Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,138 --> 00:00:38,742
They moved...
2
00:00:41,116 --> 00:00:43,624
The eyes moved!
3
00:00:53,052 --> 00:00:54,925
Oh, Tegana took a horse, and rode off.
4
00:00:54,958 --> 00:00:56,162
To the Cave of Five Hundred Eyes?
5
00:00:56,196 --> 00:00:58,000
So I believe my lord.
6
00:00:58,469 --> 00:01:01,511
When will your companions realise I know what I'm talking about
7
00:01:01,579 --> 00:01:04,588
when I say it's dangerous to wander about at night?
8
00:01:04,621 --> 00:01:06,393
First Barbara, and now the Doctor goes off,
9
00:01:06,393 --> 00:01:07,930
taking Susan and Ping-Cho with him.
10
00:01:07,930 --> 00:01:09,703
All right, Marco, you can be angry later.
11
00:01:09,736 --> 00:01:11,842
Let's get to this cave. Do you know where it is?
12
00:01:11,876 --> 00:01:13,280
Yes.
13
00:01:20,101 --> 00:01:21,505
It must be your imagination, child.
14
00:01:21,539 --> 00:01:23,411
These eyes didn't move - it's quartz.
15
00:01:23,445 --> 00:01:24,748
I saw them move, grandfather.
16
00:01:24,782 --> 00:01:25,517
I swear, I did.
17
00:01:25,517 --> 00:01:26,955
Oh rubbish, child.
18
00:01:26,955 --> 00:01:28,526
Look! Look!
19
00:01:29,997 --> 00:01:31,703
Tegana!
20
00:01:32,940 --> 00:01:34,511
What are you doing here?
21
00:01:34,544 --> 00:01:37,553
If you must know sir, we are looking for Miss Wright.
22
00:01:37,955 --> 00:01:40,429
Well, why would she be in this cave?
23
00:01:40,462 --> 00:01:44,274
I think this is your answer. We found it.
24
00:01:50,928 --> 00:01:52,198
You found that here?
25
00:01:52,231 --> 00:01:54,037
Yes - over there.
26
00:01:54,037 --> 00:02:00,122
In the passageway... it is not wise to remain in these caves
27
00:02:00,122 --> 00:02:02,931
- they are possessed with evil spirits.
28
00:02:02,931 --> 00:02:05,003
I'm not afraid of ghosts.
29
00:02:08,247 --> 00:02:12,359
Oh yes, I forgot, you're the magician, aren't you?
30
00:02:14,165 --> 00:02:16,104
Doctor! Susan!
31
00:02:16,338 --> 00:02:17,876
- It's Ian!
- Susan!
32
00:02:29,811 --> 00:02:30,814
Have you found Barbara?
33
00:02:30,848 --> 00:02:31,584
No.
34
00:02:31,617 --> 00:02:34,760
She dropped this handkerchief - we found that over there.
35
00:02:34,827 --> 00:02:35,964
It is Barbara's.
36
00:02:35,997 --> 00:02:38,371
Leave before the spirits are angered.
37
00:02:38,405 --> 00:02:40,979
This man thinks this cave is haunted.
38
00:02:41,012 --> 00:02:42,283
He's not the only one.
39
00:02:42,350 --> 00:02:44,389
Susan saw the eyes in one of the faces move.
40
00:02:44,423 --> 00:02:45,927
Oh rubbish child, rubbish.
41
00:02:45,961 --> 00:02:47,097
Which face Susan?
42
00:02:47,130 --> 00:02:48,936
This one here.
43
00:02:54,419 --> 00:02:57,161
Marco, quick! Look!
44
00:03:01,107 --> 00:03:05,285
Do not strike them down, great spirits of Hashashins.
45
00:03:05,319 --> 00:03:10,402
Depart! The War Lord Tegana entreats you.
46
00:03:11,070 --> 00:03:13,744
Is it safe for us to look now?
47
00:03:14,882 --> 00:03:16,754
Do as you will.
48
00:03:20,265 --> 00:03:22,706
Well, what are you looking for Chesterton?
49
00:03:22,706 --> 00:03:24,978
Susan was right - she did see the eyes move.
50
00:03:25,012 --> 00:03:27,152
- Oh, rubbish, rubbish! What proof have you?
- Of course I did!
51
00:03:27,186 --> 00:03:28,790
I've just seen them move myself.
52
00:03:28,790 --> 00:03:32,702
Look - these eyes you see here have been set in from behind.
53
00:03:32,969 --> 00:03:36,781
There must be some sort of a room behind this rock face.
54
00:03:36,881 --> 00:03:41,261
Look! There's a crack... there's a door here!
55
00:03:41,328 --> 00:03:46,811
Yes... all we need now is to find out how to open it.
56
00:03:50,689 --> 00:03:52,261
Ian!
57
00:04:03,361 --> 00:04:04,766
- It's all right, Barbara...
- That dreadful man...
58
00:04:06,404 --> 00:04:07,775
- There were four of them...
- All right Barbara.
59
00:04:07,808 --> 00:04:09,948
They played dice to see who'd kill me.
60
00:04:09,981 --> 00:04:13,926
- And he won... he won...
- You're safe now Barbara.
61
00:04:13,960 --> 00:04:16,768
Safe now. Don't worry...
62
00:04:22,318 --> 00:04:24,258
We were just in time, Tegana.
63
00:04:24,291 --> 00:04:27,334
A moment or two later, and she would have been killed.
64
00:04:27,368 --> 00:04:29,374
What is that to you?
65
00:04:29,541 --> 00:04:31,915
I'm responsible for their safety.
66
00:04:33,987 --> 00:04:37,431
Why not... let go... let them go on their way.
67
00:04:37,799 --> 00:04:39,672
My conscience does not permit it.
68
00:04:39,672 --> 00:04:42,078
Look, I took their caravan away from them.
69
00:04:42,112 --> 00:04:44,185
The least I can do is see them safely on their way home.
70
00:04:44,219 --> 00:04:46,559
You think they hold you in such esteem?
71
00:04:46,559 --> 00:04:49,602
The Doctor, no, with good reason.
72
00:04:49,668 --> 00:04:52,209
The others, yes.
73
00:04:53,045 --> 00:04:56,789
Marco, which one leads them?
74
00:04:57,291 --> 00:04:58,795
The Doctor.
75
00:04:58,930 --> 00:05:01,404
And leaders are obeyed.
76
00:05:06,954 --> 00:05:12,002
Has not that cunning Susan already won Ping-Cho from your side?
77
00:05:12,002 --> 00:05:13,407
She's a child, Tegana.
78
00:05:13,440 --> 00:05:17,352
Only a fool defends his enemies!
79
00:05:17,753 --> 00:05:22,467
Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies
80
00:05:22,500 --> 00:05:25,911
and deceit, and then, when they have divided us,
81
00:05:25,944 --> 00:05:28,820
then they will destroy us one by one.
82
00:05:28,853 --> 00:05:29,956
They are harmless Tegana.
83
00:05:29,956 --> 00:05:32,130
Harmless? They possess a caravan that flies!
84
00:05:32,163 --> 00:05:35,373
What power they have is locked inside it, and I have the key.
85
00:05:35,407 --> 00:05:37,112
This very evening, Marco,
86
00:05:37,145 --> 00:05:40,589
when we were out looking for this Barbara, Chenchu thought
87
00:05:40,656 --> 00:05:41,826
the old man was in his room.
88
00:05:41,860 --> 00:05:50,753
He was not. Marco, he was out there with his caravan.
89
00:05:52,358 --> 00:05:53,361
What are you saying?
90
00:05:53,361 --> 00:05:58,376
I'm saying does a magician need a key to open a door?
91
00:06:03,324 --> 00:06:04,427
How are you feeling?
92
00:06:04,461 --> 00:06:05,798
A little bit shaky.
93
00:06:05,832 --> 00:06:08,072
You realise you're most fortunate to be alive.
94
00:06:08,172 --> 00:06:08,907
Yes, I know.
95
00:06:09,009 --> 00:06:10,245
Why did you go to the cave?
96
00:06:10,278 --> 00:06:13,187
You know my rule about obtaining permission to leave here.
97
00:06:13,822 --> 00:06:15,795
Tell him Barbara.
98
00:06:16,932 --> 00:06:19,205
I followed Tegana there.
99
00:06:19,573 --> 00:06:25,793
Me? I've only been there once, and you were there when I arrived.
100
00:06:25,826 --> 00:06:28,300
But that's not true! I followed you there.
101
00:06:28,333 --> 00:06:31,142
I have only been there once!
102
00:06:31,176 --> 00:06:33,148
But why would I lie? I was almost killed.
103
00:06:33,182 --> 00:06:35,088
Be quiet!
104
00:06:37,060 --> 00:06:40,436
Mark well all that I have said.
105
00:06:42,175 --> 00:06:46,054
- Tegana...
- My friend, mark it well.
106
00:07:04,543 --> 00:07:09,659
Ping-Cho, you will remove your belongings to another room.
107
00:07:10,461 --> 00:07:14,206
From this night on, you will not share with Susan again.
108
00:07:14,239 --> 00:07:15,007
But Messr Marco...
109
00:07:15,041 --> 00:07:16,746
Obey me!
110
00:07:28,047 --> 00:07:30,287
Poor Susan and Ping-Cho.
111
00:07:31,056 --> 00:07:34,333
Yet what alternative had I but to separate them?
112
00:07:34,600 --> 00:07:37,309
Now my caravan seethes with suspicion
113
00:07:37,342 --> 00:07:40,485
and discontent as we journey south-west.
114
00:07:40,753 --> 00:07:43,194
The route takes us to the ancient cities of Su-Chow
115
00:07:43,194 --> 00:07:46,837
and Kan-Chow, where the Great Wall of Cathay begins.
116
00:07:46,871 --> 00:07:49,613
Following the wall, we travel south to Lan-Chow,
117
00:07:49,646 --> 00:07:52,019
which lies on the banks of the Yellow River.
118
00:07:52,087 --> 00:07:53,825
Here, our route swings north,
119
00:07:53,925 --> 00:07:58,506
and with the river always in sight, we journey towards Shang-Tu.
120
00:07:59,743 --> 00:08:03,555
The trouble is, Polo's change of attitude has slowed down my progress on the circuit.
121
00:08:03,555 --> 00:08:06,329
I think you've done brilliantly to make any progress at all, Doctor.
122
00:08:06,329 --> 00:08:08,269
How much longer do you think you will need?
123
00:08:08,336 --> 00:08:11,712
Well, with a bit more time, and a lot of luck, I should say about another night.
124
00:08:11,746 --> 00:08:13,050
But that's marvellous Doctor!
125
00:08:13,117 --> 00:08:15,023
The following evening will even be better!
126
00:08:15,056 --> 00:08:17,630
And that's when we say good-bye to Marco Polo.
127
00:08:17,664 --> 00:08:19,068
Yes, and a jolly good riddance.
128
00:08:19,068 --> 00:08:21,309
Well, I shall be jolly glad to leave here.
129
00:08:21,309 --> 00:08:24,451
In fact, the only regrets I'll have will be for Susan.
130
00:08:24,652 --> 00:08:25,521
What do you mean?
131
00:08:25,554 --> 00:08:28,831
Oh, I think she and Ping-Cho are very fond of each other.
132
00:08:28,898 --> 00:08:31,172
It's a pity they've been kept apart so much.
133
00:08:31,205 --> 00:08:33,311
It's a pity there was any association at all.
134
00:08:33,345 --> 00:08:35,217
That Chinese child makes me nervous.
135
00:08:35,250 --> 00:08:36,922
What on Earth do you mean?
136
00:08:37,290 --> 00:08:39,229
She found out about the key.
137
00:08:39,229 --> 00:08:39,932
What!
138
00:08:39,965 --> 00:08:42,372
Yes, on the night that Barbara was captured,
139
00:08:42,406 --> 00:08:45,180
Susan and Ping-Cho thought Barbara had gone down to the cave,
140
00:08:45,214 --> 00:08:47,588
and met with an accident, so they came looking for me.
141
00:08:47,621 --> 00:08:53,506
Just as I was about to enter the TARDIS, it was then Ping-Cho saw the key.
142
00:09:26,305 --> 00:09:28,278
Ping-Cho, what's the matter?
143
00:09:29,548 --> 00:09:32,390
For me, this journey, in spite of all the dangers,
144
00:09:32,825 --> 00:09:37,272
was the happiest time of my life, until Tun-Huang.
145
00:09:37,706 --> 00:09:41,919
What did Tegana say to make Messr Marco change so much?
146
00:09:42,988 --> 00:09:44,493
Did you ask Messr Marco?
147
00:09:44,526 --> 00:09:47,770
A hundred times - but he remains silent.
148
00:09:48,940 --> 00:09:51,114
If only we could find out...
149
00:09:51,147 --> 00:09:55,527
only we could prove that Tegana had seen the Cave of Five Hundred Eyes before.
150
00:09:55,594 --> 00:09:57,868
It won't make much difference soon...
151
00:09:57,934 --> 00:09:59,739
Why not?
152
00:10:03,216 --> 00:10:04,687
You will be leaving.
153
00:10:05,022 --> 00:10:06,293
Leaving?
154
00:10:06,360 --> 00:10:10,605
Your grandfather must have nearly finished the work on your caravan by now.
155
00:10:12,344 --> 00:10:14,652
Ping-Cho, he has.
156
00:10:14,685 --> 00:10:16,958
Will you go home?
157
00:10:18,329 --> 00:10:20,535
Will you say good-bye to me before you leave?
158
00:10:20,603 --> 00:10:22,241
Of course I will!
159
00:10:22,241 --> 00:10:23,979
Even if it is very late?
160
00:10:24,013 --> 00:10:26,754
No matter what time of night it is.
161
00:10:27,724 --> 00:10:30,733
Hey - this will cheer you up!
162
00:10:30,766 --> 00:10:31,803
What?
163
00:10:31,870 --> 00:10:35,414
I've forgotten hearing anything about the key.
164
00:10:46,815 --> 00:10:50,393
For the past three days, I have followed the course of the Yellow River
165
00:10:50,426 --> 00:10:56,812
as it flows north to the small town of Sinju, which lies nestled against the Great Wall.
166
00:11:19,648 --> 00:11:22,556
Have you seen my... er... clothing bag, Tegana?
167
00:11:22,590 --> 00:11:24,964
Ah yes, it's in the passageway outside your door.
168
00:11:24,964 --> 00:11:26,335
Thank you.
169
00:11:30,414 --> 00:11:33,791
Oh... I want to go into town.
170
00:11:34,225 --> 00:11:35,697
Very well.
171
00:11:36,198 --> 00:11:37,903
Thank you.
172
00:11:50,475 --> 00:11:54,487
The passageway - why have I not thought of it before?
173
00:11:54,587 --> 00:11:57,396
Susan, Susan! I've got proof.
174
00:11:57,429 --> 00:11:58,231
I can prove it!
175
00:11:58,231 --> 00:11:59,668
- What?
- That Tegana lied.
176
00:11:59,668 --> 00:12:01,006
You can prove what?
177
00:12:02,377 --> 00:12:04,617
Messr Marco, do you remember Tegana's reply
178
00:12:04,650 --> 00:12:08,328
when Miss Wright said she had followed him to the Cave of Five Hundred Eyes?
179
00:12:08,362 --> 00:12:13,410
Yes, he said he'd never been there before.
180
00:12:13,678 --> 00:12:15,818
He lied Messr Marco.
181
00:12:17,824 --> 00:12:21,635
You bring a very serious charge, Ping-Cho - I hope you have proof.
182
00:12:21,635 --> 00:12:24,444
When he came into the cave, Susan's grandfather showed him
183
00:12:24,478 --> 00:12:27,620
Miss Wright's handkerchief, saying we had found it over there.
184
00:12:27,653 --> 00:12:30,662
And the old lord pointed to a dark corner of the cave.
185
00:12:30,662 --> 00:12:32,769
And do you remember what he said?
186
00:12:32,769 --> 00:12:36,247
He asked if we had found it in the passageway.
187
00:12:36,280 --> 00:12:37,250
Well?
188
00:12:37,283 --> 00:12:38,821
If he had never been to the cave before,
189
00:12:38,854 --> 00:12:41,696
how could he know that a dark corner was a passageway?
190
00:12:41,763 --> 00:12:43,368
Yes!
191
00:12:45,407 --> 00:12:47,681
This is your proof?
192
00:12:50,289 --> 00:12:52,228
You call this evidence?
193
00:12:52,228 --> 00:12:53,899
Yes Messr Marco.
194
00:12:53,933 --> 00:12:59,115
And on these grounds you dare to call the Warlord Tegana a liar?
195
00:12:59,216 --> 00:13:03,562
You foolish child, how dare you make such a reckless accusation.
196
00:13:03,829 --> 00:13:08,410
Believe me, it will take much more than this to shake my confidence in Tegana.
197
00:13:13,392 --> 00:13:15,331
It was your fault!
198
00:13:25,261 --> 00:13:27,467
You should have killed them all when you...
199
00:13:28,805 --> 00:13:33,185
You listen to me, Acomat, and you listen well.
200
00:13:33,620 --> 00:13:36,930
The day after tomorrow, the caravan sets out to cross the bamboo forest.
201
00:13:36,997 --> 00:13:41,176
On the second night, I shall silence the guard,
202
00:13:41,176 --> 00:13:45,689
and then when all is well, I shall signal you with a burning torch,
203
00:13:46,459 --> 00:13:50,103
and then you will move in and slaughter them all.
204
00:13:51,975 --> 00:13:54,917
But with stealth, mind you...
205
00:13:55,252 --> 00:13:57,558
And the magician's caravan?
206
00:13:58,060 --> 00:14:01,036
You will send... that on to Noghai,
207
00:14:01,170 --> 00:14:09,361
whilst I will continue on to Shang-Tu with terrible stories of bandit attacks.
208
00:14:09,394 --> 00:14:10,598
Polo?
209
00:14:13,273 --> 00:14:20,127
Well, I should let Polo die like... umm... an old woman in her bed.
210
00:14:22,735 --> 00:14:29,255
The... ah... the old magician - how can you kill him?
211
00:14:31,294 --> 00:14:34,136
With a stake through the heart.
212
00:14:57,942 --> 00:15:00,649
There isn't very much more to do - I won't be long.
213
00:15:00,683 --> 00:15:01,954
But keep your eyes open...
214
00:15:01,987 --> 00:15:03,391
Yes.
215
00:16:04,843 --> 00:16:06,248
Ian?
216
00:16:24,203 --> 00:16:27,077
I think... Tegana must have seen him going into it!
217
00:16:27,111 --> 00:16:28,650
Where's Tegana now?
218
00:16:28,750 --> 00:16:29,953
I don't know.
219
00:16:29,986 --> 00:16:31,592
Stay here.
220
00:16:42,525 --> 00:16:44,229
Not a sign of him. Where's Marco?
221
00:16:44,263 --> 00:16:45,567
He must be in his room.
222
00:16:45,600 --> 00:16:47,540
Good. Now listen.
223
00:16:47,606 --> 00:16:50,649
Go and get the Doctor out of the ship, then hide.
224
00:16:50,682 --> 00:16:53,458
I'm going to try a bluff. If it works,
225
00:16:53,458 --> 00:16:55,364
we may be able to turn the tables on Tegana.
226
00:16:55,397 --> 00:16:57,303
Now, go quickly.
227
00:17:12,749 --> 00:17:16,728
Ah, Marco, I was just coming to have a word with you.
228
00:17:16,761 --> 00:17:17,965
What about?
229
00:17:17,999 --> 00:17:20,205
Well, I should have thought that was pretty obvious.
230
00:17:20,272 --> 00:17:21,843
Be more explicit Ian.
231
00:17:21,876 --> 00:17:24,250
Oh come on Marco, we're friends aren't we?
232
00:17:24,284 --> 00:17:25,923
We were.
233
00:17:26,023 --> 00:17:28,196
Well, why this sudden change?
234
00:17:28,497 --> 00:17:32,208
And tell me, why separate Susan and Ping-Cho?
235
00:17:32,275 --> 00:17:33,645
Susan is a bad influence.
236
00:17:33,712 --> 00:17:36,354
Oh, you can't really mean that.
237
00:17:36,789 --> 00:17:43,609
Ping-Cho's first loyalty is to me, yet she backs you against Tegana.
238
00:17:43,743 --> 00:17:46,518
Perhaps that's because we were telling the truth.
239
00:17:46,585 --> 00:17:49,059
It is possible, you know.
240
00:17:50,731 --> 00:17:52,703
Let me tell you something Ian.
241
00:17:52,904 --> 00:17:56,414
Tegana is a special emissary of Noghai on his way
242
00:17:56,449 --> 00:17:58,287
to talk peace with Kublai Khan.
243
00:17:58,287 --> 00:18:00,727
He's a very important man.
244
00:18:00,861 --> 00:18:06,111
You are mysterious travellers from some far-off land I know nothing about.
245
00:18:06,144 --> 00:18:10,591
Now, if you were in my position, a servant of Kublai Khan,
246
00:18:11,527 --> 00:18:14,068
whose word would you take?
247
00:18:14,904 --> 00:18:18,615
Well, I should keep an open mind.
248
00:18:19,886 --> 00:18:21,190
Yes...
249
00:18:22,493 --> 00:18:25,737
Marco, I... I have... err... something...
250
00:18:25,770 --> 00:18:28,244
err... rather interesting... err... to show you.
251
00:18:28,278 --> 00:18:29,582
What is it?
252
00:18:29,582 --> 00:18:33,761
The old magician is in his... err... caravan.
253
00:18:33,828 --> 00:18:36,904
He is what! Is this true Ian?
254
00:18:37,371 --> 00:18:40,883
Well... err... why don't we go outside and have a look?
255
00:18:43,256 --> 00:18:44,928
Are you sure about this?
256
00:18:45,296 --> 00:18:49,207
He's got another key - I saw him go inside.
257
00:18:49,275 --> 00:18:52,116
So all we can do now is wait for him to come out.
258
00:18:53,922 --> 00:18:56,061
This you are prepared to do?
259
00:18:56,095 --> 00:19:01,177
If it will convince you that Tegana is making trouble, we can wait here all night.
260
00:19:02,314 --> 00:19:04,988
Tegana, are you absolutely positive?
261
00:19:04,988 --> 00:19:10,371
When the War Lord Tegana says it is so, Marco, it is so.
262
00:19:10,405 --> 00:19:12,879
He is in there.
263
00:19:13,782 --> 00:19:16,222
Doctor, shut the door quickly!
264
00:19:21,004 --> 00:19:24,080
I'm sorry I doubted your word Tegana.
265
00:19:24,949 --> 00:19:25,986
Give me the key, Doctor.
266
00:19:25,986 --> 00:19:26,922
No.
267
00:19:26,955 --> 00:19:29,262
You're an old man, and I do not wish to use force.
268
00:19:29,296 --> 00:19:32,472
That is what you'll precisely have to do Polo.
269
00:19:36,217 --> 00:19:39,092
Bear witness, did I not say he had another key?
270
00:19:42,468 --> 00:19:45,812
Put that key in the lock, Polo, and you will destroy the ship.
271
00:19:45,845 --> 00:19:48,788
Then where will your precious Khan be, hmmm?
272
00:19:48,854 --> 00:19:50,827
You need more than a key to enter my ship.
273
00:19:50,860 --> 00:19:52,031
You need knowledge.
274
00:19:52,065 --> 00:19:54,605
Knowledge you will never possess.
275
00:19:55,943 --> 00:19:58,351
- Tell me.
- No - understand?
276
00:19:58,351 --> 00:20:01,426
No! I'd let you wreck it first!
277
00:20:02,296 --> 00:20:05,572
Guards! Guards!
278
00:20:06,575 --> 00:20:07,712
Let go of me!
279
00:20:09,785 --> 00:20:11,256
Bear witness.
280
00:20:12,326 --> 00:20:18,044
I wear the gold seal of Kublai Khan, and by the authority it invests in me,
281
00:20:18,077 --> 00:20:23,125
I do hereby seize and hold your caravan in his name.
282
00:20:23,995 --> 00:20:25,599
Be warned.
283
00:20:25,900 --> 00:20:30,414
Any resistance to this decree is instantly punishable by death.
284
00:20:30,481 --> 00:20:34,560
You poor, pathetic, stupid savage.
285
00:20:34,693 --> 00:20:36,466
Take them away!
286
00:20:43,520 --> 00:20:49,338
Marco, are you now convinced which of us makes trouble?
287
00:20:56,527 --> 00:20:59,067
What a nightmare this journey has become.
288
00:20:59,669 --> 00:21:02,410
Our progress is impeded because Tegana, the bearers
289
00:21:02,410 --> 00:21:06,824
and I must constantly be on the alert for any signs of trouble from the prisoners,
290
00:21:06,891 --> 00:21:13,544
and Ping-Cho's resentment of me only serves to make my task more difficult.
291
00:21:13,578 --> 00:21:18,225
But I have succeeded in keeping her away from them by setting up
292
00:21:18,259 --> 00:21:23,709
a separate tent for the Doctor and his companions.
293
00:21:43,200 --> 00:21:45,976
We can't go on like this! We must get out.
294
00:21:49,753 --> 00:21:52,429
Well, that's easier said than done.
295
00:21:53,398 --> 00:21:54,970
I know Barbara.
296
00:21:55,170 --> 00:21:57,845
I know the odds are against us, but at least we've got to try.
297
00:21:57,878 --> 00:21:59,283
Yes, I quite agree with you.
298
00:21:59,316 --> 00:22:02,325
The ship's waiting outside, with the circuit finished and installed.
299
00:22:02,359 --> 00:22:03,863
And Polo has both keys.
300
00:22:03,930 --> 00:22:05,534
Oh, that wretched child!
301
00:22:05,602 --> 00:22:07,875
Grandfather, Ping-Cho wouldn't say anything about the second key.
302
00:22:07,942 --> 00:22:08,745
I know she wouldn't.
303
00:22:08,745 --> 00:22:09,614
Oh, my dear Susan, if you...
304
00:22:09,614 --> 00:22:11,754
Oh, don't you worry about that now!
305
00:22:11,787 --> 00:22:14,529
We must concentrate on getting one of those keys back.
306
00:22:14,562 --> 00:22:18,875
Yes, and the only way I can see it, is that we should have to capture Polo.
307
00:22:19,376 --> 00:22:24,024
Why not? Take him hostage!
308
00:22:24,058 --> 00:22:26,197
But we're hopelessly outnumbered!
309
00:22:26,197 --> 00:22:29,842
Only by day. At night, we've got the edge on them.
310
00:22:29,875 --> 00:22:31,212
They've only got one guard, remember.
311
00:22:31,245 --> 00:22:33,185
Yes, but how are you going to disarm him?
312
00:22:33,185 --> 00:22:35,727
I don't know - somehow. I'll do it.
313
00:22:35,727 --> 00:22:37,799
Now just a minute. First things first, young man.
314
00:22:37,799 --> 00:22:39,304
How are we going to get out of here,
315
00:22:39,304 --> 00:22:42,881
and remember that guard is out there watching for us. Hmmm?
316
00:22:46,392 --> 00:22:49,300
With this - I'll cut my way out.
317
00:22:49,334 --> 00:22:51,508
That's a very good idea - good!
318
00:22:52,209 --> 00:22:54,650
As soon as I've dealt with that guard, I'll come back for you.
319
00:22:54,684 --> 00:22:56,221
Right.
320
00:22:56,355 --> 00:23:00,067
Grandfather, supposing Messr Marco won't give him the keys?
321
00:23:00,903 --> 00:23:02,741
Don't worry my child.
322
00:23:03,076 --> 00:23:09,562
I think by the time I've finished with that gentleman, he'll only
be too glad to let us go.
24893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.