All language subtitles for Doctor Who - 2x23 - The Knight of Jaffa (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,490 --> 00:00:29,478 Mae ein ffrind ifanc yn fenyw, Sire. Cael trueni. Gadewch inni ei helpu. 2 00:00:29,479 --> 00:00:31,839 - Os gwelwch yn dda, eich Mawrhydi. - Deall hyn! 3 00:00:32,339 --> 00:00:36,728 Gall y fenyw hon bydru yn un o garchardai Saladin nes bod ei gwallt yn troi'n wyn 4 00:00:36,897 --> 00:00:39,914 cyn y byddaf yn masnachu gyda'r dyn a laddodd fy ffrindiau! 5 00:00:53,688 --> 00:00:54,742 Fy arglwydd, 6 00:00:55,937 --> 00:00:58,670 er i ni adael ychydig o'n balchder yn ôl yn y coed, 7 00:00:59,335 --> 00:01:01,832 mae rhywfaint o gyfalaf i'w ennill o'r berthynas. 8 00:01:02,654 --> 00:01:06,740 Heblaw'r trais a'r drasiedi, mae ganddo hiwmor. 9 00:01:06,944 --> 00:01:08,543 Hiwmor? Ydy e'n delirious? 10 00:01:08,544 --> 00:01:10,633 Rwy'n credu fy mod i'n gwybod beth mae'n ei olygu, Sire. 11 00:01:10,779 --> 00:01:14,154 Yma mae Saladin, pren mesur nerthol a rheolwr byddinoedd enfawr, 12 00:01:14,155 --> 00:01:15,952 yn credu ei fod wedi eich cipio, hmm! 13 00:01:15,953 --> 00:01:18,517 Fe allech chi droi hon yn stori dda yn erbyn Saladin. 14 00:01:18,867 --> 00:01:20,591 Edrych ar yr ochr fwy disglair, fy arglwydd. 15 00:01:21,082 --> 00:01:23,485 Milwyr o ddynion i ddal un o'ch marchogion? 16 00:01:24,191 --> 00:01:27,169 Pam y byddai arno angen byddin ar ei ben ei hun a mwy i fynd â'ch ceffyl, 17 00:01:27,713 --> 00:01:30,596 neu bob dyn sydd ganddo neu fwy i fynd â chi yn garcharor. 18 00:01:30,597 --> 00:01:33,293 Fe allech chi ledaenu'r stori hon ar lafar gwlad a'r byd i gyd ... 19 00:01:33,294 --> 00:01:35,458 a fyddech chi'n gwybod bod Saladin yn eich ofni, hmm? 20 00:01:35,470 --> 00:01:35,747 Sire, 21 00:01:35,840 --> 00:01:38,386 os anfonwch ato a gofyn a oedd wedi gorffen chwarae ei gêm ... 22 00:01:38,387 --> 00:01:39,853 ac a allech chi gael eich marchog yn ôl, 23 00:01:39,865 --> 00:01:41,527 byddai'n gwneud iddo edrych yn ffwl o'r fath. 24 00:01:43,503 --> 00:01:45,027 Mae jest yma. 25 00:01:45,875 --> 00:01:48,445 Er yn un blin gyda'n ffrindiau wedi marw. 26 00:01:49,317 --> 00:01:51,236 Ond mae'n rhaid i Saladin fod cymaint allan 27 00:01:51,248 --> 00:01:53,178 o dymer dros y berthynas hon ag yr ydym ni. 28 00:01:53,387 --> 00:01:56,084 Efallai y bydd eich negesydd yn cynnig cyfnewid 29 00:01:56,096 --> 00:01:58,689 cant o garcharorion am y marchog sydd ganddo. 30 00:01:59,178 --> 00:02:01,271 Rydyn ni'n credu ein bod ni'n gwerthfawrogi Syr William yn fawr. 31 00:02:01,503 --> 00:02:04,515 Rydym yn gwneud hynny, ond ni fyddai'n dda rhoi gwybod i Saladin. 32 00:02:04,516 --> 00:02:07,049 Efallai y bydd yn meddwl eich bod yn tanbrisio 33 00:02:07,061 --> 00:02:09,550 ei ddynion - cant o ddynion i un o'ch un chi. 34 00:02:10,515 --> 00:02:12,561 Fi'n meddwl yn fargen deg, Sire. 35 00:02:13,736 --> 00:02:16,038 Yn ôl enw fy nhad, mae gennych ffraethineb, hen ddyn. 36 00:02:16,247 --> 00:02:18,096 Gwarchodwr ... ffoniwch y Chamberlain! 37 00:02:18,585 --> 00:02:20,630 Rydym yn cydnabod y gwasanaeth rydych chi wedi'i roi inni, 38 00:02:20,631 --> 00:02:22,515 a bydd yn falch o'ch gweld yn ein llys. 39 00:02:22,516 --> 00:02:23,596 Eich gweision ni ydyn ni, Sire. 40 00:02:23,817 --> 00:02:26,201 O ran anfon negesydd ... 41 00:02:26,864 --> 00:02:28,178 Joanna! 42 00:02:33,678 --> 00:02:35,724 Brawd, wyt ti wedi dy glwyfo? 43 00:02:36,375 --> 00:02:38,538 Mae hyd yn oed fy balchder wedi cael ei drwsio, chwaer. 44 00:02:38,957 --> 00:02:42,352 Gwelwch y bobl dda hyn: cesglir dewrder, teyrngarwch, a ffraethineb yma. 45 00:02:48,072 --> 00:02:49,432 Maddeuwch imi, fy arglwyddes. 46 00:02:49,991 --> 00:02:52,444 - Dylai'r dyn hwn fod yn ei wely. - Ydw. 47 00:02:52,816 --> 00:02:54,223 Chamberlain! Ble wyt ti? 48 00:02:54,224 --> 00:02:56,235 Yn dod, Sire! Yn dod! 49 00:02:56,236 --> 00:02:58,456 Cymerwch y marchog hwn a gweld ei fod yn derbyn gofal da 50 00:02:58,839 --> 00:03:01,304 a dod o hyd i leoedd i'r lleill hyn. Mae ganddyn nhw ein nawdd. 51 00:03:01,537 --> 00:03:03,793 Thatcher, gwarchod, rhoi help llaw! 52 00:03:04,409 --> 00:03:07,316 - Byddwch yn ofalus. Gwyliwch ei ysgwydd. - Fe ddylen ni ei gario! 53 00:03:12,746 --> 00:03:15,118 - A fyddaf yn helpu? - Na, rwy'n credu y gallwn reoli. 54 00:03:16,188 --> 00:03:18,106 Dyn ifanc yw hwn? 55 00:03:18,107 --> 00:03:20,688 Nid yw ei lais wedi torri eto, eich Uchelder. 56 00:03:21,688 --> 00:03:24,293 - Beth yw dy enw? - Uh ... uh, Victor. 57 00:03:24,746 --> 00:03:27,037 Ydych chi'n canu caneuon? Neu chwarae offeryn? 58 00:03:27,130 --> 00:03:29,781 Na, ni ddangosodd neb erioed i mi. 59 00:03:30,165 --> 00:03:32,072 Rhaid inni wneud rhywbeth am eich dillad, o leiaf. 60 00:03:32,073 --> 00:03:34,944 ein Huchelder ... Dewch, Victor! Gadewch inni dueddu ar y lleill. 61 00:03:38,688 --> 00:03:40,979 Diolch dyn ifanc. Gallwch ei adael i ni. 62 00:03:48,470 --> 00:03:50,633 Nid oedd rhoi ei wregys yn ôl yn help mawr inni. 63 00:03:50,668 --> 00:03:52,673 Yn sicr, doeddwn i ddim yn hoffi'r ffordd 64 00:03:52,685 --> 00:03:54,947 roedd y Chamberlain yn archwilio dillad Vicki. 65 00:03:54,948 --> 00:03:57,621 A dewch i feddwl amdano, cawsant eu dwyn o'r fan hon yn wreiddiol. 66 00:04:04,591 --> 00:04:07,242 - Pobl ryfedd. - Ffrindiau da. 67 00:04:08,707 --> 00:04:13,335 A beth yw hyn? Nid wyf wedi gweld y gem hon o'r blaen. 68 00:04:13,719 --> 00:04:15,963 Rhodd gan y dyn rydych chi'n ymladd. 69 00:04:16,486 --> 00:04:17,312 Saladin? 70 00:04:17,544 --> 00:04:21,672 Ei frawd, Saphadin. O, nid wyf wedi rhoi unrhyw achos dros ei sylw. 71 00:04:23,649 --> 00:04:27,277 Mae Saladin yn anfon anrhegion o ffrwythau ac eira ataf pan fyddaf yn sâl, 72 00:04:27,474 --> 00:04:30,440 ac yn awr mae ei frawd yn eich addurno gyda'i emau. 73 00:04:31,637 --> 00:04:35,067 Ac eto gyda'n byddinoedd, a yw'r ddau ohonom yn cloi mewn ymladd marwol, 74 00:04:35,579 --> 00:04:37,823 dyfrio'r tir â glaw o waed, 75 00:04:38,265 --> 00:04:42,033 ac mae sŵn taranau yn cael ei foddi yn gweiddi dynion sy'n marw. 76 00:04:44,498 --> 00:04:47,091 Mae eich calon yn galw am Loegr, Richard. 77 00:04:47,428 --> 00:04:48,591 Aye, mae'n gwneud. 78 00:04:49,405 --> 00:04:51,940 Onid oes unrhyw fath o heddwch â Saladin? 79 00:04:52,812 --> 00:04:55,121 Mae pob dyn doeth yn edrych am heddwch. Mae telerau 80 00:04:55,133 --> 00:04:57,544 heddwch yn gwneud i ddynion doeth edrych yn ffyliaid. 81 00:04:58,335 --> 00:05:00,149 Byddai gen i Ascalon, 82 00:05:00,498 --> 00:05:02,578 ond mae Saladin yn ofni, os bydd yn rhoi’r 83 00:05:02,590 --> 00:05:04,881 dref honno imi, y byddaf yn goresgyn yr Aifft, 84 00:05:05,044 --> 00:05:07,626 ac ni all unrhyw beth y gallaf ei ddweud wneud iddo newid ei feddwl. 85 00:05:09,800 --> 00:05:12,544 Sut mae'r em hon yn pelydru'r golau. 86 00:05:14,948 --> 00:05:19,634 Felly ... mae Saphadin yn dymuno fy chwaer. 87 00:05:22,995 --> 00:05:27,285 Ond siawns nad oes gennych chi a Saladin rywfaint o fan cyfarfod cyffredin, Richard. 88 00:05:28,983 --> 00:05:30,181 Joanna ...? 89 00:05:32,541 --> 00:05:33,506 Saphadin ...? 90 00:05:35,344 --> 00:05:37,530 Nawr cymerwch hyn a dywedwch wrthyf ble mae'r fenyw. 91 00:05:37,531 --> 00:05:38,157 Na. 92 00:05:38,158 --> 00:05:40,239 - Yna dewch â hi ataf i. - Na! 93 00:05:40,240 --> 00:05:44,483 - Yna haeddu fy anfodlonrwydd! - Mae fy arglwydd yn fwy na chi! 94 00:05:45,413 --> 00:05:46,669 Ble mae hi ?? 95 00:05:51,111 --> 00:05:53,588 Roedd hi'n ffwl i beidio â chymryd y fodrwy. 96 00:05:54,692 --> 00:05:57,099 Ond efallai eich bod yn gofyn gormod amdano. 97 00:05:58,227 --> 00:06:00,869 Nawr mae gen i rywbeth i ofyn amdano ... 98 00:06:00,881 --> 00:06:03,867 rhywun. Pe bawn i ddim ond yn gwybod eu pris. 99 00:06:04,495 --> 00:06:06,646 Dydw i ddim yn cael fy mhrynu gennych chi, fasnachwr. 100 00:06:06,820 --> 00:06:08,588 Emir wyt ti, El Akir. 101 00:06:08,589 --> 00:06:10,425 Pa eiddo sydd gen i o bosib sy'n cyfateb i'r 102 00:06:10,437 --> 00:06:12,285 rhai rydych chi eisoes yn berchen arnyn nhw? 103 00:06:12,751 --> 00:06:16,006 Ond rydw i wedi teithio o Tyrus i siarad â Saladin yn Ramlah, 104 00:06:16,309 --> 00:06:17,739 taith flinedig, 105 00:06:18,227 --> 00:06:20,483 ac ni fydd ef na'i frawd yn fy nerbyn. 106 00:06:20,484 --> 00:06:22,599 Nid yw'n ddim i mi. Rwy'n gadael Ramlah! 107 00:06:22,600 --> 00:06:24,756 Ydych chi'n dychwelyd i'ch palas yn Lydda? 108 00:06:24,768 --> 00:06:25,064 Ydw. 109 00:06:25,344 --> 00:06:27,041 Yna beth sy'n eich cadw chi yma? 110 00:06:29,427 --> 00:06:32,613 Mae gan y ddau ohonom resymau dros fod yma, El Akir. 111 00:06:33,066 --> 00:06:34,368 Oni allwn helpu ein gilydd? 112 00:06:34,717 --> 00:06:37,020 A beth yw eich rheswm, fasnachwr? 113 00:06:37,566 --> 00:06:41,787 Mae Conrad of Tire wedi anfon emissary yma i wneud cytundeb gyda'ch goruchaf. 114 00:06:42,392 --> 00:06:43,555 Rwy'n dod ar ei sodlau. 115 00:06:44,508 --> 00:06:45,752 Bydd yr hyn sy'n gorwedd yn ddiangen ar fy llongau 116 00:06:45,764 --> 00:06:46,845 yn Tyrus yn dod o hyd i gartref yn Saladin. 117 00:06:47,508 --> 00:06:49,872 Bydd yr hyn sy'n gorwedd yn ddiangen ar fy llongau 118 00:06:49,884 --> 00:06:51,927 yn Tyrus yn dod o hyd i gartref yn Saladin. 119 00:06:52,252 --> 00:06:55,113 Ac oddi wrtho gallaf brynu a stocio fy llongau eto. 120 00:06:56,508 --> 00:06:58,741 A beth yw fy rhan yn hyn, fasnachwr? 121 00:06:59,043 --> 00:07:01,741 Trefnwch gynulleidfa gyda Saladin neu ei frawd. 122 00:07:03,171 --> 00:07:05,717 Ond sut y byddaf yn ad-dalu ffafr o'r fath? 123 00:07:09,008 --> 00:07:10,543 Mae yna fenyw yma, 124 00:07:11,113 --> 00:07:13,380 n fenyw o Loegr. Gwnaeth i mi edrych yn ffwl. 125 00:07:14,508 --> 00:07:16,834 Af â hi i'm palas yn Lydda 126 00:07:17,496 --> 00:07:19,496 ac yna cawn weld pwy yw'r ffwl ... 127 00:07:20,171 --> 00:07:21,520 neu'r meistr! 128 00:07:21,521 --> 00:07:22,868 Mater syml. 129 00:07:23,264 --> 00:07:26,299 Trefnwch fy nghynulleidfa ac yna aros wrth y stablau. 130 00:07:26,659 --> 00:07:28,555 Fe ddof â'r fenyw atoch chi. 131 00:07:36,941 --> 00:07:40,069 Bydd eich arglwydd yn cael ei syfrdanu â'ch harddwch, fy arglwyddes. 132 00:07:40,290 --> 00:07:41,488 Diolch yn fawr, Sheyrah. 133 00:07:43,464 --> 00:07:46,220 - Arglwyddes, I ... - Beth ydyw? 134 00:07:46,930 --> 00:07:50,651 Uh, mae'r sibrydion yn ymwneud â hynny y byddwch chi'n adrodd stori ddi-ddiwedd ... 135 00:07:50,802 --> 00:07:52,255 O ie... 136 00:07:53,627 --> 00:07:57,154 - sut wnes i gymryd rhan yn hyn? - Byddwch mewn heddwch, fy arglwyddes. 137 00:07:57,433 --> 00:08:00,573 Nid ydych ond yn crynu wrth yr anrhydedd o ymddangos gerbron y Sultan mawr. 138 00:08:03,747 --> 00:08:05,584 Rhaid imi ddweud rhywbeth wrthych, fy arglwyddes. 139 00:08:06,247 --> 00:08:09,038 Rydych chi wedi gwneud gelyn ... rhaid bod yn wyliadwrus ... 140 00:08:09,119 --> 00:08:11,840 - Gelyn? - Mae El Akir yn cynllunio .. 141 00:08:11,968 --> 00:08:14,793 Ni wn beth, ond dyn drwg ydyw. 142 00:08:15,491 --> 00:08:16,700 Wh - sut ydych chi'n gwybod hyn? 143 00:08:16,852 --> 00:08:20,014 Eisoes mae wedi ceisio prynu fy ffyddlondeb gyda cherrig gwerthfawr. 144 00:08:20,666 --> 00:08:22,363 Rhaid i chi fod yn ofalus. 145 00:08:23,468 --> 00:08:24,805 Dianc os gallwch chi. 146 00:08:25,259 --> 00:08:27,712 El Akir? Ond ... ond yn sicr Saladin ... 147 00:08:27,713 --> 00:08:29,177 Ni allaf ddweud mwy, fy arglwyddes. 148 00:08:29,979 --> 00:08:31,166 - Sheyrah ... - Os gwelwch yn dda, fy arglwyddes !! 149 00:08:32,212 --> 00:08:33,549 Byddaf yn nôl eich esgidiau. 150 00:08:35,363 --> 00:08:37,956 Dianc? Ond sut? 151 00:08:43,619 --> 00:08:45,177 Stori ddi-ddiwedd. 152 00:08:47,119 --> 00:08:48,945 O ... beth ydw i'n mynd i'w wneud? 153 00:08:50,642 --> 00:08:52,712 Straeon ... straeon ... 154 00:08:54,200 --> 00:08:57,875 Shakespeare! Ie! Romeo a Juliet! 155 00:08:58,724 --> 00:09:00,200 Hans Christian Andersen ... 156 00:09:01,328 --> 00:09:03,386 Liliput ... Gulliver's Tra-- 157 00:09:04,573 --> 00:09:07,654 Luigi Ferrigo ydw i ... masnachwr o Genoa. 158 00:09:07,898 --> 00:09:09,863 Mae gen i geffyl i chi wrth y stablau. 159 00:09:09,864 --> 00:09:10,932 A anfonodd Syr William atoch chi? 160 00:09:10,944 --> 00:09:12,456 Pa esgidiau fydda i'n dod â nhw, fy arglwyddes? 161 00:09:12,457 --> 00:09:14,538 Do, ie, fe anfonodd ataf. Nawr brysiwch! 162 00:09:19,526 --> 00:09:20,328 Fy la-? 163 00:09:24,410 --> 00:09:25,293 Fy arglwyddes? 164 00:09:50,433 --> 00:09:52,781 - Ond ble mae e? - Rydyn ni bron yno! 165 00:09:52,782 --> 00:09:54,375 Nawr brysiwch! 166 00:10:02,654 --> 00:10:04,084 Dylai'r dyn fod yma. 167 00:10:04,293 --> 00:10:04,875 Mae e. 168 00:10:05,596 --> 00:10:08,107 Mae eich ffordd yn agored i frawd y Sultan. 169 00:10:14,977 --> 00:10:16,931 Rwy'n credu bod yr holl beth hwn yn chwerthinllyd! 170 00:10:17,629 --> 00:10:20,140 Rydych chi'n gwneud, ydych chi? Yna awgrymaf y dylem ddod ymlaen ag ef. 171 00:10:20,710 --> 00:10:22,615 Ond beth sy'n rhaid i mi roi'r lot hon ymlaen? 172 00:10:22,627 --> 00:10:24,105 Sut ddylwn i wybod, gymrawd annwyl? 173 00:10:24,326 --> 00:10:26,594 Os yw'r Brenin eisiau ichi wneud yn siŵr bod hynny'n ddigon da. 174 00:10:26,595 --> 00:10:28,222 Beth bynnag, am beth ydych chi'n cwyno? 175 00:10:28,223 --> 00:10:30,571 I bawb a wyddoch, gallai roi gwell cyfle ichi ddod o hyd i Barbara. 176 00:10:30,572 --> 00:10:32,120 Peidiwch byth â meddwl am y nerthoedd, fy annwyl. 177 00:10:32,132 --> 00:10:33,629 Canolbwyntiwch ar yr hyn rydych chi'n ei wneud. 178 00:10:35,233 --> 00:10:37,036 Dyma ni nawr. Rwy'n credu mai dim ond y ... 179 00:10:37,861 --> 00:10:39,977 dim ond y cleddyf ac, uh, rydych chi'n barod. 180 00:10:40,431 --> 00:10:41,175 Yn barod am yr hyn ?? 181 00:10:41,187 --> 00:10:42,698 O, bydd y Brenin yn dweud hynny wrthych chi. 182 00:10:43,315 --> 00:10:45,350 D'you chi'n gwybod, fy machgen, mae gen i syniad 183 00:10:45,675 --> 00:10:50,710 bod y Brenin Richard yn dal eisiau eich anfon i weld Saladin wedi'r cyfan. 184 00:10:53,197 --> 00:10:55,332 Ac nid yn unig y deyrnas hon, 185 00:10:56,278 --> 00:10:59,623 eich trefi a'i chaerau fydd eich un chi, 186 00:11:00,883 --> 00:11:03,065 ond hefyd teyrnas Frankish. 187 00:11:07,057 --> 00:11:10,809 Ein chwaer, y Dywysoges Joanna, 188 00:11:11,825 --> 00:11:14,023 y sonir am ei harddwch eisoes 189 00:11:14,790 --> 00:11:18,499 lle bynnag y mae dynion barn a dirnadaeth, 190 00:11:21,220 --> 00:11:28,262 yn ornest ffit i un sydd nid yn unig yn mwynhau mor fawreddog ... 191 00:11:28,802 --> 00:11:32,727 uh na, ddim yn grand, uh ... amlwg ... mor amlwg 192 00:11:34,267 --> 00:11:37,499 brawd fel y Sultan Saladin 193 00:11:38,697 --> 00:11:43,214 ond sydd hefyd yn meddu ar elfen o'i eiddo ei hun. 194 00:11:44,794 --> 00:11:48,481 Tywysog Saphadin, rydym yn erfyn arnoch i ffafrio'r ornest hon 195 00:11:50,744 --> 00:11:52,830 ac fel hyn gwna ni eich brawd. 196 00:11:55,166 --> 00:11:56,061 Nawr, gadewch imi weld. 197 00:11:58,294 --> 00:12:00,247 Hmm, gwelwch ei fod yn cael ei ddanfon ar unwaith. 198 00:12:10,281 --> 00:12:11,618 Ahh, Sirrah ... 199 00:12:12,153 --> 00:12:14,142 rhywfaint o fusnes gyda chi. Dewch yn agosach. 200 00:12:16,862 --> 00:12:20,235 Cyflawnwyd eich gorchmynion brenhinol, eich mawrhydi. 201 00:12:21,455 --> 00:12:24,560 Ewch â'r gwregys aur hwn i'r Sultan Saladin. 202 00:12:25,184 --> 00:12:28,533 Dechreuwch ef i ryddhau Syr William des Preaux a'ch cydymaith. 203 00:12:28,595 --> 00:12:31,688 - Ian ... mor wych! - Rydych chi'n raslon iawn, Sire. 204 00:12:31,781 --> 00:12:33,398 Ydych chi'n meddwl tybed pam rwy'n gwrando ar eich apêl? 205 00:12:33,399 --> 00:12:38,142 Uchelfraint brenin yw gwneud byddardod ddoe yn wrandawiad craff heddiw. 206 00:12:38,584 --> 00:12:39,642 Na, mwy na hynny - 207 00:12:40,072 --> 00:12:43,095 er nad ydym yn amau ​​ein bod wedi ein hamgylchynu gan ddynion ffyddlon, 208 00:12:43,270 --> 00:12:46,933 ac eto rydym yn ofni bod rhyfel ar ei uchaf yn eu meddyliau. 209 00:12:47,700 --> 00:12:52,735 Rhwng ein hunain rydym yn cynllunio gêm rhwng Joanna a Saphadin 210 00:12:53,386 --> 00:12:54,386 i ddod â heddwch. 211 00:12:55,304 --> 00:12:58,688 Dyma pam rydyn ni'n dewis anfon atoch chi yn hytrach na'r rhai sy'n agosach atom ni. 212 00:12:59,990 --> 00:13:03,083 Dewch â Syr William a'ch cydymaith yn ôl. 213 00:13:04,043 --> 00:13:05,973 Ond dewch â gobaith inni hefyd. 214 00:13:06,973 --> 00:13:10,333 Rhaid i'r gosod gwaed hwn ddod i ben! 215 00:13:11,857 --> 00:13:13,333 A gaf i adael ar unwaith, Syr? 216 00:13:13,903 --> 00:13:17,217 Ai cariad at heddwch neu ai cariad at eich cydymaith sy'n ysgogi'r brwdfrydedd hwn? 217 00:13:18,054 --> 00:13:20,729 Wel, beth bynnag yw'r rheswm, a fydd yn eich cyflymu yn ôl atom ni. 218 00:13:21,240 --> 00:13:24,438 Mae gen i un ddyletswydd i berfformio cyn i chi adael. Rho i mi'r cleddyf, fachgen. 219 00:13:26,335 --> 00:13:28,056 Rydych chi heb reng na theitl 220 00:13:28,057 --> 00:13:30,184 a thra nad ydym yn amau ​​eich dewrder, 221 00:13:30,277 --> 00:13:32,998 bydd ein emissary yn siarad o safle awdurdod priodol. 222 00:13:33,056 --> 00:13:33,940 Beth yw dy enw? 223 00:13:34,325 --> 00:13:36,243 - Ian Chesterton. - Pen-glin. 224 00:13:36,708 --> 00:13:38,126 - Ond mi ... - Pen-glin, penlinio, fy machgen. 225 00:13:38,127 --> 00:13:39,592 Pen-glin, penlinio, dewch draw, dewch draw ... 226 00:13:46,013 --> 00:13:49,374 Yn enw Duw, Sant Mihangel, a San Siôr, 227 00:13:49,839 --> 00:13:54,246 rydym yn dy dybio SIR Ian, 228 00:13:54,978 --> 00:13:56,327 Marchog Jaffa. 229 00:13:57,304 --> 00:14:00,304 Cyfod Syr Ian a byddwch yn nerthol. 230 00:14:02,897 --> 00:14:03,815 Eich mawredd. 231 00:14:05,257 --> 00:14:08,571 - ... gyda gwallt hir gwyn? - Ie, fy arglwydd, ie. 232 00:14:08,804 --> 00:14:11,606 Clogyn tywyll, sydd bron yn brwsio'r ddaear? 233 00:14:11,607 --> 00:14:13,818 Yr un peth, ac os oes ganddo'r erthyglau y soniasoch 234 00:14:13,830 --> 00:14:15,839 amdanyn nhw, yna fe wnaeth eu dwyn oddi wrthyf. 235 00:14:15,840 --> 00:14:20,594 Yna arhoswn yma am iddo ddychwelyd a'i wynebu gyda'i enwogrwydd. 236 00:14:25,153 --> 00:14:29,222 Persawr, deunyddiau o Baghdad, ifori, aur, sbeisys - 237 00:14:29,223 --> 00:14:31,118 nid yw'r rhain i gyd, y Tywysog Saphadin, 238 00:14:31,130 --> 00:14:33,222 bellach ond yn diferyn oherwydd y rhyfel hwn. 239 00:14:33,629 --> 00:14:37,153 Nid yw fy mrawd wedi gwneud unrhyw gytundeb â Conrad of Tire eto. 240 00:14:37,269 --> 00:14:38,490 Masnachwr ydw i, 241 00:14:38,560 --> 00:14:41,862 a gobeithio na wnaf unrhyw gam wrth ragweld digwyddiadau, fy arglwydd. 242 00:14:42,850 --> 00:14:45,327 Rydych chi'n ceisio consesiwn? 243 00:14:45,990 --> 00:14:48,722 Yr wyf, ie Sire. 244 00:14:48,862 --> 00:14:51,036 Rwy'n adnabyddus am fy ymwneud priodol. 245 00:14:51,257 --> 00:14:55,815 Ydy, mae eich enw da wedi hedfan o'ch blaen. 246 00:14:56,629 --> 00:15:02,246 Lle mae trafodion i'w gwneud, bydd un yn dod o hyd i Master Ferrigo. 247 00:15:02,247 --> 00:15:04,676 Fy ngalw i, y Tywysog Saphadin. 248 00:15:05,269 --> 00:15:08,339 Wel, helpwch fi i farnu mater arall 249 00:15:08,757 --> 00:15:11,990 ac efallai fy mod yn deall eich meddwl ychydig yn well. 250 00:15:13,152 --> 00:15:15,792 - Byddaf yn clywed hyn. - Ie, frawd. 251 00:15:20,920 --> 00:15:22,710 Mae hwn yn fater domestig yn unig, 252 00:15:22,711 --> 00:15:26,315 ond gan ei fod yn ymwneud â pherson yn agosach at eich ffordd o feddwl na’n un ni, 253 00:15:26,489 --> 00:15:27,803 rydym yn croesawu eich cyngor. 254 00:15:34,757 --> 00:15:37,350 - Mae carcharor wedi dianc. - Yn wir? 255 00:15:37,351 --> 00:15:40,931 Efallai y byddai menyw, un yr oeddwn yn gobeithio yn dargyfeirio'r llys hwn. 256 00:15:40,932 --> 00:15:43,687 Roedd gen i reswm i gredu ei bod hi'n adrodd straeon. 257 00:15:44,792 --> 00:15:45,489 Siaradwch! 258 00:15:45,966 --> 00:15:47,629 Peidiwch â beio fi! 259 00:15:48,222 --> 00:15:50,338 - Dywedwch wrthyf beth ddigwyddodd. - Dwi ddim yn gwybod. 260 00:15:50,559 --> 00:15:52,936 Es i nôl ei hesgidiau, a phan ddychwelais roedd 261 00:15:52,948 --> 00:15:55,082 hi wedi mynd. Dyna'r cyfan dwi'n ei wybod! 262 00:15:55,582 --> 00:15:57,780 A ydych chi, Syr William, yn gwybod dim am y berthynas hon? 263 00:15:57,966 --> 00:15:59,361 Dim byd, arglwydd Saladin. 264 00:16:00,129 --> 00:16:03,164 Ni fyddwn yn annog menyw i fentro allan ar ei phen ei hun. 265 00:16:03,838 --> 00:16:04,850 Rwy'n credu ti. 266 00:16:05,745 --> 00:16:08,187 Nid wyf ychwaith yn credu y byddai'r fenyw yn mynd ar ei phen ei hun. 267 00:16:09,396 --> 00:16:11,361 Beth yw eich barn chi, fasnachwr? 268 00:16:12,024 --> 00:16:15,036 Uh, roedd gan y ddynes hon, uh, gynorthwyydd efallai, 269 00:16:15,175 --> 00:16:18,501 cydymaith a'i helpodd, fel ei thywysydd. 270 00:16:18,502 --> 00:16:20,908 Cafodd ei chipio, dyna'r unig esboniad. 271 00:16:20,954 --> 00:16:21,547 Ie! 272 00:16:22,396 --> 00:16:26,024 Rwy'n gweld, wrth gwrs. Dyna esboniad. 273 00:16:27,164 --> 00:16:28,524 Beth arall sydd gennych chi i'w ddweud, fenyw? 274 00:16:29,105 --> 00:16:30,841 Rydych chi'n golygu ... beth wnes i ddod o hyd iddo? 275 00:16:30,853 --> 00:16:31,047 Ydw. 276 00:16:31,338 --> 00:16:33,082 Ar y bwrdd des i o hyd i faneg. 277 00:16:33,512 --> 00:16:35,338 - Maneg dyn? - Ie, fy arglwydd! 278 00:16:36,687 --> 00:16:37,617 Y faneg hon? 279 00:16:39,779 --> 00:16:40,663 Ie arglwydd! 280 00:16:42,686 --> 00:16:46,651 Mae ganddo ... gydymaith, Syr William. 281 00:16:48,959 --> 00:16:51,831 Ble mae hi? Beth ydych chi wedi'i wneud gyda hi? 282 00:16:52,738 --> 00:16:54,029 I - I - I - es i â hi ... 283 00:16:54,738 --> 00:16:55,936 i El Akir ... 284 00:17:04,251 --> 00:17:06,936 Gobeithio y dewch chi o hyd i Barbara yn ddiogel ac yn iach, fachgen annwyl - 285 00:17:06,937 --> 00:17:08,425 cyfeiliorn, heh, Syr Ian. 286 00:17:08,646 --> 00:17:10,716 Pob lwc, Ian. Byddwch mor gyflym ag y gallwch. 287 00:17:11,053 --> 00:17:12,553 - Byddaf yn Vicki. - Godspeed! 288 00:17:13,879 --> 00:17:15,355 A chofiwch: byddwch yn nerthol! 289 00:17:19,547 --> 00:17:21,757 Bron na hoffwn pe bawn yn farchog hefyd. 290 00:17:22,129 --> 00:17:25,884 Dyna fydd y diwrnod! Dewch ymlaen, gadewch i ni fynd i dacluso pethau Ian. 291 00:17:27,396 --> 00:17:30,873 - Ah! Rwyf wedi bod yn aros i siarad â chi. - O? Gweddïwch, beth am? 292 00:17:30,874 --> 00:17:31,372 Lleidr! 293 00:17:31,373 --> 00:17:32,617 - Mae'n ddrwg gen i! - Beth ydy hyn? 294 00:17:32,618 --> 00:17:36,594 Ymwelydd gofidiau, amddifadedd o fy mhlant, lladrad fy nwyddau! 295 00:17:36,595 --> 00:17:38,175 - Pwy yw hwn? Wyt ti'n gwybod? - Na ... 296 00:17:39,222 --> 00:17:41,024 ooh, mae ei wyneb ychydig yn gyfarwydd ... 297 00:17:41,025 --> 00:17:43,094 - Rydych chi'n dwyn rhywfaint o ddillad! - Really? 298 00:17:45,000 --> 00:17:48,093 Ydych chi'n gweld yr arfer marchogaeth hwn? Fe'i cymerwyd o'r union ystafell hon. 299 00:17:48,094 --> 00:17:49,419 Nawr mae'n ôl yma eto. 300 00:17:49,420 --> 00:17:51,651 A dilledyn eithaf gwael, hefyd, hmm, hmm! 301 00:17:51,768 --> 00:17:54,665 Hwn ... a hwn ... wedi'i ddwyn oddi wrthyf. 302 00:17:54,677 --> 00:17:56,035 A dwyn oddi arna i! 303 00:17:56,036 --> 00:17:58,514 Oes, nawr mae pwynt yno mewn gwirionedd, onid oes? 304 00:17:58,584 --> 00:18:00,426 Pe bawn i'n dwyn oddi wrthych chi, fy arglwydd 305 00:18:00,438 --> 00:18:02,130 Chamberlain, sut allwn i ddwyn oddi wrtho? 306 00:18:02,131 --> 00:18:04,270 Fe wnaethoch chi! Fe wnaethoch chi ddwyn oddi wrthyf! 307 00:18:04,271 --> 00:18:07,875 Yna sut allwn i ddwyn oddi wrtho, e? Rydych chi'n blocio! 308 00:18:07,876 --> 00:18:11,328 O os gwelwch yn dda! Os gwelwch yn dda! Nawr cefais y dillad yn gyntaf. 309 00:18:11,329 --> 00:18:13,816 - O, mor braf i chi. - Ac mi ges i nhw yn ail. 310 00:18:13,817 --> 00:18:15,340 - A wnaethoch chi eu prynu? - Ydw. 311 00:18:15,456 --> 00:18:16,200 Oddi wrthym? 312 00:18:17,258 --> 00:18:17,758 Na. 313 00:18:17,759 --> 00:18:19,663 Yna mae'n rhaid bod pwy bynnag wnaeth eu 314 00:18:19,675 --> 00:18:21,782 dwyn oddi wrthych chi wedi eu gwerthu i chi. 315 00:18:22,072 --> 00:18:23,840 - Nawr, onid ydych chi'n cytuno, hmm? - Er ... ie. 316 00:18:23,841 --> 00:18:26,816 Mae fy arglwydd Chamberlain, llong yn yr harbwr yn anwybyddu ffrwythau o Acre. 317 00:18:26,886 --> 00:18:28,584 Dyna'r dyn! Prynais nhw ganddo! 318 00:18:28,863 --> 00:18:30,247 Mae'n rhaid ei fod wedi eu dwyn oddi wrthych chi. 319 00:18:32,642 --> 00:18:34,014 Nawr dim ond munud! 320 00:18:34,421 --> 00:18:37,909 O, fy annwyl Chamberlain - mor ddienw. 321 00:18:38,502 --> 00:18:42,421 Prynodd y masnachwr y dillad yn ddidwyll a thalu amdanynt mewn arian da. 322 00:18:42,712 --> 00:18:44,933 - Nawr dychwelwch ei arian. - Ond - ond rhaid i mi ddal y lleidr! 323 00:18:44,934 --> 00:18:48,944 Nawr, nawr, nawr! Rhaid i chi beidio â gadael i ddyn gonest ddioddef! Talu iddo! 324 00:18:50,712 --> 00:18:53,665 - Thatcher! Thatcher! - Llawenydd i chi, fy arglwydd! 325 00:18:53,666 --> 00:18:56,840 - Rhoddwr bywyd i fy nhad, darparwr! - Ie, i ffwrdd â chi! I ffwrdd â chi! 326 00:18:58,758 --> 00:19:01,491 Wel, mae'n ymddangos ein bod ni wedi dod allan o'r broblem honno'n iawn, hmm? 327 00:19:16,687 --> 00:19:18,780 Y fenyw wedi ei chlymu wrth y ceffyl - dewch â hi! 328 00:19:29,013 --> 00:19:31,152 Un arall ar gyfer cawell El Akir. 329 00:19:31,338 --> 00:19:33,280 Rwy'n rhegi mai hwn yw'r casgliad gorau yn Islam. 330 00:19:39,960 --> 00:19:42,425 - Wedi'i herwgipio ?? - Ie, Syr Ian. Rwy'n ofni hynny 331 00:19:42,565 --> 00:19:44,228 Mae eich achub wedi dod yn rhy hwyr. 332 00:19:44,229 --> 00:19:46,972 - Wel, pwy sydd wedi mynd â hi ?? - Y masnachwr Genoese hwn! 333 00:19:48,437 --> 00:19:52,146 Esboniodd ef i ffwrdd trwy ddweud bod Barbara wedi beichiogi angerdd am El Akir. 334 00:19:52,751 --> 00:19:55,855 Mae Saladin a'i frawd yn derbyn y stori, ond dwi ddim! 335 00:19:55,856 --> 00:19:57,321 Wel wrth gwrs! Mae'n gelwydd. 336 00:19:57,322 --> 00:20:00,181 Gallent fod mor gyfeillgar â hebog a gwalch glas. 337 00:20:01,553 --> 00:20:03,658 Ble alla i ddod o hyd i El Akir? 338 00:20:03,867 --> 00:20:06,635 Mae wedi dychwelyd i Lydda ers cwympo allan gyda Saladin. 339 00:20:10,832 --> 00:20:13,495 - A yw Lydda yn bell iawn i ffwrdd? - Na 340 00:20:14,367 --> 00:20:16,937 ond tiriogaeth El Akir ydyw, lle mae ganddo ei ddynion. 341 00:20:18,635 --> 00:20:19,786 Rydw i'n mynd ar ei hôl. 342 00:20:20,739 --> 00:20:23,437 Mae gan El Akir enw drwg. 343 00:20:23,983 --> 00:20:27,332 'Yn fy nghred i fe ddaliodd eich cydymaith fel dial, 344 00:20:27,739 --> 00:20:31,262 ac yn ei lygaid byddai hi'n gwneud ychwanegiad cain at ei harem. 26984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.