All language subtitles for Doctor Who - 1x41 - A Bargain of Necessity (5).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,291 --> 00:00:25,025 Leon? 2 00:00:25,059 --> 00:00:28,227 - Yes. You must be Ian. - That's right. 3 00:00:28,227 --> 00:00:29,193 Are you alone? 4 00:00:29,227 --> 00:00:32,828 Yes. Jules said you might be able to help. 5 00:00:36,196 --> 00:00:37,931 Soldiers! 6 00:00:38,330 --> 00:00:40,031 Yes, I know. 7 00:00:40,031 --> 00:00:42,966 You walked right into my trap, didn't you, Ian? 8 00:01:00,440 --> 00:01:02,741 You can put all ideas of escape out of your head. 9 00:01:02,774 --> 00:01:04,375 And as for your rescue 10 00:01:04,408 --> 00:01:07,376 - well no-one will come here, you can take my word for that. 11 00:01:07,376 --> 00:01:09,544 If I don't go back, Jules is going to get suspicious. 12 00:01:09,544 --> 00:01:12,978 By the time that happens, my friend, we shall have left. 13 00:01:13,312 --> 00:01:15,913 And afterwards we'll take care of him. 14 00:01:22,749 --> 00:01:25,017 You never know who your friends are! 15 00:01:26,184 --> 00:01:29,252 My association with Jules was bound to come to an end. 16 00:01:29,285 --> 00:01:32,087 He already suspected that... a traitor, 17 00:01:32,120 --> 00:01:35,588 if you want to use those words, was working in the organisation. 18 00:01:35,722 --> 00:01:37,422 But it's no matter. 19 00:01:37,456 --> 00:01:40,057 We're ready now to close in on him too. 20 00:01:40,090 --> 00:01:41,791 So what do you want with me? 21 00:01:44,125 --> 00:01:45,426 Information. 22 00:01:45,459 --> 00:01:48,026 You will cooperate, Ian. 23 00:01:48,227 --> 00:01:52,995 Think about it. We have plenty of time. 24 00:02:02,065 --> 00:02:04,133 He's giving you time to consider. 25 00:02:04,133 --> 00:02:06,568 I don't need time, I have no information. 26 00:02:06,601 --> 00:02:08,769 We'll decide that when you talk. 27 00:02:09,169 --> 00:02:12,203 And you'll talk, you'll talk! 28 00:02:12,971 --> 00:02:15,905 Oh, Doctor, I thought we were never going to see you again! 29 00:02:15,938 --> 00:02:17,906 You should know by now, young lady, 30 00:02:17,939 --> 00:02:21,374 that you can't get rid of the old Doctor as easily as that. 31 00:02:23,942 --> 00:02:26,609 Tell me, how did you get out of that burning farmhouse? 32 00:02:26,643 --> 00:02:28,043 Oh, never mind about that now. 33 00:02:28,076 --> 00:02:29,311 What happened? Where's Susan? 34 00:02:29,344 --> 00:02:31,545 - How is she? - She's here. We were arrested together. 35 00:02:31,545 --> 00:02:32,646 - She's here? - Yes. 36 00:02:32,679 --> 00:02:34,179 - Is she well? - Yes, she's fine. 37 00:02:34,213 --> 00:02:35,880 She had a slight fever, but she's recovered now. 38 00:02:35,913 --> 00:02:37,848 Good. Well now, we must find Chesterton 39 00:02:37,848 --> 00:02:39,348 and try and get back to the ship. 40 00:02:39,348 --> 00:02:40,582 Oh, I know where he is! 41 00:02:40,782 --> 00:02:42,549 - I know where he is. - Oh yes? 42 00:02:42,583 --> 00:02:46,985 We were all in hiding at a house owned by a Jules Renan... 43 00:02:48,318 --> 00:02:49,353 - Not now, Jailer! - But Citizen... 44 00:02:49,386 --> 00:02:50,253 - Later! - But... 45 00:02:50,319 --> 00:02:51,187 I said, not now! 46 00:02:51,254 --> 00:02:54,088 I've just had a message from the First Deputy, Citizen! 47 00:02:54,088 --> 00:02:55,121 Well, what is it? 48 00:02:55,154 --> 00:02:57,155 Robespierre says 'e wants to see you immediately. 49 00:02:57,222 --> 00:02:59,323 It's a matter of the utmost importance. 50 00:02:59,356 --> 00:03:01,491 Robespierre said immediately, Citizen. 51 00:03:01,524 --> 00:03:03,592 Yes, yes. 52 00:03:09,328 --> 00:03:11,229 Has the young girl been locked away? 53 00:03:11,262 --> 00:03:14,229 She has. I saw to it myself, just as you ordered, Citizen. 54 00:03:14,296 --> 00:03:16,898 Good. She shall remain in her cell, do you understand? 55 00:03:16,931 --> 00:03:19,665 Under no circumstances is the door to be opened. 56 00:03:19,665 --> 00:03:20,865 Just as you say, Citizen. 57 00:03:20,899 --> 00:03:26,701 And if that order is disobeyed... I'll have you guillotined. 58 00:03:34,171 --> 00:03:37,506 Yes, that's it! That's it! 59 00:03:37,672 --> 00:03:40,441 Oh, I should never have taken Susan to see that physician. 60 00:03:40,474 --> 00:03:41,774 Oh, don't blame yourself, Barbara. 61 00:03:41,774 --> 00:03:44,209 As it happens, everything has turned out very well. 62 00:03:44,242 --> 00:03:46,609 Might have taken us ages to find each other. 63 00:03:46,643 --> 00:03:48,610 Do you think we stand a chance of getting out of here? 64 00:03:48,610 --> 00:03:52,312 Well, my voice seems to carry some weight, hm? 65 00:03:52,479 --> 00:03:55,980 Yes, well I'm not surprised in that get-up. 66 00:03:56,881 --> 00:04:00,216 Yes, it's rather impressive, isn't it? 67 00:04:00,282 --> 00:04:03,584 Now, listen. I'm going through that door. 68 00:04:03,617 --> 00:04:05,618 Give me a few minutes, then I want you to go through the door 69 00:04:05,618 --> 00:04:06,851 and straight out of the prison. 70 00:04:06,851 --> 00:04:07,719 Are you serious? 71 00:04:07,719 --> 00:04:10,119 Absolutely serious, but I've no time to explain. 72 00:04:10,153 --> 00:04:11,220 Just do as you're asked. 73 00:04:11,254 --> 00:04:11,920 What about Susan? 74 00:04:11,920 --> 00:04:13,321 Well, I'll look after her and follow you later. 75 00:04:13,355 --> 00:04:14,088 But Doctor, you... 76 00:04:14,121 --> 00:04:16,322 Now now now, there's no buts, don't argue. 77 00:04:16,389 --> 00:04:20,224 You know my plans always work perfectly. Hm? 78 00:04:22,458 --> 00:04:24,026 In a few minutes, then. 79 00:04:28,460 --> 00:04:32,529 Ah, tell me. Is Lemaitre here? 80 00:04:32,562 --> 00:04:34,096 He's, uh, left to see Citizen Robespierre. 81 00:04:34,096 --> 00:04:37,231 Oh dear dear dear, how irritating, and I did want him so urgently. 82 00:04:37,265 --> 00:04:39,231 Well, I'm sure he'll be back shortly, Citizen. 83 00:04:39,231 --> 00:04:42,066 No no no, this matter can't wait, it's urgent! 84 00:04:42,133 --> 00:04:44,434 I've just been interrogating that young woman, 85 00:04:44,434 --> 00:04:48,369 and I'm convinced she's a member of that dangerous Traitor's Party. 86 00:04:48,369 --> 00:04:49,670 Oh, I see, I see. 87 00:04:49,670 --> 00:04:54,104 And do you know, she could tell us the names of every traitor in this country! 88 00:04:54,138 --> 00:04:55,406 Perhaps we should make her talk? 89 00:04:55,439 --> 00:04:57,173 No, no chance of that. 90 00:04:57,173 --> 00:05:00,674 No, she'd rather die first than betray her friends. 91 00:05:00,908 --> 00:05:04,543 No, I think, if there's only some way of using her... 92 00:05:04,610 --> 00:05:08,577 if only we could get, through her, to her friends... 93 00:05:08,610 --> 00:05:09,745 Perhaps... 94 00:05:11,179 --> 00:05:12,279 Perhaps... 95 00:05:12,312 --> 00:05:12,979 Perhaps what? 96 00:05:13,013 --> 00:05:16,214 Well, if she were to escape, she could be followed. 97 00:05:16,214 --> 00:05:20,049 She'd meet these traitors, then we'd arrest them. 98 00:05:20,116 --> 00:05:21,683 Lemaitre once did this. 99 00:05:21,749 --> 00:05:23,750 My dear, what an excellent idea! 100 00:05:23,784 --> 00:05:24,951 What an excellent idea! 101 00:05:24,984 --> 00:05:27,552 Yes, of course, now why didn't I think of that? 102 00:05:27,585 --> 00:05:31,888 Yes, that's what we'll do, and Lemaitre will be delighted! 103 00:05:31,921 --> 00:05:36,522 Now look here, Mr Jailer, I want you to open those prison doors, keep out of sight. 104 00:05:36,522 --> 00:05:39,024 - Oh, but er... - Tch, tch, tch, no buts, no! 105 00:05:39,324 --> 00:05:42,759 And sooner or later, that young woman will come through those doors 106 00:05:42,826 --> 00:05:46,160 and we can grab her! Go along, quickly! 107 00:06:07,335 --> 00:06:11,671 Ian, Barbara, Susan? Ian? Ian? 108 00:06:22,976 --> 00:06:24,576 Getting impatient, are we? 109 00:06:24,610 --> 00:06:26,077 That's a good sign. 110 00:06:26,110 --> 00:06:28,911 Citizen Colbert really knows how to make pigs like you talk. 111 00:06:28,911 --> 00:06:31,479 He leaves 'em alone, makes them think. 112 00:06:31,479 --> 00:06:34,080 Now me, I have other ways. 113 00:06:34,080 --> 00:06:40,216 Stop that!... I'm sorry - I'm afraid my men are very bad-tempered. 114 00:06:40,383 --> 00:06:43,251 Ian, I don't want anything to happen to you really, 115 00:06:43,318 --> 00:06:46,519 but I think you have the information that will help the cause I believe in. 116 00:06:46,552 --> 00:06:47,819 You're wasting your time with me. 117 00:06:47,819 --> 00:06:48,586 I'm very small fry. 118 00:06:48,586 --> 00:06:50,721 Surely you don't expect me to believe that? 119 00:06:50,787 --> 00:06:54,155 Well, we learned of the existence of James Stirling two months ago. 120 00:06:54,189 --> 00:06:56,589 We've been searching for him ever since. 121 00:06:57,590 --> 00:06:58,256 We? 122 00:06:58,256 --> 00:07:02,225 Yes. I've been loyal to the Revolution from the beginning. 123 00:07:03,560 --> 00:07:05,493 If you'd known what France was like six years ago, 124 00:07:05,493 --> 00:07:08,728 before the Bastille, you'd understand. 125 00:07:08,762 --> 00:07:10,462 I do understand, but I can't help you. 126 00:07:10,496 --> 00:07:12,063 Or you won't! 127 00:07:12,096 --> 00:07:14,997 France will never be anything until we're rid of these high-born leeches 128 00:07:15,030 --> 00:07:17,498 who've been sucking the life-blood of France for so long. 129 00:07:17,498 --> 00:07:19,633 You must believe me, I can help you in no way... 130 00:07:19,633 --> 00:07:25,035 Ian! You can save yourself a lot of trouble and suffering by talking. 131 00:07:25,102 --> 00:07:27,569 This is your only chance! 132 00:07:28,269 --> 00:07:29,737 Do you realise that when I've finished with you 133 00:07:29,803 --> 00:07:33,772 I'll transfer you to the prison, and then the guillotine? 134 00:07:34,406 --> 00:07:39,508 Now if you were to talk, I have the power to set you free! 135 00:07:39,741 --> 00:07:41,275 Jules must have told you all I know. 136 00:07:41,308 --> 00:07:43,510 Ah yes, what did Jules say? 137 00:07:43,576 --> 00:07:45,910 That Webster gave you a message to give to Stirling. 138 00:07:45,943 --> 00:07:47,311 Yes, that's right. 139 00:07:47,311 --> 00:07:49,978 Only I can't recognise Stirling - that's why I'm here. 140 00:07:49,978 --> 00:07:51,646 Oh, that I accept. 141 00:07:51,712 --> 00:07:53,513 But you must have known of their organisation. 142 00:07:53,547 --> 00:07:55,114 You were in it with Webster! 143 00:07:55,147 --> 00:07:57,915 He would never have trusted you otherwise. 144 00:07:59,516 --> 00:08:03,017 Now. Who sent you from England? 145 00:08:03,084 --> 00:08:05,452 How did you get here, and who helped you? 146 00:08:05,952 --> 00:08:06,752 What's the use? 147 00:08:06,786 --> 00:08:08,720 I really don't understand what you hope to gain! 148 00:08:08,787 --> 00:08:12,221 If I don't get the information from you, I shall find it elsewhere! 149 00:08:12,855 --> 00:08:17,156 Now be sensible. Save yourself from the guillotine. 150 00:08:17,190 --> 00:08:19,157 You wouldn't believe my story anyway. 151 00:08:19,224 --> 00:08:22,126 Suppose you let me be the judge of that. 152 00:08:22,126 --> 00:08:24,226 How did you get to France? 153 00:08:25,093 --> 00:08:26,227 You really want to know, eh? 154 00:08:26,260 --> 00:08:27,761 The truth? 155 00:08:27,928 --> 00:08:29,396 Oh yes, it's the truth all right. 156 00:08:29,429 --> 00:08:30,462 You swear it? 157 00:08:30,529 --> 00:08:37,165 Yes, I swear it! I flew here with three friends in a small box. 158 00:08:37,398 --> 00:08:41,834 When I left England it was 1963. 159 00:08:47,802 --> 00:08:49,270 All right, Leon! Release him! 160 00:09:25,953 --> 00:09:28,053 You traitor! It's you who's the enemy of the people! 161 00:09:35,356 --> 00:09:37,523 I thought I was going mad when I saw you here! 162 00:09:37,690 --> 00:09:39,191 Why did you come? 163 00:09:39,524 --> 00:09:40,592 Bad news for you. 164 00:09:40,625 --> 00:09:42,759 Barbara and Susan were arrested at the physician. 165 00:09:42,792 --> 00:09:45,928 Yes, I feared that as soon as Leon turned up here. 166 00:09:45,961 --> 00:09:47,228 We must get to them. 167 00:09:47,261 --> 00:09:48,862 I think it's best to go back to my hide-out. 168 00:09:48,895 --> 00:09:50,195 What? The soldiers will be there already! 169 00:09:50,262 --> 00:09:55,298 Well, if I know Leon, he will have wanted the satisfaction of arresting me himself. 170 00:09:55,298 --> 00:09:57,066 And anyway, we'll just have to risk it. Come on. 171 00:10:09,170 --> 00:10:11,438 What is it? What d'you want? 172 00:10:11,472 --> 00:10:14,072 Susan, Susan, it... it's me, child! Me! 173 00:10:14,106 --> 00:10:17,740 Oh, grandfather! Oh grandfather, you've found us! 174 00:10:17,740 --> 00:10:19,408 Well how'd you get away from the farmhouse? 175 00:10:19,408 --> 00:10:21,542 Oh, I can't explain that now, child, it'd take too long. 176 00:10:21,542 --> 00:10:22,677 Oh, Barbara's here somewhere. 177 00:10:22,710 --> 00:10:24,411 Yes, well I've taken care of that. 178 00:10:24,477 --> 00:10:27,979 She should be out of the prison and well on her way now. And I... 179 00:10:28,578 --> 00:10:29,846 Sh! There's someone coming! 180 00:10:29,846 --> 00:10:30,980 Quiet! See you later. Sh! 181 00:10:31,013 --> 00:10:31,680 Be careful! 182 00:10:42,818 --> 00:10:43,818 But Citizen! 183 00:10:45,385 --> 00:10:47,954 Didn't you collect the soldiers and follow the released prisoner? 184 00:10:47,987 --> 00:10:49,921 Me? Certainly not! 185 00:10:50,021 --> 00:10:51,955 But... whatever... why not? 186 00:10:51,955 --> 00:10:55,624 But I was under the impression, my dear man, that you were doing so! 187 00:10:55,656 --> 00:11:00,859 I'm hardly dressed in the proper clothes to go skulking after people, now am I? 188 00:11:00,892 --> 00:11:03,026 I couldn't have gone! I can't leave the prison! 189 00:11:03,059 --> 00:11:05,661 Well why didn't you say that in the first place? 190 00:11:05,661 --> 00:11:07,962 Well, did you? 191 00:11:07,995 --> 00:11:08,762 No, Citizen. 192 00:11:08,762 --> 00:11:11,430 No, and what do you think Lemaitre will say? 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,197 He's bound to want to know whose idea it was. 194 00:11:14,264 --> 00:11:16,832 It was mine. Citizen, you must help me! 195 00:11:16,866 --> 00:11:19,933 I'll try. Now don't worry, I'll cover up for you. 196 00:11:19,967 --> 00:11:24,069 But you know, I have a feeling that this young girl is tied up in this somehow. 197 00:11:24,102 --> 00:11:28,337 Now I think if we let her go, I personally could follow, 198 00:11:28,371 --> 00:11:30,171 and then arrest all of them! 199 00:11:30,205 --> 00:11:33,506 All I need from you is the key to that child's cell. 200 00:11:33,539 --> 00:11:37,408 Citizen, Lemaitre was very clear with his instructions. 201 00:11:37,441 --> 00:11:39,708 If that door is opened, I lose my head. 202 00:11:39,741 --> 00:11:42,777 That's what, what Lemaitre said just before he left, that's what he said! 203 00:11:42,843 --> 00:11:44,044 Lemaitre, Lemaitre! 204 00:11:44,077 --> 00:11:46,678 Why can't you use your own initiative, my man, hm? 205 00:11:46,678 --> 00:11:48,745 Aye, well you must see him when he returns, Citizen. 206 00:11:48,778 --> 00:11:52,214 I'm just a humble servant. If his orders are countermanded, well then... 207 00:11:52,280 --> 00:11:54,548 I demand you open that door! 208 00:11:54,581 --> 00:11:58,216 To lose one prisoner is bad enough, to lose two would be the end of me! 209 00:11:58,249 --> 00:12:02,652 Especially after my orders. Lemaitre will be returning soon. 210 00:12:02,718 --> 00:12:05,919 We'll do as he says - until then, that door remains closed. 211 00:12:12,822 --> 00:12:14,356 Ah good, Lemaitre. 212 00:12:14,389 --> 00:12:15,957 We are not to be disturbed. 213 00:12:16,024 --> 00:12:19,192 The news is serious, Citizen, and there is not much time. 214 00:12:19,192 --> 00:12:20,158 I am at your service. 215 00:12:20,192 --> 00:12:21,293 You have only to give the order. 216 00:12:21,326 --> 00:12:23,294 There is a meeting of the Convention tomorrow. 217 00:12:23,294 --> 00:12:24,427 Yes, I know, Citizen. 218 00:12:24,461 --> 00:12:27,428 I have been warned that certain influential Members 219 00:12:27,428 --> 00:12:32,131 - traitors, all of them - are planning to bring an indictment against another Member. 220 00:12:32,164 --> 00:12:32,864 You have their names? 221 00:12:32,897 --> 00:12:34,998 Oh, I realise they are forever plotting. 222 00:12:35,032 --> 00:12:36,832 But this latest information suggests 223 00:12:36,866 --> 00:12:40,500 that more and more of the Paris Commune are taking sides. 224 00:12:40,534 --> 00:12:45,203 The plan is that even I shall not be allowed to speak! 225 00:12:45,236 --> 00:12:46,437 They're out to destroy me! 226 00:12:46,437 --> 00:12:47,937 All is not lost, Citizen. 227 00:12:48,004 --> 00:12:50,171 You still have many friends sitting in the Convention. 228 00:12:50,205 --> 00:12:51,605 But can I trust them? 229 00:12:51,639 --> 00:12:56,174 If this motion gets underway, they will turn against me to save their own necks. 230 00:12:56,240 --> 00:12:58,141 Mark my words, Lemaitre. 231 00:12:58,208 --> 00:13:05,477 If this plot is successful, tomorrow, the 27th of July 1794, will be a date for history! 232 00:13:05,511 --> 00:13:08,913 Tell me the leader of this group, Citizen - he will be immediately executed! 233 00:13:08,913 --> 00:13:10,413 Patience, Lemaitre. 234 00:13:10,480 --> 00:13:13,481 This is no lone voice we are fighting against. 235 00:13:13,715 --> 00:13:17,783 If they are to hold power, they will need the Army on their side. 236 00:13:17,983 --> 00:13:19,184 Meetings must have been arranged. 237 00:13:19,217 --> 00:13:20,117 By whom? 238 00:13:20,184 --> 00:13:23,852 It is my guess that Deputy Paul Barrass is at the forefront of the rebels, 239 00:13:23,885 --> 00:13:26,186 but I must be certain before I strike. 240 00:13:26,186 --> 00:13:28,020 I shall not get a second chance, Lemaitre. 241 00:13:28,054 --> 00:13:29,554 Tell me what I must do. 242 00:13:29,588 --> 00:13:32,822 I understand that Barrass is leaving Paris tonight. 243 00:13:32,855 --> 00:13:35,090 I assume it must be for a meeting. 244 00:13:35,123 --> 00:13:37,758 With the position as it is, it can be for no other reason. 245 00:13:37,792 --> 00:13:41,059 I want to know who with, and the decision. 246 00:13:41,226 --> 00:13:44,194 Given that, I can still defeat my enemies. 247 00:13:44,227 --> 00:13:45,828 What if he's just a decoy? 248 00:13:45,861 --> 00:13:47,762 That is my worry, Lemaitre. 249 00:13:47,795 --> 00:13:49,830 Tonight my men will be everywhere. 250 00:13:49,863 --> 00:13:52,897 Barrass is your responsibility. 251 00:13:54,399 --> 00:13:56,266 I shall not fail you... 252 00:13:58,933 --> 00:14:01,969 Against which Member is the indictment being brought, Citizen? 253 00:14:02,034 --> 00:14:03,636 Against me, Lemaitre! 254 00:14:03,703 --> 00:14:06,704 Against me, Robespierre! 255 00:14:26,111 --> 00:14:28,446 Leon was right... Leon was right. 256 00:14:28,479 --> 00:14:30,313 He did not tell me about this place. 257 00:14:30,413 --> 00:14:31,881 We're safe here for the moment. 258 00:14:31,947 --> 00:14:33,781 But I shall have to give up this house very soon. 259 00:14:33,815 --> 00:14:35,782 It's becoming too dangerous. 260 00:14:36,016 --> 00:14:38,716 Barbara! We thought you'd been arrested! 261 00:14:38,750 --> 00:14:39,584 Yes, we were. 262 00:14:39,617 --> 00:14:42,251 - But when we got to the prison, the Doctor was there. - What! 263 00:14:42,285 --> 00:14:44,819 Yes, he's dressed up as if he was running the revolution! 264 00:14:44,886 --> 00:14:47,121 From what I could gather, half the people there take orders from him! 265 00:14:47,121 --> 00:14:48,588 That sounds like the Doctor, alright. 266 00:14:48,621 --> 00:14:50,755 The Doctor? You mean Susan's grandfather? 267 00:14:50,822 --> 00:14:51,555 Yes, that's right. 268 00:14:51,589 --> 00:14:52,623 And where's Susan? 269 00:14:52,690 --> 00:14:54,257 Oh, she'll be along later with him. 270 00:14:54,290 --> 00:14:56,358 I just walked out. 271 00:14:56,991 --> 00:14:58,459 Walked out? 272 00:14:58,492 --> 00:15:02,693 But... I don't know how he gets away with it half the time. 273 00:15:02,727 --> 00:15:03,728 What did he say? 274 00:15:03,794 --> 00:15:05,261 Well not very much - we didn't have a chance. 275 00:15:05,295 --> 00:15:08,429 But he'll be here soon, so no doubt we'll get the whole story, several times. 276 00:15:09,996 --> 00:15:10,931 What have you done? 277 00:15:10,964 --> 00:15:12,965 Oh, it's nothing much... 278 00:15:13,598 --> 00:15:18,768 Let's just say I... fell into the wrong hands, and Jules arrived in time. 279 00:15:18,900 --> 00:15:20,435 And Leon? 280 00:15:20,934 --> 00:15:24,369 He's dead, Barbara. I killed him. 281 00:15:26,037 --> 00:15:27,271 Killed him? 282 00:15:27,471 --> 00:15:30,739 Yes. He was the traitor we were looking for. 283 00:15:33,040 --> 00:15:34,274 It was the only way, Barbara. 284 00:15:34,274 --> 00:15:36,675 He deserved to die. He was a traitor. 285 00:15:36,742 --> 00:15:39,943 What do you mean, "he was a traitor"? 286 00:15:39,976 --> 00:15:42,244 When I got to the church, he turned on me. 287 00:15:42,277 --> 00:15:43,144 He was going to kill me. 288 00:15:43,144 --> 00:15:44,477 He betrayed us, Barbara. 289 00:15:47,179 --> 00:15:52,114 He was a traitor to you - to his side he was a patriot. 290 00:15:52,181 --> 00:15:55,315 Barbara, we've taken sides just by being here. 291 00:15:55,349 --> 00:15:56,883 Jules actually shot him. 292 00:15:56,917 --> 00:15:58,884 It could just as easily have been me. 293 00:15:58,918 --> 00:16:00,251 And what about Robespierre? 294 00:16:00,285 --> 00:16:00,951 I suppose you think... 295 00:16:00,984 --> 00:16:04,020 - Well just because an extremist like Robespierre... - Oh Barbara, Jules is our friend! 296 00:16:04,053 --> 00:16:05,920 - He saved our lives! - I know all that! 297 00:16:06,854 --> 00:16:11,623 The revolution isn't all bad, and neither are the people who support it. 298 00:16:12,122 --> 00:16:14,624 It changed things for the whole world, 299 00:16:14,657 --> 00:16:17,692 and good, honest people gave their lives for that change. 300 00:16:17,725 --> 00:16:19,726 Well I think he got what he deserved. 301 00:16:21,760 --> 00:16:27,396 You check your history books, Ian, before you decide what people deserve! 302 00:16:33,098 --> 00:16:36,099 Oh, grandfather! I thought you were never coming! 303 00:16:36,099 --> 00:16:39,300 I shall have you out of here soon, but I must have your help! 304 00:16:39,401 --> 00:16:43,035 Now look, I want you to get down onto the floor, behind this door, 305 00:16:43,102 --> 00:16:45,470 and don't move, whatever you do! 306 00:16:45,503 --> 00:16:47,438 - But grandfather... - Do it now, child, don't argue! 307 00:16:47,471 --> 00:16:51,039 Do it now! And don't make a sound! Stay there! 308 00:16:52,640 --> 00:16:53,741 There's someone coming. 309 00:16:53,774 --> 00:16:54,474 Be careful! 310 00:16:54,507 --> 00:16:55,941 Just... just don't fuss. 311 00:17:23,753 --> 00:17:26,087 Oh, it'll be the end of me, this business. 312 00:17:29,589 --> 00:17:31,189 I don't know what Lemaitre will say. 313 00:17:31,223 --> 00:17:32,823 Oh, he's not back yet then, eh? 314 00:17:32,823 --> 00:17:35,325 Oh, we can expect him any minute! 315 00:17:38,292 --> 00:17:39,959 Jailer! Jailer! 316 00:17:40,026 --> 00:17:42,161 - That girl, she's gone! - What? 317 00:17:42,194 --> 00:17:43,294 She's gone! 318 00:17:45,795 --> 00:17:47,262 She's gone! 319 00:17:53,098 --> 00:17:55,667 Come along, child, quickly! Quick... 320 00:17:57,634 --> 00:17:59,768 Guards! Guards! 321 00:18:08,505 --> 00:18:09,806 He tricked me, Citizen. 322 00:18:10,539 --> 00:18:11,640 He tricked me! 323 00:18:11,673 --> 00:18:12,873 Lock her away. 324 00:18:15,408 --> 00:18:17,676 He did as you said 'e would, Citizen. 325 00:18:17,809 --> 00:18:21,211 He tried to get the young girl released, and he let the other prisoner go! 326 00:18:21,244 --> 00:18:23,278 Oh, spare your breath, please! 327 00:18:23,278 --> 00:18:25,745 I'm quite capable of explaining the situation myself. 328 00:18:25,812 --> 00:18:27,379 Alright, Jailer. 329 00:18:28,480 --> 00:18:31,615 I think it's about time we had a talk. 330 00:18:43,053 --> 00:18:45,820 I must insist that you reason- release that young child immediately! 331 00:18:45,887 --> 00:18:50,023 I'm afraid you're not in a position to insist on anything at the moment! 332 00:18:55,592 --> 00:18:58,893 Position, sir? Do you realise who you're talking to? 333 00:18:58,926 --> 00:19:02,061 Not yet. But I intend to find out. 334 00:19:02,461 --> 00:19:04,595 Do you recognise this, Citizen? 335 00:19:05,762 --> 00:19:07,830 No. Should I? 336 00:19:07,863 --> 00:19:10,997 And these. They're yours, aren't they? 337 00:19:11,164 --> 00:19:13,599 Given in exchange for those rather splendid clothes 338 00:19:13,632 --> 00:19:16,733 and the insignia of a Regional Provincial Deputy. 339 00:19:17,301 --> 00:19:20,235 Do you know that's the biggest fairy story I've ever heard in my life? 340 00:19:20,268 --> 00:19:23,403 I could have had you arrested any time I wanted! 341 00:19:23,403 --> 00:19:25,271 Yes - why didn't you? 342 00:19:25,504 --> 00:19:27,338 Please please, keep it. 343 00:19:27,638 --> 00:19:28,939 Why didn't I? 344 00:19:29,006 --> 00:19:31,473 Well, with the political situation as it is, 345 00:19:31,473 --> 00:19:33,908 and my position being what it is, I need friends. 346 00:19:33,941 --> 00:19:34,874 Even if they're enemies. 347 00:19:34,941 --> 00:19:39,510 People I can call on for help - if I have something on them, so much the better. 348 00:19:39,744 --> 00:19:42,978 It's become quite obvious to me why you didn't wish me to leave the prison. 349 00:19:43,078 --> 00:19:46,279 Huh! I knew I'd never see you again if you did. 350 00:19:46,313 --> 00:19:48,914 But you relaxed the regulations today, 351 00:19:48,948 --> 00:19:52,349 and I could have walked out any time I wished. 352 00:19:54,483 --> 00:19:57,184 And left your granddaughter? 353 00:19:57,417 --> 00:19:59,452 Just an assumption, but obviously correct. 354 00:19:59,452 --> 00:20:02,653 I knew I had you so long as she remained here under lock and key. 355 00:20:02,720 --> 00:20:04,754 If you remember, when I first met you, 356 00:20:04,821 --> 00:20:07,022 you were enquiring after your friends. 357 00:20:07,055 --> 00:20:09,722 The young woman, whom the jailer says you've just released, 358 00:20:09,789 --> 00:20:13,157 the girl and, err, what was his name - Ian. 359 00:20:13,190 --> 00:20:15,058 So you knew all the time? 360 00:20:15,058 --> 00:20:17,726 Let's just say I added to my knowledge. 361 00:20:17,759 --> 00:20:19,961 Listening at doors can still be effective. 362 00:20:19,961 --> 00:20:20,694 What do you want? 363 00:20:20,760 --> 00:20:23,961 Ah. So I see we understand each other. 364 00:20:24,162 --> 00:20:27,464 If you agree to help me, your granddaughter will be released 365 00:20:27,564 --> 00:20:30,898 - after you have kept your side of the bargain. 366 00:20:31,298 --> 00:20:34,300 The least I can do is listen. 367 00:20:34,333 --> 00:20:35,767 Good! 368 00:20:36,167 --> 00:20:43,303 Now, I'm reasonably certain that your group are working with, or for, Jules Renan. 369 00:20:43,303 --> 00:20:45,838 I think you used his hideout - certainly you know where it is, 370 00:20:45,838 --> 00:20:47,439 and if you don't, your granddaughter does. 371 00:20:47,472 --> 00:20:49,340 I have never met the man! 372 00:20:49,373 --> 00:20:52,674 Oh, I fully appreciate why you must want to find him, 373 00:20:52,708 --> 00:20:55,275 but if you think that I am going to betray him, 374 00:20:55,308 --> 00:20:57,376 then you are a very poor judge of character. 375 00:20:57,442 --> 00:21:01,778 If you want your granddaughter released, you will have to take me to his hideout. 376 00:21:01,845 --> 00:21:02,911 Never, sir, I refuse! 377 00:21:02,945 --> 00:21:09,814 I repeat - if you want your granddaughter released, you do not have a choice! 378 00:21:14,283 --> 00:21:15,350 Where's Jules? 379 00:21:15,383 --> 00:21:18,151 He went to the end of the street, to look for Susan and the Doctor. 380 00:21:18,151 --> 00:21:20,019 Well, the Doctor would have to wait for the right moment. 381 00:21:20,052 --> 00:21:21,720 Yes, but how long can we wait? 382 00:21:22,220 --> 00:21:23,620 Oh, I don't know. 383 00:21:24,687 --> 00:21:27,589 Whenever somebody passes the house, I think it might be them. 384 00:21:27,622 --> 00:21:32,657 Yes, I know. Barbara - sorry about Leon, 385 00:21:33,125 --> 00:21:35,492 but it really was the only way, believe me. 386 00:21:36,059 --> 00:21:39,827 I know... I wanted to apologise to Jules... 387 00:21:41,394 --> 00:21:43,762 I'm so sick and tired of death, Ian. 388 00:21:43,762 --> 00:21:45,496 We never seem able to get away from it. 389 00:21:45,496 --> 00:21:47,197 There is no way, Barbara. 390 00:21:48,464 --> 00:21:49,831 Well, there's no sign of your friends. 391 00:21:49,931 --> 00:21:51,432 Well, we must wait a little longer. 392 00:21:51,466 --> 00:21:53,333 Mm. I left the door unlatched. 393 00:21:53,367 --> 00:21:55,533 Oh, so now anyone can walk in! 394 00:21:55,600 --> 00:21:57,201 Try and be patient, Ian... 395 00:21:59,168 --> 00:22:02,203 Oh, I know these long hours of waiting only too well. 396 00:22:02,270 --> 00:22:04,071 I've had my share. 397 00:22:04,371 --> 00:22:10,406 Jules... when I spoke to you before, I... the things I said... 398 00:22:10,406 --> 00:22:12,641 You said because of Leon the man. 399 00:22:13,508 --> 00:22:18,377 Yes, I know. But I did what I had to do because of what he represents. 400 00:22:19,510 --> 00:22:21,745 Do you ever wonder why I'm doing these things, 401 00:22:21,778 --> 00:22:24,346 hiding in shadows, fighting in corners? 402 00:22:24,380 --> 00:22:28,614 We took it for granted you belonged to the other side, the aristocracy. 403 00:22:28,614 --> 00:22:36,217 No. No, I have no title or position. 404 00:22:36,384 --> 00:22:38,986 I belong, well, in the middle. 405 00:22:39,318 --> 00:22:43,187 But I hate to see order thrown out of the window like so much dust. 406 00:22:43,354 --> 00:22:46,955 There can be no loyalty or honour where anarchy prevails. 407 00:22:47,455 --> 00:22:49,023 And Leon was your friend. 408 00:22:49,023 --> 00:22:51,424 There are only two sides today, Barbara. 409 00:22:51,758 --> 00:22:54,325 Those who rule by fear and treachery, 410 00:22:54,925 --> 00:22:57,993 and those who fight for reason and justice. 411 00:22:58,293 --> 00:23:01,795 Anyone who betrays these principles is worse than the devil in hell! 412 00:23:03,128 --> 00:23:04,196 Here they are. 413 00:23:09,865 --> 00:23:11,032 Lemaitre! 414 00:23:11,132 --> 00:23:13,567 Your friend has betrayed us! 33045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.