All language subtitles for Doctor Who - 2x18 - Escape to Danger (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,367 --> 00:00:45,517 Pam dych chi'n dod nawr? 2 00:00:59,607 --> 00:01:03,725 Y Meddyg yn siarad 芒 rhywun. Pam na allwn ni glywed yr hyn mae'n ei ddweud? 3 00:01:06,047 --> 00:01:08,402 Pwy wyt ti? Rydyn ni'n dod mewn heddwch. 4 00:01:08,487 --> 00:01:11,399 Heddwch? Ai dyna pam rydych chi'n ymosod? 5 00:01:11,527 --> 00:01:13,757 Ble mae'ch prif rym? 6 00:01:13,847 --> 00:01:17,886 Rydyn ni ar ein pennau ein hunain. Rydym wedi crwydro o'n hawyren astral. 7 00:01:17,967 --> 00:01:20,561 Pryd fydd eich fflyd oresgyniad yn cyrraedd? 8 00:01:20,647 --> 00:01:22,558 Beth yw ei arfau? 9 00:01:23,167 --> 00:01:25,556 Teithwyr heddychlon o'r Ddaear ydyn ni. 10 00:01:25,647 --> 00:01:28,161 Rydych chi'n dweud celwydd. Chi yw'r Menoptra. 11 00:01:28,807 --> 00:01:32,243 Mae ein synwyryddion yn dangos eich bod yn tylino yn y gofod i ymosod. 12 00:01:32,327 --> 00:01:35,603 -Speak! -Ni wn i ddim o'r Menoptra hyn. 13 00:01:35,687 --> 00:01:39,965 Byddwn yn dangos i chi'r dynged sy'n aros i'ch holl longau, 14 00:01:40,047 --> 00:01:41,799 eich holl bobl. 15 00:01:42,607 --> 00:01:45,838 Gwrandewch arnaf. Nid wyf wedi gorffen fy esboniad. 16 00:01:53,367 --> 00:01:54,959 Sefwch yn yr unfan. 17 00:01:57,327 --> 00:01:59,318 Edrychwch ar hynny, Doctor. 18 00:02:05,767 --> 00:02:07,485 Edrychwch arnyn nhw! 19 00:02:07,567 --> 00:02:09,285 Beth ddigwyddodd? 20 00:02:11,167 --> 00:02:13,761 Mae'n anghredadwy! Anghredadwy! 21 00:02:14,487 --> 00:02:18,275 Beth wnaethoch chi yn y llong, blentyn? Pa reolaethau wnaethoch chi gyffwrdd 芒 nhw? 22 00:02:18,367 --> 00:02:20,683 Cefais fy nhaflu yn erbyn y panel rheoli a dim ond 23 00:02:20,695 --> 00:02:22,883 pwyso unrhyw switsh yr oeddwn yn gallu ei weld. 24 00:02:22,967 --> 00:02:25,401 Daeth yn fyw yn sydyn. Ni allwn ei helpu. 25 00:02:25,487 --> 00:02:27,478 Rydych chi wedi perfformio gwyrth, fy annwyl. 26 00:02:27,567 --> 00:02:30,718 Rydych chi wedi ailalinio'r ddolen hylif. Mae'r p诺er yn 么l! 27 00:02:30,807 --> 00:02:33,162 Pe bai dim ond Barbara yma, gallem fynd. 28 00:02:38,367 --> 00:02:41,677 Yn ceisio dinistrio fy llong ... ni fyddwch yn cyflawni dim. 29 00:02:41,767 --> 00:02:43,359 Dim byd! 30 00:02:43,447 --> 00:02:47,076 Mae gen i gyfrinachau gwych yn fy llong. Gallem eich helpu. 31 00:03:16,767 --> 00:03:21,682 Os yw'ch llong yn brawf yn erbyn ein harfau, cofiwch nad ydych chi. 32 00:03:21,767 --> 00:03:24,201 Dywedwch wrthym gyfrinach ei arfwisg. 33 00:03:24,287 --> 00:03:28,803 Amhosib. Ni allaf ddweud wrthych pam y gwnaeth fy llong wrthsefyll t芒n y gwn hwnnw 34 00:03:28,887 --> 00:03:31,765 oni bai eich bod yn dweud wrthyf yr egwyddor y mae wedi'i hadeiladu arni. 35 00:03:31,847 --> 00:03:34,122 Rydych chi'n mynnu fy nghyfrinachau? 36 00:03:34,207 --> 00:03:35,799 Cynnyrch eich un chi! 37 00:03:36,847 --> 00:03:39,203 Beth ydych chi'n meddwl mae'r Meddyg yn ei ddweud? 38 00:03:39,215 --> 00:03:40,283 Dydw i ddim yn gwybod. 39 00:03:40,367 --> 00:03:42,597 Gobeithio ei fod yn gofyn ble mae Barbara. 40 00:03:44,407 --> 00:03:47,479 Y cyfrinachau gwych rydych chi'n siarad amdanyn nhw yn eich llong 41 00:03:47,567 --> 00:03:50,286 rhaid ei ddefnyddio yn erbyn y goresgynwyr. 42 00:03:50,847 --> 00:03:53,998 Yn gyfnewid, cynigiaf eich rhyddid ichi. 43 00:03:54,967 --> 00:03:58,516 Ble mae'r pedwerydd aelod o'n plaid, hm? 44 00:03:59,127 --> 00:04:00,196 Wel? 45 00:04:00,287 --> 00:04:04,883 Mae hi wedi cael ei chludo i Crater of Needles y tu hwnt i'm gwe wych. 46 00:04:06,407 --> 00:04:09,319 A fydd eich cyfrinachau yn edrych i mewn i'r s锚r? 47 00:04:09,407 --> 00:04:11,045 Nid wyf yn gwybod beth ydych chi'n ei olygu. 48 00:04:11,127 --> 00:04:14,676 Ond mae gen i fap astral os yw hynny'n ateb eich cwestiwn. 49 00:04:14,767 --> 00:04:18,726 A fydd yn dangos lle mae'r Menoptra yn tylino? Ble byddan nhw'n glanio? 50 00:04:18,807 --> 00:04:22,959 Rwy'n gweld. Felly dyma'r Menoptra sy'n goresgyn eich planed, hm? 51 00:04:23,047 --> 00:04:26,483 Rhywle yn y gofod, y tu hwnt i ystod ein lleolwyr, 52 00:04:26,567 --> 00:04:28,239 maen nhw'n grwpio. 53 00:04:28,367 --> 00:04:31,677 Maen nhw'n gwasgaru llwybrau ffug i'n camarwain. 54 00:04:31,767 --> 00:04:33,678 Mae eu niferoedd yn wych. 55 00:04:33,767 --> 00:04:36,281 Rwy'n ymwybodol o symud yn unig. 56 00:04:36,367 --> 00:04:38,676 Ac nad ydych yn ymwybodol o'u safle? 57 00:04:38,767 --> 00:04:41,406 Rhaid i chi wneud hyn. 58 00:04:41,487 --> 00:04:43,364 Bydd angen cymorth arnaf. 59 00:04:43,447 --> 00:04:46,723 Dewch 芒'ch map astral allan o'ch llong. 60 00:04:46,807 --> 00:04:49,241 Bydd angen help arnaf hyd yn oed i wneud hynny. 61 00:05:02,487 --> 00:05:05,365 Nawr eu tro nhw yw derbyn cyfarwyddiadau. 62 00:05:05,447 --> 00:05:08,837 -Dweud wrthym, Doctor, beth ddigwyddodd? -Gad inni fynd yn 么l i mewn i'r Tardis. 63 00:05:16,207 --> 00:05:19,279 Rwy'n credu bod yn rhaid iddyn nhw fod eisiau fy nghadw yma fel gwystl. 64 00:05:19,727 --> 00:05:21,604 Rydych chi'n mynd i mewn, byddaf yn iawn. 65 00:05:48,127 --> 00:05:51,483 O! O, mae hynny'n haws. 66 00:05:54,207 --> 00:05:56,767 Dim neges gan Barbara. Dim byd. 67 00:05:58,247 --> 00:06:00,886 Dwi newydd ddechrau ymlacio, fy machgen. 68 00:06:00,967 --> 00:06:03,720 Ydw. Ydych chi'n meddwl y bydd y plentyn hwnnw i gyd allan yna? 69 00:06:05,607 --> 00:06:07,404 Ydy dwi'n meddwl. 70 00:06:08,447 --> 00:06:09,516 Ydw. 71 00:06:09,607 --> 00:06:12,360 Rhaid imi wneud rhywbeth am yr wyneb hwn o'ch un chi. 72 00:06:13,207 --> 00:06:16,085 Mae'r bwystfilod hynny yn cadw eu pellter y tro hwn. 73 00:06:16,167 --> 00:06:17,964 Ydy, mae'n ymddangos eu bod wedi dysgu eu gwers. 74 00:06:18,047 --> 00:06:20,607 Dabiwch ychydig o hynny ar eich wyneb. Mae gwl芒n cotwm yno. 75 00:06:20,687 --> 00:06:22,006 Diolch. 76 00:06:25,087 --> 00:06:27,521 -Beth ydych chi'n meddwl ydyn nhw, Doctor? -Hm? 77 00:06:28,207 --> 00:06:30,516 Y pethau hynny allan yna. 78 00:06:30,607 --> 00:06:33,519 Wel, i ddefnyddio term o Ddaear, 79 00:06:33,607 --> 00:06:36,440 Mae'n debyg y dylem eu galw'n bryfed. 80 00:06:37,167 --> 00:06:38,282 -Ants? -Hm. 81 00:06:40,287 --> 00:06:43,757 Rwyf wedi gweld nythfa o forgrug yn bwyta eu ffordd reit trwy d欧. 82 00:06:43,847 --> 00:06:46,486 Y maint hwnnw, gallent fwyta eu ffordd trwy fynydd. 83 00:06:46,567 --> 00:06:48,398 Pam maen nhw mor fawr 芒 hynny? 84 00:06:48,487 --> 00:06:50,682 Dim ond cymharol yw'r maint. 85 00:06:50,767 --> 00:06:52,723 Yn yr awyrgylch rarefied hwn, 86 00:06:52,807 --> 00:06:55,026 mae'n ymddangos bod esblygiad wedi dewis y 87 00:06:55,038 --> 00:06:57,323 math penodol hwnnw o fywyd ar y blaned hon. 88 00:06:57,847 --> 00:06:59,565 -Ants? -Ydw. 89 00:06:59,647 --> 00:07:02,081 Mor ddi-baid, indestructible. 90 00:07:03,687 --> 00:07:06,042 Beth ydym yn mynd i'w wneud? Gennych chi unrhyw syniadau? 91 00:07:06,127 --> 00:07:10,279 Y llais hwn ydyw, hi yw Brenhines y morgrug, fe allech chi ddweud. 92 00:07:11,127 --> 00:07:13,482 Os na allaf ond ei twyllo 93 00:07:13,567 --> 00:07:17,037 i niwtraleiddio'r rhan hon o'r ardal hon .... 94 00:07:17,127 --> 00:07:19,721 Rwyf am i chi geisio olrhain Barbara i lawr. 95 00:07:21,727 --> 00:07:23,957 Wel, iawn. 96 00:07:24,607 --> 00:07:26,518 A wnaethoch chi ddarganfod ble roedd hi? 97 00:07:27,367 --> 00:07:31,804 Wel, mae ganddo rywbeth i'w wneud 芒'r Crater of Needles hwn. 98 00:07:31,887 --> 00:07:33,843 Crater Nodwyddau? 99 00:07:33,927 --> 00:07:35,280 Ble mae hynny? 100 00:07:35,367 --> 00:07:39,963 Yr unig gliw y gallaf ei roi ichi, annwyl fachgen, mae y tu 么l i we wych. 101 00:07:41,807 --> 00:07:44,037 -Nid yw llawer o help, ynte? -Ydw. 102 00:07:44,127 --> 00:07:45,958 Nid yw. Dewch ymlaen, rhowch law i mi. 103 00:07:48,247 --> 00:07:51,125 Gyda llaw, rwyf am ichi gymryd cwpl o'r rhain. 104 00:07:51,207 --> 00:07:54,279 Bydd yn dda iawn i'ch anadlu yn yr awyrgylch prin hwn. 105 00:07:54,367 --> 00:07:56,756 -Beth am Barbara a Vicki? -Rydych chi'n gadael Vicki i mi. 106 00:07:56,847 --> 00:07:58,428 Ond pan fyddwch chi'n dal i fyny 芒 Barbara o'r 107 00:07:58,440 --> 00:07:59,998 diwedd, gwelwch ei bod hi'n cymryd rhywfaint. 108 00:08:00,087 --> 00:08:02,920 Mae'n debyg ei bod hi wedi cael yr un profiad ag anadlu ag yr ydym ni. 109 00:08:03,007 --> 00:08:04,918 Dewch draw, felly. Na! 110 00:08:05,007 --> 00:08:07,726 Peidiwch 芒'i ddad-blygio. Rhaid i chi byth wneud hynny. 111 00:08:07,807 --> 00:08:11,561 Rhaid i chi byth dorri'r cyswllt amser a dimensiwn cymharol. 112 00:08:11,687 --> 00:08:13,166 Dewch ymlaen. 113 00:08:29,927 --> 00:08:32,157 Peidiwch 芒 phoeni, Vicki. 114 00:08:32,247 --> 00:08:34,477 Cododd y Meddyg rywbeth i fyny ei lawes. 115 00:08:38,567 --> 00:08:40,478 O, mae'n ddiwerth! 116 00:08:42,767 --> 00:08:45,042 Dewch draw, rhowch fi drwodd, a wnewch chi? 117 00:08:48,167 --> 00:08:51,159 Dewch draw, gollwng y sychwr gwallt hwn neu beth bynnag ydyw. 118 00:09:00,047 --> 00:09:01,924 Mae'r wybodaeth gennych chi? 119 00:09:02,007 --> 00:09:03,918 Na da grasol fi, na. 120 00:09:04,007 --> 00:09:06,680 Mae rhyw fath o rym gennych chi wedi syfrdanu fy offerynnau 121 00:09:06,767 --> 00:09:09,042 ac er ei fod yn parhau, ni allaf eu defnyddio. 122 00:09:09,127 --> 00:09:12,722 Ni allaf atal fy swyddogaethau ar gyfer eich arbrofion. 123 00:09:12,807 --> 00:09:15,560 Da iawn. Ewch 芒'r peth hwn i ffwrdd. 124 00:09:15,647 --> 00:09:18,957 Mae arnaf ofn na allwn eich helpu i ddod o hyd i'ch goresgynnwr. 125 00:09:21,647 --> 00:09:25,765 Byddaf yn atal rhai grymoedd ger eich offerynnau. 126 00:09:26,567 --> 00:09:30,526 Os manteisiwch ar hyn, byddwch yn marw. 127 00:09:41,127 --> 00:09:44,119 Wel, mae'n ymddangos, fy machgen, maen nhw wedi gorfodi. 128 00:09:45,527 --> 00:09:49,156 Maent wedi niwtraleiddio ac wedi symud yr adran hon yn llwyr. 129 00:09:49,567 --> 00:09:52,127 Mae yna un ffordd i wneud yn si诺r, Doctor. 130 00:09:59,767 --> 00:10:00,916 Ian! 131 00:10:09,487 --> 00:10:11,398 -Rydych chi wedi ei wneud. -Yr amser i chi adael. 132 00:10:11,487 --> 00:10:13,717 -Ble wyt ti'n mynd? -I ddod o hyd i Barbara. 133 00:10:13,807 --> 00:10:15,923 Rydych chi'n gofalu am y Meddyg. Byddaf yn ol. 134 00:10:16,007 --> 00:10:18,646 Dewch draw, bloeddiwch, fy mhlentyn. Mae'n iawn. 135 00:10:18,727 --> 00:10:20,957 Yma, cael darn o siocled. 136 00:10:21,047 --> 00:10:23,641 -Dydw i ddim yn teimlo felly nawr. -Oh, dewch, dewch. 137 00:10:23,727 --> 00:10:27,117 Nid oes raid i chi boeni amdano. Mae'n dda iawn am y math hwn o beth. 138 00:10:27,207 --> 00:10:29,084 Bydd, fe fydd yn 么l. 139 00:10:29,167 --> 00:10:30,520 Bydd yn 么l. 140 00:10:57,927 --> 00:11:00,361 Beth ydych chi'n ei wneud, Doctor? 141 00:11:00,447 --> 00:11:04,884 Rwy'n ceisio darganfod ychydig mwy am y fflyd oresgyniad hon, fy mhlentyn. 142 00:11:05,127 --> 00:11:08,005 Po fwyaf yr ydym yn ei wybod, y mwyaf diogel y bydd i ni. 143 00:11:09,007 --> 00:11:11,840 Unedau ymlaen llaw .... 144 00:11:11,927 --> 00:11:14,077 Ai dyna'r Menoptra yn siarad? 145 00:11:14,167 --> 00:11:16,920 Byddaf yn troi'r atgyfnerthu hwn ychydig. 146 00:11:17,887 --> 00:11:20,117 Braenaru menop i Arweinydd Un. 147 00:11:20,807 --> 00:11:23,844 Ystod i Vortis 1-4-0. 148 00:11:27,367 --> 00:11:29,403 Trowch i fyny'r recordydd. 149 00:11:31,087 --> 00:11:32,884 Arweinydd i Spearhead. 150 00:11:33,087 --> 00:11:36,602 Cwrs cloi ar dwyn 2-6-5. 151 00:11:37,367 --> 00:11:39,756 Cyflymder .01. 152 00:11:40,647 --> 00:11:43,957 Rydym yn crefft jettison ar uchder 5 153 00:11:44,047 --> 00:11:47,198 uwchben Crater of Needles. 154 00:11:47,887 --> 00:11:52,039 Disgyniad unigol i Lwyfandir Sayo i'r gogledd o'r Crater. 155 00:11:53,727 --> 00:11:55,524 Rydych chi'n deall unrhyw un o hynny? 156 00:11:55,607 --> 00:11:58,121 -Crater O Nodwyddau neu rywbeth. -Ydw. 157 00:11:58,207 --> 00:11:59,845 Dyna lle maen nhw wedi cymryd Barbara. 158 00:13:04,367 --> 00:13:05,935 Yn swnio fel pe baem dan ymosodiad. 159 00:13:05,947 --> 00:13:08,360 Mae'n Ian, dwi'n gwybod ei fod. Maen nhw wedi ei ddal. 160 00:14:21,567 --> 00:14:24,604 Rydych chi wedi ceisio dianc. Pam? 161 00:14:24,727 --> 00:14:27,480 -Rydw i yma o hyd. -Ple mae'r trydydd? 162 00:14:27,567 --> 00:14:31,355 Pam fy holi? Siawns na allwch weld ein symudiadau. 163 00:14:32,567 --> 00:14:35,479 Ni fydd ymddiriedaeth gennych mwyach. 164 00:14:35,567 --> 00:14:37,398 Oedden ni erioed? 165 00:14:38,527 --> 00:14:40,518 Gallaf eich lladd chi i gyd. 166 00:14:40,607 --> 00:14:43,963 Wyt, ti'n gallu. Ond i ba bwrpas? 167 00:14:44,047 --> 00:14:46,561 Bydd y wybodaeth sydd gen i yn marw gyda mi. 168 00:14:46,647 --> 00:14:50,162 Gwybodaeth? O'r goresgyniad Menoptra? 169 00:14:50,247 --> 00:14:51,726 Siaradwch. 170 00:14:51,807 --> 00:14:55,925 Rwy'n dal i goladu darlleniadau amrywiol fy offerynnau. 171 00:14:56,167 --> 00:14:59,159 Rydych chi'n dweud celwydd. Mae'n un arall o'ch triciau. 172 00:14:59,927 --> 00:15:02,361 Eich penderfyniad chi yw hynny. 173 00:15:02,447 --> 00:15:04,517 Ydw i'n dweud celwydd mewn gwirionedd 174 00:15:04,607 --> 00:15:07,758 neu a oes gennyf y wybodaeth hon, hm? 175 00:15:19,327 --> 00:15:20,476 Ffwrdd! 176 00:15:32,567 --> 00:15:35,823 Oh, Doctor! Gwnaeth y peth hwnnw i mi fynd i gysgu. 177 00:15:35,835 --> 00:15:37,721 Ydw, dwi'n gwybod, fy annwyl. 178 00:15:37,807 --> 00:15:41,277 Rwy'n credu fy mod i wedi ennill ychydig o le i anadlu ein hunain. 179 00:15:41,367 --> 00:15:43,642 -Beth wnaethoch chi ddweud wrthyn nhw? -Nid oes. 180 00:15:43,727 --> 00:15:46,040 A ydych chi'n mynd i ddweud wrthyn nhw am y Menoptra? 181 00:15:46,052 --> 00:15:48,118 Roedd cymaint ag yr wyf erioed eisiau ei wneud. 182 00:15:48,207 --> 00:15:51,005 Cawn weld. Dewch, gadewch i ni edrych yn brysur. 183 00:15:51,087 --> 00:15:52,486 Nawr ... 184 00:15:52,567 --> 00:15:56,276 Rwyf am i chi fynd i'r llong a dod 芒 blwch bach coch yn 么l i mi 185 00:15:56,367 --> 00:15:58,927 ac ynddo mae'n gyfansoddyn recordio. 186 00:15:59,007 --> 00:16:01,336 Fe welwch ef ar y chwith ger y pecyn cymorth 187 00:16:01,348 --> 00:16:03,956 cyntaf. Ewch ar unwaith a dewch yn 么l ar unwaith. 188 00:16:17,887 --> 00:16:20,037 Ai dyma ydyw, Doctor? 189 00:16:20,127 --> 00:16:22,846 Dywedais flwch gwyn, blentyn. Ydych chi erioed wedi meddwl? 190 00:16:22,927 --> 00:16:24,918 Dyma un o fy sbesimenau. Edrychwch. 191 00:16:25,487 --> 00:16:26,715 Eurgh! 192 00:16:27,807 --> 00:16:29,877 Nawr, ewch ag ef yn 么l. 193 00:16:43,887 --> 00:16:47,436 Meddyg, edrychwch! Mae'n ofnus, rwy'n si诺r ei fod. 194 00:16:49,167 --> 00:16:50,964 Mae'n ofnus! 195 00:17:08,927 --> 00:17:10,246 Cr毛yr? 196 00:17:10,327 --> 00:17:13,637 Ydych chi'n dal i fwriadu mynd i'r Crater of Needles? 197 00:17:14,487 --> 00:17:16,239 Ydw dwi yn. 198 00:17:16,967 --> 00:17:20,084 Mae llawer o fy ffrindiau yn gaeth yno. 199 00:17:20,167 --> 00:17:23,796 Maent yn rhwygo ein hadenydd fel na allwn ddianc. 200 00:17:23,887 --> 00:17:26,526 Beth ydych chi'n ei ddisgwyl pan fyddwch chi'n goresgyn planed? 201 00:17:27,247 --> 00:17:29,363 Goresgyn planed? 202 00:17:29,447 --> 00:17:31,403 Vortis yw ein un ni. 203 00:17:31,487 --> 00:17:34,923 Rydym ni, y Menoptra, yn ei hawlio yn 么l. 204 00:17:35,007 --> 00:17:37,965 -Vortis yw eich planed? -Wrth gwrs. 205 00:17:50,287 --> 00:17:54,758 Maent yn dychwelyd i'r Carsinome. Nid ydynt yn chwilio'n hir. 206 00:17:56,287 --> 00:17:58,676 Y pethau hynny wedi goresgyn eich planed? 207 00:17:59,047 --> 00:18:01,607 Nid ydych chi'n gwybod ein stori? 208 00:18:02,847 --> 00:18:04,803 Na, dwi ddim. Dywedwch wrthyf. 209 00:18:06,087 --> 00:18:10,080 Nid yw'r Zarbi yn rhywogaeth ddeallus 210 00:18:10,167 --> 00:18:13,125 ond roeddent yn hanfodol i'r patrwm bywyd yma. 211 00:18:13,727 --> 00:18:15,877 Roedden ni'n byw mewn heddwch gyda nhw 212 00:18:15,967 --> 00:18:19,846 nes eu gwneud yn filwriaethus gan y p诺er tywyll. 213 00:18:20,487 --> 00:18:24,400 -Pwer p诺er? Beth yw hwnna? -Y Animus. 214 00:18:25,967 --> 00:18:29,437 Bryd hynny, ymddangosodd y Carsinome. 215 00:18:29,527 --> 00:18:31,882 Grew fel ffwng. 216 00:18:32,007 --> 00:18:33,804 Nid oedd gennym arfau. 217 00:18:33,887 --> 00:18:35,718 Nid oeddem wedi cael yr angen. 218 00:18:35,807 --> 00:18:38,480 Ac erbyn i ni synhwyro'r perygl, 219 00:18:38,567 --> 00:18:41,286 roedd y Zarbi yn rhy gryf. 220 00:18:41,367 --> 00:18:44,882 -A ydych chi wedi gadael y blaned? -Nid oedd gennym unrhyw ddewis. 221 00:18:44,967 --> 00:18:46,764 I ble aethoch chi? 222 00:18:48,807 --> 00:18:53,005 Bryd hynny, ymddangosodd y lleuadau rhyfedd hyn. 223 00:18:54,247 --> 00:18:56,681 Daeth un ohonynt yn gartref i ni. 224 00:18:56,767 --> 00:18:59,520 I'r rhai ohonom a allai ei gyrraedd. 225 00:18:59,607 --> 00:19:01,563 Allwch chi fyw i fyny yno? 226 00:19:01,647 --> 00:19:04,923 Mae'n fyd pylu, hanner. 227 00:19:05,007 --> 00:19:07,567 Ac mae ein hadenydd yn tyfu'n wannach. 228 00:19:07,647 --> 00:19:09,797 Rhaid inni ddychwelyd i Vortis. 229 00:19:10,407 --> 00:19:14,082 Ar gyfer pan fydd y Carsinome yn amgylchynu'r blaned, 230 00:19:14,167 --> 00:19:15,805 bydd yn rhy hwyr. 231 00:19:17,207 --> 00:19:20,119 -Ar nawr ydych chi'n barod i ymosod? -Na. 232 00:19:20,207 --> 00:19:22,004 Nid ydym yn barod. 233 00:19:22,087 --> 00:19:23,839 Ond rhaid i ni geisio. 234 00:19:25,167 --> 00:19:26,885 Rwy'n gweld. 235 00:19:27,327 --> 00:19:29,716 A beth yw eich rhan chi yn hyn i gyd? 236 00:19:29,807 --> 00:19:34,164 Anfonwyd tri ohonom yma i baratoi'r ffordd ar gyfer y llu goresgyniad. 237 00:19:35,407 --> 00:19:37,841 Nawr, rydw i ar fy mhen fy hun. 238 00:19:38,847 --> 00:19:42,522 -Dydw i ddim yn gwybod .... -Beth ddigwyddodd i'r ddau arall? 239 00:19:48,687 --> 00:19:50,405 Lladdwyd hwy. 240 00:19:51,407 --> 00:19:53,682 Mae un wedi marw. 241 00:19:53,767 --> 00:19:57,123 -Cludwyd y llall i'r Crater .... -Crater of Needles. 242 00:19:58,327 --> 00:20:00,761 Ffrind Barbara? 243 00:20:02,487 --> 00:20:04,159 Ydw. 244 00:20:04,247 --> 00:20:05,999 Fel ffrind Barbara. 245 00:20:08,007 --> 00:20:11,317 Vrestin, fe gollodd y ddau ohonom ffrindiau. 246 00:20:11,407 --> 00:20:13,523 Dewch gyda mi i'r Crater, rydych chi'n adnabod y wlad, 247 00:20:13,607 --> 00:20:15,438 gallwn ni gasglu eich ffrind a fy un i. 248 00:20:15,527 --> 00:20:18,360 Mae yna lawer o fy ffrindiau yn y Crater of Needles. 249 00:20:18,447 --> 00:20:20,244 Yn fwy byth rheswm i fynd. 250 00:20:25,327 --> 00:20:27,079 Ie, Heron. 251 00:20:27,807 --> 00:20:29,604 Fe wnawn ni fel y dywedwch. 252 00:20:30,087 --> 00:20:32,157 Da. Dewch ymlaen, felly. 253 00:20:50,407 --> 00:20:53,479 Dyna'r ffordd i'r Crater of Needles. 254 00:20:53,967 --> 00:20:55,559 Pa mor bell? 255 00:20:55,647 --> 00:20:57,558 Ni allwch hedfan. 256 00:20:57,647 --> 00:20:59,285 Bydd yn cymryd dwy awr. 257 00:21:12,607 --> 00:21:14,404 Vrestin, cyflym! Y ffordd hon! 258 00:21:33,127 --> 00:21:35,038 Vrestin, cyflym! Yma. 259 00:21:37,767 --> 00:21:40,645 Ewch yn 么l! Mae'r ddaear yn ildio. 260 00:21:40,727 --> 00:21:43,764 -Here, gafael yn fy llaw. -Let ewch! 261 00:21:43,847 --> 00:21:45,883 Cewch eich tynnu i lawr gyda mi. 19310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.