All language subtitles for Doctor Who - 1x39 - A Change of Identity (3).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,720 --> 00:00:25,680 This batch for the guillotine! 2 00:00:25,960 --> 00:00:27,720 Take them away! 3 00:00:59,440 --> 00:01:02,000 Barbara! Susan! 4 00:01:41,760 --> 00:01:43,840 A _____ should have passed by now, Jules. 5 00:01:43,880 --> 00:01:46,280 You must try and cultivate patience, my friend. 6 00:01:46,280 --> 00:01:47,280 It will stand you in good stead. 7 00:01:47,320 --> 00:01:49,400 I will never get used to the waiting. 8 00:01:49,400 --> 00:01:51,280 If only it wasn't so quiet. 9 00:01:51,800 --> 00:01:53,160 That's why we're here, Jean. 10 00:01:53,200 --> 00:01:55,840 A crowded street and a successful rescue will never mix. 11 00:01:55,880 --> 00:01:57,840 I know. But it is late. 12 00:01:57,960 --> 00:01:59,600 Perhaps they've taken another route? 13 00:01:59,680 --> 00:02:00,680 No. They'll come this way. 14 00:02:00,720 --> 00:02:03,880 They always do. Are you ready? 15 00:02:03,920 --> 00:02:05,240 Yes, I'm ready. 16 00:02:05,280 --> 00:02:06,840 How many soldiers do you think there'll be? 17 00:02:06,880 --> 00:02:08,400 Oh, six. Maybe five. 18 00:02:08,440 --> 00:02:09,840 It's a pity Leon isn't with us today. 19 00:02:09,880 --> 00:02:11,600 The odds would have been more favourable. 20 00:02:11,640 --> 00:02:14,320 Yes, I admit Leon would have been a great help. 21 00:02:14,320 --> 00:02:16,360 But don't forget we have surprise on our side. 22 00:02:16,360 --> 00:02:17,560 It is worth three men. 23 00:02:18,400 --> 00:02:20,960 Well, they must have left the prison later than usual. 24 00:02:31,840 --> 00:02:37,000 If you want some food, get back against the wall and stay there! 25 00:02:45,360 --> 00:02:46,200 Jailer! 26 00:02:47,120 --> 00:02:48,520 Yes citizen? Yes? 27 00:02:48,520 --> 00:02:51,200 Here. Immediately! 28 00:02:51,280 --> 00:02:53,200 Coming. Coming, citizen! 29 00:03:04,280 --> 00:03:05,720 Jailer! Didn't you hear me calling you? 30 00:03:05,760 --> 00:03:08,240 I'm sorry citizen. I came as fast as I could. 31 00:03:08,280 --> 00:03:09,640 I was busy with the food. 32 00:03:09,640 --> 00:03:11,960 Prison food is unimportant! 33 00:03:13,760 --> 00:03:17,400 You realise that Robespierre will be asking to see the execution figures? 34 00:03:17,440 --> 00:03:19,600 I have them ready, citizen. 35 00:03:20,880 --> 00:03:24,360 I hope, for your sake, that they're satisfactory. 36 00:03:25,000 --> 00:03:32,640 Otherwise, instead of being jailer here, you could find yourself a prisoner. 37 00:05:41,720 --> 00:05:43,720 Good. Good. 38 00:05:44,240 --> 00:05:45,720 Thank you citizen. 39 00:05:45,800 --> 00:05:49,520 My only wish is to serve the cause to the best of my ability. 40 00:05:49,560 --> 00:05:52,560 Nevertheless, loyalty should not go unrewarded. 41 00:05:52,600 --> 00:05:54,720 Citizen, I... I seek no reward. 42 00:05:54,760 --> 00:05:56,480 That is as it should be. 43 00:05:56,680 --> 00:06:00,760 But I shall see to it that your name is mentioned in the right quarter. 44 00:06:51,000 --> 00:06:53,920 Susan, I think the horse has thrown a shoe. 45 00:06:54,000 --> 00:06:56,360 The moment they start to unhitch it, we make a run for it. 46 00:06:56,440 --> 00:06:58,600 I don't think I can, Barbara. 47 00:06:58,800 --> 00:06:59,800 I don't feel very well. 48 00:06:59,840 --> 00:07:02,600 Look, I'll help you but you must make an effort. 49 00:07:02,680 --> 00:07:04,920 All right. I'll do my best. 50 00:07:04,960 --> 00:07:08,840 Good. Now, as soon as soon as they start to lead the horse away... 51 00:07:18,920 --> 00:07:22,240 - It is them? - Yes. It looks as if they're having trouble with the horse. 52 00:07:22,240 --> 00:07:23,680 I guess that's why they were so late. 53 00:07:23,920 --> 00:07:27,440 We were right to come looking for them. Are you ready? 54 00:07:27,480 --> 00:07:31,080 Yah. You see how big the guard is, don't you? 55 00:07:31,120 --> 00:07:32,400 Yes. Four. 56 00:07:32,400 --> 00:07:33,960 But, one of them's taken the horse away. 57 00:07:33,960 --> 00:07:35,280 I think we're in luck! 58 00:07:35,320 --> 00:07:36,680 You know what to do. 59 00:07:36,720 --> 00:07:38,320 I'll take the one on the right. 60 00:07:38,920 --> 00:07:40,880 Susan, are you ready? 61 00:07:40,920 --> 00:07:42,360 Come on, now! 62 00:07:42,480 --> 00:07:44,880 Oh, I can't! You go, Barbara. 63 00:07:44,920 --> 00:07:46,800 Don't be silly. Come on! Pull yourself together! 64 00:07:46,800 --> 00:07:48,920 Oh, my head's splitting and my back's aching. 65 00:07:48,920 --> 00:07:52,680 All right, Susan. It's all right. 66 00:08:09,280 --> 00:08:10,440 Jean! 67 00:09:05,960 --> 00:09:08,040 - Good evening, citizen. - Evening. 68 00:09:08,040 --> 00:09:12,160 I was just about to close my humble shop, but if I can be of service... 69 00:09:12,160 --> 00:09:13,840 Yes. Yes. Very likely. 70 00:09:13,880 --> 00:09:16,560 Ah, did you see the executions today, citizen? 71 00:09:18,120 --> 00:09:19,520 Hmm? Oh, no. No, I didn't. 72 00:09:19,560 --> 00:09:22,480 I missed them too. Most unusual. 73 00:09:22,480 --> 00:09:25,440 Citizen Robespierre is doing a fine job, don't you think, 74 00:09:25,520 --> 00:09:26,640 hounding out the traitors? 75 00:09:26,640 --> 00:09:28,120 Yes, splendid fellow. 76 00:09:28,160 --> 00:09:30,520 You seem to be very interested in these traitors. 77 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 I consider it my duty. 78 00:09:32,840 --> 00:09:37,280 Then perhaps you can confirm that newly arrested prisoners are taken to the, ah... 79 00:09:37,320 --> 00:09:39,760 What is it? The... the Conciergerie Prison? Hmm? 80 00:09:39,800 --> 00:09:41,240 That is correct, citizen. 81 00:09:41,280 --> 00:09:45,240 As a matter of fact, you can see the prison from the end of the street here. 82 00:09:57,120 --> 00:09:59,280 A wise choice, citizen. 83 00:09:59,320 --> 00:10:02,320 There is no finer set of apparel in all of Paris. 84 00:10:02,360 --> 00:10:05,800 Yes, I was thinking of something new along these lines. 85 00:10:05,800 --> 00:10:08,320 Yes, it... it... it would certainly be more suitable 86 00:10:08,360 --> 00:10:10,200 than what you're wearing at present. 87 00:10:10,240 --> 00:10:11,600 That's very impressive. 88 00:10:11,640 --> 00:10:12,680 Ah, yes, citizen. 89 00:10:12,680 --> 00:10:16,480 It signifies the position of regional officer of the provinces. 90 00:10:16,480 --> 00:10:18,320 Yes, I'm quite aware of that. 91 00:10:18,360 --> 00:10:19,800 Yes, quite aware. 92 00:10:19,800 --> 00:10:25,920 Yes. In fact, ah... it's a post that I myself personally occupy. 93 00:10:25,960 --> 00:10:28,400 I see. I'm sorry citizen. 94 00:10:28,440 --> 00:10:30,600 Don't apologise. I want to try that on. 95 00:10:30,640 --> 00:10:32,280 Ah, certainly, citizen. 96 00:10:33,760 --> 00:10:36,080 The quality is unmatched. 97 00:10:36,080 --> 00:10:38,160 And in comparison, the price... 98 00:10:38,200 --> 00:10:39,400 The price is of no matter. 99 00:10:39,440 --> 00:10:41,080 - I haven't any money. - Eh? No money? 100 00:10:41,080 --> 00:10:45,480 No. No, I though possibly we could arrange an exchange. 101 00:10:45,520 --> 00:10:47,160 - For this? - And what's wrong with it? 102 00:10:47,200 --> 00:10:51,200 - Nay. It's little better than a... a fancy dress outfit. - A fancy dress?! 103 00:10:51,200 --> 00:10:54,520 My dear sir, I doubt that you've seen a coat like it. 104 00:10:54,520 --> 00:10:55,360 I agree. 105 00:10:55,440 --> 00:10:58,240 Am I correct to ass... to assume that you're not interested? 106 00:10:58,280 --> 00:11:01,920 Mmm, eh, you realise there is not much call for a... 107 00:11:01,960 --> 00:11:04,800 - Have you had a similar coat like this in your shop? - Never. 108 00:11:04,840 --> 00:11:08,360 Then I understand why there has been no call. 109 00:11:08,400 --> 00:11:11,040 It is a heavy material, I grant you. 110 00:11:11,080 --> 00:11:13,840 And perhaps with a few alterations... 111 00:11:14,000 --> 00:11:16,360 You are offering the entire outfit? 112 00:11:16,360 --> 00:11:17,720 Exactly, of course. 113 00:11:17,800 --> 00:11:20,640 Yes. Well, I shall require something else, too. 114 00:11:20,640 --> 00:11:24,640 Like, eh, that ring you're wearing for example. 115 00:11:31,880 --> 00:11:33,240 You may have it... 116 00:11:33,640 --> 00:11:37,000 ...Providing you agree to let me have parchment 117 00:11:37,040 --> 00:11:40,320 and writing materials into the bargain, hmm? 118 00:11:41,720 --> 00:11:43,120 Very well. 119 00:11:43,480 --> 00:11:46,120 Then we have a bargain, my dear sir. 120 00:12:00,920 --> 00:12:04,440 Thank you. Oh, I feel better already. 121 00:12:04,480 --> 00:12:06,360 - Danielle? - Jean. 122 00:12:06,920 --> 00:12:10,280 Ah, we have closed the rest of the house and sent the servants away. 123 00:12:10,280 --> 00:12:11,520 It is safer. 124 00:12:14,920 --> 00:12:18,120 I expect you'd like a bath and some food. 125 00:12:18,240 --> 00:12:20,040 I'll prepare it for you. 126 00:12:26,960 --> 00:12:28,560 Jean, will you help me? 127 00:12:34,000 --> 00:12:37,400 It is not exactly a palace, but you're both welcome here. 128 00:12:37,640 --> 00:12:40,680 What can I say? I can't begin to thank you. 129 00:12:40,720 --> 00:12:42,800 Oh, please. I insist you do not even mention it. 130 00:12:42,840 --> 00:12:44,560 It is one of my rules. 131 00:12:44,760 --> 00:12:47,760 All right. I don't even know your name. 132 00:12:47,920 --> 00:12:49,600 And that is another of my rules. 133 00:12:49,600 --> 00:12:51,280 Christian names only. 134 00:12:51,280 --> 00:12:55,440 The less my friends and I know, the less we can admit to when questioned. 135 00:12:55,520 --> 00:12:58,360 So permit me. I am Jules. 136 00:12:58,560 --> 00:13:01,040 Ah, Barbara. And this is Susan. 137 00:13:02,040 --> 00:13:03,640 This is my sister, Danielle. 138 00:13:03,880 --> 00:13:05,680 She's looking after us. 139 00:13:05,720 --> 00:13:07,320 This is my young friend, Jean. 140 00:13:07,320 --> 00:13:08,600 How do you do. 141 00:13:10,240 --> 00:13:13,000 I expect you're wondering what is going to happen to you. 142 00:13:13,160 --> 00:13:16,280 Well, after you have eaten, you must rest. 143 00:13:16,280 --> 00:13:19,040 Then tomorrow we will make arrangements to smuggle you away from France. 144 00:13:19,040 --> 00:13:20,560 But you can't do that! 145 00:13:20,600 --> 00:13:21,400 Why not? 146 00:13:21,440 --> 00:13:22,560 Barbara, grandfather... 147 00:13:22,560 --> 00:13:25,360 Yes, and Ian. He's still in the prison. 148 00:13:39,800 --> 00:13:41,240 Jailer! 149 00:15:12,200 --> 00:15:16,840 Did Webster give you a message for James Stirling or not? 150 00:15:17,360 --> 00:15:23,560 We shall see. We shall see. 151 00:15:24,520 --> 00:15:26,680 - I do feel better after that. - Here, let me help. 152 00:15:26,720 --> 00:15:28,360 No, Barbara. You stay where you are. 153 00:15:28,360 --> 00:15:29,360 Jean and I can manage. 154 00:15:29,360 --> 00:15:31,600 - Jules? - They can manage. 155 00:15:32,520 --> 00:15:35,600 Now, you both agreed to tell me your story. 156 00:15:35,600 --> 00:15:38,120 - Yes, what about the map? - Oh, yes. 157 00:15:43,840 --> 00:15:45,200 Here we are. 158 00:15:46,040 --> 00:15:48,680 Now according to the sun's position, we were travelling south. 159 00:15:48,720 --> 00:15:49,960 Yes, let's see. 160 00:15:50,000 --> 00:15:52,120 - Forest should be in this area, here. - Oh yes. 161 00:15:52,160 --> 00:15:53,960 - And there was a group of houses, wasn't there? - Yes. 162 00:15:54,000 --> 00:15:54,960 Yes. That would be the forest. 163 00:15:55,000 --> 00:15:56,440 - Yes, turn it round this way. - OK. 164 00:15:56,480 --> 00:15:58,720 Jules, I think we can show you now. 165 00:15:58,760 --> 00:16:00,960 We arrived in this area here. 166 00:16:01,000 --> 00:16:02,760 Yes, we walked through the forest, you see. 167 00:16:02,800 --> 00:16:03,600 Then we got lost. 168 00:16:03,640 --> 00:16:05,840 So we asked our way at a house and... Where was the house? 169 00:16:05,840 --> 00:16:08,160 - Here it is. - That's where we saw the soldiers, remember? 170 00:16:11,520 --> 00:16:13,760 - Are you sure? - Well, yes. 171 00:16:16,760 --> 00:16:17,880 Jean! 172 00:16:17,880 --> 00:16:18,840 What's wrong? 173 00:16:18,880 --> 00:16:20,280 We didn't find grandfather though. 174 00:16:20,320 --> 00:16:21,320 We don't even know if he got away. 175 00:16:21,320 --> 00:16:22,600 Susan, wait a minute... 176 00:16:22,640 --> 00:16:24,920 Show Jean where you were arrested. 177 00:16:25,760 --> 00:16:27,080 Just here. 178 00:16:27,280 --> 00:16:28,480 Did you meet two men there? 179 00:16:28,520 --> 00:16:30,200 Yes. How did you know? 180 00:16:30,200 --> 00:16:31,280 Their names? 181 00:16:31,280 --> 00:16:32,200 D'Argenson... 182 00:16:32,320 --> 00:16:33,600 ...and Rouvray. 183 00:16:33,640 --> 00:16:35,960 They must have discovered our escape route, Jules! 184 00:16:35,960 --> 00:16:38,160 Hmm, they may have just been unlucky. 185 00:16:38,320 --> 00:16:41,600 We'll wait till we've heard from Leon, the route is his responsibility. 186 00:16:42,000 --> 00:16:44,240 Were d'Argenson and Rouvray brought back with you? 187 00:16:44,240 --> 00:16:46,760 No. There was a fight with the soldiers. 188 00:16:46,760 --> 00:16:47,640 They were shot. 189 00:16:47,640 --> 00:16:52,080 Soldiers? Jules, this isn't the first time. 190 00:16:52,080 --> 00:16:53,480 - Oh, later... - Someone's informing on us! 191 00:16:53,480 --> 00:16:54,760 Later, Jean. 192 00:16:55,080 --> 00:16:57,080 You knew those men, didn't you? 193 00:16:58,400 --> 00:17:01,280 Yes. Yes, we did. 194 00:17:01,680 --> 00:17:03,840 We rescued them as we did you. 195 00:17:04,200 --> 00:17:06,480 In their case our effort was wasted. 196 00:17:06,520 --> 00:17:09,320 So this isn't the first time you've risked your life? 197 00:17:09,320 --> 00:17:11,440 Not all Frenchmen can allow innocent people 198 00:17:11,440 --> 00:17:13,520 to be led to the guillotine, Barbara. 199 00:17:13,720 --> 00:17:15,560 Jules has saved many lives. 200 00:17:15,560 --> 00:17:17,280 It would appear my that luck is running out. 201 00:17:17,280 --> 00:17:19,160 Luck? Not if what I say is true. 202 00:17:19,160 --> 00:17:20,760 I shall sort it out, Jean. 203 00:17:21,880 --> 00:17:26,080 Now, you say your grandfather was left here. 204 00:17:26,200 --> 00:17:27,480 Yes, in that house. 205 00:17:27,520 --> 00:17:30,000 Then I shall send someone to search for him as soon as I can. 206 00:17:30,000 --> 00:17:31,640 There were four of us all together. 207 00:17:31,680 --> 00:17:33,840 Ian, as I've already told you, is still in the prison. 208 00:17:33,840 --> 00:17:35,680 I promise you, I'll give you my word, 209 00:17:35,720 --> 00:17:39,080 that I will not rest until the four of you have been brought together again. 210 00:17:40,080 --> 00:17:41,200 Headache again? 211 00:17:41,240 --> 00:17:43,560 Ah, yes. It keeps coming and going. 212 00:17:43,600 --> 00:17:45,200 The young lady needs sleep. 213 00:17:47,560 --> 00:17:48,600 Danielle! 214 00:17:48,600 --> 00:17:49,600 But if you could show me where... 215 00:17:49,600 --> 00:17:51,440 Danielle will escort you. 216 00:17:51,520 --> 00:17:53,320 Oh yes, come with me. You look worn out. 217 00:17:53,360 --> 00:17:55,920 Thank you. If... if I could just lie down... 218 00:17:55,920 --> 00:17:57,560 Sleep well and have pleasant dreams. 219 00:17:57,600 --> 00:17:59,560 - Thank you. Goodnight. - Goodnight, Susan. 220 00:18:16,480 --> 00:18:17,320 Oh, Leon. 221 00:18:17,360 --> 00:18:20,520 I'm sorry it's so late but I have a message for Jules. 222 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 Leon! It's good to see you. 223 00:18:24,120 --> 00:18:26,200 D'Argenson and Rouvray were taken! 224 00:18:26,200 --> 00:18:27,880 - What? - Not now, Jean. 225 00:18:28,520 --> 00:18:30,800 Well Leon, what's wrong? 226 00:18:32,080 --> 00:18:34,680 There is a man - a stranger. 227 00:18:34,680 --> 00:18:36,560 He's been asking for you. 228 00:18:40,480 --> 00:18:41,960 He's being watched. 229 00:18:42,000 --> 00:18:43,920 He's by the inn near the prison. 230 00:18:44,320 --> 00:18:45,600 Well, we thought you should know. 231 00:18:45,640 --> 00:18:47,920 Yes, thank you. We'll take care of it. 232 00:18:48,480 --> 00:18:50,800 Oh Barbara, this is a good friend of mine, Leon. 233 00:18:50,840 --> 00:18:52,600 Barbara. She's here with a young friend. 234 00:18:52,640 --> 00:18:54,440 They're staying with us for a few days. 235 00:18:54,440 --> 00:18:56,200 I'm pleased to meet you. 236 00:18:58,560 --> 00:19:00,800 The pleasure is all mine. 237 00:19:00,880 --> 00:19:02,120 We're slipping out for a while, Barbara. 238 00:19:02,120 --> 00:19:03,680 It won't be for long. 239 00:19:03,680 --> 00:19:06,000 I'll take good care of her, Jules. 240 00:19:07,360 --> 00:19:09,720 Come, Jean. Don't delay. 241 00:19:13,760 --> 00:19:15,440 Perhaps you'd care for some wine? 242 00:19:15,480 --> 00:19:17,840 Yes. Thank you. 243 00:19:29,120 --> 00:19:32,160 Let me in, you fools! I could have you shot at dawn. 244 00:19:32,160 --> 00:19:34,320 Get it open, will you? 245 00:19:36,160 --> 00:19:39,160 Ah, that's better. Thank you. 246 00:19:40,320 --> 00:19:41,240 Open again? 247 00:19:41,280 --> 00:19:44,320 You don't want all the prisoners to escape, do you? 248 00:19:47,040 --> 00:19:49,680 Who is in charge of this prison, hmm? 249 00:19:51,520 --> 00:19:53,000 Well, speak up, my man! 250 00:19:53,040 --> 00:19:54,000 I am, citizen. 251 00:19:54,040 --> 00:19:55,720 My credentials. 252 00:19:58,640 --> 00:20:02,320 And while we are about it, why wasn't I met, hmm? 253 00:20:02,360 --> 00:20:06,200 Do you realise that I walked through the whole of Paris without a guard? Me? 254 00:20:06,200 --> 00:20:09,280 We would have arrange an escort had we been advised of your... 255 00:20:09,320 --> 00:20:10,640 You were advised! 256 00:20:10,680 --> 00:20:12,520 I forwarded the communication myself. 257 00:20:12,520 --> 00:20:14,880 - What if Robespierre hears about this? - Robespierre? 258 00:20:14,920 --> 00:20:17,120 Why, I don't think you should worry the first deputy, citizen. 259 00:20:17,160 --> 00:20:18,840 He's a very busy man. 260 00:20:18,840 --> 00:20:21,360 I am at your service, citizen. Anything you wish to know... 261 00:20:21,400 --> 00:20:24,120 Very well. Very well. Thank you. Yes. 262 00:20:24,120 --> 00:20:29,360 You seem a capable man and I'm sure this misunderstanding is none of your doing. 263 00:20:29,360 --> 00:20:30,520 Oh, indeed citizen. 264 00:20:30,560 --> 00:20:32,200 I am most conscientious. 265 00:20:32,240 --> 00:20:34,520 - But, when you're assisted by idiots... - Of course. Of course. 266 00:20:34,560 --> 00:20:36,480 And I'm glad we understand each other. 267 00:20:36,480 --> 00:20:37,840 Fetch some wine, citizen? 268 00:20:37,840 --> 00:20:38,720 No. Thank you. 269 00:20:38,760 --> 00:20:41,680 I... I would deem it a privilege if I could be of help. 270 00:20:41,720 --> 00:20:42,760 Thank you, citizen! 271 00:20:42,760 --> 00:20:44,520 It's all perfectly simple. 272 00:20:44,560 --> 00:20:51,000 Three traitors were brought here: a man, a woman and a young child. 273 00:20:51,040 --> 00:20:52,880 They fled from my province. 274 00:20:52,920 --> 00:20:54,960 I'm sure you remember them? 275 00:20:54,960 --> 00:20:56,720 Ah, yes. Ah, yes. 276 00:20:56,800 --> 00:20:58,000 Well? If they're still here... 277 00:20:58,040 --> 00:21:00,240 The women were dispatched to the guillotine. 278 00:21:00,280 --> 00:21:03,760 Unfortunately, there was a rescue. 279 00:21:03,760 --> 00:21:05,040 What? By whom? 280 00:21:05,080 --> 00:21:06,200 We don't know! 281 00:21:06,200 --> 00:21:09,960 Many times traitors have been snatched away on the road to the guillotine. 282 00:21:10,000 --> 00:21:13,120 You understand, of course, that I cannot be held responsible? 283 00:21:13,160 --> 00:21:15,160 - Yes. - They were outside my jurisdiction. 284 00:21:15,160 --> 00:21:16,320 Yes. Of course. Of course. 285 00:21:16,320 --> 00:21:17,360 A... a... and the man? 286 00:21:17,440 --> 00:21:18,600 You...you haven't mentioned him. 287 00:21:18,640 --> 00:21:21,040 No. Well, the man, ah... well, umm... 288 00:21:21,040 --> 00:21:22,400 Well come along. Out with it man. 289 00:21:22,440 --> 00:21:25,560 He escaped! He was a desperate fanatic, citizen. 290 00:21:25,560 --> 00:21:26,880 He gave me this wound. 291 00:21:26,920 --> 00:21:30,160 I fought with him, prepared to give my life to stop his escape. 292 00:21:30,160 --> 00:21:32,000 But, he fought with the strength of ten men! 293 00:21:32,040 --> 00:21:33,680 Yes, yes, yes. I believe what you say. 294 00:21:33,720 --> 00:21:35,560 I'm sure you did the best you could. 295 00:21:35,560 --> 00:21:38,040 It's a pity you're surrounded by such fools. 296 00:21:38,040 --> 00:21:40,160 Exactly citizen, exactly. 297 00:21:40,160 --> 00:21:44,280 Yes. All three of them are somewhere in Paris. 298 00:21:44,280 --> 00:21:46,120 They will be caught, you may rest assured. 299 00:21:46,120 --> 00:21:48,280 Yes. Yes. What? 300 00:21:48,320 --> 00:21:49,200 Oh, of course. Yes, yes. 301 00:21:49,240 --> 00:21:51,120 Of course. Of course. 302 00:21:51,120 --> 00:21:54,680 Well, I'll take up no more of your time, citizen. 303 00:21:56,960 --> 00:21:58,200 Lemaitre. 304 00:21:58,240 --> 00:22:01,440 Ah... the citizen here has been enquiring... 305 00:22:01,480 --> 00:22:04,960 Yes. I heard what was said. 306 00:22:10,000 --> 00:22:12,600 Your papers, citizen? 307 00:22:18,400 --> 00:22:21,000 He's a regional officer from the southern province. 308 00:22:21,000 --> 00:22:23,440 I can read. Thank you jailer. 309 00:22:30,680 --> 00:22:32,360 And where are you going now, citizen? 310 00:22:32,360 --> 00:22:34,800 Well, ah... home. 311 00:22:34,800 --> 00:22:36,320 It's rather late. 312 00:22:36,320 --> 00:22:38,840 It would perhaps be better if you journeyed tomorrow. 313 00:22:38,840 --> 00:22:40,280 Yes. Yes, I could do that. 314 00:22:40,320 --> 00:22:44,280 You see, I'm taking the execution lists to the first deputy's palace 315 00:22:44,280 --> 00:22:49,760 and, by a coincidence if you like, your province is going to be discussed. 316 00:22:49,800 --> 00:22:52,680 It would be a great help if you were on hand 317 00:22:52,680 --> 00:22:55,360 to answer any difficult questions that crop up. 318 00:22:55,360 --> 00:22:57,360 A great help. Very well. 319 00:22:57,400 --> 00:23:01,280 I promise you will find it most interesting. 320 00:23:01,560 --> 00:23:08,360 Come. We must not keep Citizen Robespierre waiting. 321 00:23:16,640 --> 00:23:18,520 Where do you come from, Barbara? 322 00:23:19,040 --> 00:23:20,280 Oh, does it matter? 323 00:23:20,320 --> 00:23:23,560 No. I'd just like to know. 324 00:23:23,840 --> 00:23:26,440 Well, I don't think you'll like the answer. 325 00:23:26,640 --> 00:23:29,880 I was born in England so that makes us enemies. 326 00:23:29,880 --> 00:23:31,480 Does it? 327 00:23:31,600 --> 00:23:37,200 I prefer to think that it means you have no interest in France or the Revolution. 328 00:23:37,240 --> 00:23:39,840 That's a strange thing to say. 329 00:23:40,640 --> 00:23:42,960 Perhaps I'll explain, one day. 330 00:23:45,320 --> 00:23:47,600 Well, I think I'd better go and see if Susan's all right. 331 00:24:08,440 --> 00:24:13,400 But I keep telling you, he's just left to see Citizen Robespierre. 332 00:24:13,440 --> 00:24:15,880 Are you sure it's so urgent? 333 00:24:16,040 --> 00:24:18,080 Well, what is it about? 334 00:24:18,200 --> 00:24:20,760 I want to give him this. 335 00:24:20,800 --> 00:24:21,880 What is it? 336 00:24:21,920 --> 00:24:24,880 Evidence against a traitor! 25350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.