Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,127 --> 00:00:43,732
Na, ddim eto. Efallai
mai un ohonyn nhw yw'r
2
00:00:43,744 --> 00:00:46,360
brenin. Dilynwch nhw a
gwrandewch arnyn nhw.
3
00:01:17,287 --> 00:01:20,757
Ni yw'r unig ddydd a nos i chi, heliwr.
4
00:01:22,687 --> 00:01:25,884
Dymunaf fy mod yn hebog,
seire, a Saladin fy ysglyfaeth.
5
00:01:26,047 --> 00:01:30,086
Mae yna bwnc i'n actorion.
Dywedwch hyn wrth y Chamberlain, de Marun.
6
00:01:30,247 --> 00:01:33,320
Byddaf yn cael y
chwaraewyr yn galw'r adloniant
7
00:01:33,332 --> 00:01:36,482
yn "The Defeat Of Saladin,
Sparrow Of The East".
8
00:01:36,647 --> 00:01:41,004
Wel, bydd yn ein helpu i basio'r
nosweithiau aros blinedig hyn yn Jaffa.
9
00:01:41,167 --> 00:01:43,571
Dyma ddyn wedi ymroi i'w waith.
10
00:01:43,583 --> 00:01:46,878
Peth hardd, ond mae
ganddo streip ystyfnig.
11
00:01:47,047 --> 00:01:50,642
Mae'r clasp yn ddiffygiol ac mae angen
tanau poeth arno i'w wneud yn ystwyth.
12
00:01:50,807 --> 00:01:55,039
Efallai y dylwn reidio gyda chrefftwyr
a gadael fy marchogion gartref.
13
00:01:56,007 --> 00:01:57,679
Eich Mawrhydi ...
14
00:01:57,847 --> 00:01:59,866
Na, des Preaux, ni
fyddaf yn ymladd heddiw.
15
00:01:59,878 --> 00:02:01,999
Neu a ydych chi'n
bwriadu ein lladd ni i gyd?
16
00:02:02,167 --> 00:02:03,566
A bwyta ni!
17
00:02:03,727 --> 00:02:06,079
Rwyf wedi clywed synau
yn y coedwigoedd hyn.
18
00:02:06,091 --> 00:02:06,605
Pa fath?
19
00:02:06,767 --> 00:02:08,803
- Gadewch iddo siarad!
- Rwy'n ofni'r pren hwn.
20
00:02:08,967 --> 00:02:12,198
Rydych chi'n rhy bell o Jaffa,
a'r Saraseniaid yn rhy agos.
21
00:02:12,367 --> 00:02:16,485
- Ydych chi wedi gweld unrhyw rai?
- Na, ond dwi'n eu synhwyro amdanon ni.
22
00:02:16,647 --> 00:02:19,002
Dyluniwyd y pren hwn
ar gyfer ambush efallai.
23
00:02:19,167 --> 00:02:22,762
Beth, des Preaux? A fyddech chi'n
gweld perygl yn eich cysgod eich hun?
24
00:02:22,927 --> 00:02:26,442
Rwyf wedi rhoi'r brodyr de
l'Etable gyda'r ceffylau, seire,
25
00:02:26,607 --> 00:02:29,167
ac mae'r cyfan yn barod
ar gyfer dychwelyd i Jaffa,
26
00:02:29,327 --> 00:02:31,795
os yw Eich Mawrhydi yn dymuno mynd.
27
00:02:31,967 --> 00:02:37,439
Byddwn yn aros yma, nes i
William the Wary, adfer eich cyffro
28
00:02:39,087 --> 00:02:42,397
Ac, gobeithio, eich synnwyr digrifwch!
29
00:03:07,967 --> 00:03:11,198
- 'N annhymerus' jyst edrych o gwmpas.
- Ie, ie.
30
00:03:18,367 --> 00:03:20,085
Barbara.
31
00:03:24,887 --> 00:03:26,878
Prynhawn Da!
32
00:03:32,407 --> 00:03:36,002
Beth yw hyn i gyd? Pwy ydi o?
Pam ymosododd arnoch chi?
33
00:03:36,167 --> 00:03:38,840
Dydw i ddim yn gwybod.
Wnes i ddim stopio i ofyn iddo.
34
00:03:39,007 --> 00:03:40,998
Ble rydym ni?
35
00:03:44,127 --> 00:03:46,800
Mae'n swnio i mi fel
petai ganddo ffrindiau.
36
00:03:46,967 --> 00:03:50,118
- Ond pwy ydy e? - Dewch i ffwrdd, blentyn.
37
00:03:51,887 --> 00:03:54,481
Allan o un drafferth, i mewn i un arall!
38
00:03:54,647 --> 00:03:56,638
Barbara ...
39
00:03:56,807 --> 00:03:59,196
Ble mae Barbara? Barbara!
40
00:04:00,567 --> 00:04:01,966
Barbara!
41
00:04:11,807 --> 00:04:14,196
Mae rhywun yn dod. Cuddio.
42
00:04:24,687 --> 00:04:26,006
Agh!
43
00:04:37,647 --> 00:04:39,399
Agh!
44
00:04:45,447 --> 00:04:48,359
Saracens, fi yw'r brenin!
45
00:04:48,527 --> 00:04:49,926
Malek Ric ydw i!
46
00:04:50,087 --> 00:04:54,842
Na! Nid oes gennych ffrindiau
i'ch amddiffyn nawr, Malek Ric.
47
00:04:58,527 --> 00:05:02,600
Ydw i farw hefyd? Os felly,
anfonwch fi ac rwyf wedi gwneud ag ef.
48
00:05:02,767 --> 00:05:06,806
Gall brenin rhyddid roi gorchmynion. Mae
un sydd wedi'i ddal yn ufuddhau iddyn nhw.
49
00:05:06,967 --> 00:05:08,958
Ewch ag ef!
50
00:05:13,327 --> 00:05:16,797
Dewch o hyd i'r lleill a'u lladd.
51
00:06:29,087 --> 00:06:31,362
Agh!
52
00:06:32,007 --> 00:06:36,398
Mae'n iawn, hen gap. Mae gen i
fy ffrind yma i ddiolch am fy mywyd.
53
00:06:39,167 --> 00:06:41,761
- Wyt ti'n iawn? - Ydw, dwi'n iawn.
54
00:06:41,927 --> 00:06:44,236
Bu bron i hynny wneud i mi.
55
00:06:45,407 --> 00:06:49,320
Wrth gwrs! A glywsoch chi'r
hyn a alwodd y dyn hwnnw arno?
56
00:06:50,567 --> 00:06:52,558
Malek Ric.
57
00:06:52,727 --> 00:06:58,006
Dyna'r enw oedd gan y Saraseniaid ar y
Brenin Richard C ?? ur de Lion - Malek Ric.
58
00:06:58,167 --> 00:07:00,635
Felly rydyn ni yn y Wlad Sanctaidd?
59
00:07:02,407 --> 00:07:06,798
- Mae'n ceisio dweud rhywbeth.
- Mae ganddo glwyf gwael.
60
00:07:06,967 --> 00:07:09,037
Nid ef oedd y brenin.
61
00:07:09,207 --> 00:07:12,836
Y gwregys ... Cael y gwregys.
62
00:07:13,007 --> 00:07:14,998
Y gwregys hwn?
63
00:07:16,087 --> 00:07:18,078
Y gwregys hwn!
64
00:07:18,247 --> 00:07:20,238
Arhoswch funud ...
65
00:07:20,407 --> 00:07:23,444
Wrth gwrs, ie. Dwi'n cofio.
66
00:07:23,607 --> 00:07:27,566
Mae hyn yn perthyn i'w feistr brenhinol.
Brenin Richard.
67
00:07:27,727 --> 00:07:33,279
Bydd yn sicr yn falch o gael hyn yn ôl eto.
Fe ddylen ni allu mynd o'i blaid.
68
00:07:33,447 --> 00:07:36,836
Mae angen rhywfaint o gymorth
arnom i ddod o hyd i Barbara.
69
00:07:36,848 --> 00:07:38,521
Ni allwn aros cyhyd, Doctor.
70
00:07:38,687 --> 00:07:41,918
- Rydw i'n mynd i gael golwg arall amdani.
- Byddwch yn ofalus!
71
00:07:43,967 --> 00:07:45,958
Barbara!
72
00:07:46,127 --> 00:07:48,118
Barbara!
73
00:07:59,207 --> 00:08:01,960
A gymerodd y cyffur a roddais ichi?
74
00:08:02,127 --> 00:08:07,121
- Ydy, ond mae'n anymwybodol eto.
- Bydd yn well pan fydd gyda'i bobl ei hun.
75
00:08:07,287 --> 00:08:10,404
- Rydych chi wedi mynd dros awr!
- Wyt ti'n iawn?
76
00:08:10,567 --> 00:08:12,956
Does dim arwydd o Barbara yn unman.
77
00:08:13,127 --> 00:08:14,891
Fel y dywedais o'r
blaen, mae'n rhaid i ni
78
00:08:14,903 --> 00:08:16,722
gael rhywfaint o help
gan y Brenin Richard.
79
00:08:16,887 --> 00:08:19,276
Mae hyn yn sicr yn perthyn iddo.
80
00:08:19,447 --> 00:08:22,439
Rydych chi'n iawn, ond
sut ydyn ni'n mynd i fynd ati?
81
00:08:22,607 --> 00:08:25,681
Wel, ar hyn o bryd, allwn
ni ddim gwneud dim pellach
82
00:08:25,693 --> 00:08:28,364
nes i mi ddod o hyd i
ddillad i ni eu gwisgo.
83
00:08:28,527 --> 00:08:31,846
Ydw ... rwy'n credu y
dylwn i a Vicki fynd i lawr i'r
84
00:08:31,858 --> 00:08:35,000
ddinas honno i weld beth
allwn ni ddod o hyd iddo.
85
00:08:35,167 --> 00:08:40,002
Nawr, yma, blentyn. Gwisgwch y clogyn
hwn a bydd yn helpu i fod yn guddwisg.
86
00:08:40,167 --> 00:08:43,557
Byddaf yn casglu rhai canghennau
ac yn gwneud stretsier iddo.
87
00:08:43,727 --> 00:08:47,402
Byddwch yn ofalus.
A chadwch eich llygad ar hynny.
88
00:08:47,567 --> 00:08:49,558
Dewch draw, blentyn.
89
00:09:04,687 --> 00:09:06,678
Ni wnaf unrhyw niwed i chi.
90
00:09:10,287 --> 00:09:13,085
Diolch i'r nefoedd maen nhw
wedi cymryd y gag hwnnw i ffwrdd.
91
00:09:13,247 --> 00:09:15,158
Rydw i mor sychedig.
92
00:09:21,687 --> 00:09:24,042
Nid wyf yn gwybod pwy ydych chi.
93
00:09:25,007 --> 00:09:28,363
Neu sut y daethoch chi i
fod yn y coed y tu allan i Jaffa.
94
00:09:29,727 --> 00:09:33,640
Mae eich dillad yn rhyfedd.
Mae wedi achosi rhywfaint o siarad.
95
00:09:34,527 --> 00:09:36,722
Diolch am y clogyn.
96
00:09:43,927 --> 00:09:46,077
O, mae hynny'n well.
97
00:09:46,247 --> 00:09:49,125
- Ble rydym ni?
- Dywedir wrthyf ein bod yn Ramlah.
98
00:09:49,287 --> 00:09:52,404
- Ramlah? - Gwersyll mawr y Sultan.
99
00:09:52,567 --> 00:09:54,046
O dwi'n gweld.
100
00:09:55,087 --> 00:09:56,513
Beth ydyn ni'n ei wneud yma?
101
00:09:56,525 --> 00:09:59,160
Fel ar eich cyfer chi, ni
allaf wneud unrhyw ddyfalu.
102
00:09:59,767 --> 00:10:02,212
Myfi yw'r Brenin
Richard C ?? ur de Lion,
103
00:10:02,224 --> 00:10:04,921
arweinydd y llu nerthol,
yn sgwrio'r infidel.
104
00:10:05,087 --> 00:10:07,378
Roeddwn i'n meddwl bod
gan Richard wallt coch.
105
00:10:07,390 --> 00:10:07,726
Wedi?
106
00:10:07,887 --> 00:10:10,640
Dal i fod os yw'r ruse wedi gweithio.
107
00:10:10,807 --> 00:10:13,037
O, felly, ti ...
108
00:10:13,207 --> 00:10:17,883
Syr William des Preaux ydw i, wedi
fy nal a fy nghamgymryd am fy brenin.
109
00:10:18,047 --> 00:10:21,676
Bydd rhai gwenau yn troi at wynebau
hir yn fuan, does gen i ddim amheuaeth.
110
00:10:21,847 --> 00:10:23,815
Fe'ch clywais yn
ymladd yn y coed.
111
00:10:23,827 --> 00:10:26,523
Roedd mwy o bobl na ni
ac fe wnaethon ni synnu.
112
00:10:26,687 --> 00:10:31,442
Beth ddigwyddodd ...
er ... i'r lleill yn y coed?
113
00:10:31,607 --> 00:10:33,757
Dwi ddim yn gwybod.
114
00:10:33,927 --> 00:10:36,566
Efallai na wn i byth.
115
00:10:37,527 --> 00:10:43,363
Ond mae gen i galon obeithiol,
ac, sy'n well, brenin lwcus.
116
00:10:47,487 --> 00:10:49,796
A chi, na fydd yn dweud ei henw ...
117
00:10:49,967 --> 00:10:51,366
Barbara.
118
00:10:51,527 --> 00:10:53,882
Barbara ...
119
00:10:55,847 --> 00:11:01,240
Hoffwn wybod sut mae un mor dyner yn rhoi
ei hun ymhlith y cleddyfau a'r saethau.
120
00:11:01,407 --> 00:11:05,161
Ac mae eich dillad yn
ffasiwn ynddynt eu hunain.
121
00:11:06,927 --> 00:11:10,442
Ewch â mi yn ôl at y pren hwnnw
a byddaf yn ateb eich cwestiynau.
122
00:11:10,607 --> 00:11:13,521
Rydych chi'n gofyn am yr
amhosibl yn ysgafn iawn.
123
00:11:13,533 --> 00:11:14,680
A yw mor amhosibl?
124
00:11:14,847 --> 00:11:16,405
Heddiw ydyw.
125
00:11:18,087 --> 00:11:20,476
Beth ydw i i'w ddweud
amdanoch chi wrth y cenhedloedd?
126
00:11:20,647 --> 00:11:23,798
Sut y gallaf eich egluro iddynt?
127
00:11:23,967 --> 00:11:28,199
Wel, iddyn nhw, chi yw'r Brenin Richard,
felly pwy fyddai'n teithio gyda Richard?
128
00:11:28,367 --> 00:11:32,883
Ni fyddai'r frenhines, ond y dywysoges ...
129
00:11:33,047 --> 00:11:37,677
Ie, byddwch yn Joanna, fy chwaer,
ac yn fy helpu yn fy celwyddau.
130
00:11:37,847 --> 00:11:41,078
Da iawn. Mae'n ymddangos fy
mod wedi ennill brawd a theitl.
131
00:11:41,247 --> 00:11:43,602
- A ffrind. - Rwy'n ddiolchgar am hynny.
132
00:11:43,767 --> 00:11:45,405
Ssh!
133
00:11:46,927 --> 00:11:49,805
Cofiwch, Joanna ydych chi.
134
00:11:54,327 --> 00:11:59,640
Mae Salah ed-Din wedi gorchymyn bod
pob carcharor yn cael ei drin â thosturi.
135
00:11:59,807 --> 00:12:03,606
Ydych chi'n meddwl fy mod i
wedi cydymffurfio â'i ddymuniadau?
136
00:12:03,618 --> 00:12:05,643
Byddai Sultan yr Aifft yn falch.
137
00:12:05,807 --> 00:12:08,401
- Ond y ddynes hon, fy chwaer ... - Chwaer?
138
00:12:08,567 --> 00:12:12,606
Aye. Joanna. Tywysoges Lloegr,
a'r agosaf ataf mewn hoffter.
139
00:12:12,767 --> 00:12:14,883
Mae fy chwaer wedi cael camdriniaeth.
140
00:12:15,047 --> 00:12:18,172
Ai dyma'r tosturi y mae
Saladin yn siarad amdano?
141
00:12:18,184 --> 00:12:19,598
Digon o'ch herwgipio.
142
00:12:19,767 --> 00:12:23,999
- Mae'r fenyw i gyd o un darn.
- Menyw? Daliwch eich tafod, Saracen!
143
00:12:25,687 --> 00:12:29,999
Byddwn yn ei galw hi'n garcharor, felly.
A yw hynny'n swnio'n well?
144
00:12:31,487 --> 00:12:34,570
Nid oes gennych unrhyw
hawliau, dim breintiau,
145
00:12:34,582 --> 00:12:37,676
dim byd heblaw am
garedigrwydd ein harweinydd.
146
00:12:37,847 --> 00:12:41,362
Eich bod chi'n chwaer i'r
brenin yn argoeli'n dda i mi.
147
00:12:42,127 --> 00:12:44,925
Gallaf wasanaethu'r Sultan a Malek el Adil.
148
00:12:45,087 --> 00:12:48,841
- Saphadin?
- Fel rydych chi'n galw brawd y Sultan, ie.
149
00:12:49,007 --> 00:12:53,444
Bydd yn falch o weld y ddynes
y mae wedi'i hedmygu cyhyd.
150
00:12:55,247 --> 00:12:59,479
Gadewch iddo fynd. Mae'n llew heb grafangau
151
00:13:04,687 --> 00:13:08,202
Mae rhywun yn mynd i gael
wyneb coch iawn cyn bo hir.
152
00:13:08,367 --> 00:13:10,358
A thymer ddig.
153
00:13:12,607 --> 00:13:15,758
Silks. Satins. Gwisgoedd cain.
154
00:13:15,927 --> 00:13:19,363
Silks cyfoethog. Satins o Basra.
155
00:13:19,527 --> 00:13:22,963
Gwisgoedd cain. Silks. Satins.
156
00:13:23,127 --> 00:13:25,118
Y gwisgoedd gorau yn Jaffa.
157
00:13:25,287 --> 00:13:27,278
Silks! Satins!
158
00:13:27,447 --> 00:13:30,166
Gwisg mân. Silks cyfoethog.
159
00:13:30,327 --> 00:13:33,637
Satins cain. Y gwisgoedd gorau yn Jaffa!
160
00:13:33,807 --> 00:13:35,798
Fy arglwydd ...
161
00:13:35,967 --> 00:13:39,243
- Rydych chi'n dod o Pisa, fy arglwydd?
- Na.
162
00:13:39,407 --> 00:13:42,479
- Genoa, felly?
- Rwy'n gwybod am y lle yn dda.
163
00:13:42,647 --> 00:13:47,516
Rydych chi'n ofalus iawn,
rydych chi'n masnachu o Fenis.
164
00:13:47,687 --> 00:13:50,281
Nid wyf yn Fenis, ac nid
wyf yn fasnachwr chwaith.
165
00:13:50,447 --> 00:13:55,237
Eich pardwn, fy arglwydd. Mae cyfoeth
eich clogyn wedi'i guddio gan y tywyllwch.
166
00:13:55,407 --> 00:13:59,685
- Mae gennych chi rai deunyddiau cain iawn.
- Y gorau ar yr arfordir, fy arglwydd!
167
00:13:59,847 --> 00:14:01,343
Dyna maen nhw i
gyd yn ei ddweud!
168
00:14:01,355 --> 00:14:03,681
Camwch i mewn i'm siop
ostyngedig os gwelwch yn dda.
169
00:14:03,847 --> 00:14:07,681
Rhyfeddol! Holl liwiau'r enfys.
170
00:14:09,647 --> 00:14:11,797
O ble wnaethoch chi
ddweud bod y rhain yn dod?
171
00:14:11,967 --> 00:14:16,722
- Basra, fy arglwydd.
- Basra? Ah! Diddorol iawn.
172
00:14:16,887 --> 00:14:20,926
Byddwch yn fwy gofalus pan ddewch chi yma.
173
00:14:21,087 --> 00:14:22,964
Arhoswch nes bod y lle'n wag.
174
00:14:25,607 --> 00:14:29,156
Maen nhw i gyd yn dda. Rwyf am
gael mwy nag a daloch y tro diwethaf.
175
00:14:29,327 --> 00:14:33,002
- Mae'n anodd gwerthu dillad o'r fath.
- Dim ond rhoi fy arian i mi.
176
00:14:33,167 --> 00:14:36,637
Mae arnaf ofn y gallaf eu gwerthu i
bwy bynnag y gwnaethoch eu cymryd.
177
00:14:36,807 --> 00:14:38,604
Pris da yw'r cyfan a ofynnaf.
178
00:14:38,767 --> 00:14:41,839
Ar ôl cael eu dwyn
unwaith, gellir eu dwyn eto,
179
00:14:42,007 --> 00:14:46,000
neu fenthyg efallai, a ddywedwn ni, hm?
180
00:14:54,167 --> 00:14:58,558
Yma, nid yw hynny'n ddigon. Roedd
yn waith peryglus cael pethau iddyn nhw.
181
00:14:58,727 --> 00:15:01,480
Rydych chi'n gwybod
cosb y brenin am ladron.
182
00:15:01,647 --> 00:15:04,203
Byddwn i'n cael fy nghywilyddio
fel ymladdwr gwobrau,
183
00:15:04,215 --> 00:15:06,880
a thywallt berw wedi'i
dywallt ar fy mhen! Ac i chi ...
184
00:15:07,047 --> 00:15:10,039
A Oeddech chi'n mynd allan
o'r palas heb gael eich gweld?
185
00:15:10,207 --> 00:15:13,040
Wrth gwrs wnes i.
Gallaf fynd i rywle arall y tro nesaf.
186
00:15:13,207 --> 00:15:13,972
A chael llai.
187
00:15:13,984 --> 00:15:17,041
allwn i ddim cael llai na'r
hyn rydych chi'n ei roi i mi!
188
00:15:17,207 --> 00:15:20,836
Roedd yn waith caled
mynd o amgylch y palas.
189
00:15:21,007 --> 00:15:24,682
Rwy'n treulio fy holl amser yn cael yr
arian hwn, ac nid ydych chi'n gwneud dim.
190
00:15:24,847 --> 00:15:29,363
Gan na wnaethoch dalu dim amdanynt yn y
lle cyntaf, rydych wedi gwneud yn dda iawn.
191
00:15:29,527 --> 00:15:31,085
Huh!
192
00:15:31,247 --> 00:15:34,603
Fy arglwydd ... Fy arglwydd?
193
00:15:40,007 --> 00:15:43,158
Roeddwn yn sicr y byddai'n prynu gennyf.
194
00:15:44,127 --> 00:15:46,482
Gallwn fod wedi tyngu nad oedd wedi gadael.
195
00:15:56,207 --> 00:15:59,563
Na! Fy nillad hardd!
196
00:15:59,727 --> 00:16:03,845
Maen nhw wedi difetha!
Pob un wedi'i orchuddio â mwd!
197
00:16:04,007 --> 00:16:05,998
Fy sidanau a satinau!
198
00:16:06,167 --> 00:16:08,476
Fy brodwaith o India!
199
00:16:08,647 --> 00:16:11,480
O, mae cythreuliaid yn fy mlino!
200
00:16:12,527 --> 00:16:14,518
O, fy ffrind tlawd.
201
00:16:14,687 --> 00:16:18,236
- Am anffawd!
- Onid fi yw'r dynion mwyaf diflas?
202
00:16:18,407 --> 00:16:22,639
Ie, yr ydych chi, ond mae arnaf ofn y
bydd yn rhaid imi eich gadael â'ch anffawd.
203
00:16:22,807 --> 00:16:26,925
Ond dychwelaf. Nid chi fydd y
collwr erbyn yr ymweliad hwn.
204
00:16:27,087 --> 00:16:30,159
- Gwnewch, arglwydd, os gwelwch yn dda.
- Diolch.
205
00:16:30,327 --> 00:16:33,205
- Am beth, fy arglwydd? - Am fod yma.
206
00:16:33,367 --> 00:16:36,598
Am fod yma pan mae eich angen fwyaf.
Hwyl fawr.
207
00:16:36,767 --> 00:16:41,318
Hwyl fawr, fy arglwydd.
- Hwyl fawr. A hir fyw y Sultan.
208
00:17:02,687 --> 00:17:06,805
- Siarad, El Akir.
- Fy arglwydd, deuaf â ffortiwn dda,
209
00:17:06,967 --> 00:17:10,721
nid yn unig i'ch clustiau, ond i'r
sawl sy'n llywodraethu arnom ni hefyd.
210
00:17:10,887 --> 00:17:13,037
Mae fy mrawd yn eich clywed chi fel rydw i.
211
00:17:13,207 --> 00:17:15,721
Byddwn yn gweld ei wyneb
pan fyddaf yn adrodd fy stori.
212
00:17:15,887 --> 00:17:18,723
Byddwch yn fodlon bod eich
llais yn cael ei glywed. Os yw fy
213
00:17:18,735 --> 00:17:21,678
mrawd yn hoffi'r hyn rydych
chi'n ei ddweud, fe welwch chi ef.
214
00:17:21,847 --> 00:17:26,841
Mae gen i, El Akir, yr offeryn i drechu'r
goresgynwyr o bob rhan o'r moroedd.
215
00:17:27,007 --> 00:17:28,360
Yn wir?
216
00:17:28,527 --> 00:17:34,602
Rwyf wedi cymryd dau garcharor - un
ohonynt, brenin y Saeson, Malek Ric.
217
00:17:35,567 --> 00:17:37,558
Malek Ric?!
218
00:17:37,727 --> 00:17:41,003
Os ydych chi'n siarad y gwir ...
219
00:17:49,927 --> 00:17:51,360
Mae'r llew yn ein cawell.
220
00:17:51,527 --> 00:17:54,280
Ffortiwn dda yn wir, El Akir.
221
00:17:54,887 --> 00:17:57,445
Y llall, carreg
amhrisiadwy a ddof â hi i'w
222
00:17:57,457 --> 00:18:00,325
gosod o'ch blaen fel y
mae eich calon yn dymuno.
223
00:18:00,487 --> 00:18:05,163
Chwaer y Malek Ric, yma am eich gorchymyn.
224
00:18:16,607 --> 00:18:19,485
- Y Dywysoges Joanna. - Dim llai.
225
00:18:19,647 --> 00:18:21,956
Llai na llai!
226
00:18:22,127 --> 00:18:24,163
Pwy yw'r creadur hwn?
227
00:18:24,327 --> 00:18:26,550
Y jackal stwrllyd hwn
sy'n tywynnu wrth fy
228
00:18:26,562 --> 00:18:28,957
nhraed gyda straeon
am ffortiwn a llwyddiant!
229
00:18:29,127 --> 00:18:30,719
- Ond, fy arglwydd ... - Ah!
230
00:18:31,567 --> 00:18:32,886
Rydych chi'n llyngyr llyngyr.
231
00:18:33,047 --> 00:18:35,352
Ydych chi'n meddwl nad
wyf yn gwybod wyneb a
232
00:18:35,364 --> 00:18:37,996
ffurf y dywysoges? Rydych
chi'n mynd â fi am ffwl?
233
00:18:38,167 --> 00:18:39,885
Fe wnaethoch chi fy nhwyllo!
234
00:18:40,047 --> 00:18:42,038
Byddwch yn dawel.
235
00:18:47,487 --> 00:18:49,478
Nid y Brenin Richard mo hwn.
236
00:18:49,647 --> 00:18:53,356
Pen du o wallt coch-aur na welais i erioed.
237
00:18:54,207 --> 00:18:58,564
Mae gennych chi'r fargen well, frawd.
Mae ei harddwch yn goleuo'r ystafell.
238
00:18:58,727 --> 00:19:01,287
- Rwy'n rhegi ... - nid wyf am eich clywed.
239
00:19:01,447 --> 00:19:03,199
Ond byddaf yn gwrando arnoch CHI.
240
00:19:04,487 --> 00:19:06,284
William des Preaux ydw i.
241
00:19:06,447 --> 00:19:10,918
Er mwyn cynorthwyo dianc fy brenin,
gwaeddais ei enw a chymryd ei hunaniaeth.
242
00:19:11,087 --> 00:19:15,126
Nid oes gan y fenyw hon unrhyw ran yn y
mater hwn ond wrth gynorthwyo fy esgus.
243
00:19:15,287 --> 00:19:18,723
Edrychwch arni'n garedig, pa
bynnag dynged sydd gennych i mi.
244
00:19:18,887 --> 00:19:21,530
Rwy'n cyfarch eich
sifalri. Mae'r cyfan bellach
245
00:19:21,542 --> 00:19:23,802
yn glir i mi heblaw
presenoldeb y fenyw.
246
00:19:23,967 --> 00:19:26,686
Sultan Gwych, gall y
fenyw hon eich difyrru.
247
00:19:26,847 --> 00:19:31,363
Gallaf gael ei dawns ar glo poeth,
rhedeg y cleddyfau o gleddyfau miniog ...
248
00:19:31,527 --> 00:19:32,926
Na!
249
00:19:33,087 --> 00:19:36,636
... marw er eich pleser!
- Beth ydych chi'n ei ddweud wrth hynny?
250
00:19:37,807 --> 00:19:41,925
- Mae'n swnio fel y gosb am ffwl.
- Mae'n gwneud.
251
00:19:42,967 --> 00:19:47,085
A phwy yma yw'r mwyaf ffôl?
252
00:19:49,527 --> 00:19:54,043
El Akir, gallaf ddyfeisio
fy mhleserau fy hun.
253
00:19:54,767 --> 00:19:58,128
Ewch gyda Syr William.
Trin ef fel brawd. Gadewch
254
00:19:58,140 --> 00:20:01,445
iddo gael pob rhyddid
ac eithrio rhyddid ei hun.
255
00:20:16,647 --> 00:20:18,638
Ydych chi'n ofni fi?
256
00:20:18,807 --> 00:20:20,479
Na.
257
00:20:20,647 --> 00:20:22,652
Nid ydych chi o'r
tiroedd hyn, ond mae'n
258
00:20:22,664 --> 00:20:25,084
ymddangos eich bod
chi'n ddieithr i Syr William.
259
00:20:25,247 --> 00:20:27,238
Rwy'n deithiwr.
260
00:20:27,407 --> 00:20:30,399
Deuthum gyda thri ffrind.
Fe gyrhaeddon ni'r coed.
261
00:20:30,567 --> 00:20:32,364
- Rydych chi'n marchogaeth i'r coed? - Na.
262
00:20:32,527 --> 00:20:35,280
- Fe gerddoch chi i mewn iddo?
- Nid hynny chwaith.
263
00:20:35,447 --> 00:20:37,563
- Fe gyrhaeddoch chi? - Ydw.
264
00:20:37,727 --> 00:20:39,126
Mewn blwch.
265
00:20:39,287 --> 00:20:42,996
Mewn blwch?
Ah, cawsoch eich cario i'r coed?
266
00:20:43,167 --> 00:20:45,442
Ydw.
267
00:20:45,607 --> 00:20:47,598
Siaradwch os gwelwch yn dda.
268
00:20:47,767 --> 00:20:50,918
Mae'n fy helpu i ystyried yr hyn
sy'n rhaid i mi ei wneud gyda chi.
269
00:20:51,087 --> 00:20:55,877
Wel, gallwn ddweud fy mod yn dod o fyd
arall. Byd sy'n cael ei reoli gan bryfed.
270
00:20:56,047 --> 00:20:59,119
A chyn hynny, roedden
ni yn Rhufain adeg Nero.
271
00:20:59,287 --> 00:21:02,882
Cyn hynny, roeddem yn
Lloegr, bell, bell i'r dyfodol.
272
00:21:03,047 --> 00:21:06,596
- Felly rydych chi'n chwaraewyr. Diddanwyr.
- Heb fawr o werth
273
00:21:06,767 --> 00:21:11,363
mewn cyfnewidfa o garcharorion â brenin
Lloegr! Mae hwn yn berthynas ddibwys.
274
00:21:11,527 --> 00:21:13,375
Pam ydych chi'n
gwastraffu'ch amser?
275
00:21:13,387 --> 00:21:15,884
Ni allaf ddosbarthu bywyd
a marwolaeth yn ysgafn.
276
00:21:16,047 --> 00:21:21,041
Os yw Syr William i gael ei ddychwelyd,
rhaid iddo adrodd yn dda am ein trugaredd.
277
00:21:21,207 --> 00:21:23,880
Efallai mai dyna'r ffactor o'ch plaid.
278
00:21:24,047 --> 00:21:26,845
Nid wyf yn credu eich
bod mor gyfrifo â hynny.
279
00:21:26,857 --> 00:21:28,438
Yna dysgwch fwy ohonof i.
280
00:21:28,607 --> 00:21:32,919
Rhaid i chi gyflawni fy mhwrpas,
neu nid oes gennych unrhyw bwrpas.
281
00:21:33,647 --> 00:21:37,560
Graswch fy mwrdd heno
mewn dillad mwy addas.
282
00:21:37,727 --> 00:21:41,561
Os yw eich straeon yn fy mlino,
byddwch yn aros ac yn difyrru.
283
00:21:41,727 --> 00:21:44,116
Fel Scheherazade.
284
00:21:44,287 --> 00:21:47,882
Roedd dros ei ben yn
hongian dedfryd marwolaeth.
285
00:21:48,847 --> 00:21:50,838
Reit! Digon!
286
00:21:52,647 --> 00:21:56,162
Dyma embrocation y diafol ei hun.
287
00:21:56,327 --> 00:21:58,158
Parhewch.
288
00:21:58,327 --> 00:22:01,442
Ac felly roedd y bobl garedig
hyn, yr oedd eu hwynebau
289
00:22:01,454 --> 00:22:04,118
fel cudd mewn niwl
nes i'r eiliad fynd heibio,
290
00:22:04,287 --> 00:22:06,323
achubais fy mywyd a dod â mi yma.
291
00:22:06,487 --> 00:22:08,717
Ffrindiau da yn wir. Diolchwn i chi.
292
00:22:08,887 --> 00:22:14,359
Mae'r brodyr de l'Etable wedi marw, de
Marun wedi marw, des Preaux wedi'i gymryd.
293
00:22:14,527 --> 00:22:17,883
Beth sydd ar ôl gen i ond un
ffrind clwyfedig a phen dolurus?
294
00:22:18,047 --> 00:22:21,164
Mae un peth bach yn aros yn un chi, seire.
295
00:22:21,327 --> 00:22:26,401
Unwaith eto, rwyf yn eich dyled, ond byddwn
yn rhoi hyn ar gyfer de Marun a'r lleill.
296
00:22:26,567 --> 00:22:29,240
Torrodd fy ffrindiau i lawr
am fy nghlustiau neu eu dwyn.
297
00:22:29,407 --> 00:22:31,557
Mae fy myddinoedd yn rhuo am y strydoedd
298
00:22:31,727 --> 00:22:36,039
ac annibendod i fyny strydoedd
Jaffa gyda sothach eu gweision.
299
00:22:36,207 --> 00:22:39,517
Ac yn awr rwy'n dysgu syched
ar ôl pŵer i'm brawd John,
300
00:22:39,687 --> 00:22:43,441
yfed drafftiau gwych ohono,
er nad ef sydd i'w gymryd.
301
00:22:43,607 --> 00:22:46,623
Mae'n bwriadu trawsfeddiannu
fy nghoron a masnachu
302
00:22:46,635 --> 00:22:49,239
gyda fy ngelyn, Philip
o Ffrainc. Crefftau!
303
00:22:49,407 --> 00:22:52,797
Trasiedi o ffawd, ac rydw
i'n ormod ohonyn nhw.
304
00:22:52,967 --> 00:22:56,437
Melltith ar hyn! Mil o felltithion!
305
00:22:56,607 --> 00:23:00,282
- Rhaid i ni ofyn iddo.
- Dwi ddim yn siŵr mai dyma'r amser.
306
00:23:00,447 --> 00:23:04,042
- Nid yw yn y hwyliau gorau.
- Ni allwn aros am ei hwyliau!
307
00:23:04,207 --> 00:23:06,482
Yn dyner, fy machgen. Yn ysgafn.
308
00:23:10,567 --> 00:23:12,558
Eich Mawrhydi ...
309
00:23:12,727 --> 00:23:14,877
Roedd pedwar ohonom ni yn y coed hwnnw.
310
00:23:15,047 --> 00:23:16,962
Dynes oedd un
o'n cymdeithion ...
311
00:23:16,974 --> 00:23:19,837
Peidiwch â thrafferthu fi
gyda'r fath bethau nawr!
312
00:23:20,007 --> 00:23:24,080
Rwy’n gofyn ichi anfon ataf gyda
hebryngwr i bencadlys Saladin.
313
00:23:24,247 --> 00:23:28,240
- Beth fyddwch chi'n ei wneud yno?
- Trefnwch i ryddhau ein ffrindiau.
314
00:23:28,407 --> 00:23:30,477
- Fel fy emissary i Saladin? - Ydw.
315
00:23:30,647 --> 00:23:32,065
Beth, mwy gwastad iddo?
316
00:23:32,077 --> 00:23:34,765
Ni fyddai o fawr o
ddefnydd, brenin chwaraewr
317
00:23:34,927 --> 00:23:36,406
a merch ifanc, seiren.
318
00:23:36,567 --> 00:23:38,637
- Na - gallaf ddod â'r ddau yn ôl.
319
00:23:38,807 --> 00:23:40,126
- Na - Pam lai?
320
00:23:40,287 --> 00:23:42,359
Ydych chi'n fyddar?
Nid ydym yn masnachu â
321
00:23:42,371 --> 00:23:44,803
Saladin heddiw, nac unrhyw
ddiwrnod o hyn ymlaen.
322
00:23:44,967 --> 00:23:46,639
Mae ein ffrind ifanc yn fenyw.
323
00:23:46,807 --> 00:23:49,275
- Gadewch inni ei helpu.
- Os gwelwch yn dda, Eich Mawrhydi.
324
00:23:49,447 --> 00:23:51,278
Deall hyn!
325
00:23:51,447 --> 00:23:55,918
Gall y fenyw hon bydru yn un o garchardai
Saladin nes bod ei gwallt yn troi'n wyn
326
00:23:56,087 --> 00:23:59,875
cyn y byddaf yn masnachu
gyda'r dyn a laddodd fy ffrindiau!
25606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.