Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,291 --> 00:00:25,025
Leon?
2
00:00:25,059 --> 00:00:28,227
- Yes. You must be Ian.
- That's right.
3
00:00:28,227 --> 00:00:29,193
Are you alone?
4
00:00:29,227 --> 00:00:32,828
Yes. Jules said you might be able to help.
5
00:00:36,196 --> 00:00:37,931
Soldiers!
6
00:00:38,330 --> 00:00:40,031
Yes, I know.
7
00:00:40,031 --> 00:00:42,966
You walked right into my trap, didn't you, Ian?
8
00:01:00,440 --> 00:01:02,741
You can put all ideas of escape out of your head.
9
00:01:02,774 --> 00:01:04,375
And as for your rescue
10
00:01:04,408 --> 00:01:07,376
- well no-one will come here, you can take my word for that.
11
00:01:07,376 --> 00:01:09,544
If I don't go back, Jules is going to get suspicious.
12
00:01:09,544 --> 00:01:12,978
By the time that happens, my friend, we shall have left.
13
00:01:13,312 --> 00:01:15,913
And afterwards we'll take care of him.
14
00:01:22,749 --> 00:01:25,017
You never know who your friends are!
15
00:01:26,184 --> 00:01:29,252
My association with Jules was bound to come to an end.
16
00:01:29,285 --> 00:01:32,087
He already suspected that... a traitor,
17
00:01:32,120 --> 00:01:35,588
if you want to use those words, was working in the organisation.
18
00:01:35,722 --> 00:01:37,422
But it's no matter.
19
00:01:37,456 --> 00:01:40,057
We're ready now to close in on him too.
20
00:01:40,090 --> 00:01:41,791
So what do you want with me?
21
00:01:44,125 --> 00:01:45,426
Information.
22
00:01:45,459 --> 00:01:48,026
You will cooperate, Ian.
23
00:01:48,227 --> 00:01:52,995
Think about it. We have plenty of time.
24
00:02:02,065 --> 00:02:04,133
He's giving you time to consider.
25
00:02:04,133 --> 00:02:06,568
I don't need time, I have no information.
26
00:02:06,601 --> 00:02:08,769
We'll decide that when you talk.
27
00:02:09,169 --> 00:02:12,203
And you'll talk, you'll talk!
28
00:02:12,971 --> 00:02:15,905
Oh, Doctor, I thought we were never going to see you again!
29
00:02:15,938 --> 00:02:17,906
You should know by now, young lady,
30
00:02:17,939 --> 00:02:21,374
that you can't get rid of the old Doctor as easily as that.
31
00:02:23,942 --> 00:02:26,609
Tell me, how did you get out of that burning farmhouse?
32
00:02:26,643 --> 00:02:28,043
Oh, never mind about that now.
33
00:02:28,076 --> 00:02:29,311
What happened? Where's Susan?
34
00:02:29,344 --> 00:02:31,545
- How is she?
- She's here. We were arrested together.
35
00:02:31,545 --> 00:02:32,646
- She's here?
- Yes.
36
00:02:32,679 --> 00:02:34,179
- Is she well?
- Yes, she's fine.
37
00:02:34,213 --> 00:02:35,880
She had a slight fever, but she's recovered now.
38
00:02:35,913 --> 00:02:37,848
Good. Well now, we must find Chesterton
39
00:02:37,848 --> 00:02:39,348
and try and get back to the ship.
40
00:02:39,348 --> 00:02:40,582
Oh, I know where he is!
41
00:02:40,782 --> 00:02:42,549
- I know where he is.
- Oh yes?
42
00:02:42,583 --> 00:02:46,985
We were all in hiding at a house owned by a Jules Renan...
43
00:02:48,318 --> 00:02:49,353
- Not now, Jailer!
- But Citizen...
44
00:02:49,386 --> 00:02:50,253
- Later!
- But...
45
00:02:50,319 --> 00:02:51,187
I said, not now!
46
00:02:51,254 --> 00:02:54,088
I've just had a message from the First Deputy, Citizen!
47
00:02:54,088 --> 00:02:55,121
Well, what is it?
48
00:02:55,154 --> 00:02:57,155
Robespierre says 'e wants to see you immediately.
49
00:02:57,222 --> 00:02:59,323
It's a matter of the utmost importance.
50
00:02:59,356 --> 00:03:01,491
Robespierre said immediately, Citizen.
51
00:03:01,524 --> 00:03:03,592
Yes, yes.
52
00:03:09,328 --> 00:03:11,229
Has the young girl been locked away?
53
00:03:11,262 --> 00:03:14,229
She has. I saw to it myself, just as you ordered, Citizen.
54
00:03:14,296 --> 00:03:16,898
Good. She shall remain in her cell, do you understand?
55
00:03:16,931 --> 00:03:19,665
Under no circumstances is the door to be opened.
56
00:03:19,665 --> 00:03:20,865
Just as you say, Citizen.
57
00:03:20,899 --> 00:03:26,701
And if that order is disobeyed... I'll have you guillotined.
58
00:03:34,171 --> 00:03:37,506
Yes, that's it! That's it!
59
00:03:37,672 --> 00:03:40,441
Oh, I should never have taken Susan to see that physician.
60
00:03:40,474 --> 00:03:41,774
Oh, don't blame yourself, Barbara.
61
00:03:41,774 --> 00:03:44,209
As it happens, everything has turned out very well.
62
00:03:44,242 --> 00:03:46,609
Might have taken us ages to find each other.
63
00:03:46,643 --> 00:03:48,610
Do you think we stand a chance of getting out of here?
64
00:03:48,610 --> 00:03:52,312
Well, my voice seems to carry some weight, hm?
65
00:03:52,479 --> 00:03:55,980
Yes, well I'm not surprised in that get-up.
66
00:03:56,881 --> 00:04:00,216
Yes, it's rather impressive, isn't it?
67
00:04:00,282 --> 00:04:03,584
Now, listen. I'm going through that door.
68
00:04:03,617 --> 00:04:05,618
Give me a few minutes, then I want you to go through the door
69
00:04:05,618 --> 00:04:06,851
and straight out of the prison.
70
00:04:06,851 --> 00:04:07,719
Are you serious?
71
00:04:07,719 --> 00:04:10,119
Absolutely serious, but I've no time to explain.
72
00:04:10,153 --> 00:04:11,220
Just do as you're asked.
73
00:04:11,254 --> 00:04:11,920
What about Susan?
74
00:04:11,920 --> 00:04:13,321
Well, I'll look after her and follow you later.
75
00:04:13,355 --> 00:04:14,088
But Doctor, you...
76
00:04:14,121 --> 00:04:16,322
Now now now, there's no buts, don't argue.
77
00:04:16,389 --> 00:04:20,224
You know my plans always work perfectly. Hm?
78
00:04:22,458 --> 00:04:24,026
In a few minutes, then.
79
00:04:28,460 --> 00:04:32,529
Ah, tell me. Is Lemaitre here?
80
00:04:32,562 --> 00:04:34,096
He's, uh, left to see Citizen Robespierre.
81
00:04:34,096 --> 00:04:37,231
Oh dear dear dear, how irritating, and I did want him so urgently.
82
00:04:37,265 --> 00:04:39,231
Well, I'm sure he'll be back shortly, Citizen.
83
00:04:39,231 --> 00:04:42,066
No no no, this matter can't wait, it's urgent!
84
00:04:42,133 --> 00:04:44,434
I've just been interrogating that young woman,
85
00:04:44,434 --> 00:04:48,369
and I'm convinced she's a member of that dangerous Traitor's Party.
86
00:04:48,369 --> 00:04:49,670
Oh, I see, I see.
87
00:04:49,670 --> 00:04:54,104
And do you know, she could tell us the names of every traitor in this country!
88
00:04:54,138 --> 00:04:55,406
Perhaps we should make her talk?
89
00:04:55,439 --> 00:04:57,173
No, no chance of that.
90
00:04:57,173 --> 00:05:00,674
No, she'd rather die first than betray her friends.
91
00:05:00,908 --> 00:05:04,543
No, I think, if there's only some way of using her...
92
00:05:04,610 --> 00:05:08,577
if only we could get, through her, to her friends...
93
00:05:08,610 --> 00:05:09,745
Perhaps...
94
00:05:11,179 --> 00:05:12,279
Perhaps...
95
00:05:12,312 --> 00:05:12,979
Perhaps what?
96
00:05:13,013 --> 00:05:16,214
Well, if she were to escape, she could be followed.
97
00:05:16,214 --> 00:05:20,049
She'd meet these traitors, then we'd arrest them.
98
00:05:20,116 --> 00:05:21,683
Lemaitre once did this.
99
00:05:21,749 --> 00:05:23,750
My dear, what an excellent idea!
100
00:05:23,784 --> 00:05:24,951
What an excellent idea!
101
00:05:24,984 --> 00:05:27,552
Yes, of course, now why didn't I think of that?
102
00:05:27,585 --> 00:05:31,888
Yes, that's what we'll do, and Lemaitre will be delighted!
103
00:05:31,921 --> 00:05:36,522
Now look here, Mr Jailer, I want you to open those prison doors, keep out of sight.
104
00:05:36,522 --> 00:05:39,024
- Oh, but er...
- Tch, tch, tch, no buts, no!
105
00:05:39,324 --> 00:05:42,759
And sooner or later, that young woman will come through those doors
106
00:05:42,826 --> 00:05:46,160
and we can grab her! Go along, quickly!
107
00:06:07,335 --> 00:06:11,671
Ian, Barbara, Susan? Ian? Ian?
108
00:06:22,976 --> 00:06:24,576
Getting impatient, are we?
109
00:06:24,610 --> 00:06:26,077
That's a good sign.
110
00:06:26,110 --> 00:06:28,911
Citizen Colbert really knows how to make pigs like you talk.
111
00:06:28,911 --> 00:06:31,479
He leaves 'em alone, makes them think.
112
00:06:31,479 --> 00:06:34,080
Now me, I have other ways.
113
00:06:34,080 --> 00:06:40,216
Stop that!... I'm sorry - I'm afraid my men are very bad-tempered.
114
00:06:40,383 --> 00:06:43,251
Ian, I don't want anything to happen to you really,
115
00:06:43,318 --> 00:06:46,519
but I think you have the information that will help the cause I believe in.
116
00:06:46,552 --> 00:06:47,819
You're wasting your time with me.
117
00:06:47,819 --> 00:06:48,586
I'm very small fry.
118
00:06:48,586 --> 00:06:50,721
Surely you don't expect me to believe that?
119
00:06:50,787 --> 00:06:54,155
Well, we learned of the existence of James Stirling two months ago.
120
00:06:54,189 --> 00:06:56,589
We've been searching for him ever since.
121
00:06:57,590 --> 00:06:58,256
We?
122
00:06:58,256 --> 00:07:02,225
Yes. I've been loyal to the Revolution from the beginning.
123
00:07:03,560 --> 00:07:05,493
If you'd known what France was like six years ago,
124
00:07:05,493 --> 00:07:08,728
before the Bastille, you'd understand.
125
00:07:08,762 --> 00:07:10,462
I do understand, but I can't help you.
126
00:07:10,496 --> 00:07:12,063
Or you won't!
127
00:07:12,096 --> 00:07:14,997
France will never be anything until we're rid of these high-born leeches
128
00:07:15,030 --> 00:07:17,498
who've been sucking the life-blood of France for so long.
129
00:07:17,498 --> 00:07:19,633
You must believe me, I can help you in no way...
130
00:07:19,633 --> 00:07:25,035
Ian! You can save yourself a lot of trouble and suffering by talking.
131
00:07:25,102 --> 00:07:27,569
This is your only chance!
132
00:07:28,269 --> 00:07:29,737
Do you realise that when I've finished with you
133
00:07:29,803 --> 00:07:33,772
I'll transfer you to the prison, and then the guillotine?
134
00:07:34,406 --> 00:07:39,508
Now if you were to talk, I have the power to set you free!
135
00:07:39,741 --> 00:07:41,275
Jules must have told you all I know.
136
00:07:41,308 --> 00:07:43,510
Ah yes, what did Jules say?
137
00:07:43,576 --> 00:07:45,910
That Webster gave you a message to give to Stirling.
138
00:07:45,943 --> 00:07:47,311
Yes, that's right.
139
00:07:47,311 --> 00:07:49,978
Only I can't recognise Stirling - that's why I'm here.
140
00:07:49,978 --> 00:07:51,646
Oh, that I accept.
141
00:07:51,712 --> 00:07:53,513
But you must have known of their organisation.
142
00:07:53,547 --> 00:07:55,114
You were in it with Webster!
143
00:07:55,147 --> 00:07:57,915
He would never have trusted you otherwise.
144
00:07:59,516 --> 00:08:03,017
Now. Who sent you from England?
145
00:08:03,084 --> 00:08:05,452
How did you get here, and who helped you?
146
00:08:05,952 --> 00:08:06,752
What's the use?
147
00:08:06,786 --> 00:08:08,720
I really don't understand what you hope to gain!
148
00:08:08,787 --> 00:08:12,221
If I don't get the information from you, I shall find it elsewhere!
149
00:08:12,855 --> 00:08:17,156
Now be sensible. Save yourself from the guillotine.
150
00:08:17,190 --> 00:08:19,157
You wouldn't believe my story anyway.
151
00:08:19,224 --> 00:08:22,126
Suppose you let me be the judge of that.
152
00:08:22,126 --> 00:08:24,226
How did you get to France?
153
00:08:25,093 --> 00:08:26,227
You really want to know, eh?
154
00:08:26,260 --> 00:08:27,761
The truth?
155
00:08:27,928 --> 00:08:29,396
Oh yes, it's the truth all right.
156
00:08:29,429 --> 00:08:30,462
You swear it?
157
00:08:30,529 --> 00:08:37,165
Yes, I swear it! I flew here with three friends in a small box.
158
00:08:37,398 --> 00:08:41,834
When I left England it was 1963.
159
00:08:47,802 --> 00:08:49,270
All right, Leon! Release him!
160
00:09:25,953 --> 00:09:28,053
You traitor! It's you who's the enemy of the people!
161
00:09:35,356 --> 00:09:37,523
I thought I was going mad when I saw you here!
162
00:09:37,690 --> 00:09:39,191
Why did you come?
163
00:09:39,524 --> 00:09:40,592
Bad news for you.
164
00:09:40,625 --> 00:09:42,759
Barbara and Susan were arrested at the physician.
165
00:09:42,792 --> 00:09:45,928
Yes, I feared that as soon as Leon turned up here.
166
00:09:45,961 --> 00:09:47,228
We must get to them.
167
00:09:47,261 --> 00:09:48,862
I think it's best to go back to my hide-out.
168
00:09:48,895 --> 00:09:50,195
What? The soldiers will be there already!
169
00:09:50,262 --> 00:09:55,298
Well, if I know Leon, he will have wanted the satisfaction of arresting me himself.
170
00:09:55,298 --> 00:09:57,066
And anyway, we'll just have to risk it. Come on.
171
00:10:09,170 --> 00:10:11,438
What is it? What d'you want?
172
00:10:11,472 --> 00:10:14,072
Susan, Susan, it... it's me, child! Me!
173
00:10:14,106 --> 00:10:17,740
Oh, grandfather! Oh grandfather, you've found us!
174
00:10:17,740 --> 00:10:19,408
Well how'd you get away from the farmhouse?
175
00:10:19,408 --> 00:10:21,542
Oh, I can't explain that now, child, it'd take too long.
176
00:10:21,542 --> 00:10:22,677
Oh, Barbara's here somewhere.
177
00:10:22,710 --> 00:10:24,411
Yes, well I've taken care of that.
178
00:10:24,477 --> 00:10:27,979
She should be out of the prison and well on her way now. And I...
179
00:10:28,578 --> 00:10:29,846
Sh! There's someone coming!
180
00:10:29,846 --> 00:10:30,980
Quiet! See you later. Sh!
181
00:10:31,013 --> 00:10:31,680
Be careful!
182
00:10:42,818 --> 00:10:43,818
But Citizen!
183
00:10:45,385 --> 00:10:47,954
Didn't you collect the soldiers and follow the released prisoner?
184
00:10:47,987 --> 00:10:49,921
Me? Certainly not!
185
00:10:50,021 --> 00:10:51,955
But... whatever... why not?
186
00:10:51,955 --> 00:10:55,624
But I was under the impression, my dear man, that you were doing so!
187
00:10:55,656 --> 00:11:00,859
I'm hardly dressed in the proper clothes to go skulking after people, now am I?
188
00:11:00,892 --> 00:11:03,026
I couldn't have gone! I can't leave the prison!
189
00:11:03,059 --> 00:11:05,661
Well why didn't you say that in the first place?
190
00:11:05,661 --> 00:11:07,962
Well, did you?
191
00:11:07,995 --> 00:11:08,762
No, Citizen.
192
00:11:08,762 --> 00:11:11,430
No, and what do you think Lemaitre will say?
193
00:11:11,463 --> 00:11:14,197
He's bound to want to know whose idea it was.
194
00:11:14,264 --> 00:11:16,832
It was mine. Citizen, you must help me!
195
00:11:16,866 --> 00:11:19,933
I'll try. Now don't worry, I'll cover up for you.
196
00:11:19,967 --> 00:11:24,069
But you know, I have a feeling that this young girl is tied up in this somehow.
197
00:11:24,102 --> 00:11:28,337
Now I think if we let her go, I personally could follow,
198
00:11:28,371 --> 00:11:30,171
and then arrest all of them!
199
00:11:30,205 --> 00:11:33,506
All I need from you is the key to that child's cell.
200
00:11:33,539 --> 00:11:37,408
Citizen, Lemaitre was very clear with his instructions.
201
00:11:37,441 --> 00:11:39,708
If that door is opened, I lose my head.
202
00:11:39,741 --> 00:11:42,777
That's what, what Lemaitre said just before he left, that's what he said!
203
00:11:42,843 --> 00:11:44,044
Lemaitre, Lemaitre!
204
00:11:44,077 --> 00:11:46,678
Why can't you use your own initiative, my man, hm?
205
00:11:46,678 --> 00:11:48,745
Aye, well you must see him when he returns, Citizen.
206
00:11:48,778 --> 00:11:52,214
I'm just a humble servant. If his orders are countermanded, well then...
207
00:11:52,280 --> 00:11:54,548
I demand you open that door!
208
00:11:54,581 --> 00:11:58,216
To lose one prisoner is bad enough, to lose two would be the end of me!
209
00:11:58,249 --> 00:12:02,652
Especially after my orders. Lemaitre will be returning soon.
210
00:12:02,718 --> 00:12:05,919
We'll do as he says - until then, that door remains closed.
211
00:12:12,822 --> 00:12:14,356
Ah good, Lemaitre.
212
00:12:14,389 --> 00:12:15,957
We are not to be disturbed.
213
00:12:16,024 --> 00:12:19,192
The news is serious, Citizen, and there is not much time.
214
00:12:19,192 --> 00:12:20,158
I am at your service.
215
00:12:20,192 --> 00:12:21,293
You have only to give the order.
216
00:12:21,326 --> 00:12:23,294
There is a meeting of the Convention tomorrow.
217
00:12:23,294 --> 00:12:24,427
Yes, I know, Citizen.
218
00:12:24,461 --> 00:12:27,428
I have been warned that certain influential Members
219
00:12:27,428 --> 00:12:32,131
- traitors, all of them - are planning to bring an indictment against another Member.
220
00:12:32,164 --> 00:12:32,864
You have their names?
221
00:12:32,897 --> 00:12:34,998
Oh, I realise they are forever plotting.
222
00:12:35,032 --> 00:12:36,832
But this latest information suggests
223
00:12:36,866 --> 00:12:40,500
that more and more of the Paris Commune are taking sides.
224
00:12:40,534 --> 00:12:45,203
The plan is that even I shall not be allowed to speak!
225
00:12:45,236 --> 00:12:46,437
They're out to destroy me!
226
00:12:46,437 --> 00:12:47,937
All is not lost, Citizen.
227
00:12:48,004 --> 00:12:50,171
You still have many friends sitting in the Convention.
228
00:12:50,205 --> 00:12:51,605
But can I trust them?
229
00:12:51,639 --> 00:12:56,174
If this motion gets underway, they will turn against me to save their own necks.
230
00:12:56,240 --> 00:12:58,141
Mark my words, Lemaitre.
231
00:12:58,208 --> 00:13:05,477
If this plot is successful, tomorrow, the 27th of July 1794, will be a date for history!
232
00:13:05,511 --> 00:13:08,913
Tell me the leader of this group, Citizen - he will be immediately executed!
233
00:13:08,913 --> 00:13:10,413
Patience, Lemaitre.
234
00:13:10,480 --> 00:13:13,481
This is no lone voice we are fighting against.
235
00:13:13,715 --> 00:13:17,783
If they are to hold power, they will need the Army on their side.
236
00:13:17,983 --> 00:13:19,184
Meetings must have been arranged.
237
00:13:19,217 --> 00:13:20,117
By whom?
238
00:13:20,184 --> 00:13:23,852
It is my guess that Deputy Paul Barrass is at the forefront of the rebels,
239
00:13:23,885 --> 00:13:26,186
but I must be certain before I strike.
240
00:13:26,186 --> 00:13:28,020
I shall not get a second chance, Lemaitre.
241
00:13:28,054 --> 00:13:29,554
Tell me what I must do.
242
00:13:29,588 --> 00:13:32,822
I understand that Barrass is leaving Paris tonight.
243
00:13:32,855 --> 00:13:35,090
I assume it must be for a meeting.
244
00:13:35,123 --> 00:13:37,758
With the position as it is, it can be for no other reason.
245
00:13:37,792 --> 00:13:41,059
I want to know who with, and the decision.
246
00:13:41,226 --> 00:13:44,194
Given that, I can still defeat my enemies.
247
00:13:44,227 --> 00:13:45,828
What if he's just a decoy?
248
00:13:45,861 --> 00:13:47,762
That is my worry, Lemaitre.
249
00:13:47,795 --> 00:13:49,830
Tonight my men will be everywhere.
250
00:13:49,863 --> 00:13:52,897
Barrass is your responsibility.
251
00:13:54,399 --> 00:13:56,266
I shall not fail you...
252
00:13:58,933 --> 00:14:01,969
Against which Member is the indictment being brought, Citizen?
253
00:14:02,034 --> 00:14:03,636
Against me, Lemaitre!
254
00:14:03,703 --> 00:14:06,704
Against me, Robespierre!
255
00:14:26,111 --> 00:14:28,446
Leon was right... Leon was right.
256
00:14:28,479 --> 00:14:30,313
He did not tell me about this place.
257
00:14:30,413 --> 00:14:31,881
We're safe here for the moment.
258
00:14:31,947 --> 00:14:33,781
But I shall have to give up this house very soon.
259
00:14:33,815 --> 00:14:35,782
It's becoming too dangerous.
260
00:14:36,016 --> 00:14:38,716
Barbara! We thought you'd been arrested!
261
00:14:38,750 --> 00:14:39,584
Yes, we were.
262
00:14:39,617 --> 00:14:42,251
- But when we got to the prison, the Doctor was there.
- What!
263
00:14:42,285 --> 00:14:44,819
Yes, he's dressed up as if he was running the revolution!
264
00:14:44,886 --> 00:14:47,121
From what I could gather, half the people there take orders from him!
265
00:14:47,121 --> 00:14:48,588
That sounds like the Doctor, alright.
266
00:14:48,621 --> 00:14:50,755
The Doctor? You mean Susan's grandfather?
267
00:14:50,822 --> 00:14:51,555
Yes, that's right.
268
00:14:51,589 --> 00:14:52,623
And where's Susan?
269
00:14:52,690 --> 00:14:54,257
Oh, she'll be along later with him.
270
00:14:54,290 --> 00:14:56,358
I just walked out.
271
00:14:56,991 --> 00:14:58,459
Walked out?
272
00:14:58,492 --> 00:15:02,693
But... I don't know how he gets away with it half the time.
273
00:15:02,727 --> 00:15:03,728
What did he say?
274
00:15:03,794 --> 00:15:05,261
Well not very much - we didn't have a chance.
275
00:15:05,295 --> 00:15:08,429
But he'll be here soon, so no doubt we'll get the whole story, several times.
276
00:15:09,996 --> 00:15:10,931
What have you done?
277
00:15:10,964 --> 00:15:12,965
Oh, it's nothing much...
278
00:15:13,598 --> 00:15:18,768
Let's just say I... fell into the wrong hands, and Jules arrived in time.
279
00:15:18,900 --> 00:15:20,435
And Leon?
280
00:15:20,934 --> 00:15:24,369
He's dead, Barbara. I killed him.
281
00:15:26,037 --> 00:15:27,271
Killed him?
282
00:15:27,471 --> 00:15:30,739
Yes. He was the traitor we were looking for.
283
00:15:33,040 --> 00:15:34,274
It was the only way, Barbara.
284
00:15:34,274 --> 00:15:36,675
He deserved to die. He was a traitor.
285
00:15:36,742 --> 00:15:39,943
What do you mean, "he was a traitor"?
286
00:15:39,976 --> 00:15:42,244
When I got to the church, he turned on me.
287
00:15:42,277 --> 00:15:43,144
He was going to kill me.
288
00:15:43,144 --> 00:15:44,477
He betrayed us, Barbara.
289
00:15:47,179 --> 00:15:52,114
He was a traitor to you - to his side he was a patriot.
290
00:15:52,181 --> 00:15:55,315
Barbara, we've taken sides just by being here.
291
00:15:55,349 --> 00:15:56,883
Jules actually shot him.
292
00:15:56,917 --> 00:15:58,884
It could just as easily have been me.
293
00:15:58,918 --> 00:16:00,251
And what about Robespierre?
294
00:16:00,285 --> 00:16:00,951
I suppose you think...
295
00:16:00,984 --> 00:16:04,020
- Well just because an extremist like Robespierre...
- Oh Barbara, Jules is our friend!
296
00:16:04,053 --> 00:16:05,920
- He saved our lives!
- I know all that!
297
00:16:06,854 --> 00:16:11,623
The revolution isn't all bad, and neither are the people who support it.
298
00:16:12,122 --> 00:16:14,624
It changed things for the whole world,
299
00:16:14,657 --> 00:16:17,692
and good, honest people gave their lives for that change.
300
00:16:17,725 --> 00:16:19,726
Well I think he got what he deserved.
301
00:16:21,760 --> 00:16:27,396
You check your history books, Ian, before you decide what people deserve!
302
00:16:33,098 --> 00:16:36,099
Oh, grandfather! I thought you were never coming!
303
00:16:36,099 --> 00:16:39,300
I shall have you out of here soon, but I must have your help!
304
00:16:39,401 --> 00:16:43,035
Now look, I want you to get down onto the floor, behind this door,
305
00:16:43,102 --> 00:16:45,470
and don't move, whatever you do!
306
00:16:45,503 --> 00:16:47,438
- But grandfather...
- Do it now, child, don't argue!
307
00:16:47,471 --> 00:16:51,039
Do it now! And don't make a sound! Stay there!
308
00:16:52,640 --> 00:16:53,741
There's someone coming.
309
00:16:53,774 --> 00:16:54,474
Be careful!
310
00:16:54,507 --> 00:16:55,941
Just... just don't fuss.
311
00:17:23,753 --> 00:17:26,087
Oh, it'll be the end of me, this business.
312
00:17:29,589 --> 00:17:31,189
I don't know what Lemaitre will say.
313
00:17:31,223 --> 00:17:32,823
Oh, he's not back yet then, eh?
314
00:17:32,823 --> 00:17:35,325
Oh, we can expect him any minute!
315
00:17:38,292 --> 00:17:39,959
Jailer! Jailer!
316
00:17:40,026 --> 00:17:42,161
- That girl, she's gone!
- What?
317
00:17:42,194 --> 00:17:43,294
She's gone!
318
00:17:45,795 --> 00:17:47,262
She's gone!
319
00:17:53,098 --> 00:17:55,667
Come along, child, quickly! Quick...
320
00:17:57,634 --> 00:17:59,768
Guards! Guards!
321
00:18:08,505 --> 00:18:09,806
He tricked me, Citizen.
322
00:18:10,539 --> 00:18:11,640
He tricked me!
323
00:18:11,673 --> 00:18:12,873
Lock her away.
324
00:18:15,408 --> 00:18:17,676
He did as you said 'e would, Citizen.
325
00:18:17,809 --> 00:18:21,211
He tried to get the young girl released, and he let the other prisoner go!
326
00:18:21,244 --> 00:18:23,278
Oh, spare your breath, please!
327
00:18:23,278 --> 00:18:25,745
I'm quite capable of explaining the situation myself.
328
00:18:25,812 --> 00:18:27,379
Alright, Jailer.
329
00:18:28,480 --> 00:18:31,615
I think it's about time we had a talk.
330
00:18:43,053 --> 00:18:45,820
I must insist that you reason- release that young child immediately!
331
00:18:45,887 --> 00:18:50,023
I'm afraid you're not in a position to insist on anything at the moment!
332
00:18:55,592 --> 00:18:58,893
Position, sir? Do you realise who you're talking to?
333
00:18:58,926 --> 00:19:02,061
Not yet. But I intend to find out.
334
00:19:02,461 --> 00:19:04,595
Do you recognise this, Citizen?
335
00:19:05,762 --> 00:19:07,830
No. Should I?
336
00:19:07,863 --> 00:19:10,997
And these. They're yours, aren't they?
337
00:19:11,164 --> 00:19:13,599
Given in exchange for those rather splendid clothes
338
00:19:13,632 --> 00:19:16,733
and the insignia of a Regional Provincial Deputy.
339
00:19:17,301 --> 00:19:20,235
Do you know that's the biggest fairy story I've ever heard in my life?
340
00:19:20,268 --> 00:19:23,403
I could have had you arrested any time I wanted!
341
00:19:23,403 --> 00:19:25,271
Yes - why didn't you?
342
00:19:25,504 --> 00:19:27,338
Please please, keep it.
343
00:19:27,638 --> 00:19:28,939
Why didn't I?
344
00:19:29,006 --> 00:19:31,473
Well, with the political situation as it is,
345
00:19:31,473 --> 00:19:33,908
and my position being what it is, I need friends.
346
00:19:33,941 --> 00:19:34,874
Even if they're enemies.
347
00:19:34,941 --> 00:19:39,510
People I can call on for help - if I have something on them, so much the better.
348
00:19:39,744 --> 00:19:42,978
It's become quite obvious to me why you didn't wish me to leave the prison.
349
00:19:43,078 --> 00:19:46,279
Huh! I knew I'd never see you again if you did.
350
00:19:46,313 --> 00:19:48,914
But you relaxed the regulations today,
351
00:19:48,948 --> 00:19:52,349
and I could have walked out any time I wished.
352
00:19:54,483 --> 00:19:57,184
And left your granddaughter?
353
00:19:57,417 --> 00:19:59,452
Just an assumption, but obviously correct.
354
00:19:59,452 --> 00:20:02,653
I knew I had you so long as she remained here under lock and key.
355
00:20:02,720 --> 00:20:04,754
If you remember, when I first met you,
356
00:20:04,821 --> 00:20:07,022
you were enquiring after your friends.
357
00:20:07,055 --> 00:20:09,722
The young woman, whom the jailer says you've just released,
358
00:20:09,789 --> 00:20:13,157
the girl and, err, what was his name - Ian.
359
00:20:13,190 --> 00:20:15,058
So you knew all the time?
360
00:20:15,058 --> 00:20:17,726
Let's just say I added to my knowledge.
361
00:20:17,759 --> 00:20:19,961
Listening at doors can still be effective.
362
00:20:19,961 --> 00:20:20,694
What do you want?
363
00:20:20,760 --> 00:20:23,961
Ah. So I see we understand each other.
364
00:20:24,162 --> 00:20:27,464
If you agree to help me, your granddaughter will be released
365
00:20:27,564 --> 00:20:30,898
- after you have kept your side of the bargain.
366
00:20:31,298 --> 00:20:34,300
The least I can do is listen.
367
00:20:34,333 --> 00:20:35,767
Good!
368
00:20:36,167 --> 00:20:43,303
Now, I'm reasonably certain that your group are working with, or for, Jules Renan.
369
00:20:43,303 --> 00:20:45,838
I think you used his hideout - certainly you know where it is,
370
00:20:45,838 --> 00:20:47,439
and if you don't, your granddaughter does.
371
00:20:47,472 --> 00:20:49,340
I have never met the man!
372
00:20:49,373 --> 00:20:52,674
Oh, I fully appreciate why you must want to find him,
373
00:20:52,708 --> 00:20:55,275
but if you think that I am going to betray him,
374
00:20:55,308 --> 00:20:57,376
then you are a very poor judge of character.
375
00:20:57,442 --> 00:21:01,778
If you want your granddaughter released, you will have to take me to his hideout.
376
00:21:01,845 --> 00:21:02,911
Never, sir, I refuse!
377
00:21:02,945 --> 00:21:09,814
I repeat - if you want your granddaughter released, you do not have a choice!
378
00:21:14,283 --> 00:21:15,350
Where's Jules?
379
00:21:15,383 --> 00:21:18,151
He went to the end of the street, to look for Susan and the Doctor.
380
00:21:18,151 --> 00:21:20,019
Well, the Doctor would have to wait for the right moment.
381
00:21:20,052 --> 00:21:21,720
Yes, but how long can we wait?
382
00:21:22,220 --> 00:21:23,620
Oh, I don't know.
383
00:21:24,687 --> 00:21:27,589
Whenever somebody passes the house, I think it might be them.
384
00:21:27,622 --> 00:21:32,657
Yes, I know. Barbara - sorry about Leon,
385
00:21:33,125 --> 00:21:35,492
but it really was the only way, believe me.
386
00:21:36,059 --> 00:21:39,827
I know... I wanted to apologise to Jules...
387
00:21:41,394 --> 00:21:43,762
I'm so sick and tired of death, Ian.
388
00:21:43,762 --> 00:21:45,496
We never seem able to get away from it.
389
00:21:45,496 --> 00:21:47,197
There is no way, Barbara.
390
00:21:48,464 --> 00:21:49,831
Well, there's no sign of your friends.
391
00:21:49,931 --> 00:21:51,432
Well, we must wait a little longer.
392
00:21:51,466 --> 00:21:53,333
Mm. I left the door unlatched.
393
00:21:53,367 --> 00:21:55,533
Oh, so now anyone can walk in!
394
00:21:55,600 --> 00:21:57,201
Try and be patient, Ian...
395
00:21:59,168 --> 00:22:02,203
Oh, I know these long hours of waiting only too well.
396
00:22:02,270 --> 00:22:04,071
I've had my share.
397
00:22:04,371 --> 00:22:10,406
Jules... when I spoke to you before, I... the things I said...
398
00:22:10,406 --> 00:22:12,641
You said because of Leon the man.
399
00:22:13,508 --> 00:22:18,377
Yes, I know. But I did what I had to do because of what he represents.
400
00:22:19,510 --> 00:22:21,745
Do you ever wonder why I'm doing these things,
401
00:22:21,778 --> 00:22:24,346
hiding in shadows, fighting in corners?
402
00:22:24,380 --> 00:22:28,614
We took it for granted you belonged to the other side, the aristocracy.
403
00:22:28,614 --> 00:22:36,217
No. No, I have no title or position.
404
00:22:36,384 --> 00:22:38,986
I belong, well, in the middle.
405
00:22:39,318 --> 00:22:43,187
But I hate to see order thrown out of the window like so much dust.
406
00:22:43,354 --> 00:22:46,955
There can be no loyalty or honour where anarchy prevails.
407
00:22:47,455 --> 00:22:49,023
And Leon was your friend.
408
00:22:49,023 --> 00:22:51,424
There are only two sides today, Barbara.
409
00:22:51,758 --> 00:22:54,325
Those who rule by fear and treachery,
410
00:22:54,925 --> 00:22:57,993
and those who fight for reason and justice.
411
00:22:58,293 --> 00:23:01,795
Anyone who betrays these principles is worse than the devil in hell!
412
00:23:03,128 --> 00:23:04,196
Here they are.
413
00:23:09,865 --> 00:23:11,032
Lemaitre!
414
00:23:11,132 --> 00:23:13,567
Your friend has betrayed us!
33045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.