Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,767 --> 00:00:03,439
(DOCTOR WHO THEME)
2
00:01:01,847 --> 00:01:02,916
Any radiation, Doctor?
3
00:01:03,007 --> 00:01:05,646
No, nothing to speak of.
The counter's hardly reading anything.
4
00:01:05,727 --> 00:01:06,842
Shall we take a look?
5
00:01:06,927 --> 00:01:08,440
Pity you don't have coloured television.
6
00:01:08,527 --> 00:01:10,722
-Oh, but I have.
-Where is it then?
7
00:01:10,807 --> 00:01:15,039
Well, at the moment
it's temporarily hors de combat.
8
00:01:15,567 --> 00:01:17,842
Oh look, that's the sea, isn't it?
9
00:01:17,927 --> 00:01:20,839
SUSAN: Yes and sand!
Grandfather, I wonder where we are.
10
00:01:20,927 --> 00:01:23,202
Well one thing's sure,
we're not at Southend.
11
00:01:23,287 --> 00:01:25,482
(CHUCKLING) Grandfather,
can we go and have a look, can we?
12
00:01:25,567 --> 00:01:27,558
Yes, I don't think...
13
00:01:27,647 --> 00:01:29,046
I don't see why not. There's nothing...
14
00:01:29,127 --> 00:01:30,685
No danger about it. Come on.
Let's go and have a look.
15
00:01:30,767 --> 00:01:32,837
-No.
-What?
16
00:01:32,927 --> 00:01:34,121
Well...
17
00:01:34,607 --> 00:01:36,245
I thought when you
switched the scanner on,
18
00:01:36,327 --> 00:01:38,443
I thought I saw something move up there.
19
00:01:38,527 --> 00:01:39,642
Oh, probably just a shadow.
20
00:01:39,727 --> 00:01:41,957
Well, let's go outside and have a look.
21
00:02:20,167 --> 00:02:21,646
It is the sea.
22
00:02:22,527 --> 00:02:24,040
It's beautiful!
23
00:02:25,487 --> 00:02:26,556
Yes.
24
00:02:27,607 --> 00:02:29,199
Absolutely calm.
25
00:02:29,967 --> 00:02:31,320
Not even a ripple.
26
00:02:31,407 --> 00:02:34,240
-It isn't frozen, is it?
-No, impossible in this temperature.
27
00:02:34,327 --> 00:02:35,840
Besides it's too warm.
28
00:02:35,927 --> 00:02:37,485
Grandfather, do you think it's safe
to go for a swim?
29
00:02:37,567 --> 00:02:39,637
Oh, no, no, no.
Not at the moment, child.
30
00:02:39,727 --> 00:02:41,558
However inviting that water looks,
31
00:02:41,647 --> 00:02:45,117
we don't know what sort of creatures
might be lurking beneath its surface.
32
00:03:10,047 --> 00:03:13,483
-It's so quiet.
-Yes, it is.
33
00:03:14,447 --> 00:03:17,325
-No birds or anything.
-There's nothing growing.
34
00:03:17,407 --> 00:03:19,637
I say, what do you make
of this, Chesterton?
35
00:03:19,727 --> 00:03:21,126
Fascinating.
36
00:03:21,207 --> 00:03:24,404
-IAN: Oh, it's glass!
-DOCTOR: Yes, it is, isn't it? Yes.
37
00:03:24,487 --> 00:03:28,116
Glass instead of sand, eh.
Intriguing. Intriguing, my boy.
38
00:03:28,207 --> 00:03:29,799
Do you think the sand turned into glass?
39
00:03:29,887 --> 00:03:33,436
Or was the glass put here deliberately?
And if so, why? Hmm?
40
00:03:33,527 --> 00:03:35,836
SUSAN: Hmm, There's a lovely
pool over here.
41
00:03:35,927 --> 00:03:38,646
If I can't swim, at least I can paddle.
42
00:03:45,527 --> 00:03:47,882
-Now I go...
-No, Susan, don't!
43
00:03:53,007 --> 00:03:55,202
Ian, what is it?
44
00:03:56,007 --> 00:03:58,043
It must be some sort of acid.
45
00:03:58,127 --> 00:04:01,164
But it was so fast.
It just seemed to dissolve.
46
00:04:01,847 --> 00:04:05,999
-And I was gonna paddle in it.
-It's all right, Susan, it's all right.
47
00:04:06,087 --> 00:04:09,397
Look, you've got some more shoes
back at the ship, haven't you?
48
00:04:09,487 --> 00:04:11,125
Well, go and put them on.
We'll wait here for you.
49
00:04:11,207 --> 00:04:14,199
-All right.
-Here, you'd better take my boots.
50
00:04:14,687 --> 00:04:16,882
I can't put those on.
They're much too big for me.
51
00:04:16,967 --> 00:04:19,925
Now come on, it's better than
cutting your feet open on this glass.
52
00:04:20,007 --> 00:04:21,326
All right.
53
00:04:21,607 --> 00:04:24,405
-There.
-I'm gonna fill them up with sand.
54
00:04:25,967 --> 00:04:27,798
-All right?
-Yeah.
55
00:04:28,327 --> 00:04:29,601
Give you lovely corns, those will.
56
00:04:29,687 --> 00:04:31,086
(GIGGLING)
57
00:04:31,167 --> 00:04:33,601
Stumbling about in boots...
58
00:04:35,007 --> 00:04:36,963
-Ian?
-Mmm?
59
00:04:38,727 --> 00:04:40,524
This is a tidal pool.
60
00:04:41,607 --> 00:04:43,040
Yes, I agree.
61
00:04:44,687 --> 00:04:47,804
Rather ties up with the glass beach,
doesn't it?
62
00:04:48,527 --> 00:04:50,518
Then everything out there
63
00:04:51,247 --> 00:04:52,680
is acid, too.
64
00:04:54,767 --> 00:04:56,246
A sea of acid.
65
00:05:09,607 --> 00:05:11,165
(APPROACHING FOOTSTEPS)
66
00:05:24,047 --> 00:05:26,117
Sea of acid? Hmm. Astonishing!
67
00:05:26,207 --> 00:05:29,722
You know, in all my travels, I've never
come across anything like this before.
68
00:05:29,807 --> 00:05:31,525
However, Susan wasn't harmed anyway.
69
00:05:31,607 --> 00:05:33,484
No. She was a bit frightened
at losing her shoes,
70
00:05:33,567 --> 00:05:35,159
but she's gone back to the ship
for another pair.
71
00:05:35,247 --> 00:05:37,397
Yes. And if you'd had your shoes on,
my boy,
72
00:05:37,487 --> 00:05:38,761
you could have lent her yours.
73
00:05:38,847 --> 00:05:40,758
You mustn't get sloppy in your habits,
you know.
74
00:05:40,847 --> 00:05:42,200
(CHUCKLING)
75
00:05:42,567 --> 00:05:44,046
Good gracious!
76
00:05:47,287 --> 00:05:49,323
It looks like a glass torpedo.
77
00:05:49,407 --> 00:05:51,238
Or a one-man submarine.
78
00:05:51,327 --> 00:05:52,965
Well, it's certainly designed
for going under the water.
79
00:05:53,047 --> 00:05:55,561
-Under acid, more likely.
-Yes.
80
00:05:57,167 --> 00:05:58,566
I don't know whether
it's occurred to you, Doctor,
81
00:05:58,647 --> 00:06:00,160
but this means this place is inhabited.
82
00:06:00,247 --> 00:06:02,966
Oh yes, it has occurred to me.
Let's see what it is.
83
00:06:03,047 --> 00:06:05,038
Help me get this top off.
84
00:06:07,967 --> 00:06:09,719
-Doctor.
-Yes?
85
00:06:10,367 --> 00:06:14,280
There's another one over here.
And there's something inside it.
86
00:06:29,727 --> 00:06:31,126
Grandfather?
87
00:06:53,487 --> 00:06:55,523
See that crack along there?
88
00:06:55,607 --> 00:06:58,360
It's where the acid must have seeped in.
89
00:06:58,927 --> 00:07:00,246
(GRUNTING)
90
00:07:01,247 --> 00:07:02,726
That's got it.
91
00:07:03,007 --> 00:07:05,043
Ah, let's have a look at you.
92
00:07:05,127 --> 00:07:07,243
-Use that.
-Oh, all right.
93
00:07:16,887 --> 00:07:18,798
It's a protective suit.
94
00:07:19,487 --> 00:07:21,398
DOCTOR: Yes, and whatever it was
wore it is...
95
00:07:21,487 --> 00:07:23,921
Was similar to a human being, hmm?
96
00:07:24,407 --> 00:07:27,444
IAN: Yes, but how did it get out?
Seems to be perfectly intact.
97
00:07:27,527 --> 00:07:29,324
BARBARA: I don't think it did get out.
98
00:07:29,407 --> 00:07:31,398
There's a tear in the material here.
99
00:07:31,487 --> 00:07:33,796
IAN: You mean the acid got in?
Poor devil.
100
00:07:33,887 --> 00:07:35,366
Yes. Well, I think we ought to go back
to the ship
101
00:07:35,447 --> 00:07:36,482
and try and find Susan.
102
00:07:36,567 --> 00:07:39,923
She should have caught up with us
by now. Come along.
103
00:07:40,527 --> 00:07:42,836
Look at that fantastic building.
104
00:07:44,847 --> 00:07:46,838
Good, good!
105
00:07:47,167 --> 00:07:51,206
Now perhaps we might learn
who it is that uses these strange ships.
106
00:07:51,287 --> 00:07:53,721
Anyway, let's go back to the ship
and find Susan.
107
00:07:53,807 --> 00:07:56,196
Later perhaps,
a little visiting, I think.
108
00:07:56,287 --> 00:07:57,561
IAN: Yes.
109
00:08:29,287 --> 00:08:30,640
She isn't inside anywhere.
110
00:08:30,727 --> 00:08:33,161
Oh, wretched child!
Now where has she got to, I wonder?
111
00:08:33,247 --> 00:08:35,397
BARBARA: Ian, there are your boots.
112
00:08:35,487 --> 00:08:37,603
There are Susan's footprints
in the sand here.
113
00:08:37,687 --> 00:08:40,440
Yes. Sand here and glass on the beach.
114
00:08:41,007 --> 00:08:44,443
I'm beginning to think
that sea of acid is a defence barrier.
115
00:08:44,527 --> 00:08:46,961
Except against glass submarines,
eh, Doctor?
116
00:08:47,047 --> 00:08:49,402
What you mean is that
all visitors are unwelcome.
117
00:08:49,487 --> 00:08:52,365
-Yes, it would seem so.
-We must find Susan.
118
00:08:53,087 --> 00:08:54,486
She may have gone
to have a look at that building.
119
00:08:54,567 --> 00:08:55,556
Yes. Yes.
120
00:09:24,087 --> 00:09:25,406
(EXCLAIMING)
121
00:09:25,807 --> 00:09:27,479
Oh, it's enormous!
122
00:09:27,687 --> 00:09:29,962
Look at the joins in the blocks, Ian.
123
00:09:30,047 --> 00:09:32,322
Yes. No mortar.
124
00:09:32,407 --> 00:09:34,159
Must have been built
with tremendous accuracy.
125
00:09:34,247 --> 00:09:36,203
Yes, the Egyptians did the same thing.
126
00:09:36,287 --> 00:09:39,563
So did the Indians
of Central and Southern America.
127
00:09:39,647 --> 00:09:42,525
A precise distribution of weights,
that's the key, isn't it?
128
00:09:42,607 --> 00:09:44,962
-Yes. It's marvellous, isn't it?
-Marvellous.
129
00:09:45,047 --> 00:09:46,241
Well now,
before you two get carried away
130
00:09:46,327 --> 00:09:47,760
I think we'd better go and find Susan.
131
00:09:47,847 --> 00:09:48,962
Yes, you're quite right.
132
00:09:49,047 --> 00:09:50,685
Well, for a start,
let's make a circuit of this place.
133
00:09:50,767 --> 00:09:53,122
Excellent. Now I suggest
we go different ways
134
00:09:53,207 --> 00:09:54,606
and meet back at the furthermost point,
135
00:09:54,687 --> 00:09:56,325
which is probably
round the corner there somewhere.
136
00:09:56,407 --> 00:09:58,841
-Yeah.
-Off you go, off you go now.
137
00:10:11,767 --> 00:10:13,837
(SCREAMING)
138
00:10:14,687 --> 00:10:17,804
-Did you hear that?
-Yes, it was Susan. Come on.
139
00:10:45,087 --> 00:10:49,000
-I could have sworn I heard her.
-We certainly heard something.
140
00:10:49,487 --> 00:10:51,125
I can't be sure it was Susan, of course.
141
00:10:51,207 --> 00:10:54,244
-Well, I am sure.
-Yes, but where's the Doctor?
142
00:10:54,527 --> 00:10:56,404
I mean, even if he'd been
travelling at half speed
143
00:10:56,487 --> 00:10:59,479
he should have reached
that far corner by now.
144
00:11:29,047 --> 00:11:30,400
(SCREAMING)
145
00:11:49,047 --> 00:11:53,245
Well, there's only one thing to do.
That's another circuit of the walls.
146
00:11:53,327 --> 00:11:56,842
IAN: I've just been all around
and I couldn't find a door anywhere.
147
00:11:56,927 --> 00:12:00,363
Well, I suppose there's every chance
she didn't come this way.
148
00:12:00,447 --> 00:12:03,564
She's probably back at the ship,
waiting for us.
149
00:12:05,167 --> 00:12:08,637
I said she's probably back at the ship,
waiting for us.
150
00:12:08,847 --> 00:12:09,962
Ian?
151
00:12:12,847 --> 00:12:13,996
Ian?
152
00:12:15,807 --> 00:12:16,956
Ian?
153
00:12:20,207 --> 00:12:21,560
(SCREAMING)
154
00:12:38,007 --> 00:12:41,283
Dreadful, the wall just seemed
to swallow me up
155
00:12:41,367 --> 00:12:44,006
and then this...this man grabbed me.
156
00:12:44,447 --> 00:12:46,915
And the next thing I knew
he fell dead in front of me.
157
00:12:47,007 --> 00:12:48,759
-Man?
-Yes, yes.
158
00:12:48,847 --> 00:12:50,565
From what Susan has described,
159
00:12:50,647 --> 00:12:53,366
he was wearing a suit similar
to the one we found on the beach.
160
00:12:53,447 --> 00:12:54,675
Are these the ones that live here?
161
00:12:54,767 --> 00:12:58,521
No, no. The man wearing the monk's habit
lives in this building.
162
00:12:58,607 --> 00:13:01,405
So the men from the glass submarines
are intruders like us.
163
00:13:01,487 --> 00:13:04,843
Yes. With one difference,
which is puzzling, but relieving.
164
00:13:04,927 --> 00:13:07,646
They died and we're only prisoners.
165
00:13:09,167 --> 00:13:12,876
-Well, maybe we're to be killed, too.
-I shouldn't worry too much about that.
166
00:13:12,967 --> 00:13:16,721
That young schoolmaster friend of yours
is very resourceful.
167
00:13:16,807 --> 00:13:20,004
Whilst he's free,
our chance of rescue is still good.
168
00:13:20,087 --> 00:13:23,124
Oh well, that's just it, Doctor.
He isn't free.
169
00:13:23,607 --> 00:13:25,802
He was captured before I was.
170
00:13:33,007 --> 00:13:34,520
(BOTH GRUNTING)
171
00:13:51,287 --> 00:13:52,606
(GRUNTING)
172
00:13:57,327 --> 00:13:58,680
(SCREAMING)
173
00:14:00,087 --> 00:14:01,440
(SPLASHING)
174
00:14:03,047 --> 00:14:05,083
(ARBITAN PANTING)
175
00:14:06,527 --> 00:14:08,358
Why do you protect me?
176
00:14:11,727 --> 00:14:13,797
-Are you a prisoner here?
-In a way.
177
00:14:13,887 --> 00:14:17,084
I can never leave here,
but in a way, this is my home.
178
00:14:17,567 --> 00:14:19,637
-Where are my friends?
-Safe.
179
00:14:19,727 --> 00:14:21,604
I saw your machine materialise.
180
00:14:21,687 --> 00:14:24,042
Until I knew otherwise,
I had to treat you as potential enemies.
181
00:14:24,127 --> 00:14:25,719
The Voord were trying
to penetrate the walls.
182
00:14:25,807 --> 00:14:26,876
The Voord?
183
00:14:26,967 --> 00:14:28,798
The man you just saved me from
was a Voord.
184
00:14:28,887 --> 00:14:31,924
It's many years since the last assault,
but now they've returned.
185
00:14:32,047 --> 00:14:36,643
And, if they continue to come,
they're bound to succeed eventually.
186
00:14:37,607 --> 00:14:40,758
I should have thought
this place was impregnable.
187
00:14:41,447 --> 00:14:43,642
-How many of you defend it?
-How many?
188
00:14:43,727 --> 00:14:44,796
(SCOFFING)
189
00:14:44,887 --> 00:14:46,206
I'm alone.
190
00:14:46,887 --> 00:14:48,081
Please,
191
00:14:48,767 --> 00:14:52,760
let us release your companions
and then I...I'll try to explain.
192
00:14:52,847 --> 00:14:54,360
IAN: Good idea.
193
00:15:13,287 --> 00:15:16,563
DOCTOR: Yes, yes, I want to know more
about this planet.
194
00:15:16,647 --> 00:15:20,526
Your technology, you say,
reached its peak about 2,000 years ago?
195
00:15:20,607 --> 00:15:25,283
Yes and all our knowledge culminated
in the manufacture of this.
196
00:15:25,847 --> 00:15:30,477
At the time, it was called
The Conscience of Marinus.
197
00:15:30,567 --> 00:15:34,526
Marinus, that is the name of our planet.
At first, this machine was simply
198
00:15:34,607 --> 00:15:38,236
a judge and jury
that was never wrong and unfair.
199
00:15:38,327 --> 00:15:42,798
And then we added to it, improved on it,
made it more and more sophisticated,
200
00:15:42,887 --> 00:15:45,606
so that finally it became possible
to radiate its power
201
00:15:45,687 --> 00:15:48,884
and influence the minds of men
throughout the planet.
202
00:15:48,967 --> 00:15:52,323
They no longer had to decide
what was wrong or right.
203
00:15:52,967 --> 00:15:54,480
The machine decided for them.
204
00:15:54,567 --> 00:15:56,319
I see. And in that case it was possible
205
00:15:56,407 --> 00:15:58,841
to eliminate evil from the minds of men
for all time.
206
00:15:58,927 --> 00:16:00,963
That is exactly what happened.
207
00:16:01,047 --> 00:16:03,083
Marinus was unique in the universe.
208
00:16:03,167 --> 00:16:06,523
Robbery, fear, hate, violence
were unknown among us.
209
00:16:06,807 --> 00:16:08,479
Yes, yes.
210
00:16:08,647 --> 00:16:11,036
For seven centuries we prospered.
211
00:16:11,127 --> 00:16:13,277
And then a man named Yartek
212
00:16:13,367 --> 00:16:16,200
found a means of overcoming
the power of the machine.
213
00:16:16,287 --> 00:16:19,996
He and his followers, the Voords,
were able to rob, exploit, kill, cheat.
214
00:16:20,087 --> 00:16:24,763
Our people could not resist
because violence is alien to them.
215
00:16:24,847 --> 00:16:28,726
But surely by this time, this machine
had become a great danger to you?
216
00:16:28,807 --> 00:16:30,399
If it had fallen into
the hands of the Voords
217
00:16:30,487 --> 00:16:33,559
they could have controlled Marinus.
Why didn't you destroy it?
218
00:16:33,687 --> 00:16:37,521
We always hoped
to find a way of modifying it
219
00:16:37,607 --> 00:16:39,120
and making it again irresistible.
220
00:16:39,207 --> 00:16:44,600
So instead of destroying it,
we removed the five key micro-circuits.
221
00:16:45,687 --> 00:16:47,757
What did you do with them?
222
00:16:47,847 --> 00:16:50,361
One of them I kept. There it is.
223
00:16:54,487 --> 00:16:58,719
The other four were taken and put
in places of safety all over Marinus.
224
00:16:58,807 --> 00:17:00,559
Only I know where they are.
225
00:17:00,647 --> 00:17:04,845
And, now, the time has come
when they must be recovered.
226
00:17:04,927 --> 00:17:07,122
BARBARA: Well, why don't you
simply make new keys?
227
00:17:07,207 --> 00:17:08,435
The keys are very simple,
228
00:17:08,527 --> 00:17:12,156
but the micro-circuits inside
are very complicated.
229
00:17:12,287 --> 00:17:14,243
A permutation of numbers and signals
230
00:17:14,327 --> 00:17:16,602
that would take a thousand years
to unravel.
231
00:17:16,687 --> 00:17:19,247
And, besides, since the
keys were hidden,
232
00:17:19,327 --> 00:17:21,318
I have worked on this machine
and modified it
233
00:17:21,407 --> 00:17:22,886
so that when they're replaced...
234
00:17:22,967 --> 00:17:26,437
When they're replaced, it would mean
that your machine is irresistible
235
00:17:26,527 --> 00:17:29,087
and you can overcome
and control the Voords again.
236
00:17:29,167 --> 00:17:30,441
-Yes.
-Hmm.
237
00:17:30,527 --> 00:17:33,041
Surely there must be someone
you can send for these keys.
238
00:17:33,127 --> 00:17:36,961
Through the years all my friends,
all my followers, have gone.
239
00:17:37,207 --> 00:17:39,198
They have never returned.
240
00:17:40,207 --> 00:17:43,040
Last year, I sent my daughter.
241
00:17:44,727 --> 00:17:46,558
She has not come back.
242
00:17:47,127 --> 00:17:49,721
All I have now to comfort me is the
243
00:17:50,447 --> 00:17:53,041
distant echo of her voice.
244
00:17:53,807 --> 00:17:56,321
The imagined sound of her footsteps.
245
00:17:56,967 --> 00:18:00,960
But now your coming
has brought new hope.
246
00:18:02,087 --> 00:18:03,998
Oh, yes, yes.
247
00:18:07,087 --> 00:18:10,363
You must find the keys for me.
248
00:18:16,887 --> 00:18:18,605
Ian, wait a minute.
249
00:18:18,847 --> 00:18:21,122
-The Doctor's miles behind.
-Oh.
250
00:18:22,167 --> 00:18:23,919
I don't know about you,
251
00:18:24,007 --> 00:18:26,646
but I felt terrible leaving
that old man.
252
00:18:26,727 --> 00:18:29,241
-We seemed to be his last hope.
-Yes.
253
00:18:29,607 --> 00:18:32,326
I wish there had been something
we could have done for him.
254
00:18:32,407 --> 00:18:33,681
Oh, come on, Grandfather.
255
00:18:33,767 --> 00:18:36,565
I'm coming, child,
don't rush, I'm coming.
256
00:18:36,887 --> 00:18:38,684
Well then, don't just stand there,
come along, come along,
257
00:18:38,767 --> 00:18:40,485
keeping me waiting.
258
00:18:44,007 --> 00:18:45,360
But what...
259
00:18:46,927 --> 00:18:48,280
What is it?
260
00:18:49,567 --> 00:18:53,606
Some sort of invisible barrier.
What do you make of it, Doctor?
261
00:18:53,687 --> 00:18:55,757
I don't know, I don't know.
There's no substance here.
262
00:18:55,847 --> 00:18:58,839
Have a look around the sides, child,
go along.
263
00:19:01,607 --> 00:19:03,757
It's like an invisible wall.
264
00:19:04,447 --> 00:19:06,961
Is it a circular barrier?
265
00:19:07,567 --> 00:19:11,321
It goes all the way round.
There aren't any corners to it.
266
00:19:11,407 --> 00:19:13,841
No, of course, there wouldn't be. No.
267
00:19:13,927 --> 00:19:15,485
The molecules would be at their weakest.
268
00:19:15,567 --> 00:19:16,602
Ha ha!
269
00:19:16,687 --> 00:19:20,202
Ha! It's fascinating, Chesterton.
Yes, I've got it! I've got it.
270
00:19:20,287 --> 00:19:23,279
You know, I think a force barrier
has been thrown up around the ship.
271
00:19:23,367 --> 00:19:26,996
ARBITAN: I'm sorry you forced meinto keeping you from your ship,
272
00:19:27,127 --> 00:19:30,756
but your refusal to help meleft me no alternative.
273
00:19:30,847 --> 00:19:33,600
-Arbitan, where are you?
-That is not important.
274
00:19:33,687 --> 00:19:36,121
If you help me find the keys of Marinus,
275
00:19:36,207 --> 00:19:38,767
I will let you have free accessto your machine
276
00:19:38,847 --> 00:19:41,839
when you have deliveredall the keys to me.
277
00:19:42,007 --> 00:19:46,080
If not, you will stay on the islandwithout food or water.
278
00:19:46,727 --> 00:19:48,558
The choice is yours.
279
00:19:48,647 --> 00:19:50,399
Choice? What choice?
280
00:19:53,047 --> 00:19:56,005
Well, at least we know
the rough location of the keys.
281
00:19:56,087 --> 00:19:57,918
Now all we have to do is get them.
282
00:19:58,007 --> 00:20:01,124
As soon as you've started your voyage,
I will release the force field.
283
00:20:01,207 --> 00:20:03,277
Your ship will be available to you
when you return.
284
00:20:03,367 --> 00:20:04,595
If we return.
285
00:20:04,687 --> 00:20:07,440
I know we have no choice,
but this whole affair is outrageous.
286
00:20:07,527 --> 00:20:09,358
Blackmail, pure and simply blackmail.
287
00:20:09,447 --> 00:20:11,483
Doctor, don't let's go through
all that again.
288
00:20:11,567 --> 00:20:12,682
Let's just get on with the job.
289
00:20:12,767 --> 00:20:15,042
Perhaps you will bring me news
of my daughter.
290
00:20:15,127 --> 00:20:17,721
I miss her. Yes, I miss her.
291
00:20:17,807 --> 00:20:19,035
And another thing.
292
00:20:19,127 --> 00:20:22,085
If you think I'm going to travel
across that acid sea
293
00:20:22,167 --> 00:20:26,046
in one of these primitive submersibles,
you're very much mistaken.
294
00:20:26,127 --> 00:20:29,722
I wouldn't think of asking you to travel
in such an absurd way.
295
00:20:30,407 --> 00:20:32,443
No, I'm going to give you a device
296
00:20:32,527 --> 00:20:35,166
which will enable you
to move from place to place.
297
00:20:35,247 --> 00:20:36,521
-Oh really?
-Yes.
298
00:20:36,607 --> 00:20:39,280
The principle is much the same
as that of your ship -
299
00:20:39,367 --> 00:20:42,120
place that around your wrist, please -
you told me about.
300
00:20:42,207 --> 00:20:45,324
Except that this will enable you
to cross space,
301
00:20:45,847 --> 00:20:47,121
not time.
302
00:20:47,607 --> 00:20:50,724
-What? This little thing?
-Oh, don't be ridiculous, my boy,
303
00:20:50,807 --> 00:20:52,843
this is a perfectly acceptable
method of travel.
304
00:20:52,927 --> 00:20:55,646
Very compact and very neat, sir,
if I may say. Yes.
305
00:20:55,727 --> 00:20:57,797
They're all programmed
to the same destination.
306
00:20:57,887 --> 00:21:00,003
You have only to twist the dial once.
307
00:21:00,087 --> 00:21:01,406
Like this?
308
00:21:02,247 --> 00:21:03,475
Barbara!
309
00:21:03,767 --> 00:21:04,961
What...
310
00:21:06,527 --> 00:21:07,676
What have you done to Barbara?
311
00:21:07,767 --> 00:21:09,962
You must not waste time,
you must follow her quickly.
312
00:21:10,047 --> 00:21:11,162
One final word.
313
00:21:11,247 --> 00:21:13,477
If when you return you find the Voord
have taken this building,
314
00:21:13,567 --> 00:21:15,637
do not let them get the keys.
315
00:21:15,727 --> 00:21:17,922
You understand? Destroy them.
316
00:21:18,607 --> 00:21:21,201
Now, now...
317
00:21:21,287 --> 00:21:22,879
Twist the dials.
318
00:21:26,127 --> 00:21:29,005
For the sake of all my people,
319
00:21:30,047 --> 00:21:32,766
I hope you succeed.
320
00:22:01,287 --> 00:22:02,640
(SCREAMING)
321
00:22:14,927 --> 00:22:16,440
(LAUGHING)
322
00:22:16,527 --> 00:22:18,324
Oh, how exhilarating!
323
00:22:18,647 --> 00:22:20,842
So where's Barbara?
She should be here now.
324
00:22:20,927 --> 00:22:22,155
Barbara?
325
00:22:22,607 --> 00:22:23,835
Barbara?
326
00:22:24,407 --> 00:22:26,477
It's Barbara's travel dial.
327
00:22:28,527 --> 00:22:30,757
Look, there's blood on it.
24207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.