Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:00:45,700
Grandfather!
2
00:01:00,700 --> 00:01:02,600
- Tegana ...
- Stand still.
3
00:01:03,800 --> 00:01:05,800
- Let her go.
- No.
4
00:01:05,800 --> 00:01:09,700
Let us all go. I appeal to you.
What possible difference
could it make to you?
5
00:01:09,800 --> 00:01:12,900
- You hate Marco.
- Is the old man inside the caravan?
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
- Yes.
- And the other woman?
7
00:01:14,800 --> 00:01:16,900
- Yes.
- Tell them to come out.
8
00:01:17,900 --> 00:01:19,800
Do as I command!
9
00:01:23,900 --> 00:01:25,300
There is no need.
10
00:01:27,500 --> 00:01:29,200
- What's happened?
- They would all have escaped
11
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
if I had not caught this one.
12
00:01:33,500 --> 00:01:35,500
Tell that man to take his
hands off my grandchild.
13
00:01:37,300 --> 00:01:38,900
The key first, Doctor.
14
00:01:41,900 --> 00:01:43,000
Release her, Tegana.
15
00:01:46,200 --> 00:01:47,600
What are you ...
16
00:01:48,900 --> 00:01:51,000
- let me kill them, and be done with it.
- We will kill no-one.
17
00:01:51,200 --> 00:01:53,000
Are you mad?
They will only escape again.
18
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I don't think so.
19
00:01:58,100 --> 00:02:00,300
- I'm sorry grandfather.
- So long as you're safe Susan.
20
00:02:00,300 --> 00:02:02,000
That's all that matters.
21
00:02:03,200 --> 00:02:04,300
Where did you get
the key, Doctor?
22
00:02:05,600 --> 00:02:07,000
- Messr - Marco ...
- I took it.
23
00:02:08,800 --> 00:02:11,700
- You did?
- Yes, I searched your room last night.
24
00:02:14,500 --> 00:02:16,700
- I see.
- What are you going to do about it?
25
00:02:18,000 --> 00:02:20,500
Tomorrow morning at dawn,
we ride to Shang-Tu.
26
00:02:21,300 --> 00:02:26,000
When next you see your caravan,
it will be at the great Khan's summer
palace, and that will make an end of it.
27
00:02:32,100 --> 00:02:34,300
A day of hard riding.
28
00:02:35,000 --> 00:02:39,500
We left Cheng-Ting at dawn,
and by dusk, had covered forty miles.
29
00:02:40,000 --> 00:02:45,100
As this is a densely populated
area of Cathay, accommodation
is not hard to find,
30
00:02:45,400 --> 00:02:47,700
and we have stopped
for the night at an inn.
31
00:02:48,500 --> 00:02:51,200
Our baggage, including
the Doctor's caravan,
32
00:02:51,700 --> 00:02:53,900
is following on with a trade caravan.
33
00:03:02,600 --> 00:03:05,100
How's the Doctor?
Got over his ride yet?
34
00:03:05,200 --> 00:03:08,700
No, I don't think we'll ever get him
on another horse as long as he lives.
35
00:03:09,800 --> 00:03:12,700
Listen, we need the TARDIS.
You must talk to Marco.
36
00:03:13,200 --> 00:03:16,000
Talk to Marco! I've done nothing
else but talk to Marco.
37
00:03:16,100 --> 00:03:19,600
Oh, Marco, Ian wants
a word with you. I'm feeling
a bit tired,
38
00:03:19,600 --> 00:03:21,900
- so I think I'll go off to bed.
- But ... just a minute ...
39
00:03:22,000 --> 00:03:25,600
- Barbara, come here!
- Well?
40
00:03:27,700 --> 00:03:31,900
- Marco, you must give us back the TARDIS.
- Is that what you want to talk to me about?
41
00:03:32,200 --> 00:03:33,800
- Yes.
- Look, I've told you before Ian,
42
00:03:34,000 --> 00:03:36,200
you know what this caravan means
to me. If I give it to the Khan,
43
00:03:36,300 --> 00:03:39,600
- he'll let me go home.
- But we want to go home too Marco.
44
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
And we can't go home
without the TARDIS.
45
00:03:42,600 --> 00:03:44,900
I have offered to take you
back to Venice with me,
46
00:03:44,900 --> 00:03:47,200
and see you safely on
your way home from there.
47
00:03:47,400 --> 00:03:50,900
By boat. We can't go by boat,
Marco, we need the TARDIS.
48
00:03:50,900 --> 00:03:53,200
Why Ian? Why?
49
00:03:54,600 --> 00:03:58,900
All right, I'll tell you why.
And I'll tell you the truth.
50
00:03:59,800 --> 00:04:01,500
I don't suppose you'll believe it,
but still.
51
00:04:03,400 --> 00:04:05,700
As I told you, I come from England.
52
00:04:05,700 --> 00:04:08,000
- Barbara as well.
- Well, I grant you England's a long way,
53
00:04:08,000 --> 00:04:11,500
but the journey's not impossible,
Ian. The Crusaders did it.
54
00:04:11,700 --> 00:04:18,000
The Crusaders! Oh, Marco,
to me, the Crusaders lived
seven hundred years ago.
55
00:04:18,500 --> 00:04:24,100
What are you talking about, Ian?
The Crusaders were in the Holy Land
25 years ago.
56
00:04:24,800 --> 00:04:26,900
I come from another time.
57
00:04:28,200 --> 00:04:33,000
Our caravan, it not only covers
distance, it can cross time.
58
00:04:34,200 --> 00:04:37,300
- Travel into the past and the future?
- Yes ...
59
00:04:38,200 --> 00:04:41,100
I know it's difficult to believe,
but it's the truth.
60
00:04:43,700 --> 00:04:48,300
On my travels to Cathay, Ian,
I have come to believe many things
which I previously doubted.
61
00:04:49,600 --> 00:04:51,600
For instance,
when I was a boy in Venice,
62
00:04:52,400 --> 00:04:55,500
they told me that in Cathay,
there was a stone which burned
63
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
I did not believe them,
but there is such a stone.
64
00:04:58,700 --> 00:05:01,200
- I have seen it.
- It's black isn't it?
65
00:05:02,100 --> 00:05:03,700
- Yes.
- Coal.
66
00:05:04,700 --> 00:05:06,700
In Cathay, we call it
the burning stone.
67
00:05:07,500 --> 00:05:10,700
And if a stone burns,
why not a caravan that flies?
68
00:05:11,800 --> 00:05:15,800
Birds fly.
I have even seen fish that fly
69
00:05:18,300 --> 00:05:24,000
You are asking me to believe that your
caravan can defy the passage of the sun,
70
00:05:24,500 --> 00:05:27,200
move, not merely
from one place to another
71
00:05:27,700 --> 00:05:30,700
but from today into tomorrow,
today into yesterday?
72
00:05:33,400 --> 00:05:36,800
No Ian ... that I cannot accept.
73
00:05:37,600 --> 00:05:40,500
- I'm telling you the truth, Marco.
- Are you Ian?
74
00:05:40,700 --> 00:05:42,300
I swear .
75
00:05:48,100 --> 00:05:50,100
- Where did you get that?
- From your room.
76
00:05:50,100 --> 00:05:51,600
Whereabouts?
Where had I hidden it?
77
00:05:52,700 --> 00:05:54,900
Come Ian, surely you know
where you found it?
78
00:06:02,800 --> 00:06:07,300
You didn't find it, did you? It was
given to you, and you lied about
finding it to protect Ping-Cho.
79
00:06:10,800 --> 00:06:15,700
Ian, don't you see it doesn't
matter to me why you lied.
80
00:06:16,600 --> 00:06:20,500
What is important is the fact
that you are capable of lying.
81
00:06:22,300 --> 00:06:24,700
So you don't believe me when
I say I came from another time.
82
00:06:33,900 --> 00:06:37,200
If I did Ian, I would
give you the key.
83
00:06:48,300 --> 00:06:49,600
Goodbye, Susan.
84
00:07:01,600 --> 00:07:03,400
- Well?
- There's no sign of her.
85
00:07:03,900 --> 00:07:07,900
- She must have run away. But why?
- Because of that key, obviously.
86
00:07:08,000 --> 00:07:11,200
- I'm sorry, Messr Marco,
I didn't hear a word ...
- I'm not blaming you, Susan.
87
00:07:11,200 --> 00:07:15,100
- But we must find her, and quickly.
- Susan, have you any idea where she'd go?
88
00:07:16,300 --> 00:07:19,600
- Well, speak up.
- There are robbers and
cut-throats on the road!
89
00:07:20,200 --> 00:07:23,200
- I ... I think she might have
tried to reach home.
- Samarkand?
90
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
- But that's a thousand miles from here!
- Will we go back and find her?
91
00:07:27,400 --> 00:07:28,700
I suppose we must ...
92
00:07:29,100 --> 00:07:31,400
The Khan ordered you to ride
without delay to Shang-Tu.
93
00:07:31,400 --> 00:07:34,200
I am also responsible
for Ping-Cho's safety.
94
00:07:34,500 --> 00:07:36,900
Well ... you're the one
who will face his wrath.
95
00:07:37,300 --> 00:07:39,200
- TWill the Khan be angry, Marco?
- Of course, he will.
96
00:07:39,300 --> 00:07:40,600
Very well then. You ride on,
97
00:07:40,800 --> 00:07:42,900
- I'll go back and find Ping-Cho.
- Alone?
98
00:07:43,100 --> 00:07:45,200
Why not? I can remember
the road we came along.
99
00:07:45,500 --> 00:07:49,500
She can't be far. But she is in danger,
and you yourself can't go ...
100
00:07:50,600 --> 00:07:52,800
What do you hope to gain
by this gesture, Ian?
101
00:07:55,000 --> 00:07:57,800
I'm sorry. When you want to start?
- As soon as possible.
102
00:07:58,400 --> 00:08:00,900
Go with Messr Ian and prepare
a horse and provisions.
103
00:08:04,900 --> 00:08:06,700
Do not worry, Marco.
He'll bring her back.
104
00:08:07,700 --> 00:08:11,200
- You mustn't underestimate him.
- Very good advice, Marco.
105
00:08:18,800 --> 00:08:22,400
When the embroiderers arrive, take
them straight to the lady May-Ching.
106
00:08:22,400 --> 00:08:27,200
My ladies, I cannot tell you how ...
hmmm ... how wonderful it is to ...
107
00:08:28,600 --> 00:08:32,000
Please forgive us ...
excuse me.
108
00:08:32,000 --> 00:08:34,600
- What do you want?
- The trade caravan to Shang-Tu.
109
00:08:35,700 --> 00:08:38,300
- Where is the other man ?
- The old man isn't here ...
110
00:08:39,900 --> 00:08:44,900
- It's my authority to collect the ...
- I see! I've got eyes. It's in the stables.
111
00:08:45,700 --> 00:08:48,400
- Hey! Give that to me!
- Now, about your business!
112
00:08:49,200 --> 00:08:50,800
The old man is a fool ...
113
00:08:51,100 --> 00:08:52,300
Please Follow me.
114
00:09:01,700 --> 00:09:04,300
My lord?
- Yes.
115
00:09:04,500 --> 00:09:07,200
- Are you with the caravan, my lord?
- I am, my lady.
116
00:09:07,500 --> 00:09:10,200
- Is your caravan bound for Samarkand?
- It might, why?
117
00:09:10,700 --> 00:09:13,900
I would like to journey with
your caravan, unless it is going
to Shang-Tu.
118
00:09:14,200 --> 00:09:16,900
- Err ... it's possible ...
- I can pay.
119
00:09:17,300 --> 00:09:21,700
Err ... come to think of it ...
we do strike inland
120
00:09:21,700 --> 00:09:24,900
- I'll talk to the commander
of the caravan.
- Shall I come with you?
121
00:09:24,900 --> 00:09:27,700
No, you wait here.
Give me the money ...
122
00:09:35,800 --> 00:09:37,900
Don't worry, little one.
I'll arrange it.
123
00:09:48,200 --> 00:09:52,300
You paid money?
You foolish child.
You've been robbed.
124
00:09:52,800 --> 00:09:55,800
Robbed? What shall I do?
It was all the money I had.
125
00:09:56,400 --> 00:10:02,500
Haven't I seen you before?
Not long since ... I know!
126
00:10:03,100 --> 00:10:05,700
You were with Messr
Marco Polo's caravan.
127
00:10:05,700 --> 00:10:11,600
- No, my lord, no ...
- What have you done child?
Run away? Oh ...
128
00:10:14,800 --> 00:10:17,600
Ping-Cho, why did you do it?
129
00:10:18,100 --> 00:10:24,200
The key ... and I can't marry a man old
enough to be my grandfather. I can't.
130
00:10:24,600 --> 00:10:27,600
Please don't take
me back. Please ...
131
00:10:28,200 --> 00:10:33,800
- I must Ping-Cho. I promised Marco.
- I knew I'd seen her before, my lord.
132
00:10:34,200 --> 00:10:37,600
- Silly child. Let herself be robbed.
- What?
133
00:10:38,200 --> 00:10:42,200
Oh, some villain, posing as a caravan
driver, took all her money
134
00:10:42,300 --> 00:10:45,400
... on the promise of letting her
travel inland with the caravan.
135
00:10:45,600 --> 00:10:47,000
Where did you meet this man?
136
00:10:47,000 --> 00:10:51,100
- Here.
- At my way-station? Impossible!
137
00:10:51,500 --> 00:10:54,200
- No, my lord, he was in the
courtyard with you.
138
00:10:54,200 --> 00:10:57,000
- Oh, that one!
But he was going to Shang-Tu.
139
00:10:57,000 --> 00:11:00,100
I have the document
authorising him to take
140
00:11:00,200 --> 00:11:03,700
the old lord's caravan from
the stables. Here it is.
141
00:11:04,600 --> 00:11:09,800
- So the TARDIS is on the
road to Shang-Tu, eh?
- Yes my lord.
142
00:11:09,800 --> 00:11:13,200
The trade caravan to Shang-Tu,
there is something here for us to take.
143
00:11:13,700 --> 00:11:15,900
Oh, but the other man
said you were ill!
144
00:11:16,100 --> 00:11:19,000
- What other man ?
- The one that took the
old lord's caravan.
145
00:11:19,800 --> 00:11:22,200
- But here's my authorisation.
- But ... But ...
146
00:11:22,400 --> 00:11:27,200
- What's the matter?
- Oh, nothing, my lord.
Just a slight confusion.
147
00:11:27,900 --> 00:11:33,400
I'm sure it can be rectified.
148
00:11:36,000 --> 00:11:38,400
The TARDIS has been stolen!
149
00:11:40,400 --> 00:11:43,900
I hope all is well and Ian
has found Ping-Cho.
150
00:11:45,700 --> 00:11:50,900
Our progress towards Shang-Tu
continues to be excellent, and we are
now beyond the Great Wall,
151
00:11:51,500 --> 00:11:53,900
spending the fourth night
of our journey at an inn
152
00:11:53,900 --> 00:11:56,300
about fifty miles from
the summer palace.
153
00:11:57,000 --> 00:12:00,500
You trust too much, and doubt
too little! Marco, let me go back
after him.
154
00:12:00,600 --> 00:12:02,900
- I will not agree to this!
- But Marco ...
155
00:12:03,000 --> 00:12:05,600
Look, it's no good ...
156
00:12:05,700 --> 00:12:09,300
How will it appear if I stand
before the Khan without you?
157
00:12:09,600 --> 00:12:12,100
You speak for Noghai ...
silence could mean war ...
158
00:12:12,200 --> 00:12:13,800
But ...
- You must be at the summer palace.
159
00:12:14,000 --> 00:12:15,900
You must be, I say!
160
00:12:18,900 --> 00:12:21,400
Marco, the magician's caravan.
161
00:12:22,300 --> 00:12:26,400
Why do you think Ian offered
so readily ... so ... so eagerly
162
00:12:26,400 --> 00:12:28,900
- to go back after ... after Ping-Cho?
- What's your point?
163
00:12:30,000 --> 00:12:34,900
Ping-Cho could be anywhere.
The chances of finding her are very small.
164
00:12:35,500 --> 00:12:38,900
But, Ian knows where the caravan is ...
he knows exactly where it is.
165
00:12:38,900 --> 00:12:42,000
You're wrong Tegana. I think I know
something of Ian's character ...
166
00:12:42,200 --> 00:12:48,100
You can't know it all. Marco,
just give me a strong horse ...
now by using your name,
167
00:12:48,100 --> 00:12:50,600
I can bring them both back to you.
I can bring the girl to you.
168
00:12:51,200 --> 00:12:55,000
And the caravan will be safe.
You need the caravan.
169
00:12:56,100 --> 00:12:58,800
Because when peace is
concluded with Kublai Khan,
170
00:12:59,500 --> 00:13:04,900
he might very well exchange
this magician's caravan for
your return to Venice.
171
00:13:07,500 --> 00:13:15,000
Ah ... all their sympathies are with Ping-Cho.
They are all against this marriage.
172
00:13:15,600 --> 00:13:17,400
Then why did Ian go
back to look for her?
173
00:13:17,800 --> 00:13:18,800
Exactly.
174
00:13:23,600 --> 00:13:28,300
I'm glad to see that your humour
is not impaired by our misfortune.
175
00:13:29,000 --> 00:13:33,700
- What do you mean? What misfortune?
- Well ... your friend Ian has not returned.
176
00:13:34,200 --> 00:13:36,800
We can only assume that
he has failed to find Ping-Cho.
177
00:13:37,400 --> 00:13:39,200
Oh, you haven't given
him enough time yet.
178
00:13:39,700 --> 00:13:41,300
Anyway, I'm glad.
I hope he doesn't.
179
00:13:42,500 --> 00:13:49,200
Oh I see. You want to see her
alone, do you? Without friends?
180
00:13:50,600 --> 00:13:54,100
- She might be kidnapped, murdered.
- Well, that won't happen
181
00:13:54,100 --> 00:13:55,400
to her. She's got money.
She can buy a safe passage home ...
182
00:13:55,400 --> 00:14:01,200
Money! Are we all sit in fear for her ...
and her intended husband sits in despair?
183
00:14:01,200 --> 00:14:03,300
Oh, even you couldn't be so cruel
as to want her to marry a man
184
00:14:03,300 --> 00:14:07,600
- four times her age!
- Even I? I thank you, lady.
185
00:14:08,700 --> 00:14:10,600
And this is your opinion too,
I suppose?
186
00:14:10,800 --> 00:14:13,000
I think so.
One moment.
187
00:14:13,900 --> 00:14:16,100
Are you opposed to
Ping-Cho's marriage?
188
00:14:17,300 --> 00:14:19,400
- Look, why are we ...
- Answer my question please.
189
00:14:21,500 --> 00:14:27,200
- Yes I am - completely opposed to it.
- How very unusual for you
and Ian to disagree.
190
00:14:27,300 --> 00:14:30,700
It isn't unusual at all.
We don't agree about everything.
191
00:14:31,500 --> 00:14:34,000
And in this case, we're in
complete agreement - all of us.
192
00:14:34,400 --> 00:14:37,600
This marriage has the Khan's blessing.
193
00:14:39,000 --> 00:14:42,500
Am I to understand that
you oppose it? Am I??
194
00:14:43,600 --> 00:14:44,900
- Yes.
- All four of you?
195
00:14:45,000 --> 00:14:46,600
Yes, all four of us.
196
00:14:50,100 --> 00:14:52,600
Take your horse, Tegana.
You have my leave to go.
197
00:14:52,800 --> 00:14:57,700
Use my name or such powers as you will,
but bring them both to the summer palace.
198
00:14:58,400 --> 00:15:00,100
I shall do so.
199
00:15:07,300 --> 00:15:09,200
- Why did you do that?
- To make certain.
200
00:15:09,200 --> 00:15:11,000
- Certain of what?
- That Ian has gone back
201
00:15:11,000 --> 00:15:13,200
to look for Ping-Cho,
and not your caravan.
202
00:15:24,000 --> 00:15:25,900
I've got to find it. I've got to.
203
00:15:26,600 --> 00:15:28,500
- But where?
- Perhaps it is still here.
204
00:15:28,700 --> 00:15:32,500
No, no, Ping-Cho. We should have heard.
No, it's been taken, all right.
205
00:15:33,400 --> 00:15:38,200
Is must have been taken by some old road
... some route that's no longer used ...
206
00:15:38,400 --> 00:15:40,900
- The Karakorum road.
- Karakorum?
207
00:15:41,400 --> 00:15:43,400
But Karakorum's the capital
of the Mongol empire.
208
00:15:43,600 --> 00:15:46,700
Not any more. Not since the
Khan built his palace at Peking.
209
00:15:47,100 --> 00:15:50,800
Yes, but it'll still be an important place.
I mean caravans will still go there.
210
00:15:51,000 --> 00:15:55,200
Karakorum was not a city of stone.
It was just a collection of tents.
211
00:15:55,400 --> 00:15:57,700
When the Khan moved,
the Mongols dispersed.
212
00:15:58,000 --> 00:15:59,900
- So the road isn't used any more?
- Never.
213
00:16:00,600 --> 00:16:02,100
Then, that will be the answer!
214
00:16:02,700 --> 00:16:05,000
Why would someone take
the TARDIS to Karakorum?
215
00:16:06,200 --> 00:16:07,900
I do not know Ping-Cho.
216
00:16:09,000 --> 00:16:13,300
But until I find it, we shall never
leave Kublai Khan's Cathay ...
217
00:16:38,700 --> 00:16:44,800
The Great War Lord and Master of the
World, mighty Kublai Khan is pleased
218
00:16:44,800 --> 00:16:46,200
to grant you an audience.
219
00:16:47,400 --> 00:16:49,500
We wait the Great
Khan's pleasure.
220
00:16:58,700 --> 00:17:01,000
It's all Chinese - very interesting. Hmm.
221
00:17:01,700 --> 00:17:05,300
It's odd that a Mongol should
choose Chinese architecture.
222
00:17:05,300 --> 00:17:08,400
- Did you see those beautiful pavillions?
- Yes, weren't they magnificent?
223
00:17:08,600 --> 00:17:10,500
- Some of them are made of solid gold.
- Are they?
224
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
- What size are the grounds?
- Oh, they're enormous.
225
00:17:12,900 --> 00:17:16,200
They have to be to accommodate
the Khan's two great passions:
hunting and falconry.
226
00:17:16,300 --> 00:17:18,900
Do you know in his stables, he
has ten thousand white stallions?
227
00:17:18,900 --> 00:17:21,900
Yes, well one's enough
for me, young man.
Red, white or blue!
228
00:17:22,100 --> 00:17:24,200
When great Kublai Khan appears
229
00:17:24,800 --> 00:17:31,700
you will make your obeisance to him
so that he may look kindly upon you,
and spare your worthless lives.
230
00:17:31,700 --> 00:17:35,500
- Pray then, what am I
supposed to do, sir?
- Kowtow.
231
00:17:35,500 --> 00:17:40,600
- Kneel upon the ground and touch your
forehead upon the floor three times.
- I shall do no such thing!
232
00:17:40,700 --> 00:17:44,000
Kublai Khan is the mightiest
man the world has ever seen.
233
00:17:44,300 --> 00:17:46,700
Not to pay him homage
will cost you your head.
234
00:17:47,100 --> 00:17:49,500
Well, if it breaks my back,
then he can take all of me!
235
00:17:49,500 --> 00:17:51,200
So why waste time on small items?
236
00:17:51,200 --> 00:17:53,300
- Grandfather please ...
- Oh, do be quiet child!
237
00:17:53,400 --> 00:17:55,600
- I'm not going to make a spectacle of ...
- Silence!
238
00:18:03,300 --> 00:18:09,400
Those who dare to come before
the sight of the great Kublai Khan,
kowtow.
239
00:18:12,000 --> 00:18:15,100
Kowtow before the
War Lord of War Lords.
240
00:18:15,800 --> 00:18:18,000
Mighty and fearful in his strength.
241
00:18:19,300 --> 00:18:24,900
Kowtow before the Ruler of Asia,
India, Cathay and other territories.
242
00:18:25,800 --> 00:18:29,100
Kowtow before the
Master of the World.
243
00:18:35,300 --> 00:18:36,700
Grandfather, go on,
get down ...
244
00:18:36,700 --> 00:18:38,700
- Kowtow! Kowtow!
- Yes, yes , yes ...
245
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
- I'll manage it ...
- Kowtow!
246
00:19:14,300 --> 00:19:17,000
- Do you mock our afflictions?
- It's my back ...
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,100
- What ails it?
- It's broken!
248
00:19:19,400 --> 00:19:22,300
- Don't be impertinent!
- I am not being impertinent, sir.
249
00:19:22,800 --> 00:19:25,400
- I'm far from unwell ...
- How dare you speak out!
250
00:19:28,300 --> 00:19:30,600
This gout will be the end of us!
251
00:19:35,200 --> 00:19:36,800
- Get up.
- My lord ...
252
00:19:36,900 --> 00:19:38,700
Get up all of you.
253
00:19:43,600 --> 00:19:47,600
These gracious ladies
also accompany you?
254
00:19:47,600 --> 00:19:52,000
- They do, my lord.
- We bid you welcome
to our Court ... ladies
255
00:19:54,300 --> 00:19:55,900
What's the matter with him?
256
00:19:56,600 --> 00:20:00,400
Oh, five days hard riding
on horseback, my lord.
The Doctor's not accustomed to it.
257
00:20:00,500 --> 00:20:06,600
Doctor? Oh? Is he? ...
Are you perchance, a physician?
258
00:20:06,900 --> 00:20:10,800
I am not a doctor of medicine, sir,
otherwise I should be able
to cure these pains.
259
00:20:10,900 --> 00:20:16,900
Oh, what a pity. Where is
the War Lord Tegana?
260
00:20:17,100 --> 00:20:18,600
Riding for Shang-Tu, my lord,
261
00:20:18,600 --> 00:20:20,900
with the lady Ping-Cho
and a companion of theirs.
262
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Noghai's army is
encamped at Karakorum.
263
00:20:25,500 --> 00:20:27,300
But that's impossible my lord!
264
00:20:28,200 --> 00:20:30,100
When Tegana joined my caravan,
265
00:20:30,100 --> 00:20:32,700
Noghai's army was only forty
miles north of Samarkand.
266
00:20:33,000 --> 00:20:36,100
Then it stands hundred miles
from Shang-Tu.
267
00:20:36,600 --> 00:20:41,400
We are very anxious to hear Tegana's
explanation of his master's conduct.
268
00:20:41,700 --> 00:20:45,500
I can understand my lord's concern,
and it is my fault that he is not here.
269
00:20:46,100 --> 00:20:50,800
We are on our guard
against treachery
270
00:20:52,000 --> 00:20:58,700
... our patrols watch the Karakorum road,
and tomorrow, we ride for Peking.
271
00:20:58,900 --> 00:21:00,200
- Must we go too?
- Silence!
272
00:21:00,800 --> 00:21:02,400
Speak only when you
are addressed.
273
00:21:03,900 --> 00:21:05,800
What was it you say?
274
00:21:05,900 --> 00:21:08,500
Well, I wondered if we might
wait for Ping-Cho, my lord.
275
00:21:08,500 --> 00:21:14,300
- No, I think it is better
that you ride with us.
- Oh, not another horse!
276
00:21:14,700 --> 00:21:15,600
You spoke?!
277
00:21:15,600 --> 00:21:18,200
I said I don't think I could
get on another horse.
278
00:21:18,200 --> 00:21:20,500
- Then walk!
- In my present condition sir?
279
00:21:21,100 --> 00:21:23,200
And what about that lump
of yours, hmmm?
280
00:21:23,500 --> 00:21:25,900
The Master of the World
has a carriage of state.
281
00:21:25,900 --> 00:21:28,400
Well, well, he's lucky ...
he won't be jogged about ...
282
00:21:29,900 --> 00:21:35,500
- Tomorrow, you will ride
in state, with us.
- Thank you.
283
00:21:47,800 --> 00:21:52,200
Find suitable accommodation
for our guests.
284
00:21:52,400 --> 00:21:53,900
As my lord commands.
285
00:21:55,400 --> 00:21:56,900
- Marco ...
- My lord?
286
00:21:57,200 --> 00:22:02,200
When Tegana arrives,
bring him directly to us.
287
00:22:02,500 --> 00:22:04,000
Very good, my lord.
288
00:22:04,800 --> 00:22:11,800
We ... we have healing waters
here which relieve my gout.
289
00:22:11,900 --> 00:22:16,700
Come ... let us observe their effects
upon your aches and pains.
290
00:22:16,700 --> 00:22:22,700
- Very well ... very well.
- Oh, what a trial old age is.
291
00:22:24,700 --> 00:22:27,200
It must be borne
with dignity, sir.
292
00:22:27,500 --> 00:22:32,800
Oh, dignity ... yes of course.
Now, take my arm friend.
293
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
That's the mighty Kublai Khan!
294
00:22:53,300 --> 00:22:56,500
Laugh if you will, Susan,
but he is the greatest
295
00:22:56,700 --> 00:23:01,700
- administrator the world has ever seen.
- I'm sorry Messr Marco.
296
00:23:03,200 --> 00:23:06,400
Marco, we can't leave here tomorrow,
not without Ian and Ping-Cho.
297
00:23:06,600 --> 00:23:10,700
I'm afraid we have no choice, Barbara.
Don't worry, Tegana will bring them.
298
00:23:12,400 --> 00:23:14,500
Will he?
299
00:23:34,000 --> 00:23:36,500
- That's him, Messr Ian.
That's the man who robbed me.
300
00:23:36,800 --> 00:23:41,400
Yes ... it looks as though he's
waiting for something.
Waiting for somebody ...
301
00:23:42,600 --> 00:23:44,400
that's why he's brought
the TARDIS here.
302
00:23:45,700 --> 00:23:48,200
Take cover ... get down, Ping-Cho.
303
00:23:52,700 --> 00:23:55,100
Who are you?
What do you want?
304
00:23:57,500 --> 00:23:59,200
- Speak!
- Where's my money?
305
00:24:04,300 --> 00:24:09,300
- Where is it?
Where's the young girl's money?
- In my bag, sir.
306
00:24:09,800 --> 00:24:10,900
Get it, Ping-Cho ...
307
00:24:12,600 --> 00:24:14,700
You're a greedy man aren't you?
308
00:24:15,100 --> 00:24:19,400
And you brought the old lord's caravan
here, I suppose, to get money?
Well, was it?
309
00:24:20,700 --> 00:24:21,800
And who's going to give you that money?
310
00:24:22,400 --> 00:24:26,300
- Tell me! Tell me!
- Arghh! The War Lord Tegana!
311
00:24:26,400 --> 00:24:27,900
Tegana ... !
312
00:24:33,800 --> 00:24:38,100
- I'll kill him.
- Do so. He is of no importance.
313
00:24:47,500 --> 00:24:49,700
Come ...
314
00:24:51,800 --> 00:24:53,900
Come ...
315
00:24:54,100 --> 00:24:56,100
Time-Settings: Matheus Carvallo
316
00:24:56,600 --> 00:24:58,600
Transcription: Bruce Robinson
317
00:24:59,100 --> 00:25:01,100
VO-Subs: Zladdy77
°.° www.SubCentral.de °.°
26749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.