All language subtitles for Doctor Who - 2x22 - The Lion (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,127 --> 00:00:43,732 Na, ddim eto. Efallai mai un ohonyn nhw yw'r 2 00:00:43,744 --> 00:00:46,360 brenin. Dilynwch nhw a gwrandewch arnyn nhw. 3 00:01:17,287 --> 00:01:20,757 Ni yw'r unig ddydd a nos i chi, heliwr. 4 00:01:22,687 --> 00:01:25,884 Dymunaf fy mod yn hebog, seire, a Saladin fy ysglyfaeth. 5 00:01:26,047 --> 00:01:30,086 Mae yna bwnc i'n actorion. Dywedwch hyn wrth y Chamberlain, de Marun. 6 00:01:30,247 --> 00:01:33,320 Byddaf yn cael y chwaraewyr yn galw'r adloniant 7 00:01:33,332 --> 00:01:36,482 yn "The Defeat Of Saladin, Sparrow Of The East". 8 00:01:36,647 --> 00:01:41,004 Wel, bydd yn ein helpu i basio'r nosweithiau aros blinedig hyn yn Jaffa. 9 00:01:41,167 --> 00:01:43,571 Dyma ddyn wedi ymroi i'w waith. 10 00:01:43,583 --> 00:01:46,878 Peth hardd, ond mae ganddo streip ystyfnig. 11 00:01:47,047 --> 00:01:50,642 Mae'r clasp yn ddiffygiol ac mae angen tanau poeth arno i'w wneud yn ystwyth. 12 00:01:50,807 --> 00:01:55,039 Efallai y dylwn reidio gyda chrefftwyr a gadael fy marchogion gartref. 13 00:01:56,007 --> 00:01:57,679 Eich Mawrhydi ... 14 00:01:57,847 --> 00:01:59,866 Na, des Preaux, ni fyddaf yn ymladd heddiw. 15 00:01:59,878 --> 00:02:01,999 Neu a ydych chi'n bwriadu ein lladd ni i gyd? 16 00:02:02,167 --> 00:02:03,566 A bwyta ni! 17 00:02:03,727 --> 00:02:06,079 Rwyf wedi clywed synau yn y coedwigoedd hyn. 18 00:02:06,091 --> 00:02:06,605 Pa fath? 19 00:02:06,767 --> 00:02:08,803 - Gadewch iddo siarad! - Rwy'n ofni'r pren hwn. 20 00:02:08,967 --> 00:02:12,198 Rydych chi'n rhy bell o Jaffa, a'r Saraseniaid yn rhy agos. 21 00:02:12,367 --> 00:02:16,485 - Ydych chi wedi gweld unrhyw rai? - Na, ond dwi'n eu synhwyro amdanon ni. 22 00:02:16,647 --> 00:02:19,002 Dyluniwyd y pren hwn ar gyfer ambush efallai. 23 00:02:19,167 --> 00:02:22,762 Beth, des Preaux? A fyddech chi'n gweld perygl yn eich cysgod eich hun? 24 00:02:22,927 --> 00:02:26,442 Rwyf wedi rhoi'r brodyr de l'Etable gyda'r ceffylau, seire, 25 00:02:26,607 --> 00:02:29,167 ac mae'r cyfan yn barod ar gyfer dychwelyd i Jaffa, 26 00:02:29,327 --> 00:02:31,795 os yw Eich Mawrhydi yn dymuno mynd. 27 00:02:31,967 --> 00:02:37,439 Byddwn yn aros yma, nes i William the Wary, adfer eich cyffro 28 00:02:39,087 --> 00:02:42,397 Ac, gobeithio, eich synnwyr digrifwch! 29 00:03:07,967 --> 00:03:11,198 - 'N annhymerus' jyst edrych o gwmpas. - Ie, ie. 30 00:03:18,367 --> 00:03:20,085 Barbara. 31 00:03:24,887 --> 00:03:26,878 Prynhawn Da! 32 00:03:32,407 --> 00:03:36,002 Beth yw hyn i gyd? Pwy ydi o? Pam ymosododd arnoch chi? 33 00:03:36,167 --> 00:03:38,840 Dydw i ddim yn gwybod. Wnes i ddim stopio i ofyn iddo. 34 00:03:39,007 --> 00:03:40,998 Ble rydym ni? 35 00:03:44,127 --> 00:03:46,800 Mae'n swnio i mi fel petai ganddo ffrindiau. 36 00:03:46,967 --> 00:03:50,118 - Ond pwy ydy e? - Dewch i ffwrdd, blentyn. 37 00:03:51,887 --> 00:03:54,481 Allan o un drafferth, i mewn i un arall! 38 00:03:54,647 --> 00:03:56,638 Barbara ... 39 00:03:56,807 --> 00:03:59,196 Ble mae Barbara? Barbara! 40 00:04:00,567 --> 00:04:01,966 Barbara! 41 00:04:11,807 --> 00:04:14,196 Mae rhywun yn dod. Cuddio. 42 00:04:24,687 --> 00:04:26,006 Agh! 43 00:04:37,647 --> 00:04:39,399 Agh! 44 00:04:45,447 --> 00:04:48,359 Saracens, fi yw'r brenin! 45 00:04:48,527 --> 00:04:49,926 Malek Ric ydw i! 46 00:04:50,087 --> 00:04:54,842 Na! Nid oes gennych ffrindiau i'ch amddiffyn nawr, Malek Ric. 47 00:04:58,527 --> 00:05:02,600 Ydw i farw hefyd? Os felly, anfonwch fi ac rwyf wedi gwneud ag ef. 48 00:05:02,767 --> 00:05:06,806 Gall brenin rhyddid roi gorchmynion. Mae un sydd wedi'i ddal yn ufuddhau iddyn nhw. 49 00:05:06,967 --> 00:05:08,958 Ewch ag ef! 50 00:05:13,327 --> 00:05:16,797 Dewch o hyd i'r lleill a'u lladd. 51 00:06:29,087 --> 00:06:31,362 Agh! 52 00:06:32,007 --> 00:06:36,398 Mae'n iawn, hen gap. Mae gen i fy ffrind yma i ddiolch am fy mywyd. 53 00:06:39,167 --> 00:06:41,761 - Wyt ti'n iawn? - Ydw, dwi'n iawn. 54 00:06:41,927 --> 00:06:44,236 Bu bron i hynny wneud i mi. 55 00:06:45,407 --> 00:06:49,320 Wrth gwrs! A glywsoch chi'r hyn a alwodd y dyn hwnnw arno? 56 00:06:50,567 --> 00:06:52,558 Malek Ric. 57 00:06:52,727 --> 00:06:58,006 Dyna'r enw oedd gan y Saraseniaid ar y Brenin Richard C ?? ur de Lion - Malek Ric. 58 00:06:58,167 --> 00:07:00,635 Felly rydyn ni yn y Wlad Sanctaidd? 59 00:07:02,407 --> 00:07:06,798 - Mae'n ceisio dweud rhywbeth. - Mae ganddo glwyf gwael. 60 00:07:06,967 --> 00:07:09,037 Nid ef oedd y brenin. 61 00:07:09,207 --> 00:07:12,836 Y gwregys ... Cael y gwregys. 62 00:07:13,007 --> 00:07:14,998 Y gwregys hwn? 63 00:07:16,087 --> 00:07:18,078 Y gwregys hwn! 64 00:07:18,247 --> 00:07:20,238 Arhoswch funud ... 65 00:07:20,407 --> 00:07:23,444 Wrth gwrs, ie. Dwi'n cofio. 66 00:07:23,607 --> 00:07:27,566 Mae hyn yn perthyn i'w feistr brenhinol. Brenin Richard. 67 00:07:27,727 --> 00:07:33,279 Bydd yn sicr yn falch o gael hyn yn ôl eto. Fe ddylen ni allu mynd o'i blaid. 68 00:07:33,447 --> 00:07:36,836 Mae angen rhywfaint o gymorth arnom i ddod o hyd i Barbara. 69 00:07:36,848 --> 00:07:38,521 Ni allwn aros cyhyd, Doctor. 70 00:07:38,687 --> 00:07:41,918 - Rydw i'n mynd i gael golwg arall amdani. - Byddwch yn ofalus! 71 00:07:43,967 --> 00:07:45,958 Barbara! 72 00:07:46,127 --> 00:07:48,118 Barbara! 73 00:07:59,207 --> 00:08:01,960 A gymerodd y cyffur a roddais ichi? 74 00:08:02,127 --> 00:08:07,121 - Ydy, ond mae'n anymwybodol eto. - Bydd yn well pan fydd gyda'i bobl ei hun. 75 00:08:07,287 --> 00:08:10,404 - Rydych chi wedi mynd dros awr! - Wyt ti'n iawn? 76 00:08:10,567 --> 00:08:12,956 Does dim arwydd o Barbara yn unman. 77 00:08:13,127 --> 00:08:14,891 Fel y dywedais o'r blaen, mae'n rhaid i ni 78 00:08:14,903 --> 00:08:16,722 gael rhywfaint o help gan y Brenin Richard. 79 00:08:16,887 --> 00:08:19,276 Mae hyn yn sicr yn perthyn iddo. 80 00:08:19,447 --> 00:08:22,439 Rydych chi'n iawn, ond sut ydyn ni'n mynd i fynd ati? 81 00:08:22,607 --> 00:08:25,681 Wel, ar hyn o bryd, allwn ni ddim gwneud dim pellach 82 00:08:25,693 --> 00:08:28,364 nes i mi ddod o hyd i ddillad i ni eu gwisgo. 83 00:08:28,527 --> 00:08:31,846 Ydw ... rwy'n credu y dylwn i a Vicki fynd i lawr i'r 84 00:08:31,858 --> 00:08:35,000 ddinas honno i weld beth allwn ni ddod o hyd iddo. 85 00:08:35,167 --> 00:08:40,002 Nawr, yma, blentyn. Gwisgwch y clogyn hwn a bydd yn helpu i fod yn guddwisg. 86 00:08:40,167 --> 00:08:43,557 Byddaf yn casglu rhai canghennau ac yn gwneud stretsier iddo. 87 00:08:43,727 --> 00:08:47,402 Byddwch yn ofalus. A chadwch eich llygad ar hynny. 88 00:08:47,567 --> 00:08:49,558 Dewch draw, blentyn. 89 00:09:04,687 --> 00:09:06,678 Ni wnaf unrhyw niwed i chi. 90 00:09:10,287 --> 00:09:13,085 Diolch i'r nefoedd maen nhw wedi cymryd y gag hwnnw i ffwrdd. 91 00:09:13,247 --> 00:09:15,158 Rydw i mor sychedig. 92 00:09:21,687 --> 00:09:24,042 Nid wyf yn gwybod pwy ydych chi. 93 00:09:25,007 --> 00:09:28,363 Neu sut y daethoch chi i fod yn y coed y tu allan i Jaffa. 94 00:09:29,727 --> 00:09:33,640 Mae eich dillad yn rhyfedd. Mae wedi achosi rhywfaint o siarad. 95 00:09:34,527 --> 00:09:36,722 Diolch am y clogyn. 96 00:09:43,927 --> 00:09:46,077 O, mae hynny'n well. 97 00:09:46,247 --> 00:09:49,125 - Ble rydym ni? - Dywedir wrthyf ein bod yn Ramlah. 98 00:09:49,287 --> 00:09:52,404 - Ramlah? - Gwersyll mawr y Sultan. 99 00:09:52,567 --> 00:09:54,046 O dwi'n gweld. 100 00:09:55,087 --> 00:09:56,513 Beth ydyn ni'n ei wneud yma? 101 00:09:56,525 --> 00:09:59,160 Fel ar eich cyfer chi, ni allaf wneud unrhyw ddyfalu. 102 00:09:59,767 --> 00:10:02,212 Myfi yw'r Brenin Richard C ?? ur de Lion, 103 00:10:02,224 --> 00:10:04,921 arweinydd y llu nerthol, yn sgwrio'r infidel. 104 00:10:05,087 --> 00:10:07,378 Roeddwn i'n meddwl bod gan Richard wallt coch. 105 00:10:07,390 --> 00:10:07,726 Wedi? 106 00:10:07,887 --> 00:10:10,640 Dal i fod os yw'r ruse wedi gweithio. 107 00:10:10,807 --> 00:10:13,037 O, felly, ti ... 108 00:10:13,207 --> 00:10:17,883 Syr William des Preaux ydw i, wedi fy nal a fy nghamgymryd am fy brenin. 109 00:10:18,047 --> 00:10:21,676 Bydd rhai gwenau yn troi at wynebau hir yn fuan, does gen i ddim amheuaeth. 110 00:10:21,847 --> 00:10:23,815 Fe'ch clywais yn ymladd yn y coed. 111 00:10:23,827 --> 00:10:26,523 Roedd mwy o bobl na ni ac fe wnaethon ni synnu. 112 00:10:26,687 --> 00:10:31,442 Beth ddigwyddodd ... er ... i'r lleill yn y coed? 113 00:10:31,607 --> 00:10:33,757 Dwi ddim yn gwybod. 114 00:10:33,927 --> 00:10:36,566 Efallai na wn i byth. 115 00:10:37,527 --> 00:10:43,363 Ond mae gen i galon obeithiol, ac, sy'n well, brenin lwcus. 116 00:10:47,487 --> 00:10:49,796 A chi, na fydd yn dweud ei henw ... 117 00:10:49,967 --> 00:10:51,366 Barbara. 118 00:10:51,527 --> 00:10:53,882 Barbara ... 119 00:10:55,847 --> 00:11:01,240 Hoffwn wybod sut mae un mor dyner yn rhoi ei hun ymhlith y cleddyfau a'r saethau. 120 00:11:01,407 --> 00:11:05,161 Ac mae eich dillad yn ffasiwn ynddynt eu hunain. 121 00:11:06,927 --> 00:11:10,442 Ewch â mi yn ôl at y pren hwnnw a byddaf yn ateb eich cwestiynau. 122 00:11:10,607 --> 00:11:13,521 Rydych chi'n gofyn am yr amhosibl yn ysgafn iawn. 123 00:11:13,533 --> 00:11:14,680 A yw mor amhosibl? 124 00:11:14,847 --> 00:11:16,405 Heddiw ydyw. 125 00:11:18,087 --> 00:11:20,476 Beth ydw i i'w ddweud amdanoch chi wrth y cenhedloedd? 126 00:11:20,647 --> 00:11:23,798 Sut y gallaf eich egluro iddynt? 127 00:11:23,967 --> 00:11:28,199 Wel, iddyn nhw, chi yw'r Brenin Richard, felly pwy fyddai'n teithio gyda Richard? 128 00:11:28,367 --> 00:11:32,883 Ni fyddai'r frenhines, ond y dywysoges ... 129 00:11:33,047 --> 00:11:37,677 Ie, byddwch yn Joanna, fy chwaer, ac yn fy helpu yn fy celwyddau. 130 00:11:37,847 --> 00:11:41,078 Da iawn. Mae'n ymddangos fy mod wedi ennill brawd a theitl. 131 00:11:41,247 --> 00:11:43,602 - A ffrind. - Rwy'n ddiolchgar am hynny. 132 00:11:43,767 --> 00:11:45,405 Ssh! 133 00:11:46,927 --> 00:11:49,805 Cofiwch, Joanna ydych chi. 134 00:11:54,327 --> 00:11:59,640 Mae Salah ed-Din wedi gorchymyn bod pob carcharor yn cael ei drin â thosturi. 135 00:11:59,807 --> 00:12:03,606 Ydych chi'n meddwl fy mod i wedi cydymffurfio â'i ddymuniadau? 136 00:12:03,618 --> 00:12:05,643 Byddai Sultan yr Aifft yn falch. 137 00:12:05,807 --> 00:12:08,401 - Ond y ddynes hon, fy chwaer ... - Chwaer? 138 00:12:08,567 --> 00:12:12,606 Aye. Joanna. Tywysoges Lloegr, a'r agosaf ataf mewn hoffter. 139 00:12:12,767 --> 00:12:14,883 Mae fy chwaer wedi cael camdriniaeth. 140 00:12:15,047 --> 00:12:18,172 Ai dyma'r tosturi y mae Saladin yn siarad amdano? 141 00:12:18,184 --> 00:12:19,598 Digon o'ch herwgipio. 142 00:12:19,767 --> 00:12:23,999 - Mae'r fenyw i gyd o un darn. - Menyw? Daliwch eich tafod, Saracen! 143 00:12:25,687 --> 00:12:29,999 Byddwn yn ei galw hi'n garcharor, felly. A yw hynny'n swnio'n well? 144 00:12:31,487 --> 00:12:34,570 Nid oes gennych unrhyw hawliau, dim breintiau, 145 00:12:34,582 --> 00:12:37,676 dim byd heblaw am garedigrwydd ein harweinydd. 146 00:12:37,847 --> 00:12:41,362 Eich bod chi'n chwaer i'r brenin yn argoeli'n dda i mi. 147 00:12:42,127 --> 00:12:44,925 Gallaf wasanaethu'r Sultan a Malek el Adil. 148 00:12:45,087 --> 00:12:48,841 - Saphadin? - Fel rydych chi'n galw brawd y Sultan, ie. 149 00:12:49,007 --> 00:12:53,444 Bydd yn falch o weld y ddynes y mae wedi'i hedmygu cyhyd. 150 00:12:55,247 --> 00:12:59,479 Gadewch iddo fynd. Mae'n llew heb grafangau 151 00:13:04,687 --> 00:13:08,202 Mae rhywun yn mynd i gael wyneb coch iawn cyn bo hir. 152 00:13:08,367 --> 00:13:10,358 A thymer ddig. 153 00:13:12,607 --> 00:13:15,758 Silks. Satins. Gwisgoedd cain. 154 00:13:15,927 --> 00:13:19,363 Silks cyfoethog. Satins o Basra. 155 00:13:19,527 --> 00:13:22,963 Gwisgoedd cain. Silks. Satins. 156 00:13:23,127 --> 00:13:25,118 Y gwisgoedd gorau yn Jaffa. 157 00:13:25,287 --> 00:13:27,278 Silks! Satins! 158 00:13:27,447 --> 00:13:30,166 Gwisg mân. Silks cyfoethog. 159 00:13:30,327 --> 00:13:33,637 Satins cain. Y gwisgoedd gorau yn Jaffa! 160 00:13:33,807 --> 00:13:35,798 Fy arglwydd ... 161 00:13:35,967 --> 00:13:39,243 - Rydych chi'n dod o Pisa, fy arglwydd? - Na. 162 00:13:39,407 --> 00:13:42,479 - Genoa, felly? - Rwy'n gwybod am y lle yn dda. 163 00:13:42,647 --> 00:13:47,516 Rydych chi'n ofalus iawn, rydych chi'n masnachu o Fenis. 164 00:13:47,687 --> 00:13:50,281 Nid wyf yn Fenis, ac nid wyf yn fasnachwr chwaith. 165 00:13:50,447 --> 00:13:55,237 Eich pardwn, fy arglwydd. Mae cyfoeth eich clogyn wedi'i guddio gan y tywyllwch. 166 00:13:55,407 --> 00:13:59,685 - Mae gennych chi rai deunyddiau cain iawn. - Y gorau ar yr arfordir, fy arglwydd! 167 00:13:59,847 --> 00:14:01,343 Dyna maen nhw i gyd yn ei ddweud! 168 00:14:01,355 --> 00:14:03,681 Camwch i mewn i'm siop ostyngedig os gwelwch yn dda. 169 00:14:03,847 --> 00:14:07,681 Rhyfeddol! Holl liwiau'r enfys. 170 00:14:09,647 --> 00:14:11,797 O ble wnaethoch chi ddweud bod y rhain yn dod? 171 00:14:11,967 --> 00:14:16,722 - Basra, fy arglwydd. - Basra? Ah! Diddorol iawn. 172 00:14:16,887 --> 00:14:20,926 Byddwch yn fwy gofalus pan ddewch chi yma. 173 00:14:21,087 --> 00:14:22,964 Arhoswch nes bod y lle'n wag. 174 00:14:25,607 --> 00:14:29,156 Maen nhw i gyd yn dda. Rwyf am gael mwy nag a daloch y tro diwethaf. 175 00:14:29,327 --> 00:14:33,002 - Mae'n anodd gwerthu dillad o'r fath. - Dim ond rhoi fy arian i mi. 176 00:14:33,167 --> 00:14:36,637 Mae arnaf ofn y gallaf eu gwerthu i bwy bynnag y gwnaethoch eu cymryd. 177 00:14:36,807 --> 00:14:38,604 Pris da yw'r cyfan a ofynnaf. 178 00:14:38,767 --> 00:14:41,839 Ar ôl cael eu dwyn unwaith, gellir eu dwyn eto, 179 00:14:42,007 --> 00:14:46,000 neu fenthyg efallai, a ddywedwn ni, hm? 180 00:14:54,167 --> 00:14:58,558 Yma, nid yw hynny'n ddigon. Roedd yn waith peryglus cael pethau iddyn nhw. 181 00:14:58,727 --> 00:15:01,480 Rydych chi'n gwybod cosb y brenin am ladron. 182 00:15:01,647 --> 00:15:04,203 Byddwn i'n cael fy nghywilyddio fel ymladdwr gwobrau, 183 00:15:04,215 --> 00:15:06,880 a thywallt berw wedi'i dywallt ar fy mhen! Ac i chi ... 184 00:15:07,047 --> 00:15:10,039 A Oeddech chi'n mynd allan o'r palas heb gael eich gweld? 185 00:15:10,207 --> 00:15:13,040 Wrth gwrs wnes i. Gallaf fynd i rywle arall y tro nesaf. 186 00:15:13,207 --> 00:15:13,972 A chael llai. 187 00:15:13,984 --> 00:15:17,041 allwn i ddim cael llai na'r hyn rydych chi'n ei roi i mi! 188 00:15:17,207 --> 00:15:20,836 Roedd yn waith caled mynd o amgylch y palas. 189 00:15:21,007 --> 00:15:24,682 Rwy'n treulio fy holl amser yn cael yr arian hwn, ac nid ydych chi'n gwneud dim. 190 00:15:24,847 --> 00:15:29,363 Gan na wnaethoch dalu dim amdanynt yn y lle cyntaf, rydych wedi gwneud yn dda iawn. 191 00:15:29,527 --> 00:15:31,085 Huh! 192 00:15:31,247 --> 00:15:34,603 Fy arglwydd ... Fy arglwydd? 193 00:15:40,007 --> 00:15:43,158 Roeddwn yn sicr y byddai'n prynu gennyf. 194 00:15:44,127 --> 00:15:46,482 Gallwn fod wedi tyngu nad oedd wedi gadael. 195 00:15:56,207 --> 00:15:59,563 Na! Fy nillad hardd! 196 00:15:59,727 --> 00:16:03,845 Maen nhw wedi difetha! Pob un wedi'i orchuddio â mwd! 197 00:16:04,007 --> 00:16:05,998 Fy sidanau a satinau! 198 00:16:06,167 --> 00:16:08,476 Fy brodwaith o India! 199 00:16:08,647 --> 00:16:11,480 O, mae cythreuliaid yn fy mlino! 200 00:16:12,527 --> 00:16:14,518 O, fy ffrind tlawd. 201 00:16:14,687 --> 00:16:18,236 - Am anffawd! - Onid fi yw'r dynion mwyaf diflas? 202 00:16:18,407 --> 00:16:22,639 Ie, yr ydych chi, ond mae arnaf ofn y bydd yn rhaid imi eich gadael â'ch anffawd. 203 00:16:22,807 --> 00:16:26,925 Ond dychwelaf. Nid chi fydd y collwr erbyn yr ymweliad hwn. 204 00:16:27,087 --> 00:16:30,159 - Gwnewch, arglwydd, os gwelwch yn dda. - Diolch. 205 00:16:30,327 --> 00:16:33,205 - Am beth, fy arglwydd? - Am fod yma. 206 00:16:33,367 --> 00:16:36,598 Am fod yma pan mae eich angen fwyaf. Hwyl fawr. 207 00:16:36,767 --> 00:16:41,318 Hwyl fawr, fy arglwydd. - Hwyl fawr. A hir fyw y Sultan. 208 00:17:02,687 --> 00:17:06,805 - Siarad, El Akir. - Fy arglwydd, deuaf â ffortiwn dda, 209 00:17:06,967 --> 00:17:10,721 nid yn unig i'ch clustiau, ond i'r sawl sy'n llywodraethu arnom ni hefyd. 210 00:17:10,887 --> 00:17:13,037 Mae fy mrawd yn eich clywed chi fel rydw i. 211 00:17:13,207 --> 00:17:15,721 Byddwn yn gweld ei wyneb pan fyddaf yn adrodd fy stori. 212 00:17:15,887 --> 00:17:18,723 Byddwch yn fodlon bod eich llais yn cael ei glywed. Os yw fy 213 00:17:18,735 --> 00:17:21,678 mrawd yn hoffi'r hyn rydych chi'n ei ddweud, fe welwch chi ef. 214 00:17:21,847 --> 00:17:26,841 Mae gen i, El Akir, yr offeryn i drechu'r goresgynwyr o bob rhan o'r moroedd. 215 00:17:27,007 --> 00:17:28,360 Yn wir? 216 00:17:28,527 --> 00:17:34,602 Rwyf wedi cymryd dau garcharor - un ohonynt, brenin y Saeson, Malek Ric. 217 00:17:35,567 --> 00:17:37,558 Malek Ric?! 218 00:17:37,727 --> 00:17:41,003 Os ydych chi'n siarad y gwir ... 219 00:17:49,927 --> 00:17:51,360 Mae'r llew yn ein cawell. 220 00:17:51,527 --> 00:17:54,280 Ffortiwn dda yn wir, El Akir. 221 00:17:54,887 --> 00:17:57,445 Y llall, carreg amhrisiadwy a ddof â hi i'w 222 00:17:57,457 --> 00:18:00,325 gosod o'ch blaen fel y mae eich calon yn dymuno. 223 00:18:00,487 --> 00:18:05,163 Chwaer y Malek Ric, yma am eich gorchymyn. 224 00:18:16,607 --> 00:18:19,485 - Y Dywysoges Joanna. - Dim llai. 225 00:18:19,647 --> 00:18:21,956 Llai na llai! 226 00:18:22,127 --> 00:18:24,163 Pwy yw'r creadur hwn? 227 00:18:24,327 --> 00:18:26,550 Y jackal stwrllyd hwn sy'n tywynnu wrth fy 228 00:18:26,562 --> 00:18:28,957 nhraed gyda straeon am ffortiwn a llwyddiant! 229 00:18:29,127 --> 00:18:30,719 - Ond, fy arglwydd ... - Ah! 230 00:18:31,567 --> 00:18:32,886 Rydych chi'n llyngyr llyngyr. 231 00:18:33,047 --> 00:18:35,352 Ydych chi'n meddwl nad wyf yn gwybod wyneb a 232 00:18:35,364 --> 00:18:37,996 ffurf y dywysoges? Rydych chi'n mynd â fi am ffwl? 233 00:18:38,167 --> 00:18:39,885 Fe wnaethoch chi fy nhwyllo! 234 00:18:40,047 --> 00:18:42,038 Byddwch yn dawel. 235 00:18:47,487 --> 00:18:49,478 Nid y Brenin Richard mo hwn. 236 00:18:49,647 --> 00:18:53,356 Pen du o wallt coch-aur na welais i erioed. 237 00:18:54,207 --> 00:18:58,564 Mae gennych chi'r fargen well, frawd. Mae ei harddwch yn goleuo'r ystafell. 238 00:18:58,727 --> 00:19:01,287 - Rwy'n rhegi ... - nid wyf am eich clywed. 239 00:19:01,447 --> 00:19:03,199 Ond byddaf yn gwrando arnoch CHI. 240 00:19:04,487 --> 00:19:06,284 William des Preaux ydw i. 241 00:19:06,447 --> 00:19:10,918 Er mwyn cynorthwyo dianc fy brenin, gwaeddais ei enw a chymryd ei hunaniaeth. 242 00:19:11,087 --> 00:19:15,126 Nid oes gan y fenyw hon unrhyw ran yn y mater hwn ond wrth gynorthwyo fy esgus. 243 00:19:15,287 --> 00:19:18,723 Edrychwch arni'n garedig, pa bynnag dynged sydd gennych i mi. 244 00:19:18,887 --> 00:19:21,530 Rwy'n cyfarch eich sifalri. Mae'r cyfan bellach 245 00:19:21,542 --> 00:19:23,802 yn glir i mi heblaw presenoldeb y fenyw. 246 00:19:23,967 --> 00:19:26,686 Sultan Gwych, gall y fenyw hon eich difyrru. 247 00:19:26,847 --> 00:19:31,363 Gallaf gael ei dawns ar glo poeth, rhedeg y cleddyfau o gleddyfau miniog ... 248 00:19:31,527 --> 00:19:32,926 Na! 249 00:19:33,087 --> 00:19:36,636 ... marw er eich pleser! - Beth ydych chi'n ei ddweud wrth hynny? 250 00:19:37,807 --> 00:19:41,925 - Mae'n swnio fel y gosb am ffwl. - Mae'n gwneud. 251 00:19:42,967 --> 00:19:47,085 A phwy yma yw'r mwyaf ffôl? 252 00:19:49,527 --> 00:19:54,043 El Akir, gallaf ddyfeisio fy mhleserau fy hun. 253 00:19:54,767 --> 00:19:58,128 Ewch gyda Syr William. Trin ef fel brawd. Gadewch 254 00:19:58,140 --> 00:20:01,445 iddo gael pob rhyddid ac eithrio rhyddid ei hun. 255 00:20:16,647 --> 00:20:18,638 Ydych chi'n ofni fi? 256 00:20:18,807 --> 00:20:20,479 Na. 257 00:20:20,647 --> 00:20:22,652 Nid ydych chi o'r tiroedd hyn, ond mae'n 258 00:20:22,664 --> 00:20:25,084 ymddangos eich bod chi'n ddieithr i Syr William. 259 00:20:25,247 --> 00:20:27,238 Rwy'n deithiwr. 260 00:20:27,407 --> 00:20:30,399 Deuthum gyda thri ffrind. Fe gyrhaeddon ni'r coed. 261 00:20:30,567 --> 00:20:32,364 - Rydych chi'n marchogaeth i'r coed? - Na. 262 00:20:32,527 --> 00:20:35,280 - Fe gerddoch chi i mewn iddo? - Nid hynny chwaith. 263 00:20:35,447 --> 00:20:37,563 - Fe gyrhaeddoch chi? - Ydw. 264 00:20:37,727 --> 00:20:39,126 Mewn blwch. 265 00:20:39,287 --> 00:20:42,996 Mewn blwch? Ah, cawsoch eich cario i'r coed? 266 00:20:43,167 --> 00:20:45,442 Ydw. 267 00:20:45,607 --> 00:20:47,598 Siaradwch os gwelwch yn dda. 268 00:20:47,767 --> 00:20:50,918 Mae'n fy helpu i ystyried yr hyn sy'n rhaid i mi ei wneud gyda chi. 269 00:20:51,087 --> 00:20:55,877 Wel, gallwn ddweud fy mod yn dod o fyd arall. Byd sy'n cael ei reoli gan bryfed. 270 00:20:56,047 --> 00:20:59,119 A chyn hynny, roedden ni yn Rhufain adeg Nero. 271 00:20:59,287 --> 00:21:02,882 Cyn hynny, roeddem yn Lloegr, bell, bell i'r dyfodol. 272 00:21:03,047 --> 00:21:06,596 - Felly rydych chi'n chwaraewyr. Diddanwyr. - Heb fawr o werth 273 00:21:06,767 --> 00:21:11,363 mewn cyfnewidfa o garcharorion â brenin Lloegr! Mae hwn yn berthynas ddibwys. 274 00:21:11,527 --> 00:21:13,375 Pam ydych chi'n gwastraffu'ch amser? 275 00:21:13,387 --> 00:21:15,884 Ni allaf ddosbarthu bywyd a marwolaeth yn ysgafn. 276 00:21:16,047 --> 00:21:21,041 Os yw Syr William i gael ei ddychwelyd, rhaid iddo adrodd yn dda am ein trugaredd. 277 00:21:21,207 --> 00:21:23,880 Efallai mai dyna'r ffactor o'ch plaid. 278 00:21:24,047 --> 00:21:26,845 Nid wyf yn credu eich bod mor gyfrifo â hynny. 279 00:21:26,857 --> 00:21:28,438 Yna dysgwch fwy ohonof i. 280 00:21:28,607 --> 00:21:32,919 Rhaid i chi gyflawni fy mhwrpas, neu nid oes gennych unrhyw bwrpas. 281 00:21:33,647 --> 00:21:37,560 Graswch fy mwrdd heno mewn dillad mwy addas. 282 00:21:37,727 --> 00:21:41,561 Os yw eich straeon yn fy mlino, byddwch yn aros ac yn difyrru. 283 00:21:41,727 --> 00:21:44,116 Fel Scheherazade. 284 00:21:44,287 --> 00:21:47,882 Roedd dros ei ben yn hongian dedfryd marwolaeth. 285 00:21:48,847 --> 00:21:50,838 Reit! Digon! 286 00:21:52,647 --> 00:21:56,162 Dyma embrocation y diafol ei hun. 287 00:21:56,327 --> 00:21:58,158 Parhewch. 288 00:21:58,327 --> 00:22:01,442 Ac felly roedd y bobl garedig hyn, yr oedd eu hwynebau 289 00:22:01,454 --> 00:22:04,118 fel cudd mewn niwl nes i'r eiliad fynd heibio, 290 00:22:04,287 --> 00:22:06,323 achubais fy mywyd a dod â mi yma. 291 00:22:06,487 --> 00:22:08,717 Ffrindiau da yn wir. Diolchwn i chi. 292 00:22:08,887 --> 00:22:14,359 Mae'r brodyr de l'Etable wedi marw, de Marun wedi marw, des Preaux wedi'i gymryd. 293 00:22:14,527 --> 00:22:17,883 Beth sydd ar ôl gen i ond un ffrind clwyfedig a phen dolurus? 294 00:22:18,047 --> 00:22:21,164 Mae un peth bach yn aros yn un chi, seire. 295 00:22:21,327 --> 00:22:26,401 Unwaith eto, rwyf yn eich dyled, ond byddwn yn rhoi hyn ar gyfer de Marun a'r lleill. 296 00:22:26,567 --> 00:22:29,240 Torrodd fy ffrindiau i lawr am fy nghlustiau neu eu dwyn. 297 00:22:29,407 --> 00:22:31,557 Mae fy myddinoedd yn rhuo am y strydoedd 298 00:22:31,727 --> 00:22:36,039 ac annibendod i fyny strydoedd Jaffa gyda sothach eu gweision. 299 00:22:36,207 --> 00:22:39,517 Ac yn awr rwy'n dysgu syched ar ôl pŵer i'm brawd John, 300 00:22:39,687 --> 00:22:43,441 yfed drafftiau gwych ohono, er nad ef sydd i'w gymryd. 301 00:22:43,607 --> 00:22:46,623 Mae'n bwriadu trawsfeddiannu fy nghoron a masnachu 302 00:22:46,635 --> 00:22:49,239 gyda fy ngelyn, Philip o Ffrainc. Crefftau! 303 00:22:49,407 --> 00:22:52,797 Trasiedi o ffawd, ac rydw i'n ormod ohonyn nhw. 304 00:22:52,967 --> 00:22:56,437 Melltith ar hyn! Mil o felltithion! 305 00:22:56,607 --> 00:23:00,282 - Rhaid i ni ofyn iddo. - Dwi ddim yn siŵr mai dyma'r amser. 306 00:23:00,447 --> 00:23:04,042 - Nid yw yn y hwyliau gorau. - Ni allwn aros am ei hwyliau! 307 00:23:04,207 --> 00:23:06,482 Yn dyner, fy machgen. Yn ysgafn. 308 00:23:10,567 --> 00:23:12,558 Eich Mawrhydi ... 309 00:23:12,727 --> 00:23:14,877 Roedd pedwar ohonom ni yn y coed hwnnw. 310 00:23:15,047 --> 00:23:16,962 Dynes oedd un o'n cymdeithion ... 311 00:23:16,974 --> 00:23:19,837 Peidiwch â thrafferthu fi gyda'r fath bethau nawr! 312 00:23:20,007 --> 00:23:24,080 Rwy’n gofyn ichi anfon ataf gyda hebryngwr i bencadlys Saladin. 313 00:23:24,247 --> 00:23:28,240 - Beth fyddwch chi'n ei wneud yno? - Trefnwch i ryddhau ein ffrindiau. 314 00:23:28,407 --> 00:23:30,477 - Fel fy emissary i Saladin? - Ydw. 315 00:23:30,647 --> 00:23:32,065 Beth, mwy gwastad iddo? 316 00:23:32,077 --> 00:23:34,765 Ni fyddai o fawr o ddefnydd, brenin chwaraewr 317 00:23:34,927 --> 00:23:36,406 a merch ifanc, seiren. 318 00:23:36,567 --> 00:23:38,637 - Na - gallaf ddod â'r ddau yn ôl. 319 00:23:38,807 --> 00:23:40,126 - Na - Pam lai? 320 00:23:40,287 --> 00:23:42,359 Ydych chi'n fyddar? Nid ydym yn masnachu â 321 00:23:42,371 --> 00:23:44,803 Saladin heddiw, nac unrhyw ddiwrnod o hyn ymlaen. 322 00:23:44,967 --> 00:23:46,639 Mae ein ffrind ifanc yn fenyw. 323 00:23:46,807 --> 00:23:49,275 - Gadewch inni ei helpu. - Os gwelwch yn dda, Eich Mawrhydi. 324 00:23:49,447 --> 00:23:51,278 Deall hyn! 325 00:23:51,447 --> 00:23:55,918 Gall y fenyw hon bydru yn un o garchardai Saladin nes bod ei gwallt yn troi'n wyn 326 00:23:56,087 --> 00:23:59,875 cyn y byddaf yn masnachu gyda'r dyn a laddodd fy ffrindiau! 25606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.