All language subtitles for Doctor Who - 1x19 - Mighty Kublai Khan (6).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,000 --> 00:00:45,700 Grandfather! 2 00:01:00,700 --> 00:01:02,600 - Tegana ... - Stand still. 3 00:01:03,800 --> 00:01:05,800 - Let her go. - No. 4 00:01:05,800 --> 00:01:09,700 Let us all go. I appeal to you. What possible difference could it make to you? 5 00:01:09,800 --> 00:01:12,900 - You hate Marco. - Is the old man inside the caravan? 6 00:01:13,200 --> 00:01:14,400 - Yes. - And the other woman? 7 00:01:14,800 --> 00:01:16,900 - Yes. - Tell them to come out. 8 00:01:17,900 --> 00:01:19,800 Do as I command! 9 00:01:23,900 --> 00:01:25,300 There is no need. 10 00:01:27,500 --> 00:01:29,200 - What's happened? - They would all have escaped 11 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 if I had not caught this one. 12 00:01:33,500 --> 00:01:35,500 Tell that man to take his hands off my grandchild. 13 00:01:37,300 --> 00:01:38,900 The key first, Doctor. 14 00:01:41,900 --> 00:01:43,000 Release her, Tegana. 15 00:01:46,200 --> 00:01:47,600 What are you ... 16 00:01:48,900 --> 00:01:51,000 - let me kill them, and be done with it. - We will kill no-one. 17 00:01:51,200 --> 00:01:53,000 Are you mad? They will only escape again. 18 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I don't think so. 19 00:01:58,100 --> 00:02:00,300 - I'm sorry grandfather. - So long as you're safe Susan. 20 00:02:00,300 --> 00:02:02,000 That's all that matters. 21 00:02:03,200 --> 00:02:04,300 Where did you get the key, Doctor? 22 00:02:05,600 --> 00:02:07,000 - Messr - Marco ... - I took it. 23 00:02:08,800 --> 00:02:11,700 - You did? - Yes, I searched your room last night. 24 00:02:14,500 --> 00:02:16,700 - I see. - What are you going to do about it? 25 00:02:18,000 --> 00:02:20,500 Tomorrow morning at dawn, we ride to Shang-Tu. 26 00:02:21,300 --> 00:02:26,000 When next you see your caravan, it will be at the great Khan's summer palace, and that will make an end of it. 27 00:02:32,100 --> 00:02:34,300 A day of hard riding. 28 00:02:35,000 --> 00:02:39,500 We left Cheng-Ting at dawn, and by dusk, had covered forty miles. 29 00:02:40,000 --> 00:02:45,100 As this is a densely populated area of Cathay, accommodation is not hard to find, 30 00:02:45,400 --> 00:02:47,700 and we have stopped for the night at an inn. 31 00:02:48,500 --> 00:02:51,200 Our baggage, including the Doctor's caravan, 32 00:02:51,700 --> 00:02:53,900 is following on with a trade caravan. 33 00:03:02,600 --> 00:03:05,100 How's the Doctor? Got over his ride yet? 34 00:03:05,200 --> 00:03:08,700 No, I don't think we'll ever get him on another horse as long as he lives. 35 00:03:09,800 --> 00:03:12,700 Listen, we need the TARDIS. You must talk to Marco. 36 00:03:13,200 --> 00:03:16,000 Talk to Marco! I've done nothing else but talk to Marco. 37 00:03:16,100 --> 00:03:19,600 Oh, Marco, Ian wants a word with you. I'm feeling a bit tired, 38 00:03:19,600 --> 00:03:21,900 - so I think I'll go off to bed. - But ... just a minute ... 39 00:03:22,000 --> 00:03:25,600 - Barbara, come here! - Well? 40 00:03:27,700 --> 00:03:31,900 - Marco, you must give us back the TARDIS. - Is that what you want to talk to me about? 41 00:03:32,200 --> 00:03:33,800 - Yes. - Look, I've told you before Ian, 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,200 you know what this caravan means to me. If I give it to the Khan, 43 00:03:36,300 --> 00:03:39,600 - he'll let me go home. - But we want to go home too Marco. 44 00:03:40,300 --> 00:03:42,200 And we can't go home without the TARDIS. 45 00:03:42,600 --> 00:03:44,900 I have offered to take you back to Venice with me, 46 00:03:44,900 --> 00:03:47,200 and see you safely on your way home from there. 47 00:03:47,400 --> 00:03:50,900 By boat. We can't go by boat, Marco, we need the TARDIS. 48 00:03:50,900 --> 00:03:53,200 Why Ian? Why? 49 00:03:54,600 --> 00:03:58,900 All right, I'll tell you why. And I'll tell you the truth. 50 00:03:59,800 --> 00:04:01,500 I don't suppose you'll believe it, but still. 51 00:04:03,400 --> 00:04:05,700 As I told you, I come from England. 52 00:04:05,700 --> 00:04:08,000 - Barbara as well. - Well, I grant you England's a long way, 53 00:04:08,000 --> 00:04:11,500 but the journey's not impossible, Ian. The Crusaders did it. 54 00:04:11,700 --> 00:04:18,000 The Crusaders! Oh, Marco, to me, the Crusaders lived seven hundred years ago. 55 00:04:18,500 --> 00:04:24,100 What are you talking about, Ian? The Crusaders were in the Holy Land 25 years ago. 56 00:04:24,800 --> 00:04:26,900 I come from another time. 57 00:04:28,200 --> 00:04:33,000 Our caravan, it not only covers distance, it can cross time. 58 00:04:34,200 --> 00:04:37,300 - Travel into the past and the future? - Yes ... 59 00:04:38,200 --> 00:04:41,100 I know it's difficult to believe, but it's the truth. 60 00:04:43,700 --> 00:04:48,300 On my travels to Cathay, Ian, I have come to believe many things which I previously doubted. 61 00:04:49,600 --> 00:04:51,600 For instance, when I was a boy in Venice, 62 00:04:52,400 --> 00:04:55,500 they told me that in Cathay, there was a stone which burned 63 00:04:56,100 --> 00:04:58,300 I did not believe them, but there is such a stone. 64 00:04:58,700 --> 00:05:01,200 - I have seen it. - It's black isn't it? 65 00:05:02,100 --> 00:05:03,700 - Yes. - Coal. 66 00:05:04,700 --> 00:05:06,700 In Cathay, we call it the burning stone. 67 00:05:07,500 --> 00:05:10,700 And if a stone burns, why not a caravan that flies? 68 00:05:11,800 --> 00:05:15,800 Birds fly. I have even seen fish that fly 69 00:05:18,300 --> 00:05:24,000 You are asking me to believe that your caravan can defy the passage of the sun, 70 00:05:24,500 --> 00:05:27,200 move, not merely from one place to another 71 00:05:27,700 --> 00:05:30,700 but from today into tomorrow, today into yesterday? 72 00:05:33,400 --> 00:05:36,800 No Ian ... that I cannot accept. 73 00:05:37,600 --> 00:05:40,500 - I'm telling you the truth, Marco. - Are you Ian? 74 00:05:40,700 --> 00:05:42,300 I swear . 75 00:05:48,100 --> 00:05:50,100 - Where did you get that? - From your room. 76 00:05:50,100 --> 00:05:51,600 Whereabouts? Where had I hidden it? 77 00:05:52,700 --> 00:05:54,900 Come Ian, surely you know where you found it? 78 00:06:02,800 --> 00:06:07,300 You didn't find it, did you? It was given to you, and you lied about finding it to protect Ping-Cho. 79 00:06:10,800 --> 00:06:15,700 Ian, don't you see it doesn't matter to me why you lied. 80 00:06:16,600 --> 00:06:20,500 What is important is the fact that you are capable of lying. 81 00:06:22,300 --> 00:06:24,700 So you don't believe me when I say I came from another time. 82 00:06:33,900 --> 00:06:37,200 If I did Ian, I would give you the key. 83 00:06:48,300 --> 00:06:49,600 Goodbye, Susan. 84 00:07:01,600 --> 00:07:03,400 - Well? - There's no sign of her. 85 00:07:03,900 --> 00:07:07,900 - She must have run away. But why? - Because of that key, obviously. 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,200 - I'm sorry, Messr Marco, I didn't hear a word ... - I'm not blaming you, Susan. 87 00:07:11,200 --> 00:07:15,100 - But we must find her, and quickly. - Susan, have you any idea where she'd go? 88 00:07:16,300 --> 00:07:19,600 - Well, speak up. - There are robbers and cut-throats on the road! 89 00:07:20,200 --> 00:07:23,200 - I ... I think she might have tried to reach home. - Samarkand? 90 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 - But that's a thousand miles from here! - Will we go back and find her? 91 00:07:27,400 --> 00:07:28,700 I suppose we must ... 92 00:07:29,100 --> 00:07:31,400 The Khan ordered you to ride without delay to Shang-Tu. 93 00:07:31,400 --> 00:07:34,200 I am also responsible for Ping-Cho's safety. 94 00:07:34,500 --> 00:07:36,900 Well ... you're the one who will face his wrath. 95 00:07:37,300 --> 00:07:39,200 - TWill the Khan be angry, Marco? - Of course, he will. 96 00:07:39,300 --> 00:07:40,600 Very well then. You ride on, 97 00:07:40,800 --> 00:07:42,900 - I'll go back and find Ping-Cho. - Alone? 98 00:07:43,100 --> 00:07:45,200 Why not? I can remember the road we came along. 99 00:07:45,500 --> 00:07:49,500 She can't be far. But she is in danger, and you yourself can't go ... 100 00:07:50,600 --> 00:07:52,800 What do you hope to gain by this gesture, Ian? 101 00:07:55,000 --> 00:07:57,800 I'm sorry. When you want to start? - As soon as possible. 102 00:07:58,400 --> 00:08:00,900 Go with Messr Ian and prepare a horse and provisions. 103 00:08:04,900 --> 00:08:06,700 Do not worry, Marco. He'll bring her back. 104 00:08:07,700 --> 00:08:11,200 - You mustn't underestimate him. - Very good advice, Marco. 105 00:08:18,800 --> 00:08:22,400 When the embroiderers arrive, take them straight to the lady May-Ching. 106 00:08:22,400 --> 00:08:27,200 My ladies, I cannot tell you how ... hmmm ... how wonderful it is to ... 107 00:08:28,600 --> 00:08:32,000 Please forgive us ... excuse me. 108 00:08:32,000 --> 00:08:34,600 - What do you want? - The trade caravan to Shang-Tu. 109 00:08:35,700 --> 00:08:38,300 - Where is the other man ? - The old man isn't here ... 110 00:08:39,900 --> 00:08:44,900 - It's my authority to collect the ... - I see! I've got eyes. It's in the stables. 111 00:08:45,700 --> 00:08:48,400 - Hey! Give that to me! - Now, about your business! 112 00:08:49,200 --> 00:08:50,800 The old man is a fool ... 113 00:08:51,100 --> 00:08:52,300 Please Follow me. 114 00:09:01,700 --> 00:09:04,300 My lord? - Yes. 115 00:09:04,500 --> 00:09:07,200 - Are you with the caravan, my lord? - I am, my lady. 116 00:09:07,500 --> 00:09:10,200 - Is your caravan bound for Samarkand? - It might, why? 117 00:09:10,700 --> 00:09:13,900 I would like to journey with your caravan, unless it is going to Shang-Tu. 118 00:09:14,200 --> 00:09:16,900 - Err ... it's possible ... - I can pay. 119 00:09:17,300 --> 00:09:21,700 Err ... come to think of it ... we do strike inland 120 00:09:21,700 --> 00:09:24,900 - I'll talk to the commander of the caravan. - Shall I come with you? 121 00:09:24,900 --> 00:09:27,700 No, you wait here. Give me the money ... 122 00:09:35,800 --> 00:09:37,900 Don't worry, little one. I'll arrange it. 123 00:09:48,200 --> 00:09:52,300 You paid money? You foolish child. You've been robbed. 124 00:09:52,800 --> 00:09:55,800 Robbed? What shall I do? It was all the money I had. 125 00:09:56,400 --> 00:10:02,500 Haven't I seen you before? Not long since ... I know! 126 00:10:03,100 --> 00:10:05,700 You were with Messr Marco Polo's caravan. 127 00:10:05,700 --> 00:10:11,600 - No, my lord, no ... - What have you done child? Run away? Oh ... 128 00:10:14,800 --> 00:10:17,600 Ping-Cho, why did you do it? 129 00:10:18,100 --> 00:10:24,200 The key ... and I can't marry a man old enough to be my grandfather. I can't. 130 00:10:24,600 --> 00:10:27,600 Please don't take me back. Please ... 131 00:10:28,200 --> 00:10:33,800 - I must Ping-Cho. I promised Marco. - I knew I'd seen her before, my lord. 132 00:10:34,200 --> 00:10:37,600 - Silly child. Let herself be robbed. - What? 133 00:10:38,200 --> 00:10:42,200 Oh, some villain, posing as a caravan driver, took all her money 134 00:10:42,300 --> 00:10:45,400 ... on the promise of letting her travel inland with the caravan. 135 00:10:45,600 --> 00:10:47,000 Where did you meet this man? 136 00:10:47,000 --> 00:10:51,100 - Here. - At my way-station? Impossible! 137 00:10:51,500 --> 00:10:54,200 - No, my lord, he was in the courtyard with you. 138 00:10:54,200 --> 00:10:57,000 - Oh, that one! But he was going to Shang-Tu. 139 00:10:57,000 --> 00:11:00,100 I have the document authorising him to take 140 00:11:00,200 --> 00:11:03,700 the old lord's caravan from the stables. Here it is. 141 00:11:04,600 --> 00:11:09,800 - So the TARDIS is on the road to Shang-Tu, eh? - Yes my lord. 142 00:11:09,800 --> 00:11:13,200 The trade caravan to Shang-Tu, there is something here for us to take. 143 00:11:13,700 --> 00:11:15,900 Oh, but the other man said you were ill! 144 00:11:16,100 --> 00:11:19,000 - What other man ? - The one that took the old lord's caravan. 145 00:11:19,800 --> 00:11:22,200 - But here's my authorisation. - But ... But ... 146 00:11:22,400 --> 00:11:27,200 - What's the matter? - Oh, nothing, my lord. Just a slight confusion. 147 00:11:27,900 --> 00:11:33,400 I'm sure it can be rectified. 148 00:11:36,000 --> 00:11:38,400 The TARDIS has been stolen! 149 00:11:40,400 --> 00:11:43,900 I hope all is well and Ian has found Ping-Cho. 150 00:11:45,700 --> 00:11:50,900 Our progress towards Shang-Tu continues to be excellent, and we are now beyond the Great Wall, 151 00:11:51,500 --> 00:11:53,900 spending the fourth night of our journey at an inn 152 00:11:53,900 --> 00:11:56,300 about fifty miles from the summer palace. 153 00:11:57,000 --> 00:12:00,500 You trust too much, and doubt too little! Marco, let me go back after him. 154 00:12:00,600 --> 00:12:02,900 - I will not agree to this! - But Marco ... 155 00:12:03,000 --> 00:12:05,600 Look, it's no good ... 156 00:12:05,700 --> 00:12:09,300 How will it appear if I stand before the Khan without you? 157 00:12:09,600 --> 00:12:12,100 You speak for Noghai ... silence could mean war ... 158 00:12:12,200 --> 00:12:13,800 But ... - You must be at the summer palace. 159 00:12:14,000 --> 00:12:15,900 You must be, I say! 160 00:12:18,900 --> 00:12:21,400 Marco, the magician's caravan. 161 00:12:22,300 --> 00:12:26,400 Why do you think Ian offered so readily ... so ... so eagerly 162 00:12:26,400 --> 00:12:28,900 - to go back after ... after Ping-Cho? - What's your point? 163 00:12:30,000 --> 00:12:34,900 Ping-Cho could be anywhere. The chances of finding her are very small. 164 00:12:35,500 --> 00:12:38,900 But, Ian knows where the caravan is ... he knows exactly where it is. 165 00:12:38,900 --> 00:12:42,000 You're wrong Tegana. I think I know something of Ian's character ... 166 00:12:42,200 --> 00:12:48,100 You can't know it all. Marco, just give me a strong horse ... now by using your name, 167 00:12:48,100 --> 00:12:50,600 I can bring them both back to you. I can bring the girl to you. 168 00:12:51,200 --> 00:12:55,000 And the caravan will be safe. You need the caravan. 169 00:12:56,100 --> 00:12:58,800 Because when peace is concluded with Kublai Khan, 170 00:12:59,500 --> 00:13:04,900 he might very well exchange this magician's caravan for your return to Venice. 171 00:13:07,500 --> 00:13:15,000 Ah ... all their sympathies are with Ping-Cho. They are all against this marriage. 172 00:13:15,600 --> 00:13:17,400 Then why did Ian go back to look for her? 173 00:13:17,800 --> 00:13:18,800 Exactly. 174 00:13:23,600 --> 00:13:28,300 I'm glad to see that your humour is not impaired by our misfortune. 175 00:13:29,000 --> 00:13:33,700 - What do you mean? What misfortune? - Well ... your friend Ian has not returned. 176 00:13:34,200 --> 00:13:36,800 We can only assume that he has failed to find Ping-Cho. 177 00:13:37,400 --> 00:13:39,200 Oh, you haven't given him enough time yet. 178 00:13:39,700 --> 00:13:41,300 Anyway, I'm glad. I hope he doesn't. 179 00:13:42,500 --> 00:13:49,200 Oh I see. You want to see her alone, do you? Without friends? 180 00:13:50,600 --> 00:13:54,100 - She might be kidnapped, murdered. - Well, that won't happen 181 00:13:54,100 --> 00:13:55,400 to her. She's got money. She can buy a safe passage home ... 182 00:13:55,400 --> 00:14:01,200 Money! Are we all sit in fear for her ... and her intended husband sits in despair? 183 00:14:01,200 --> 00:14:03,300 Oh, even you couldn't be so cruel as to want her to marry a man 184 00:14:03,300 --> 00:14:07,600 - four times her age! - Even I? I thank you, lady. 185 00:14:08,700 --> 00:14:10,600 And this is your opinion too, I suppose? 186 00:14:10,800 --> 00:14:13,000 I think so. One moment. 187 00:14:13,900 --> 00:14:16,100 Are you opposed to Ping-Cho's marriage? 188 00:14:17,300 --> 00:14:19,400 - Look, why are we ... - Answer my question please. 189 00:14:21,500 --> 00:14:27,200 - Yes I am - completely opposed to it. - How very unusual for you and Ian to disagree. 190 00:14:27,300 --> 00:14:30,700 It isn't unusual at all. We don't agree about everything. 191 00:14:31,500 --> 00:14:34,000 And in this case, we're in complete agreement - all of us. 192 00:14:34,400 --> 00:14:37,600 This marriage has the Khan's blessing. 193 00:14:39,000 --> 00:14:42,500 Am I to understand that you oppose it? Am I?? 194 00:14:43,600 --> 00:14:44,900 - Yes. - All four of you? 195 00:14:45,000 --> 00:14:46,600 Yes, all four of us. 196 00:14:50,100 --> 00:14:52,600 Take your horse, Tegana. You have my leave to go. 197 00:14:52,800 --> 00:14:57,700 Use my name or such powers as you will, but bring them both to the summer palace. 198 00:14:58,400 --> 00:15:00,100 I shall do so. 199 00:15:07,300 --> 00:15:09,200 - Why did you do that? - To make certain. 200 00:15:09,200 --> 00:15:11,000 - Certain of what? - That Ian has gone back 201 00:15:11,000 --> 00:15:13,200 to look for Ping-Cho, and not your caravan. 202 00:15:24,000 --> 00:15:25,900 I've got to find it. I've got to. 203 00:15:26,600 --> 00:15:28,500 - But where? - Perhaps it is still here. 204 00:15:28,700 --> 00:15:32,500 No, no, Ping-Cho. We should have heard. No, it's been taken, all right. 205 00:15:33,400 --> 00:15:38,200 Is must have been taken by some old road ... some route that's no longer used ... 206 00:15:38,400 --> 00:15:40,900 - The Karakorum road. - Karakorum? 207 00:15:41,400 --> 00:15:43,400 But Karakorum's the capital of the Mongol empire. 208 00:15:43,600 --> 00:15:46,700 Not any more. Not since the Khan built his palace at Peking. 209 00:15:47,100 --> 00:15:50,800 Yes, but it'll still be an important place. I mean caravans will still go there. 210 00:15:51,000 --> 00:15:55,200 Karakorum was not a city of stone. It was just a collection of tents. 211 00:15:55,400 --> 00:15:57,700 When the Khan moved, the Mongols dispersed. 212 00:15:58,000 --> 00:15:59,900 - So the road isn't used any more? - Never. 213 00:16:00,600 --> 00:16:02,100 Then, that will be the answer! 214 00:16:02,700 --> 00:16:05,000 Why would someone take the TARDIS to Karakorum? 215 00:16:06,200 --> 00:16:07,900 I do not know Ping-Cho. 216 00:16:09,000 --> 00:16:13,300 But until I find it, we shall never leave Kublai Khan's Cathay ... 217 00:16:38,700 --> 00:16:44,800 The Great War Lord and Master of the World, mighty Kublai Khan is pleased 218 00:16:44,800 --> 00:16:46,200 to grant you an audience. 219 00:16:47,400 --> 00:16:49,500 We wait the Great Khan's pleasure. 220 00:16:58,700 --> 00:17:01,000 It's all Chinese - very interesting. Hmm. 221 00:17:01,700 --> 00:17:05,300 It's odd that a Mongol should choose Chinese architecture. 222 00:17:05,300 --> 00:17:08,400 - Did you see those beautiful pavillions? - Yes, weren't they magnificent? 223 00:17:08,600 --> 00:17:10,500 - Some of them are made of solid gold. - Are they? 224 00:17:11,100 --> 00:17:12,900 - What size are the grounds? - Oh, they're enormous. 225 00:17:12,900 --> 00:17:16,200 They have to be to accommodate the Khan's two great passions: hunting and falconry. 226 00:17:16,300 --> 00:17:18,900 Do you know in his stables, he has ten thousand white stallions? 227 00:17:18,900 --> 00:17:21,900 Yes, well one's enough for me, young man. Red, white or blue! 228 00:17:22,100 --> 00:17:24,200 When great Kublai Khan appears 229 00:17:24,800 --> 00:17:31,700 you will make your obeisance to him so that he may look kindly upon you, and spare your worthless lives. 230 00:17:31,700 --> 00:17:35,500 - Pray then, what am I supposed to do, sir? - Kowtow. 231 00:17:35,500 --> 00:17:40,600 - Kneel upon the ground and touch your forehead upon the floor three times. - I shall do no such thing! 232 00:17:40,700 --> 00:17:44,000 Kublai Khan is the mightiest man the world has ever seen. 233 00:17:44,300 --> 00:17:46,700 Not to pay him homage will cost you your head. 234 00:17:47,100 --> 00:17:49,500 Well, if it breaks my back, then he can take all of me! 235 00:17:49,500 --> 00:17:51,200 So why waste time on small items? 236 00:17:51,200 --> 00:17:53,300 - Grandfather please ... - Oh, do be quiet child! 237 00:17:53,400 --> 00:17:55,600 - I'm not going to make a spectacle of ... - Silence! 238 00:18:03,300 --> 00:18:09,400 Those who dare to come before the sight of the great Kublai Khan, kowtow. 239 00:18:12,000 --> 00:18:15,100 Kowtow before the War Lord of War Lords. 240 00:18:15,800 --> 00:18:18,000 Mighty and fearful in his strength. 241 00:18:19,300 --> 00:18:24,900 Kowtow before the Ruler of Asia, India, Cathay and other territories. 242 00:18:25,800 --> 00:18:29,100 Kowtow before the Master of the World. 243 00:18:35,300 --> 00:18:36,700 Grandfather, go on, get down ... 244 00:18:36,700 --> 00:18:38,700 - Kowtow! Kowtow! - Yes, yes , yes ... 245 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 - I'll manage it ... - Kowtow! 246 00:19:14,300 --> 00:19:17,000 - Do you mock our afflictions? - It's my back ... 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,100 - What ails it? - It's broken! 248 00:19:19,400 --> 00:19:22,300 - Don't be impertinent! - I am not being impertinent, sir. 249 00:19:22,800 --> 00:19:25,400 - I'm far from unwell ... - How dare you speak out! 250 00:19:28,300 --> 00:19:30,600 This gout will be the end of us! 251 00:19:35,200 --> 00:19:36,800 - Get up. - My lord ... 252 00:19:36,900 --> 00:19:38,700 Get up all of you. 253 00:19:43,600 --> 00:19:47,600 These gracious ladies also accompany you? 254 00:19:47,600 --> 00:19:52,000 - They do, my lord. - We bid you welcome to our Court ... ladies 255 00:19:54,300 --> 00:19:55,900 What's the matter with him? 256 00:19:56,600 --> 00:20:00,400 Oh, five days hard riding on horseback, my lord. The Doctor's not accustomed to it. 257 00:20:00,500 --> 00:20:06,600 Doctor? Oh? Is he? ... Are you perchance, a physician? 258 00:20:06,900 --> 00:20:10,800 I am not a doctor of medicine, sir, otherwise I should be able to cure these pains. 259 00:20:10,900 --> 00:20:16,900 Oh, what a pity. Where is the War Lord Tegana? 260 00:20:17,100 --> 00:20:18,600 Riding for Shang-Tu, my lord, 261 00:20:18,600 --> 00:20:20,900 with the lady Ping-Cho and a companion of theirs. 262 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Noghai's army is encamped at Karakorum. 263 00:20:25,500 --> 00:20:27,300 But that's impossible my lord! 264 00:20:28,200 --> 00:20:30,100 When Tegana joined my caravan, 265 00:20:30,100 --> 00:20:32,700 Noghai's army was only forty miles north of Samarkand. 266 00:20:33,000 --> 00:20:36,100 Then it stands hundred miles from Shang-Tu. 267 00:20:36,600 --> 00:20:41,400 We are very anxious to hear Tegana's explanation of his master's conduct. 268 00:20:41,700 --> 00:20:45,500 I can understand my lord's concern, and it is my fault that he is not here. 269 00:20:46,100 --> 00:20:50,800 We are on our guard against treachery 270 00:20:52,000 --> 00:20:58,700 ... our patrols watch the Karakorum road, and tomorrow, we ride for Peking. 271 00:20:58,900 --> 00:21:00,200 - Must we go too? - Silence! 272 00:21:00,800 --> 00:21:02,400 Speak only when you are addressed. 273 00:21:03,900 --> 00:21:05,800 What was it you say? 274 00:21:05,900 --> 00:21:08,500 Well, I wondered if we might wait for Ping-Cho, my lord. 275 00:21:08,500 --> 00:21:14,300 - No, I think it is better that you ride with us. - Oh, not another horse! 276 00:21:14,700 --> 00:21:15,600 You spoke?! 277 00:21:15,600 --> 00:21:18,200 I said I don't think I could get on another horse. 278 00:21:18,200 --> 00:21:20,500 - Then walk! - In my present condition sir? 279 00:21:21,100 --> 00:21:23,200 And what about that lump of yours, hmmm? 280 00:21:23,500 --> 00:21:25,900 The Master of the World has a carriage of state. 281 00:21:25,900 --> 00:21:28,400 Well, well, he's lucky ... he won't be jogged about ... 282 00:21:29,900 --> 00:21:35,500 - Tomorrow, you will ride in state, with us. - Thank you. 283 00:21:47,800 --> 00:21:52,200 Find suitable accommodation for our guests. 284 00:21:52,400 --> 00:21:53,900 As my lord commands. 285 00:21:55,400 --> 00:21:56,900 - Marco ... - My lord? 286 00:21:57,200 --> 00:22:02,200 When Tegana arrives, bring him directly to us. 287 00:22:02,500 --> 00:22:04,000 Very good, my lord. 288 00:22:04,800 --> 00:22:11,800 We ... we have healing waters here which relieve my gout. 289 00:22:11,900 --> 00:22:16,700 Come ... let us observe their effects upon your aches and pains. 290 00:22:16,700 --> 00:22:22,700 - Very well ... very well. - Oh, what a trial old age is. 291 00:22:24,700 --> 00:22:27,200 It must be borne with dignity, sir. 292 00:22:27,500 --> 00:22:32,800 Oh, dignity ... yes of course. Now, take my arm friend. 293 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 That's the mighty Kublai Khan! 294 00:22:53,300 --> 00:22:56,500 Laugh if you will, Susan, but he is the greatest 295 00:22:56,700 --> 00:23:01,700 - administrator the world has ever seen. - I'm sorry Messr Marco. 296 00:23:03,200 --> 00:23:06,400 Marco, we can't leave here tomorrow, not without Ian and Ping-Cho. 297 00:23:06,600 --> 00:23:10,700 I'm afraid we have no choice, Barbara. Don't worry, Tegana will bring them. 298 00:23:12,400 --> 00:23:14,500 Will he? 299 00:23:34,000 --> 00:23:36,500 - That's him, Messr Ian. That's the man who robbed me. 300 00:23:36,800 --> 00:23:41,400 Yes ... it looks as though he's waiting for something. Waiting for somebody ... 301 00:23:42,600 --> 00:23:44,400 that's why he's brought the TARDIS here. 302 00:23:45,700 --> 00:23:48,200 Take cover ... get down, Ping-Cho. 303 00:23:52,700 --> 00:23:55,100 Who are you? What do you want? 304 00:23:57,500 --> 00:23:59,200 - Speak! - Where's my money? 305 00:24:04,300 --> 00:24:09,300 - Where is it? Where's the young girl's money? - In my bag, sir. 306 00:24:09,800 --> 00:24:10,900 Get it, Ping-Cho ... 307 00:24:12,600 --> 00:24:14,700 You're a greedy man aren't you? 308 00:24:15,100 --> 00:24:19,400 And you brought the old lord's caravan here, I suppose, to get money? Well, was it? 309 00:24:20,700 --> 00:24:21,800 And who's going to give you that money? 310 00:24:22,400 --> 00:24:26,300 - Tell me! Tell me! - Arghh! The War Lord Tegana! 311 00:24:26,400 --> 00:24:27,900 Tegana ... ! 312 00:24:33,800 --> 00:24:38,100 - I'll kill him. - Do so. He is of no importance. 313 00:24:47,500 --> 00:24:49,700 Come ... 314 00:24:51,800 --> 00:24:53,900 Come ... 315 00:24:54,100 --> 00:24:56,100 Time-Settings: Matheus Carvallo 316 00:24:56,600 --> 00:24:58,600 Transcription: Bruce Robinson 317 00:24:59,100 --> 00:25:01,100 VO-Subs: Zladdy77 °.° www.SubCentral.de °.° 26749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.