All language subtitles for Doctor Who - 1x21 - The Sea of Death (1).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,767 --> 00:00:03,439 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:01:01,847 --> 00:01:02,916 Any radiation, Doctor? 3 00:01:03,007 --> 00:01:05,646 No, nothing to speak of. The counter's hardly reading anything. 4 00:01:05,727 --> 00:01:06,842 Shall we take a look? 5 00:01:06,927 --> 00:01:08,440 Pity you don't have coloured television. 6 00:01:08,527 --> 00:01:10,722 -Oh, but I have. -Where is it then? 7 00:01:10,807 --> 00:01:15,039 Well, at the moment it's temporarily hors de combat. 8 00:01:15,567 --> 00:01:17,842 Oh look, that's the sea, isn't it? 9 00:01:17,927 --> 00:01:20,839 SUSAN: Yes and sand! Grandfather, I wonder where we are. 10 00:01:20,927 --> 00:01:23,202 Well one thing's sure, we're not at Southend. 11 00:01:23,287 --> 00:01:25,482 (CHUCKLING) Grandfather, can we go and have a look, can we? 12 00:01:25,567 --> 00:01:27,558 Yes, I don't think... 13 00:01:27,647 --> 00:01:29,046 I don't see why not. There's nothing... 14 00:01:29,127 --> 00:01:30,685 No danger about it. Come on. Let's go and have a look. 15 00:01:30,767 --> 00:01:32,837 -No. -What? 16 00:01:32,927 --> 00:01:34,121 Well... 17 00:01:34,607 --> 00:01:36,245 I thought when you switched the scanner on, 18 00:01:36,327 --> 00:01:38,443 I thought I saw something move up there. 19 00:01:38,527 --> 00:01:39,642 Oh, probably just a shadow. 20 00:01:39,727 --> 00:01:41,957 Well, let's go outside and have a look. 21 00:02:20,167 --> 00:02:21,646 It is the sea. 22 00:02:22,527 --> 00:02:24,040 It's beautiful! 23 00:02:25,487 --> 00:02:26,556 Yes. 24 00:02:27,607 --> 00:02:29,199 Absolutely calm. 25 00:02:29,967 --> 00:02:31,320 Not even a ripple. 26 00:02:31,407 --> 00:02:34,240 -It isn't frozen, is it? -No, impossible in this temperature. 27 00:02:34,327 --> 00:02:35,840 Besides it's too warm. 28 00:02:35,927 --> 00:02:37,485 Grandfather, do you think it's safe to go for a swim? 29 00:02:37,567 --> 00:02:39,637 Oh, no, no, no. Not at the moment, child. 30 00:02:39,727 --> 00:02:41,558 However inviting that water looks, 31 00:02:41,647 --> 00:02:45,117 we don't know what sort of creatures might be lurking beneath its surface. 32 00:03:10,047 --> 00:03:13,483 -It's so quiet. -Yes, it is. 33 00:03:14,447 --> 00:03:17,325 -No birds or anything. -There's nothing growing. 34 00:03:17,407 --> 00:03:19,637 I say, what do you make of this, Chesterton? 35 00:03:19,727 --> 00:03:21,126 Fascinating. 36 00:03:21,207 --> 00:03:24,404 -IAN: Oh, it's glass! -DOCTOR: Yes, it is, isn't it? Yes. 37 00:03:24,487 --> 00:03:28,116 Glass instead of sand, eh. Intriguing. Intriguing, my boy. 38 00:03:28,207 --> 00:03:29,799 Do you think the sand turned into glass? 39 00:03:29,887 --> 00:03:33,436 Or was the glass put here deliberately? And if so, why? Hmm? 40 00:03:33,527 --> 00:03:35,836 SUSAN: Hmm, There's a lovely pool over here. 41 00:03:35,927 --> 00:03:38,646 If I can't swim, at least I can paddle. 42 00:03:45,527 --> 00:03:47,882 -Now I go... -No, Susan, don't! 43 00:03:53,007 --> 00:03:55,202 Ian, what is it? 44 00:03:56,007 --> 00:03:58,043 It must be some sort of acid. 45 00:03:58,127 --> 00:04:01,164 But it was so fast. It just seemed to dissolve. 46 00:04:01,847 --> 00:04:05,999 -And I was gonna paddle in it. -It's all right, Susan, it's all right. 47 00:04:06,087 --> 00:04:09,397 Look, you've got some more shoes back at the ship, haven't you? 48 00:04:09,487 --> 00:04:11,125 Well, go and put them on. We'll wait here for you. 49 00:04:11,207 --> 00:04:14,199 -All right. -Here, you'd better take my boots. 50 00:04:14,687 --> 00:04:16,882 I can't put those on. They're much too big for me. 51 00:04:16,967 --> 00:04:19,925 Now come on, it's better than cutting your feet open on this glass. 52 00:04:20,007 --> 00:04:21,326 All right. 53 00:04:21,607 --> 00:04:24,405 -There. -I'm gonna fill them up with sand. 54 00:04:25,967 --> 00:04:27,798 -All right? -Yeah. 55 00:04:28,327 --> 00:04:29,601 Give you lovely corns, those will. 56 00:04:29,687 --> 00:04:31,086 (GIGGLING) 57 00:04:31,167 --> 00:04:33,601 Stumbling about in boots... 58 00:04:35,007 --> 00:04:36,963 -Ian? -Mmm? 59 00:04:38,727 --> 00:04:40,524 This is a tidal pool. 60 00:04:41,607 --> 00:04:43,040 Yes, I agree. 61 00:04:44,687 --> 00:04:47,804 Rather ties up with the glass beach, doesn't it? 62 00:04:48,527 --> 00:04:50,518 Then everything out there 63 00:04:51,247 --> 00:04:52,680 is acid, too. 64 00:04:54,767 --> 00:04:56,246 A sea of acid. 65 00:05:09,607 --> 00:05:11,165 (APPROACHING FOOTSTEPS) 66 00:05:24,047 --> 00:05:26,117 Sea of acid? Hmm. Astonishing! 67 00:05:26,207 --> 00:05:29,722 You know, in all my travels, I've never come across anything like this before. 68 00:05:29,807 --> 00:05:31,525 However, Susan wasn't harmed anyway. 69 00:05:31,607 --> 00:05:33,484 No. She was a bit frightened at losing her shoes, 70 00:05:33,567 --> 00:05:35,159 but she's gone back to the ship for another pair. 71 00:05:35,247 --> 00:05:37,397 Yes. And if you'd had your shoes on, my boy, 72 00:05:37,487 --> 00:05:38,761 you could have lent her yours. 73 00:05:38,847 --> 00:05:40,758 You mustn't get sloppy in your habits, you know. 74 00:05:40,847 --> 00:05:42,200 (CHUCKLING) 75 00:05:42,567 --> 00:05:44,046 Good gracious! 76 00:05:47,287 --> 00:05:49,323 It looks like a glass torpedo. 77 00:05:49,407 --> 00:05:51,238 Or a one-man submarine. 78 00:05:51,327 --> 00:05:52,965 Well, it's certainly designed for going under the water. 79 00:05:53,047 --> 00:05:55,561 -Under acid, more likely. -Yes. 80 00:05:57,167 --> 00:05:58,566 I don't know whether it's occurred to you, Doctor, 81 00:05:58,647 --> 00:06:00,160 but this means this place is inhabited. 82 00:06:00,247 --> 00:06:02,966 Oh yes, it has occurred to me. Let's see what it is. 83 00:06:03,047 --> 00:06:05,038 Help me get this top off. 84 00:06:07,967 --> 00:06:09,719 -Doctor. -Yes? 85 00:06:10,367 --> 00:06:14,280 There's another one over here. And there's something inside it. 86 00:06:29,727 --> 00:06:31,126 Grandfather? 87 00:06:53,487 --> 00:06:55,523 See that crack along there? 88 00:06:55,607 --> 00:06:58,360 It's where the acid must have seeped in. 89 00:06:58,927 --> 00:07:00,246 (GRUNTING) 90 00:07:01,247 --> 00:07:02,726 That's got it. 91 00:07:03,007 --> 00:07:05,043 Ah, let's have a look at you. 92 00:07:05,127 --> 00:07:07,243 -Use that. -Oh, all right. 93 00:07:16,887 --> 00:07:18,798 It's a protective suit. 94 00:07:19,487 --> 00:07:21,398 DOCTOR: Yes, and whatever it was wore it is... 95 00:07:21,487 --> 00:07:23,921 Was similar to a human being, hmm? 96 00:07:24,407 --> 00:07:27,444 IAN: Yes, but how did it get out? Seems to be perfectly intact. 97 00:07:27,527 --> 00:07:29,324 BARBARA: I don't think it did get out. 98 00:07:29,407 --> 00:07:31,398 There's a tear in the material here. 99 00:07:31,487 --> 00:07:33,796 IAN: You mean the acid got in? Poor devil. 100 00:07:33,887 --> 00:07:35,366 Yes. Well, I think we ought to go back to the ship 101 00:07:35,447 --> 00:07:36,482 and try and find Susan. 102 00:07:36,567 --> 00:07:39,923 She should have caught up with us by now. Come along. 103 00:07:40,527 --> 00:07:42,836 Look at that fantastic building. 104 00:07:44,847 --> 00:07:46,838 Good, good! 105 00:07:47,167 --> 00:07:51,206 Now perhaps we might learn who it is that uses these strange ships. 106 00:07:51,287 --> 00:07:53,721 Anyway, let's go back to the ship and find Susan. 107 00:07:53,807 --> 00:07:56,196 Later perhaps, a little visiting, I think. 108 00:07:56,287 --> 00:07:57,561 IAN: Yes. 109 00:08:29,287 --> 00:08:30,640 She isn't inside anywhere. 110 00:08:30,727 --> 00:08:33,161 Oh, wretched child! Now where has she got to, I wonder? 111 00:08:33,247 --> 00:08:35,397 BARBARA: Ian, there are your boots. 112 00:08:35,487 --> 00:08:37,603 There are Susan's footprints in the sand here. 113 00:08:37,687 --> 00:08:40,440 Yes. Sand here and glass on the beach. 114 00:08:41,007 --> 00:08:44,443 I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. 115 00:08:44,527 --> 00:08:46,961 Except against glass submarines, eh, Doctor? 116 00:08:47,047 --> 00:08:49,402 What you mean is that all visitors are unwelcome. 117 00:08:49,487 --> 00:08:52,365 -Yes, it would seem so. -We must find Susan. 118 00:08:53,087 --> 00:08:54,486 She may have gone to have a look at that building. 119 00:08:54,567 --> 00:08:55,556 Yes. Yes. 120 00:09:24,087 --> 00:09:25,406 (EXCLAIMING) 121 00:09:25,807 --> 00:09:27,479 Oh, it's enormous! 122 00:09:27,687 --> 00:09:29,962 Look at the joins in the blocks, Ian. 123 00:09:30,047 --> 00:09:32,322 Yes. No mortar. 124 00:09:32,407 --> 00:09:34,159 Must have been built with tremendous accuracy. 125 00:09:34,247 --> 00:09:36,203 Yes, the Egyptians did the same thing. 126 00:09:36,287 --> 00:09:39,563 So did the Indians of Central and Southern America. 127 00:09:39,647 --> 00:09:42,525 A precise distribution of weights, that's the key, isn't it? 128 00:09:42,607 --> 00:09:44,962 -Yes. It's marvellous, isn't it? -Marvellous. 129 00:09:45,047 --> 00:09:46,241 Well now, before you two get carried away 130 00:09:46,327 --> 00:09:47,760 I think we'd better go and find Susan. 131 00:09:47,847 --> 00:09:48,962 Yes, you're quite right. 132 00:09:49,047 --> 00:09:50,685 Well, for a start, let's make a circuit of this place. 133 00:09:50,767 --> 00:09:53,122 Excellent. Now I suggest we go different ways 134 00:09:53,207 --> 00:09:54,606 and meet back at the furthermost point, 135 00:09:54,687 --> 00:09:56,325 which is probably round the corner there somewhere. 136 00:09:56,407 --> 00:09:58,841 -Yeah. -Off you go, off you go now. 137 00:10:11,767 --> 00:10:13,837 (SCREAMING) 138 00:10:14,687 --> 00:10:17,804 -Did you hear that? -Yes, it was Susan. Come on. 139 00:10:45,087 --> 00:10:49,000 -I could have sworn I heard her. -We certainly heard something. 140 00:10:49,487 --> 00:10:51,125 I can't be sure it was Susan, of course. 141 00:10:51,207 --> 00:10:54,244 -Well, I am sure. -Yes, but where's the Doctor? 142 00:10:54,527 --> 00:10:56,404 I mean, even if he'd been travelling at half speed 143 00:10:56,487 --> 00:10:59,479 he should have reached that far corner by now. 144 00:11:29,047 --> 00:11:30,400 (SCREAMING) 145 00:11:49,047 --> 00:11:53,245 Well, there's only one thing to do. That's another circuit of the walls. 146 00:11:53,327 --> 00:11:56,842 IAN: I've just been all around and I couldn't find a door anywhere. 147 00:11:56,927 --> 00:12:00,363 Well, I suppose there's every chance she didn't come this way. 148 00:12:00,447 --> 00:12:03,564 She's probably back at the ship, waiting for us. 149 00:12:05,167 --> 00:12:08,637 I said she's probably back at the ship, waiting for us. 150 00:12:08,847 --> 00:12:09,962 Ian? 151 00:12:12,847 --> 00:12:13,996 Ian? 152 00:12:15,807 --> 00:12:16,956 Ian? 153 00:12:20,207 --> 00:12:21,560 (SCREAMING) 154 00:12:38,007 --> 00:12:41,283 Dreadful, the wall just seemed to swallow me up 155 00:12:41,367 --> 00:12:44,006 and then this...this man grabbed me. 156 00:12:44,447 --> 00:12:46,915 And the next thing I knew he fell dead in front of me. 157 00:12:47,007 --> 00:12:48,759 -Man? -Yes, yes. 158 00:12:48,847 --> 00:12:50,565 From what Susan has described, 159 00:12:50,647 --> 00:12:53,366 he was wearing a suit similar to the one we found on the beach. 160 00:12:53,447 --> 00:12:54,675 Are these the ones that live here? 161 00:12:54,767 --> 00:12:58,521 No, no. The man wearing the monk's habit lives in this building. 162 00:12:58,607 --> 00:13:01,405 So the men from the glass submarines are intruders like us. 163 00:13:01,487 --> 00:13:04,843 Yes. With one difference, which is puzzling, but relieving. 164 00:13:04,927 --> 00:13:07,646 They died and we're only prisoners. 165 00:13:09,167 --> 00:13:12,876 -Well, maybe we're to be killed, too. -I shouldn't worry too much about that. 166 00:13:12,967 --> 00:13:16,721 That young schoolmaster friend of yours is very resourceful. 167 00:13:16,807 --> 00:13:20,004 Whilst he's free, our chance of rescue is still good. 168 00:13:20,087 --> 00:13:23,124 Oh well, that's just it, Doctor. He isn't free. 169 00:13:23,607 --> 00:13:25,802 He was captured before I was. 170 00:13:33,007 --> 00:13:34,520 (BOTH GRUNTING) 171 00:13:51,287 --> 00:13:52,606 (GRUNTING) 172 00:13:57,327 --> 00:13:58,680 (SCREAMING) 173 00:14:00,087 --> 00:14:01,440 (SPLASHING) 174 00:14:03,047 --> 00:14:05,083 (ARBITAN PANTING) 175 00:14:06,527 --> 00:14:08,358 Why do you protect me? 176 00:14:11,727 --> 00:14:13,797 -Are you a prisoner here? -In a way. 177 00:14:13,887 --> 00:14:17,084 I can never leave here, but in a way, this is my home. 178 00:14:17,567 --> 00:14:19,637 -Where are my friends? -Safe. 179 00:14:19,727 --> 00:14:21,604 I saw your machine materialise. 180 00:14:21,687 --> 00:14:24,042 Until I knew otherwise, I had to treat you as potential enemies. 181 00:14:24,127 --> 00:14:25,719 The Voord were trying to penetrate the walls. 182 00:14:25,807 --> 00:14:26,876 The Voord? 183 00:14:26,967 --> 00:14:28,798 The man you just saved me from was a Voord. 184 00:14:28,887 --> 00:14:31,924 It's many years since the last assault, but now they've returned. 185 00:14:32,047 --> 00:14:36,643 And, if they continue to come, they're bound to succeed eventually. 186 00:14:37,607 --> 00:14:40,758 I should have thought this place was impregnable. 187 00:14:41,447 --> 00:14:43,642 -How many of you defend it? -How many? 188 00:14:43,727 --> 00:14:44,796 (SCOFFING) 189 00:14:44,887 --> 00:14:46,206 I'm alone. 190 00:14:46,887 --> 00:14:48,081 Please, 191 00:14:48,767 --> 00:14:52,760 let us release your companions and then I...I'll try to explain. 192 00:14:52,847 --> 00:14:54,360 IAN: Good idea. 193 00:15:13,287 --> 00:15:16,563 DOCTOR: Yes, yes, I want to know more about this planet. 194 00:15:16,647 --> 00:15:20,526 Your technology, you say, reached its peak about 2,000 years ago? 195 00:15:20,607 --> 00:15:25,283 Yes and all our knowledge culminated in the manufacture of this. 196 00:15:25,847 --> 00:15:30,477 At the time, it was called The Conscience of Marinus. 197 00:15:30,567 --> 00:15:34,526 Marinus, that is the name of our planet. At first, this machine was simply 198 00:15:34,607 --> 00:15:38,236 a judge and jury that was never wrong and unfair. 199 00:15:38,327 --> 00:15:42,798 And then we added to it, improved on it, made it more and more sophisticated, 200 00:15:42,887 --> 00:15:45,606 so that finally it became possible to radiate its power 201 00:15:45,687 --> 00:15:48,884 and influence the minds of men throughout the planet. 202 00:15:48,967 --> 00:15:52,323 They no longer had to decide what was wrong or right. 203 00:15:52,967 --> 00:15:54,480 The machine decided for them. 204 00:15:54,567 --> 00:15:56,319 I see. And in that case it was possible 205 00:15:56,407 --> 00:15:58,841 to eliminate evil from the minds of men for all time. 206 00:15:58,927 --> 00:16:00,963 That is exactly what happened. 207 00:16:01,047 --> 00:16:03,083 Marinus was unique in the universe. 208 00:16:03,167 --> 00:16:06,523 Robbery, fear, hate, violence were unknown among us. 209 00:16:06,807 --> 00:16:08,479 Yes, yes. 210 00:16:08,647 --> 00:16:11,036 For seven centuries we prospered. 211 00:16:11,127 --> 00:16:13,277 And then a man named Yartek 212 00:16:13,367 --> 00:16:16,200 found a means of overcoming the power of the machine. 213 00:16:16,287 --> 00:16:19,996 He and his followers, the Voords, were able to rob, exploit, kill, cheat. 214 00:16:20,087 --> 00:16:24,763 Our people could not resist because violence is alien to them. 215 00:16:24,847 --> 00:16:28,726 But surely by this time, this machine had become a great danger to you? 216 00:16:28,807 --> 00:16:30,399 If it had fallen into the hands of the Voords 217 00:16:30,487 --> 00:16:33,559 they could have controlled Marinus. Why didn't you destroy it? 218 00:16:33,687 --> 00:16:37,521 We always hoped to find a way of modifying it 219 00:16:37,607 --> 00:16:39,120 and making it again irresistible. 220 00:16:39,207 --> 00:16:44,600 So instead of destroying it, we removed the five key micro-circuits. 221 00:16:45,687 --> 00:16:47,757 What did you do with them? 222 00:16:47,847 --> 00:16:50,361 One of them I kept. There it is. 223 00:16:54,487 --> 00:16:58,719 The other four were taken and put in places of safety all over Marinus. 224 00:16:58,807 --> 00:17:00,559 Only I know where they are. 225 00:17:00,647 --> 00:17:04,845 And, now, the time has come when they must be recovered. 226 00:17:04,927 --> 00:17:07,122 BARBARA: Well, why don't you simply make new keys? 227 00:17:07,207 --> 00:17:08,435 The keys are very simple, 228 00:17:08,527 --> 00:17:12,156 but the micro-circuits inside are very complicated. 229 00:17:12,287 --> 00:17:14,243 A permutation of numbers and signals 230 00:17:14,327 --> 00:17:16,602 that would take a thousand years to unravel. 231 00:17:16,687 --> 00:17:19,247 And, besides, since the keys were hidden, 232 00:17:19,327 --> 00:17:21,318 I have worked on this machine and modified it 233 00:17:21,407 --> 00:17:22,886 so that when they're replaced... 234 00:17:22,967 --> 00:17:26,437 When they're replaced, it would mean that your machine is irresistible 235 00:17:26,527 --> 00:17:29,087 and you can overcome and control the Voords again. 236 00:17:29,167 --> 00:17:30,441 -Yes. -Hmm. 237 00:17:30,527 --> 00:17:33,041 Surely there must be someone you can send for these keys. 238 00:17:33,127 --> 00:17:36,961 Through the years all my friends, all my followers, have gone. 239 00:17:37,207 --> 00:17:39,198 They have never returned. 240 00:17:40,207 --> 00:17:43,040 Last year, I sent my daughter. 241 00:17:44,727 --> 00:17:46,558 She has not come back. 242 00:17:47,127 --> 00:17:49,721 All I have now to comfort me is the 243 00:17:50,447 --> 00:17:53,041 distant echo of her voice. 244 00:17:53,807 --> 00:17:56,321 The imagined sound of her footsteps. 245 00:17:56,967 --> 00:18:00,960 But now your coming has brought new hope. 246 00:18:02,087 --> 00:18:03,998 Oh, yes, yes. 247 00:18:07,087 --> 00:18:10,363 You must find the keys for me. 248 00:18:16,887 --> 00:18:18,605 Ian, wait a minute. 249 00:18:18,847 --> 00:18:21,122 -The Doctor's miles behind. -Oh. 250 00:18:22,167 --> 00:18:23,919 I don't know about you, 251 00:18:24,007 --> 00:18:26,646 but I felt terrible leaving that old man. 252 00:18:26,727 --> 00:18:29,241 -We seemed to be his last hope. -Yes. 253 00:18:29,607 --> 00:18:32,326 I wish there had been something we could have done for him. 254 00:18:32,407 --> 00:18:33,681 Oh, come on, Grandfather. 255 00:18:33,767 --> 00:18:36,565 I'm coming, child, don't rush, I'm coming. 256 00:18:36,887 --> 00:18:38,684 Well then, don't just stand there, come along, come along, 257 00:18:38,767 --> 00:18:40,485 keeping me waiting. 258 00:18:44,007 --> 00:18:45,360 But what... 259 00:18:46,927 --> 00:18:48,280 What is it? 260 00:18:49,567 --> 00:18:53,606 Some sort of invisible barrier. What do you make of it, Doctor? 261 00:18:53,687 --> 00:18:55,757 I don't know, I don't know. There's no substance here. 262 00:18:55,847 --> 00:18:58,839 Have a look around the sides, child, go along. 263 00:19:01,607 --> 00:19:03,757 It's like an invisible wall. 264 00:19:04,447 --> 00:19:06,961 Is it a circular barrier? 265 00:19:07,567 --> 00:19:11,321 It goes all the way round. There aren't any corners to it. 266 00:19:11,407 --> 00:19:13,841 No, of course, there wouldn't be. No. 267 00:19:13,927 --> 00:19:15,485 The molecules would be at their weakest. 268 00:19:15,567 --> 00:19:16,602 Ha ha! 269 00:19:16,687 --> 00:19:20,202 Ha! It's fascinating, Chesterton. Yes, I've got it! I've got it. 270 00:19:20,287 --> 00:19:23,279 You know, I think a force barrier has been thrown up around the ship. 271 00:19:23,367 --> 00:19:26,996 ARBITAN: I'm sorry you forced me into keeping you from your ship, 272 00:19:27,127 --> 00:19:30,756 but your refusal to help me left me no alternative. 273 00:19:30,847 --> 00:19:33,600 -Arbitan, where are you? -That is not important. 274 00:19:33,687 --> 00:19:36,121 If you help me find the keys of Marinus, 275 00:19:36,207 --> 00:19:38,767 I will let you have free access to your machine 276 00:19:38,847 --> 00:19:41,839 when you have delivered all the keys to me. 277 00:19:42,007 --> 00:19:46,080 If not, you will stay on the island without food or water. 278 00:19:46,727 --> 00:19:48,558 The choice is yours. 279 00:19:48,647 --> 00:19:50,399 Choice? What choice? 280 00:19:53,047 --> 00:19:56,005 Well, at least we know the rough location of the keys. 281 00:19:56,087 --> 00:19:57,918 Now all we have to do is get them. 282 00:19:58,007 --> 00:20:01,124 As soon as you've started your voyage, I will release the force field. 283 00:20:01,207 --> 00:20:03,277 Your ship will be available to you when you return. 284 00:20:03,367 --> 00:20:04,595 If we return. 285 00:20:04,687 --> 00:20:07,440 I know we have no choice, but this whole affair is outrageous. 286 00:20:07,527 --> 00:20:09,358 Blackmail, pure and simply blackmail. 287 00:20:09,447 --> 00:20:11,483 Doctor, don't let's go through all that again. 288 00:20:11,567 --> 00:20:12,682 Let's just get on with the job. 289 00:20:12,767 --> 00:20:15,042 Perhaps you will bring me news of my daughter. 290 00:20:15,127 --> 00:20:17,721 I miss her. Yes, I miss her. 291 00:20:17,807 --> 00:20:19,035 And another thing. 292 00:20:19,127 --> 00:20:22,085 If you think I'm going to travel across that acid sea 293 00:20:22,167 --> 00:20:26,046 in one of these primitive submersibles, you're very much mistaken. 294 00:20:26,127 --> 00:20:29,722 I wouldn't think of asking you to travel in such an absurd way. 295 00:20:30,407 --> 00:20:32,443 No, I'm going to give you a device 296 00:20:32,527 --> 00:20:35,166 which will enable you to move from place to place. 297 00:20:35,247 --> 00:20:36,521 -Oh really? -Yes. 298 00:20:36,607 --> 00:20:39,280 The principle is much the same as that of your ship - 299 00:20:39,367 --> 00:20:42,120 place that around your wrist, please - you told me about. 300 00:20:42,207 --> 00:20:45,324 Except that this will enable you to cross space, 301 00:20:45,847 --> 00:20:47,121 not time. 302 00:20:47,607 --> 00:20:50,724 -What? This little thing? -Oh, don't be ridiculous, my boy, 303 00:20:50,807 --> 00:20:52,843 this is a perfectly acceptable method of travel. 304 00:20:52,927 --> 00:20:55,646 Very compact and very neat, sir, if I may say. Yes. 305 00:20:55,727 --> 00:20:57,797 They're all programmed to the same destination. 306 00:20:57,887 --> 00:21:00,003 You have only to twist the dial once. 307 00:21:00,087 --> 00:21:01,406 Like this? 308 00:21:02,247 --> 00:21:03,475 Barbara! 309 00:21:03,767 --> 00:21:04,961 What... 310 00:21:06,527 --> 00:21:07,676 What have you done to Barbara? 311 00:21:07,767 --> 00:21:09,962 You must not waste time, you must follow her quickly. 312 00:21:10,047 --> 00:21:11,162 One final word. 313 00:21:11,247 --> 00:21:13,477 If when you return you find the Voord have taken this building, 314 00:21:13,567 --> 00:21:15,637 do not let them get the keys. 315 00:21:15,727 --> 00:21:17,922 You understand? Destroy them. 316 00:21:18,607 --> 00:21:21,201 Now, now... 317 00:21:21,287 --> 00:21:22,879 Twist the dials. 318 00:21:26,127 --> 00:21:29,005 For the sake of all my people, 319 00:21:30,047 --> 00:21:32,766 I hope you succeed. 320 00:22:01,287 --> 00:22:02,640 (SCREAMING) 321 00:22:14,927 --> 00:22:16,440 (LAUGHING) 322 00:22:16,527 --> 00:22:18,324 Oh, how exhilarating! 323 00:22:18,647 --> 00:22:20,842 So where's Barbara? She should be here now. 324 00:22:20,927 --> 00:22:22,155 Barbara? 325 00:22:22,607 --> 00:22:23,835 Barbara? 326 00:22:24,407 --> 00:22:26,477 It's Barbara's travel dial. 327 00:22:28,527 --> 00:22:30,757 Look, there's blood on it. 24207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.