Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,376 --> 00:00:39,009
Here's water Marco Polo.
2
00:00:41,863 --> 00:00:43,024
Come for it ...
3
00:01:00,463 --> 00:01:04,658
What has happened
to Tegana? Is he lost?
4
00:01:05,372 --> 00:01:07,181
Perhaps he never
found the oasis.
5
00:01:08,813 --> 00:01:10,053
But in the hope he did,
6
00:01:10,196 --> 00:01:12,511
I inched our caravan forward through the night.
7
00:01:13,815 --> 00:01:14,988
What misery.
8
00:01:15,634 --> 00:01:18,243
A bitterly cold wind
swept down from the north
9
00:01:18,244 --> 00:01:20,448
and set us shivering
as we stumbled on.
10
00:01:21,084 --> 00:01:24,206
I fear the end is not far off.
11
00:01:28,097 --> 00:01:31,473
No sign of Tegana.
12
00:01:31,474 --> 00:01:33,288
Nothing but sand ...
13
00:01:34,760 --> 00:01:36,597
Tegana is our
only hope now.
14
00:01:37,389 --> 00:01:39,691
Surely, he should
be back by now.
15
00:01:40,536 --> 00:01:43,838
He would not start back from the oasis
in the dark, for fear of missing us.
16
00:01:44,177 --> 00:01:47,191
- Then we must get going.
- Yes.
17
00:01:58,828 --> 00:02:00,736
Hot again soon Marco.
18
00:02:00,951 --> 00:02:04,721
- Hadn't we better get started?
- We would not get very far, Ian.
19
00:02:05,948 --> 00:02:07,205
No, we must wait here.
20
00:02:09,780 --> 00:02:11,772
The Doctor and Susan
are still in the TARDIS.
21
00:02:11,997 --> 00:02:13,749
Oh, let them
sleep Barbara.
22
00:02:24,905 --> 00:02:29,680
Oh , water ...
Water ... water!
23
00:02:30,430 --> 00:02:32,630
Susan! Susan, child!
24
00:02:32,907 --> 00:02:35,191
Susan, wake up.
Wake up, quickly!
25
00:02:35,499 --> 00:02:36,319
Fetch some cloth and cups.
26
00:02:36,320 --> 00:02:38,307
- Alright, Grandfather.
- We have to catch the water ...
27
00:02:38,452 --> 00:02:39,579
we mustn't waste a drop!
28
00:02:39,607 --> 00:02:41,487
Come along, child, wake up, quickly!
29
00:02:41,984 --> 00:02:43,344
Look ...
Is running down the walls .
30
00:02:43,345 --> 00:02:45,863
Look, we must collect it. It's water!
31
00:02:45,828 --> 00:02:47,310
We must ... quickly ... quickly ...
32
00:02:47,716 --> 00:02:48,858
before the ship heats up in the sun ...
33
00:02:49,018 --> 00:02:51,002
hurry child ...
hurry please
34
00:03:03,185 --> 00:03:04,751
Not a sign of him ...
35
00:03:05,707 --> 00:03:08,445
Water! Look! Water!
36
00:03:08,838 --> 00:03:10,818
Please wait -
we must be careful.
37
00:03:12,789 --> 00:03:15,151
- This is in your caravan?
- Yes, but it's not pure water you see ...
38
00:03:15,152 --> 00:03:17,310
You told me you weren't
carrying any, Doctor!
39
00:03:17,709 --> 00:03:19,737
I haven't got any water,
don't you understand.
40
00:03:20,351 --> 00:03:23,123
II wouldn't allow us to get into this
state if I had water, young man.
41
00:03:23,393 --> 00:03:25,605
No this was the water
that was running off the walls.
42
00:03:25,885 --> 00:03:28,223
It condensation,
is unbelievable!
43
00:03:28,527 --> 00:03:31,140
- Condensation, do you understand?
- No, I do not understand!
44
00:03:31,141 --> 00:03:32,319
Chesterton,
make him understand!
45
00:03:32,320 --> 00:03:33,851
It was condensation off
the walls and I ...
46
00:03:34,282 --> 00:03:35,899
The old man lied to me!
47
00:03:37,637 --> 00:03:39,427
Marco, you remember,
last night it was cold.
48
00:03:39,995 --> 00:03:41,192
Bitterly cold, Marco.
49
00:03:41,480 --> 00:03:45,732
The outside of the caravan cooled,
but the inside stayed warm -
50
00:03:45,776 --> 00:03:47,948
and so moisture formed
on the inside.
51
00:03:48,739 --> 00:03:51,160
It's condensation,
we just call it that
52
00:03:51,161 --> 00:03:52,659
It's just a name.
It's true, Messr Marco.
53
00:03:52,881 --> 00:03:55,027
It was running down the walls,
and from the ceiling.
54
00:03:55,315 --> 00:03:56,590
We ... we took it in this ...
55
00:03:56,591 --> 00:03:58,507
...look, we squeezed it in here
you see?
56
00:03:58,678 --> 00:04:00,601
You understand now? Hmm?
57
00:04:02,383 --> 00:04:04,209
I have seen this happen.
58
00:04:07,364 --> 00:04:08,608
Let me see you drink it.
59
00:04:09,840 --> 00:04:11,828
Not too much ...
steady ...
60
00:04:17,950 --> 00:04:20,417
There were bandits here
last night when I arrived.
61
00:04:21,091 --> 00:04:23,646
So I had to wait in hiding until
this morning when they left.
62
00:04:24,741 --> 00:04:26,755
And then when I prepared
to leave for you,
63
00:04:27,561 --> 00:04:30,128
I saw your caravan coming
across the desert towards me.
64
00:04:30,599 --> 00:04:32,221
Had the Doctor not
discovered water,
65
00:04:32,710 --> 00:04:34,234
you might have been too
late to save us, Tegana.
66
00:04:34,561 --> 00:04:36,961
And are those bandits
likely to return?
67
00:04:37,535 --> 00:04:42,083
No, no, I overheard them saying
they were going to ride for Karakorum.
68
00:04:42,363 --> 00:04:46,367
Karakorum? That used to be to
the north, on the great steppes.
69
00:04:46,861 --> 00:04:48,545
It still is, Barbara.
70
00:04:49,347 --> 00:04:51,044
Well, the sooner we leave
here the better ...
71
00:04:51,045 --> 00:04:52,902
- But Marco ...
- This oasis is dangerous, Barbara.
72
00:04:52,903 --> 00:04:54,056
We must leave here
as soon as possible.
73
00:04:54,250 --> 00:04:55,749
Marco, we're all in
need of rest,
74
00:04:55,759 --> 00:04:57,389
and the Doctor is still very weak.
75
00:04:58,102 --> 00:05:00,375
We will stay here until tomorrow
morning - no longer.
76
00:05:00,499 --> 00:05:01,596
Please tell the others.
77
00:05:06,979 --> 00:05:08,135
What amuses you?
78
00:05:08,875 --> 00:05:12,366
You don't really believe their story,
79
00:05:12,367 --> 00:05:15,243
do you, of water forming
inside a caravan?
80
00:05:15,466 --> 00:05:17,676
Yes. I know it
to be true.
81
00:05:21,801 --> 00:05:23,914
I think I can repair
the circuit in a week,
82
00:05:24,080 --> 00:05:24,894
Maybe less.
83
00:05:25,069 --> 00:05:26,085
We're leaving
here tomorrow.
84
00:05:26,268 --> 00:05:28,136
Oh, we're always
rushing around ...
85
00:05:28,263 --> 00:05:29,931
a day's rest would do
us all a lot of good ...
86
00:05:30,049 --> 00:05:31,743
- Marco's worried about bandits.
- Oh, rubbish!
87
00:05:31,810 --> 00:05:33,456
Tegana said there were
some here last night.
88
00:05:34,482 --> 00:05:36,483
Well if they were,
they were very clean about it.
89
00:05:38,066 --> 00:05:39,014
What do you mean ?
90
00:05:39,762 --> 00:05:43,622
Look, last night was very cold.
But there's no sign of a fire
having been lit.
91
00:05:44,383 --> 00:05:46,157
Well, perhaps they didn't want
anyone to know they'd been here.
92
00:05:46,279 --> 00:05:49,724
Yes, that may be.
But I think Tegana just used
93
00:05:49,725 --> 00:05:52,707
the bandits as an excuse for not
coming back to us with water.
94
00:05:53,326 --> 00:05:56,742
Maybe. Well, the thing to
do is to ask Tegana.
95
00:05:58,772 --> 00:06:00,375
Ask Tegana what?
96
00:06:03,616 --> 00:06:05,325
How many bandits were
there here last night?
97
00:06:06,411 --> 00:06:09,056
- Twelve.
- It was a cold night.
98
00:06:09,593 --> 00:06:10,646
Didn't they light a fire?
99
00:06:10,687 --> 00:06:12,734
If they had Ian, the remains
would still be visible.
100
00:06:13,451 --> 00:06:15,205
- Doctor?
- Well?
101
00:06:15,224 --> 00:06:17,183
Barbara may have told you
that we're leaving here tomorrow,
102
00:06:17,207 --> 00:06:18,783
so get all the rest you can today.
103
00:06:19,355 --> 00:06:22,059
You may use your caravan again,
but before we leave in the morning,
104
00:06:22,295 --> 00:06:24,408
it will be locked, and the
key handed over to me.
105
00:06:24,619 --> 00:06:27,494
Young man, you have no concept
of what is happening, have you?
106
00:06:27,908 --> 00:06:31,559
And you still don't seem to realise
that you're speaking to a man ...
107
00:06:31,560 --> 00:06:33,387
... of superior intellect.
108
00:06:34,295 --> 00:06:36,203
My conscience pricks me.
109
00:06:37,163 --> 00:06:40,273
I was adamant despite
the Doctor's protests,
110
00:06:40,480 --> 00:06:43,866
that the key and his caravan
should be handed over to me
111
00:06:45,676 --> 00:06:48,774
Now we journey on across
this burning desert
112
00:06:49,868 --> 00:06:54,599
and I shall not rest until I see
the temple spires of the city
of Tun-Huang.
113
00:07:38,262 --> 00:07:40,830
Susan : I've never seen so
many temples in my life!
114
00:07:40,888 --> 00:07:43,046
- Tun-Huang is a famous city, Susan.
- Yes ..
115
00:07:43,285 --> 00:07:45,357
Isn't the cave of the thousand
Buddhas near here?
116
00:07:45,432 --> 00:07:46,634
- Thousand Buddhas?
- Yes.
117
00:07:47,342 --> 00:07:49,451
Have you heard of the cave
of the five hundred eyes?
118
00:07:49,690 --> 00:07:52,387
- No, I haven't.
- I do not know that
one either, Messr Marco.
119
00:07:52,911 --> 00:07:55,852
I'm intrigued by this cave, Marco.
Why is it called five hundred eyes?
120
00:07:56,320 --> 00:07:59,678
On the walls are painted the faces
of two hundred and fifty evil men
121
00:07:59,679 --> 00:08:02,104
who once lived there.
They were the Hashashins.
122
00:08:02,214 --> 00:08:04,418
- Hashashins?
Yes, and they were so called because they
123
00:08:04,419 --> 00:08:06,127
used a drug - hashish.
124
00:08:06,442 --> 00:08:08,402
- Are there still Hashashins in the cave?
- No, Susan.
125
00:08:08,450 --> 00:08:10,033
No, Susan. They were put to
the sword twenty years ago
126
00:08:10,187 --> 00:08:12,506
by a great Mongol
conqueror called Hulagu.
127
00:08:13,055 --> 00:08:15,057
There is a story of Hulagu
and the Hashashins.
128
00:08:15,058 --> 00:08:17,343
- Oh, tell it to us, Ping-Cho.
- Later, if you wish.
129
00:08:17,495 --> 00:08:19,828
- Why not now ?
- It needs preparation.
130
00:08:34,962 --> 00:08:36,854
It seems we shall be stopping
here for a while
131
00:08:37,031 --> 00:08:38,609
it means I can get
on with more work.
132
00:08:38,672 --> 00:08:40,976
- Huh?
- Oh, repairing the circuit, young man ...
133
00:08:41,311 --> 00:08:42,667
Aren't you forgetting
something, Doctor?
134
00:08:42,668 --> 00:08:45,303
Don't you realise they
will be much less vigilant?
135
00:08:45,504 --> 00:08:47,870
I shall be able to sneak into
the TARDIS, no worry at all!
136
00:08:48,036 --> 00:08:50,788
Yes, but you've given
Marco Polo the key.
137
00:08:51,033 --> 00:08:52,515
A key, my boy.
A key.
138
00:08:52,520 --> 00:08:57,016
What use do you think it's going
to be to him? Hmmm? And where
do you suppose I got that from? Huh?
139
00:08:58,331 --> 00:08:59,924
- I have no idea.
- I made it.
140
00:09:00,314 --> 00:09:02,205
- Made it? When?
- On the night of the oasis.
141
00:09:02,226 --> 00:09:03,124
Only chance I had
142
00:09:03,125 --> 00:09:04,214
she knows all about it,
don't you Susan?
143
00:09:05,317 --> 00:09:06,062
You crafty old fox!
144
00:09:07,635 --> 00:09:08,565
- Grandfather.
- Yes?
145
00:09:08,566 --> 00:09:10,041
What do you know
about the Hashashins?
146
00:09:10,337 --> 00:09:13,460
Well ... now, let me think ...
let me think ... yes, they were
some kind of sect. Why?
147
00:09:13,787 --> 00:09:16,109
Well, Ping-Cho knows a story and
she's going to tell us about it.
148
00:09:16,159 --> 00:09:18,466
Oh, how delightful!
Yes ... yes ... why not?
149
00:09:21,228 --> 00:09:23,645
Ian, Ian,
I must talk to you.
150
00:09:24,350 --> 00:09:25,713
- What is it?
- It's about Tegana.
151
00:09:25,791 --> 00:09:26,605
- I caught him off-guard.
Shh. Later.
152
00:09:28,047 --> 00:09:29,817
- Come and sit over here ...
- No, I'll be all right over here.
153
00:09:29,818 --> 00:09:32,018
Ping-Cho ...
oh, Ping-Cho, are you ready?
154
00:09:32,028 --> 00:09:33,653
- I'm ready, Susan.
- Good.
155
00:09:58,986 --> 00:10:01,520
Gracious maidens,
gentle lords
156
00:10:01,797 --> 00:10:04,120
Pray attend me
while I tell my tale
157
00:10:04,383 --> 00:10:07,547
Of Ala-eddin, the Old
Man of the Mountain
158
00:10:07,933 --> 00:10:10,797
Who by devious schemes,
evil designs
159
00:10:10,798 --> 00:10:13,719
And foul murders
ruled the land.
160
00:10:14,586 --> 00:10:17,008
No host of arms,
no vast array
161
00:10:17,225 --> 00:10:18,854
Of banners served
this wicked lord.
162
00:10:19,400 --> 00:10:22,473
They were but few -
ruthless, reckless men
163
00:10:22,855 --> 00:10:24,957
Who obeyed
his cruel commands.
164
00:10:26,794 --> 00:10:30,168
Thus did he persuade them
Promising paradise
165
00:10:30,400 --> 00:10:32,978
he gave his followers
a potent draught
166
00:10:33,505 --> 00:10:36,949
and whilst they slept
Transported them to a vale
167
00:10:37,417 --> 00:10:41,632
where Streams of milk and honey,
wine and water, flowed.
168
00:10:45,430 --> 00:10:49,531
Here were gardens and
flowers of every hue and essence.
169
00:10:49,819 --> 00:10:52,575
Here, too Golden pavilions
outshone the sun
170
00:10:53,120 --> 00:10:57,510
And even the stars of heaven envied
the bejewelled interiors
171
00:10:57,792 --> 00:11:07,510
strewn with incomparable silks,
tapestries, and treasures.
172
00:11:08,312 --> 00:11:13,522
Hand-maidens, dulcet-voiced
Soft of face, attended them,
173
00:11:14,902 --> 00:11:18,933
and thus bemused
Did they dwell in this man-made paradise
174
00:11:19,170 --> 00:11:22,698
Until Ala-eddin intent
upon some evil deed
175
00:11:23,097 --> 00:11:27,829
Proffered again the hashish draught
And brought them sleeping to his castle
176
00:11:30,382 --> 00:11:33,979
What lord, are we cast out of paradise
Awakening, they cried.
177
00:11:34,750 --> 00:11:39,236
Not so, Go abroad, seek out my enemies
And strike them down.
178
00:11:39,983 --> 00:11:41,992
But care not for your lives.
179
00:11:42,549 --> 00:11:44,011
Paradise is eternal.
180
00:11:46,821 --> 00:11:49,133
So terror stalked the
land for many years.
181
00:11:50,671 --> 00:11:54,143
Then one day,
came mighty Hulagu to stand
182
00:11:54,144 --> 00:11:58,399
before Ala-eddin's lair
For three long years in siege
183
00:11:58,773 --> 00:12:01,744
And thus fell Ala-eddin
and his men.
184
00:12:03,677 --> 00:12:06,431
Now honest hands
reap harvests of life
185
00:12:06,800 --> 00:12:09,605
From the soil where
death and evil Reigned.
186
00:12:10,195 --> 00:12:13,929
And those who journey
Through the vale are heard to say
187
00:12:14,154 --> 00:12:17,672
Tis truly paradise today.
188
00:12:34,633 --> 00:12:36,312
That was really delightful ...
189
00:12:37,607 --> 00:12:38,485
Thank you, Ping-Cho.
190
00:12:38,757 --> 00:12:40,291
Charming, Ping-Cho,
charming.
191
00:12:41,314 --> 00:12:44,217
Susan, do you know that
we use the word Hashashin
192
00:12:44,246 --> 00:12:45,457
in English today?
193
00:12:45,870 --> 00:12:48,056
- No.
- Yes: assassins.
194
00:12:48,683 --> 00:12:50,128
- Assassin ?!
- Yes.
195
00:12:50,823 --> 00:12:53,904
Ping-Cho, is the lair of Ala-eddin
really near here?
196
00:12:54,131 --> 00:12:57,175
No, Susan. It was on a mountain
called Mount Alumet in Persia.
197
00:12:57,351 --> 00:12:59,829
Persia! But Messr Marco said
198
00:12:59,830 --> 00:13:01,788
that Hulagu killed the
Hashashins near here.
199
00:13:01,859 --> 00:13:02,703
So he did, Susan.
200
00:13:03,067 --> 00:13:05,433
Some of Ala-eddin's followers
lived near here
201
00:13:05,842 --> 00:13:07,787
in the cave of 500 eyes.
202
00:13:25,375 --> 00:13:28,135
Malik? Malik?
203
00:13:29,924 --> 00:13:32,808
- Who calls my name?
- Tegana, the Mongol War Lord.
204
00:13:33,378 --> 00:13:35,204
We have waited for you Tegana.
205
00:13:35,322 --> 00:13:37,158
You need wait no more,
old man.
206
00:13:37,589 --> 00:13:38,809
What news from Noghai?
207
00:13:39,092 --> 00:13:41,692
You shall hear it.
You shall hear it.
208
00:13:41,876 --> 00:13:43,205
Come - follow me.
209
00:14:06,564 --> 00:14:07,895
- Welcome!
- Acomat!
210
00:14:10,022 --> 00:14:11,100
What news from Noghai?
211
00:14:11,546 --> 00:14:14,834
He has formed his army and
marches now for Karakorum.
212
00:14:15,426 --> 00:14:17,924
- Good
- Where he will await
news of your success.
213
00:14:18,078 --> 00:14:21,492
- I will not fail him.
- You failed at Lop.
214
00:14:23,852 --> 00:14:26,658
You were to meet our courier
on the third night in the desert.
215
00:14:29,540 --> 00:14:33,497
- There was a sandstorm. .
- He did not return.
216
00:14:33,629 --> 00:14:37,083
Before the courier left,
he spoke of gifts to Noghai.
217
00:14:37,327 --> 00:14:40,210
Yes - a caravan that flies.
218
00:14:42,488 --> 00:14:45,119
It belongs to an old magician
who accompanies us.
219
00:14:45,955 --> 00:14:47,799
Polo's taking it to
the Kublai Khan.
220
00:14:48,523 --> 00:14:52,230
With such a caravan,
Noghai would be invincible.
221
00:14:53,352 --> 00:14:56,830
Yes, that is why you must capture it.
222
00:14:57,228 --> 00:15:00,350
You will attack our caravan
as we're going to Shang-Tu.
223
00:15:00,351 --> 00:15:03,977
- It shall be done .
- And then, deliver it to Noghai.
224
00:15:04,583 --> 00:15:08,495
And Polo, and those that
go with him?
225
00:15:09,165 --> 00:15:12,045
What of them? Kill them?
226
00:15:16,292 --> 00:15:18,156
Of course ...
227
00:15:19,116 --> 00:15:22,420
- Did a woman accompany you here?
- No.
228
00:15:22,900 --> 00:15:25,576
There is one in the
outer cave now.
229
00:16:41,117 --> 00:16:43,316
This is the most dangerous thing
she could have done!
230
00:16:44,471 --> 00:16:48,318
What kind of country do you come from
where a woman can wander alone
through the streets at night?
231
00:16:48,652 --> 00:16:50,754
You will never find her
alive in Tun-Huang.
232
00:16:53,133 --> 00:16:54,239
We won't find her
sitting here.
233
00:16:54,332 --> 00:16:56,317
Wait , Ian.
We will search together.
234
00:16:56,836 --> 00:16:58,938
The city is divided
into distinct areas.
235
00:16:58,939 --> 00:17:00,905
Tegana, you will take one,
we will take another.
236
00:17:01,501 --> 00:17:03,087
We will meet back here
in two hours' time.
237
00:17:03,283 --> 00:17:05,551
- Well, let's get started.
- Do you need my help?
238
00:17:05,563 --> 00:17:07,880
No, Doctor, you stay here.
And nobody else move.
239
00:17:13,893 --> 00:17:14,852
Don't worry, child.
240
00:17:16,053 --> 00:17:17,341
We'll find her.
Don't worry.
241
00:17:45,353 --> 00:17:46,306
Grandfather ...
242
00:17:47,000 --> 00:17:47,709
Grandfather ...
243
00:17:51,055 --> 00:17:53,125
Don't worry about Ping-Cho,
you can trust her.
244
00:17:53,394 --> 00:17:56,168
Well, it looks as though I must,
doesn't it? What is it, hmm?
245
00:17:56,169 --> 00:17:58,410
- We think we might know
where Barbara is.
- Oh, where?
246
00:17:58,752 --> 00:18:01,248
Messr Marco was telling us about
the Cave of Five Hundred Eyes.
247
00:18:01,281 --> 00:18:02,931
Yes, and Barbara was
very interested.
248
00:18:03,281 --> 00:18:05,526
So we thought she might have gone off
and had a look without asking anybody
249
00:18:05,527 --> 00:18:07,468
because Messr Marco might
have tried to stop her.
250
00:18:07,614 --> 00:18:09,908
Do you know where this Cave
of Five Hundred Eyes is?
251
00:18:10,117 --> 00:18:12,271
I do not know my lord. But
Chenchu would know.
252
00:18:13,690 --> 00:18:14,719
Aha, my friend!
253
00:18:15,408 --> 00:18:17,536
And how long have you
been lurking there? Hmmm?
254
00:18:17,758 --> 00:18:19,043
I arrived this very moment my lord.
255
00:18:19,139 --> 00:18:20,505
Where is the Cave
of Five Hundred Eyes?
256
00:18:20,846 --> 00:18:22,845
- The Cave of Five Hundred ...
- Yes , where is it?
257
00:18:22,994 --> 00:18:24,266
On the road to
Su-Chow my Lord.
258
00:18:24,529 --> 00:18:27,070
- Set back against the foothills.
- Well, how far is it from here?
259
00:18:27,719 --> 00:18:29,169
About a third of a league, my lord.
260
00:18:29,170 --> 00:18:30,138
A mile, a mile, yes ...
261
00:18:30,193 --> 00:18:32,598
Now you two go back
in there and wait ...
go along ... go along ... go along ...
262
00:18:32,831 --> 00:18:34,883
My lord is going there now?
At this time of night
263
00:18:35,482 --> 00:18:37,747
But it is haunted, my lord,
the spirits of the Hashashins ...
264
00:18:38,198 --> 00:18:39,201
you should not go, my lord.
265
00:18:39,348 --> 00:18:41,739
You mustn't go there alone, grandfather.
And anyway, we must stay with you.
266
00:18:42,061 --> 00:18:44,463
Messr Marco will be angry -
he told us to stay here.
267
00:18:44,537 --> 00:18:46,027
Never mind about him.
Which road?
268
00:18:46,275 --> 00:18:48,072
- The road to Su-Chow ...
- Grandfather, you'll never find it
on your own. Come on!
269
00:18:48,073 --> 00:18:49,555
Yes all right, if you insist!
270
00:18:49,556 --> 00:18:51,135
Then come along,
both of you, quickly!
271
00:18:52,165 --> 00:18:53,914
Do not go my lord!
Not at night!
272
00:18:54,295 --> 00:18:55,343
You will not come back alive!
273
00:19:16,608 --> 00:19:17,251
Frightening.
274
00:19:18,978 --> 00:19:21,469
- Look at those eyes.
- I'd prefer not to, Susan.
275
00:19:22,310 --> 00:19:24,106
Extraordinary! Look!
276
00:19:30,310 --> 00:19:33,969
Yes, it's quartz ...
Ha ... Yes Mineral Raw .
277
00:19:34,723 --> 00:19:36,743
Look, you see the veins going
through the rock structure.
278
00:19:37,487 --> 00:19:40,431
And look how cleverly
that face is carved
279
00:19:40,862 --> 00:19:43,653
so that at the eye,
the quartz is exposed.
280
00:19:43,697 --> 00:19:44,974
Now, isn't that interesting, hmm?
281
00:19:44,975 --> 00:19:46,506
Grandfather, we're supposed
to be looking for Barbara.
282
00:19:46,694 --> 00:19:48,098
Hmm? Barbara?
Yes, of course.
283
00:19:48,255 --> 00:19:50,691
Yes, yes, we mustn't waste time!
No ... come on ...
284
00:19:58,949 --> 00:20:00,633
Now, let's see if we
can find the spirits ...
285
00:20:19,808 --> 00:20:23,378
- My lord?
- Oh, it's you.
286
00:20:23,793 --> 00:20:25,432
- He's gone my lord.
- Gone?
287
00:20:25,699 --> 00:20:27,805
The old lord has gone.
After you had gone,
288
00:20:28,052 --> 00:20:30,054
the young ladies approached me,
they were looking for him.
289
00:20:30,608 --> 00:20:32,225
- Well ... wasn't he in his room?
- Not so my lord.
290
00:20:32,588 --> 00:20:33,316
He was out there .
291
00:20:33,475 --> 00:20:37,127
- that's where they found him.
That's why I came and told you, my lord.
292
00:20:37,922 --> 00:20:40,064
But he forced me to tell him
the way to the cave.
293
00:20:43,008 --> 00:20:44,679
- What cave? !
- He forced me, my lord.
294
00:20:44,712 --> 00:20:46,446
- He forced me ...
- What cave?
295
00:20:46,732 --> 00:20:49,835
- The Cave of Five Hundred Eyes.
- You fool.
296
00:20:51,944 --> 00:20:52,773
He forced me ...
297
00:20:52,903 --> 00:20:54,431
A fool's errand,
it's a fool's errand, child.
298
00:20:54,948 --> 00:20:56,002
That's what you've brought me on.
299
00:20:56,166 --> 00:20:57,697
And I had so much work
to do in the TARDIS.
300
00:20:57,698 --> 00:20:59,633
Now, come along, we mustn't
waste any more time here ...
301
00:21:02,866 --> 00:21:05,448
Barbara's probably in
bed and asleep by now.
302
00:21:05,582 --> 00:21:07,150
If you had any sense, where
both of you should be!
303
00:21:07,315 --> 00:21:08,690
- My lord, look.
- Hmmm?
304
00:21:09,083 --> 00:21:12,099
That's Barbara's!
She must have been here.
305
00:21:12,587 --> 00:21:18,150
- Barbara! Barbara!
- Miss Wright!
306
00:21:24,494 --> 00:21:28,313
- Barbara! Barbara!
- Miss Wright!
307
00:21:33,878 --> 00:21:35,076
They moved ...
308
00:21:38,187 --> 00:21:39,568
The eyes moved!
25045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.