,247 --> 00:08:09,038
Rydych chi wedi gwneud gelyn ...
rhaid bod yn wyliadwrus ...
140
00:08:09,119 --> 00:08:11,840
- Gelyn? - Mae El Akir yn cynllunio ..
141
00:08:11,968 --> 00:08:14,793
Ni wn beth, ond dyn drwg ydyw.
142
00:08:15,491 --> 00:08:16,700
Wh - sut ydych chi'n gwybod hyn?
143
00:08:16,852 --> 00:08:20,014
Eisoes mae wedi ceisio prynu fy
ffyddlondeb gyda cherrig gwerthfawr.
144
00:08:20,666 --> 00:08:22,363
Rhaid i chi fod yn ofalus.
145
00:08:23,468 --> 00:08:24,805
Dianc os gallwch chi.
146
00:08:25,259 --> 00:08:27,712
El Akir? Ond ... ond yn sicr Saladin ...
147
00:08:27,713 --> 00:08:29,177
Ni allaf ddweud mwy, fy arglwyddes.
148
00:08:29,979 --> 00:08:31,166
- Sheyrah ...
- Os gwelwch yn dda, fy arglwyddes !!
149
00:08:32,212 --> 00:08:33,549
Byddaf yn nôl eich esgidiau.
150
00:08:35,363 --> 00:08:37,956
Dianc? Ond sut?
151
00:08:43,619 --> 00:08:45,177
Stori ddi-ddiwedd.
152
00:08:47,119 --> 00:08:48,945
O ... beth ydw i'n mynd i'w wneud?
153
00:08:50,642 --> 00:08:52,712
Straeon ... straeon ...
154
00:08:54,200 --> 00:08:57,875
Shakespeare! Ie! Romeo a Juliet!
155
00:08:58,724 --> 00:09:00,200
Hans Christian Andersen ...
156
00:09:01,328 --> 00:09:03,386
Liliput ... Gulliver's Tra--
157
00:09:04,573 --> 00:09:07,654
Luigi Ferrigo ydw i ... masnachwr o Genoa.
158
00:09:07,898 --> 00:09:09,863
Mae gen i geffyl i chi wrth y stablau.
159
00:09:09,864 --> 00:09:10,932
A anfonodd Syr
William atoch chi?
160
00:09:10,944 --> 00:09:12,456
Pa esgidiau fydda i'n
dod â nhw, fy arglwyddes?
161
00:09:12,457 --> 00:09:14,538
Do, ie, fe anfonodd ataf. Nawr brysiwch!
162
00:09:19,526 --> 00:09:20,328
Fy la-?
163
00:09:24,410 --> 00:09:25,293
Fy arglwyddes?
164
00:09:50,433 --> 00:09:52,781
- Ond ble mae e? - Rydyn ni bron yno!
165
00:09:52,782 --> 00:09:54,375
Nawr brysiwch!
166
00:10:02,654 --> 00:10:04,084
Dylai'r dyn fod yma.
167
00:10:04,293 --> 00:10:04,875
Mae e.
168
00:10:05,596 --> 00:10:08,107
Mae eich ffordd yn agored i frawd y Sultan.
169
00:10:14,977 --> 00:10:16,931
Rwy'n credu bod yr holl
beth hwn yn chwerthinllyd!
170
00:10:17,629 --> 00:10:20,140
Rydych chi'n gwneud, ydych chi?
Yna awgrymaf y dylem ddod ymlaen ag ef.
171
00:10:20,710 --> 00:10:22,615
Ond beth sy'n rhaid i
mi roi'r lot hon ymlaen?
172
00:10:22,627 --> 00:10:24,105
Sut ddylwn i wybod,
gymrawd annwyl?
173
00:10:24,326 --> 00:10:26,594
Os yw'r Brenin eisiau ichi wneud
yn siŵr bod hynny'n ddigon da.
174
00:10:26,595 --> 00:10:28,222
Beth bynnag, am beth ydych chi'n cwyno?
175
00:10:28,223 --> 00:10:30,571
I bawb a wyddoch, gallai roi
gwell cyfle ichi ddod o hyd i Barbara.
176
00:10:30,572 --> 00:10:32,120
Peidiwch byth â meddwl
am y nerthoedd, fy annwyl.
177
00:10:32,132 --> 00:10:33,629
Canolbwyntiwch ar yr
hyn rydych chi'n ei wneud.
178
00:10:35,233 --> 00:10:37,036
Dyma ni nawr. Rwy'n credu mai dim ond y ...
179
00:10:37,861 --> 00:10:39,977
dim ond y cleddyf ac,
uh, rydych chi'n barod.
180
00:10:40,431 --> 00:10:41,175
Yn barod am yr hyn ??
181
00:10:41,187 --> 00:10:42,698
O, bydd y Brenin yn
dweud hynny wrthych chi.
182
00:10:43,315 --> 00:10:45,350
D'you chi'n gwybod, fy
machgen, mae gen i syniad
183
00:10:45,675 --> 00:10:50,710
bod y Brenin Richard yn dal eisiau
eich anfon i weld Saladin wedi'r cyfan.
184
00:10:53,197 --> 00:10:55,332
Ac nid yn unig y deyrnas hon,
185
00:10:56,278 --> 00:10:59,623
eich trefi a'i chaerau fydd eich un chi,
186
00:11:00,883 --> 00:11:03,065
ond hefyd teyrnas Frankish.
187
00:11:07,057 --> 00:11:10,809
Ein chwaer, y Dywysoges Joanna,
188
00:11:11,825 --> 00:11:14,023
y sonir am ei harddwch eisoes
189
00:11:14,790 --> 00:11:18,499
lle bynnag y mae dynion barn a dirnadaeth,
190
00:11:21,220 --> 00:11:28,262
yn ornest ffit i un sydd nid yn
unig yn mwynhau mor fawreddog ...
191
00:11:28,802 --> 00:11:32,727
uh na, ddim yn grand, uh ...
amlwg ... mor amlwg
192
00:11:34,267 --> 00:11:37,499
brawd fel y Sultan Saladin
193
00:11:38,697 --> 00:11:43,214
ond sydd hefyd yn meddu
ar elfen o'i eiddo ei hun.
194
00:11:44,794 --> 00:11:48,481
Tywysog Saphadin, rydym yn
erfyn arnoch i ffafrio'r ornest hon
195
00:11:50,744 --> 00:11:52,830
ac fel hyn gwna ni eich brawd.
196
00:11:55,166 --> 00:11:56,061
Nawr, gadewch imi weld.
197
00:11:58,294 --> 00:12:00,247
Hmm, gwelwch ei fod yn
cael ei ddanfon ar unwaith.
198
00:12:10,281 --> 00:12:11,618
Ahh, Sirrah ...
199
00:12:12,153 --> 00:12:14,142
rhywfaint o fusnes gyda chi.
Dewch yn agosach.
200
00:12:16,862 --> 00:12:20,235
Cyflawnwyd eich gorchmynion
brenhinol, eich mawrhydi.
201
00:12:21,455 --> 00:12:24,560
Ewch â'r gwregys aur
hwn i'r Sultan Saladin.
202
00:12:25,184 --> 00:12:28,533
Dechreuwch ef i ryddhau Syr
William des Preaux a'ch cydymaith.
203
00:12:28,595 --> 00:12:31,688
- Ian ... mor wych!
- Rydych chi'n raslon iawn, Sire.
204
00:12:31,781 --> 00:12:33,398
Ydych chi'n meddwl tybed
pam rwy'n gwrando ar eich apêl?
205
00:12:33,399 --> 00:12:38,142
Uchelfraint brenin yw gwneud byddardod
ddoe yn wrandawiad craff heddiw.
206
00:12:38,584 --> 00:12:39,642
Na, mwy na hynny -
207
00:12:40,072 --> 00:12:43,095
er nad ydym yn amau ein bod wedi
ein hamgylchynu gan ddynion ffyddlon,
208
00:12:43,270 --> 00:12:46,933
ac eto rydym yn ofni bod rhyfel
ar ei uchaf yn eu meddyliau.
209
00:12:47,700 --> 00:12:52,735
Rhwng ein hunain rydym yn
cynllunio gêm rhwng Joanna a Saphadin
210
00:12:53,386 --> 00:12:54,386
i ddod â heddwch.
211
00:12:55,304 --> 00:12:58,688
Dyma pam rydyn ni'n dewis anfon atoch chi
yn hytrach na'r rhai sy'n agosach atom ni.
212
00:12:59,990 --> 00:13:03,083
Dewch â Syr William a'ch cydymaith yn ôl.
213
00:13:04,043 --> 00:13:05,973
Ond dewch â gobaith inni hefyd.
214
00:13:06,973 --> 00:13:10,333
Rhaid i'r gosod gwaed hwn ddod i ben!
215
00:13:11,857 --> 00:13:13,333
A gaf i adael ar unwaith, Syr?
216
00:13:13,903 --> 00:13:17,217
Ai cariad at heddwch neu ai cariad at eich
cydymaith sy'n ysgogi'r brwdfrydedd hwn?
217
00:13:18,054 --> 00:13:20,729
Wel, beth bynnag yw'r rheswm, a
fydd yn eich cyflymu yn ôl atom ni.
218
00:13:21,240 --> 00:13:24,438
Mae gen i un ddyletswydd i berfformio cyn
i chi adael. Rho i mi'r cleddyf, fachgen.
219
00:13:26,335 --> 00:13:28,056
Rydych chi heb reng na theitl
220
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
a thra nad ydym yn amau eich dewrder,
221
00:13:30,277 --> 00:13:32,998
bydd ein emissary yn siarad
o safle awdurdod priodol.
222
00:13:33,056 --> 00:13:33,940
Beth yw dy enw?
223
00:13:34,325 --> 00:13:36,243
- Ian Chesterton. - Pen-glin.
224
00:13:36,708 --> 00:13:38,126
- Ond mi ...
- Pen-glin, penlinio, fy machgen.
225
00:13:38,127 --> 00:13:39,592
Pen-glin, penlinio, dewch
draw, dewch draw ...
226
00:13:46,013 --> 00:13:49,374
Yn enw Duw, Sant Mihangel, a San Siôr,
227
00:13:49,839 --> 00:13:54,246
rydym yn dy dybio SIR Ian,
228
00:13:54,978 --> 00:13:56,327
Marchog Jaffa.
229
00:13:57,304 --> 00:14:00,304
Cyfod Syr Ian a byddwch yn nerthol.
230
00:14:02,897 --> 00:14:03,815
Eich mawredd.
231
00:14:05,257 --> 00:14:08,571
- ... gyda gwallt hir gwyn?
- Ie, fy arglwydd, ie.
232
00:14:08,804 --> 00:14:11,606
Clogyn tywyll, sydd
bron yn brwsio'r ddaear?
233
00:14:11,607 --> 00:14:13,818
Yr un peth, ac os oes
ganddo'r erthyglau y soniasoch
234
00:14:13,830 --> 00:14:15,839
amdanyn nhw, yna fe
wnaeth eu dwyn oddi wrthyf.
235
00:14:15,840 --> 00:14:20,594
Yna arhoswn yma am iddo ddychwelyd
a'i wynebu gyda'i enwogrwydd.
236
00:14:25,153 --> 00:14:29,222
Persawr, deunyddiau o
Baghdad, ifori, aur, sbeisys -
237
00:14:29,223 --> 00:14:31,118
nid yw'r rhain i gyd,
y Tywysog Saphadin,
238
00:14:31,130 --> 00:14:33,222
bellach ond yn diferyn
oherwydd y rhyfel hwn.
239
00:14:33,629 --> 00:14:37,153
Nid yw fy mrawd wedi gwneud
unrhyw gytundeb â Conrad of Tire eto.
240
00:14:37,269 --> 00:14:38,490
Masnachwr ydw i,
241
00:14:38,560 --> 00:14:41,862
a gobeithio na wnaf unrhyw gam
wrth ragweld digwyddiadau, fy arglwydd.
242
00:14:42,850 --> 00:14:45,327
Rydych chi'n ceisio consesiwn?
243
00:14:45,990 --> 00:14:48,722
Yr wyf, ie Sire.
244
00:14:48,862 --> 00:14:51,036
Rwy'n adnabyddus am fy ymwneud priodol.
245
00:14:51,257 --> 00:14:55,815
Ydy, mae eich enw da
wedi hedfan o'ch blaen.
246
00:14:56,629 --> 00:15:02,246
Lle mae trafodion i'w gwneud,
bydd un yn dod o hyd i Master Ferrigo.
247
00:15:02,247 --> 00:15:04,676
Fy ngalw i, y Tywysog Saphadin.
248
00:15:05,269 --> 00:15:08,339
Wel, helpwch fi i farnu mater arall
249
00:15:08,757 --> 00:15:11,990
ac efallai fy mod yn deall
eich meddwl ychydig yn well.
250
00:15:13,152 --> 00:15:15,792
- Byddaf yn clywed hyn. - Ie, frawd.
251
00:15:20,920 --> 00:15:22,710
Mae hwn yn fater domestig yn unig,
252
00:15:22,711 --> 00:15:26,315
ond gan ei fod yn ymwneud â pherson yn
agosach at eich ffordd o feddwl na’n un ni,
253
00:15:26,489 --> 00:15:27,803
rydym yn croesawu eich cyngor.
254
00:15:34,757 --> 00:15:37,350
- Mae carcharor wedi dianc. - Yn wir?
255
00:15:37,351 --> 00:15:40,931
Efallai y byddai menyw, un yr oeddwn
yn gobeithio yn dargyfeirio'r llys hwn.
256
00:15:40,932 --> 00:15:43,687
Roedd gen i reswm i gredu
ei bod hi'n adrodd straeon.
257
00:15:44,792 --> 00:15:45,489
Siaradwch!
258
00:15:45,966 --> 00:15:47,629
Peidiwch â beio fi!
259
00:15:48,222 --> 00:15:50,338
- Dywedwch wrthyf beth ddigwyddodd.
- Dwi ddim yn gwybod.
260
00:15:50,559 --> 00:15:52,936
Es i nôl ei hesgidiau, a
phan ddychwelais roedd
261
00:15:52,948 --> 00:15:55,082
hi wedi mynd. Dyna'r
cyfan dwi'n ei wybod!
262
00:15:55,582 --> 00:15:57,780
A ydych chi, Syr William, yn
gwybod dim am y berthynas hon?
263
00:15:57,966 --> 00:15:59,361
Dim byd, arglwydd Saladin.
264
00:16:00,129 --> 00:16:03,164
Ni fyddwn yn annog menyw i
fentro allan ar ei phen ei hun.
265
00:16:03,838 --> 00:16:04,850
Rwy'n credu ti.
266
00:16:05,745 --> 00:16:08,187
Nid wyf ychwaith yn credu y byddai'r
fenyw yn mynd ar ei phen ei hun.
267
00:16:09,396 --> 00:16:11,361
Beth yw eich barn chi, fasnachwr?
268
00:16:12,024 --> 00:16:15,036
Uh, roedd gan y ddynes
hon, uh, gynorthwyydd efallai,
269
00:16:15,175 --> 00:16:18,501
cydymaith a'i helpodd, fel ei thywysydd.
270
00:16:18,502 --> 00:16:20,908
Cafodd ei chipio, dyna'r unig esboniad.
271
00:16:20,954 --> 00:16:21,547
Ie!
272
00:16:22,396 --> 00:16:26,024
Rwy'n gweld, wrth gwrs. Dyna esboniad.
273
00:16:27,164 --> 00:16:28,524
Beth arall sydd gennych
chi i'w ddweud, fenyw?
274
00:16:29,105 --> 00:16:30,841
Rydych chi'n golygu ...
beth wnes i ddod o hyd iddo?
275
00:16:30,853 --> 00:16:31,047
Ydw.
276
00:16:31,338 --> 00:16:33,082
Ar y bwrdd des i o hyd i faneg.
277
00:16:33,512 --> 00:16:35,338
- Maneg dyn? - Ie, fy arglwydd!
278
00:16:36,687 --> 00:16:37,617
Y faneg hon?
279
00:16:39,779 --> 00:16:40,663
Ie arglwydd!
280
00:16:42,686 --> 00:16:46,651
Mae ganddo ... gydymaith, Syr William.
281
00:16:48,959 --> 00:16:51,831
Ble mae hi?
Beth ydych chi wedi'i wneud gyda hi?
282
00:16:52,738 --> 00:16:54,029
I - I - I - es i â hi ...
283
00:16:54,738 --> 00:16:55,936
i El Akir ...
284
00:17:04,251 --> 00:17:06,936
Gobeithio y dewch chi o hyd i Barbara
yn ddiogel ac yn iach, fachgen annwyl -
285
00:17:06,937 --> 00:17:08,425
cyfeiliorn, heh, Syr Ian.
286
00:17:08,646 --> 00:17:10,716
Pob lwc, Ian.
Byddwch mor gyflym ag y gallwch.
287
00:17:11,053 --> 00:17:12,553
- Byddaf yn Vicki. - Godspeed!
288
00:17:13,879 --> 00:17:15,355
A chofiwch: byddwch yn nerthol!
289
00:17:19,547 --> 00:17:21,757
Bron na hoffwn pe bawn yn farchog hefyd.
290
00:17:22,129 --> 00:17:25,884
Dyna fydd y diwrnod! Dewch ymlaen,
gadewch i ni fynd i dacluso pethau Ian.
291
00:17:27,396 --> 00:17:30,873
- Ah! Rwyf wedi bod yn aros i siarad â chi.
- O? Gweddïwch, beth am?
292
00:17:30,874 --> 00:17:31,372
Lleidr!
293
00:17:31,373 --> 00:17:32,617
- Mae'n ddrwg gen i! - Beth ydy hyn?
294
00:17:32,618 --> 00:17:36,594
Ymwelydd gofidiau, amddifadedd
o fy mhlant, lladrad fy nwyddau!
295
00:17:36,595 --> 00:17:38,175
- Pwy yw hwn? Wyt ti'n gwybod? - Na ...
296
00:17:39,222 --> 00:17:41,024
ooh, mae ei wyneb ychydig yn gyfarwydd ...
297
00:17:41,025 --> 00:17:43,094
- Rydych chi'n dwyn rhywfaint o ddillad!
- Really?
298
00:17:45,000 --> 00:17:48,093
Ydych chi'n gweld yr arfer marchogaeth hwn?
Fe'i cymerwyd o'r union ystafell hon.
299
00:17:48,094 --> 00:17:49,419
Nawr mae'n ôl yma eto.
300
00:17:49,420 --> 00:17:51,651
A dilledyn eithaf gwael, hefyd, hmm, hmm!
301
00:17:51,768 --> 00:17:54,665
Hwn ... a hwn ... wedi'i
ddwyn oddi wrthyf.
302
00:17:54,677 --> 00:17:56,035
A dwyn oddi arna i!
303
00:17:56,036 --> 00:17:58,514
Oes, nawr mae pwynt yno
mewn gwirionedd, onid oes?
304
00:17:58,584 --> 00:18:00,426
Pe bawn i'n dwyn oddi
wrthych chi, fy arglwydd
305
00:18:00,438 --> 00:18:02,130
Chamberlain, sut allwn
i ddwyn oddi wrtho?
306
00:18:02,131 --> 00:18:04,270
Fe wnaethoch chi!
Fe wnaethoch chi ddwyn oddi wrthyf!
307
00:18:04,271 --> 00:18:07,875
Yna sut allwn i ddwyn oddi wrtho, e?
Rydych chi'n blocio!
308
00:18:07,876 --> 00:18:11,328
O os gwelwch yn dda! Os gwelwch yn dda!
Nawr cefais y dillad yn gyntaf.
309
00:18:11,329 --> 00:18:13,816
- O, mor braf i chi.
- Ac mi ges i nhw yn ail.
310
00:18:13,817 --> 00:18:15,340
- A wnaethoch chi eu prynu? - Ydw.
311
00:18:15,456 --> 00:18:16,200
Oddi wrthym?
312
00:18:17,258 --> 00:18:17,758
Na.
313
00:18:17,759 --> 00:18:19,663
Yna mae'n rhaid bod
pwy bynnag wnaeth eu
314
00:18:19,675 --> 00:18:21,782
dwyn oddi wrthych chi
wedi eu gwerthu i chi.
315
00:18:22,072 --> 00:18:23,840
- Nawr, onid ydych chi'n cytuno, hmm?
- Er ... ie.
316
00:18:23,841 --> 00:18:26,816
Mae fy arglwydd Chamberlain, llong yn
yr harbwr yn anwybyddu ffrwythau o Acre.
317
00:18:26,886 --> 00:18:28,584
Dyna'r dyn! Prynais nhw ganddo!
318
00:18:28,863 --> 00:18:30,247
Mae'n rhaid ei fod wedi
eu dwyn oddi wrthych chi.
319
00:18:32,642 --> 00:18:34,014
Nawr dim ond munud!
320
00:18:34,421 --> 00:18:37,909
O, fy annwyl Chamberlain - mor ddienw.
321
00:18:38,502 --> 00:18:42,421
Prynodd y masnachwr y dillad yn
ddidwyll a thalu amdanynt mewn arian da.
322
00:18:42,712 --> 00:18:44,933
- Nawr dychwelwch ei arian.
- Ond - ond rhaid i mi ddal y lleidr!
323
00:18:44,934 --> 00:18:48,944
Nawr, nawr, nawr! Rhaid i chi beidio â
gadael i ddyn gonest ddioddef! Talu iddo!
324
00:18:50,712 --> 00:18:53,665
- Thatcher! Thatcher!
- Llawenydd i chi, fy arglwydd!
325
00:18:53,666 --> 00:18:56,840
- Rhoddwr bywyd i fy nhad, darparwr!
- Ie, i ffwrdd â chi! I ffwrdd â chi!
326
00:18:58,758 --> 00:19:01,491
Wel, mae'n ymddangos ein bod ni wedi
dod allan o'r broblem honno'n iawn, hmm?
327
00:19:16,687 --> 00:19:18,780
Y fenyw wedi ei chlymu
wrth y ceffyl - dewch â hi!
328
00:19:29,013 --> 00:19:31,152
Un arall ar gyfer cawell El Akir.
329
00:19:31,338 --> 00:19:33,280
Rwy'n rhegi mai hwn yw'r
casgliad gorau yn Islam.
330
00:19:39,960 --> 00:19:42,425
- Wedi'i herwgipio ??
- Ie, Syr Ian. Rwy'n ofni hynny
331
00:19:42,565 --> 00:19:44,228
Mae eich achub wedi dod yn rhy hwyr.
332
00:19:44,229 --> 00:19:46,972
- Wel, pwy sydd wedi mynd â hi ??
- Y masnachwr Genoese hwn!
333
00:19:48,437 --> 00:19:52,146
Esboniodd ef i ffwrdd trwy ddweud bod
Barbara wedi beichiogi angerdd am El Akir.
334
00:19:52,751 --> 00:19:55,855
Mae Saladin a'i frawd yn
derbyn y stori, ond dwi ddim!
335
00:19:55,856 --> 00:19:57,321
Wel wrth gwrs! Mae'n gelwydd.
336
00:19:57,322 --> 00:20:00,181
Gallent fod mor gyfeillgar
â hebog a gwalch glas.
337
00:20:01,553 --> 00:20:03,658
Ble alla i ddod o hyd i El Akir?
338
00:20:03,867 --> 00:20:06,635
Mae wedi dychwelyd i Lydda
ers cwympo allan gyda Saladin.
339
00:20:10,832 --> 00:20:13,495
- A yw Lydda yn bell iawn i ffwrdd? - Na
340
00:20:14,367 --> 00:20:16,937
ond tiriogaeth El Akir ydyw,
lle mae ganddo ei ddynion.
341
00:20:18,635 --> 00:20:19,786
Rydw i'n mynd ar ei hôl.
342
00:20:20,739 --> 00:20:23,437
Mae gan El Akir enw drwg.
343
00:20:23,983 --> 00:20:27,332
'Yn fy nghred i fe ddaliodd
eich cydymaith fel dial,
344
00:20:27,739 --> 00:20:31,262
ac yn ei lygaid byddai hi'n gwneud
ychwanegiad cain at ei harem.
26984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.