All language subtitles for Doctor Who - 1x16 - Five Hundred Eyes (3).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,376 --> 00:00:39,009 Here's water Marco Polo. 2 00:00:41,863 --> 00:00:43,024 Come for it ... 3 00:01:00,463 --> 00:01:04,658 What has happened to Tegana? Is he lost? 4 00:01:05,372 --> 00:01:07,181 Perhaps he never found the oasis. 5 00:01:08,813 --> 00:01:10,053 But in the hope he did, 6 00:01:10,196 --> 00:01:12,511 I inched our caravan forward through the night. 7 00:01:13,815 --> 00:01:14,988 What misery. 8 00:01:15,634 --> 00:01:18,243 A bitterly cold wind swept down from the north 9 00:01:18,244 --> 00:01:20,448 and set us shivering as we stumbled on. 10 00:01:21,084 --> 00:01:24,206 I fear the end is not far off. 11 00:01:28,097 --> 00:01:31,473 No sign of Tegana. 12 00:01:31,474 --> 00:01:33,288 Nothing but sand ... 13 00:01:34,760 --> 00:01:36,597 Tegana is our only hope now. 14 00:01:37,389 --> 00:01:39,691 Surely, he should be back by now. 15 00:01:40,536 --> 00:01:43,838 He would not start back from the oasis in the dark, for fear of missing us. 16 00:01:44,177 --> 00:01:47,191 - Then we must get going. - Yes. 17 00:01:58,828 --> 00:02:00,736 Hot again soon Marco. 18 00:02:00,951 --> 00:02:04,721 - Hadn't we better get started? - We would not get very far, Ian. 19 00:02:05,948 --> 00:02:07,205 No, we must wait here. 20 00:02:09,780 --> 00:02:11,772 The Doctor and Susan are still in the TARDIS. 21 00:02:11,997 --> 00:02:13,749 Oh, let them sleep Barbara. 22 00:02:24,905 --> 00:02:29,680 Oh , water ... Water ... water! 23 00:02:30,430 --> 00:02:32,630 Susan! Susan, child! 24 00:02:32,907 --> 00:02:35,191 Susan, wake up. Wake up, quickly! 25 00:02:35,499 --> 00:02:36,319 Fetch some cloth and cups. 26 00:02:36,320 --> 00:02:38,307 - Alright, Grandfather. - We have to catch the water ... 27 00:02:38,452 --> 00:02:39,579 we mustn't waste a drop! 28 00:02:39,607 --> 00:02:41,487 Come along, child, wake up, quickly! 29 00:02:41,984 --> 00:02:43,344 Look ... Is running down the walls . 30 00:02:43,345 --> 00:02:45,863 Look, we must collect it. It's water! 31 00:02:45,828 --> 00:02:47,310 We must ... quickly ... quickly ... 32 00:02:47,716 --> 00:02:48,858 before the ship heats up in the sun ... 33 00:02:49,018 --> 00:02:51,002 hurry child ... hurry please 34 00:03:03,185 --> 00:03:04,751 Not a sign of him ... 35 00:03:05,707 --> 00:03:08,445 Water! Look! Water! 36 00:03:08,838 --> 00:03:10,818 Please wait - we must be careful. 37 00:03:12,789 --> 00:03:15,151 - This is in your caravan? - Yes, but it's not pure water you see ... 38 00:03:15,152 --> 00:03:17,310 You told me you weren't carrying any, Doctor! 39 00:03:17,709 --> 00:03:19,737 I haven't got any water, don't you understand. 40 00:03:20,351 --> 00:03:23,123 II wouldn't allow us to get into this state if I had water, young man. 41 00:03:23,393 --> 00:03:25,605 No this was the water that was running off the walls. 42 00:03:25,885 --> 00:03:28,223 It condensation, is unbelievable! 43 00:03:28,527 --> 00:03:31,140 - Condensation, do you understand? - No, I do not understand! 44 00:03:31,141 --> 00:03:32,319 Chesterton, make him understand! 45 00:03:32,320 --> 00:03:33,851 It was condensation off the walls and I ... 46 00:03:34,282 --> 00:03:35,899 The old man lied to me! 47 00:03:37,637 --> 00:03:39,427 Marco, you remember, last night it was cold. 48 00:03:39,995 --> 00:03:41,192 Bitterly cold, Marco. 49 00:03:41,480 --> 00:03:45,732 The outside of the caravan cooled, but the inside stayed warm - 50 00:03:45,776 --> 00:03:47,948 and so moisture formed on the inside. 51 00:03:48,739 --> 00:03:51,160 It's condensation, we just call it that 52 00:03:51,161 --> 00:03:52,659 It's just a name. It's true, Messr Marco. 53 00:03:52,881 --> 00:03:55,027 It was running down the walls, and from the ceiling. 54 00:03:55,315 --> 00:03:56,590 We ... we took it in this ... 55 00:03:56,591 --> 00:03:58,507 ...look, we squeezed it in here you see? 56 00:03:58,678 --> 00:04:00,601 You understand now? Hmm? 57 00:04:02,383 --> 00:04:04,209 I have seen this happen. 58 00:04:07,364 --> 00:04:08,608 Let me see you drink it. 59 00:04:09,840 --> 00:04:11,828 Not too much ... steady ... 60 00:04:17,950 --> 00:04:20,417 There were bandits here last night when I arrived. 61 00:04:21,091 --> 00:04:23,646 So I had to wait in hiding until this morning when they left. 62 00:04:24,741 --> 00:04:26,755 And then when I prepared to leave for you, 63 00:04:27,561 --> 00:04:30,128 I saw your caravan coming across the desert towards me. 64 00:04:30,599 --> 00:04:32,221 Had the Doctor not discovered water, 65 00:04:32,710 --> 00:04:34,234 you might have been too late to save us, Tegana. 66 00:04:34,561 --> 00:04:36,961 And are those bandits likely to return? 67 00:04:37,535 --> 00:04:42,083 No, no, I overheard them saying they were going to ride for Karakorum. 68 00:04:42,363 --> 00:04:46,367 Karakorum? That used to be to the north, on the great steppes. 69 00:04:46,861 --> 00:04:48,545 It still is, Barbara. 70 00:04:49,347 --> 00:04:51,044 Well, the sooner we leave here the better ... 71 00:04:51,045 --> 00:04:52,902 - But Marco ... - This oasis is dangerous, Barbara. 72 00:04:52,903 --> 00:04:54,056 We must leave here as soon as possible. 73 00:04:54,250 --> 00:04:55,749 Marco, we're all in need of rest, 74 00:04:55,759 --> 00:04:57,389 and the Doctor is still very weak. 75 00:04:58,102 --> 00:05:00,375 We will stay here until tomorrow morning - no longer. 76 00:05:00,499 --> 00:05:01,596 Please tell the others. 77 00:05:06,979 --> 00:05:08,135 What amuses you? 78 00:05:08,875 --> 00:05:12,366 You don't really believe their story, 79 00:05:12,367 --> 00:05:15,243 do you, of water forming inside a caravan? 80 00:05:15,466 --> 00:05:17,676 Yes. I know it to be true. 81 00:05:21,801 --> 00:05:23,914 I think I can repair the circuit in a week, 82 00:05:24,080 --> 00:05:24,894 Maybe less. 83 00:05:25,069 --> 00:05:26,085 We're leaving here tomorrow. 84 00:05:26,268 --> 00:05:28,136 Oh, we're always rushing around ... 85 00:05:28,263 --> 00:05:29,931 a day's rest would do us all a lot of good ... 86 00:05:30,049 --> 00:05:31,743 - Marco's worried about bandits. - Oh, rubbish! 87 00:05:31,810 --> 00:05:33,456 Tegana said there were some here last night. 88 00:05:34,482 --> 00:05:36,483 Well if they were, they were very clean about it. 89 00:05:38,066 --> 00:05:39,014 What do you mean ? 90 00:05:39,762 --> 00:05:43,622 Look, last night was very cold. But there's no sign of a fire having been lit. 91 00:05:44,383 --> 00:05:46,157 Well, perhaps they didn't want anyone to know they'd been here. 92 00:05:46,279 --> 00:05:49,724 Yes, that may be. But I think Tegana just used 93 00:05:49,725 --> 00:05:52,707 the bandits as an excuse for not coming back to us with water. 94 00:05:53,326 --> 00:05:56,742 Maybe. Well, the thing to do is to ask Tegana. 95 00:05:58,772 --> 00:06:00,375 Ask Tegana what? 96 00:06:03,616 --> 00:06:05,325 How many bandits were there here last night? 97 00:06:06,411 --> 00:06:09,056 - Twelve. - It was a cold night. 98 00:06:09,593 --> 00:06:10,646 Didn't they light a fire? 99 00:06:10,687 --> 00:06:12,734 If they had Ian, the remains would still be visible. 100 00:06:13,451 --> 00:06:15,205 - Doctor? - Well? 101 00:06:15,224 --> 00:06:17,183 Barbara may have told you that we're leaving here tomorrow, 102 00:06:17,207 --> 00:06:18,783 so get all the rest you can today. 103 00:06:19,355 --> 00:06:22,059 You may use your caravan again, but before we leave in the morning, 104 00:06:22,295 --> 00:06:24,408 it will be locked, and the key handed over to me. 105 00:06:24,619 --> 00:06:27,494 Young man, you have no concept of what is happening, have you? 106 00:06:27,908 --> 00:06:31,559 And you still don't seem to realise that you're speaking to a man ... 107 00:06:31,560 --> 00:06:33,387 ... of superior intellect. 108 00:06:34,295 --> 00:06:36,203 My conscience pricks me. 109 00:06:37,163 --> 00:06:40,273 I was adamant despite the Doctor's protests, 110 00:06:40,480 --> 00:06:43,866 that the key and his caravan should be handed over to me 111 00:06:45,676 --> 00:06:48,774 Now we journey on across this burning desert 112 00:06:49,868 --> 00:06:54,599 and I shall not rest until I see the temple spires of the city of Tun-Huang. 113 00:07:38,262 --> 00:07:40,830 Susan : I've never seen so many temples in my life! 114 00:07:40,888 --> 00:07:43,046 - Tun-Huang is a famous city, Susan. - Yes .. 115 00:07:43,285 --> 00:07:45,357 Isn't the cave of the thousand Buddhas near here? 116 00:07:45,432 --> 00:07:46,634 - Thousand Buddhas? - Yes. 117 00:07:47,342 --> 00:07:49,451 Have you heard of the cave of the five hundred eyes? 118 00:07:49,690 --> 00:07:52,387 - No, I haven't. - I do not know that one either, Messr Marco. 119 00:07:52,911 --> 00:07:55,852 I'm intrigued by this cave, Marco. Why is it called five hundred eyes? 120 00:07:56,320 --> 00:07:59,678 On the walls are painted the faces of two hundred and fifty evil men 121 00:07:59,679 --> 00:08:02,104 who once lived there. They were the Hashashins. 122 00:08:02,214 --> 00:08:04,418 - Hashashins? Yes, and they were so called because they 123 00:08:04,419 --> 00:08:06,127 used a drug - hashish. 124 00:08:06,442 --> 00:08:08,402 - Are there still Hashashins in the cave? - No, Susan. 125 00:08:08,450 --> 00:08:10,033 No, Susan. They were put to the sword twenty years ago 126 00:08:10,187 --> 00:08:12,506 by a great Mongol conqueror called Hulagu. 127 00:08:13,055 --> 00:08:15,057 There is a story of Hulagu and the Hashashins. 128 00:08:15,058 --> 00:08:17,343 - Oh, tell it to us, Ping-Cho. - Later, if you wish. 129 00:08:17,495 --> 00:08:19,828 - Why not now ? - It needs preparation. 130 00:08:34,962 --> 00:08:36,854 It seems we shall be stopping here for a while 131 00:08:37,031 --> 00:08:38,609 it means I can get on with more work. 132 00:08:38,672 --> 00:08:40,976 - Huh? - Oh, repairing the circuit, young man ... 133 00:08:41,311 --> 00:08:42,667 Aren't you forgetting something, Doctor? 134 00:08:42,668 --> 00:08:45,303 Don't you realise they will be much less vigilant? 135 00:08:45,504 --> 00:08:47,870 I shall be able to sneak into the TARDIS, no worry at all! 136 00:08:48,036 --> 00:08:50,788 Yes, but you've given Marco Polo the key. 137 00:08:51,033 --> 00:08:52,515 A key, my boy. A key. 138 00:08:52,520 --> 00:08:57,016 What use do you think it's going to be to him? Hmmm? And where do you suppose I got that from? Huh? 139 00:08:58,331 --> 00:08:59,924 - I have no idea. - I made it. 140 00:09:00,314 --> 00:09:02,205 - Made it? When? - On the night of the oasis. 141 00:09:02,226 --> 00:09:03,124 Only chance I had 142 00:09:03,125 --> 00:09:04,214 she knows all about it, don't you Susan? 143 00:09:05,317 --> 00:09:06,062 You crafty old fox! 144 00:09:07,635 --> 00:09:08,565 - Grandfather. - Yes? 145 00:09:08,566 --> 00:09:10,041 What do you know about the Hashashins? 146 00:09:10,337 --> 00:09:13,460 Well ... now, let me think ... let me think ... yes, they were some kind of sect. Why? 147 00:09:13,787 --> 00:09:16,109 Well, Ping-Cho knows a story and she's going to tell us about it. 148 00:09:16,159 --> 00:09:18,466 Oh, how delightful! Yes ... yes ... why not? 149 00:09:21,228 --> 00:09:23,645 Ian, Ian, I must talk to you. 150 00:09:24,350 --> 00:09:25,713 - What is it? - It's about Tegana. 151 00:09:25,791 --> 00:09:26,605 - I caught him off-guard. Shh. Later. 152 00:09:28,047 --> 00:09:29,817 - Come and sit over here ... - No, I'll be all right over here. 153 00:09:29,818 --> 00:09:32,018 Ping-Cho ... oh, Ping-Cho, are you ready? 154 00:09:32,028 --> 00:09:33,653 - I'm ready, Susan. - Good. 155 00:09:58,986 --> 00:10:01,520 Gracious maidens, gentle lords 156 00:10:01,797 --> 00:10:04,120 Pray attend me while I tell my tale 157 00:10:04,383 --> 00:10:07,547 Of Ala-eddin, the Old Man of the Mountain 158 00:10:07,933 --> 00:10:10,797 Who by devious schemes, evil designs 159 00:10:10,798 --> 00:10:13,719 And foul murders ruled the land. 160 00:10:14,586 --> 00:10:17,008 No host of arms, no vast array 161 00:10:17,225 --> 00:10:18,854 Of banners served this wicked lord. 162 00:10:19,400 --> 00:10:22,473 They were but few - ruthless, reckless men 163 00:10:22,855 --> 00:10:24,957 Who obeyed his cruel commands. 164 00:10:26,794 --> 00:10:30,168 Thus did he persuade them Promising paradise 165 00:10:30,400 --> 00:10:32,978 he gave his followers a potent draught 166 00:10:33,505 --> 00:10:36,949 and whilst they slept Transported them to a vale 167 00:10:37,417 --> 00:10:41,632 where Streams of milk and honey, wine and water, flowed. 168 00:10:45,430 --> 00:10:49,531 Here were gardens and flowers of every hue and essence. 169 00:10:49,819 --> 00:10:52,575 Here, too Golden pavilions outshone the sun 170 00:10:53,120 --> 00:10:57,510 And even the stars of heaven envied the bejewelled interiors 171 00:10:57,792 --> 00:11:07,510 strewn with incomparable silks, tapestries, and treasures. 172 00:11:08,312 --> 00:11:13,522 Hand-maidens, dulcet-voiced Soft of face, attended them, 173 00:11:14,902 --> 00:11:18,933 and thus bemused Did they dwell in this man-made paradise 174 00:11:19,170 --> 00:11:22,698 Until Ala-eddin intent upon some evil deed 175 00:11:23,097 --> 00:11:27,829 Proffered again the hashish draught And brought them sleeping to his castle 176 00:11:30,382 --> 00:11:33,979 What lord, are we cast out of paradise Awakening, they cried. 177 00:11:34,750 --> 00:11:39,236 Not so, Go abroad, seek out my enemies And strike them down. 178 00:11:39,983 --> 00:11:41,992 But care not for your lives. 179 00:11:42,549 --> 00:11:44,011 Paradise is eternal. 180 00:11:46,821 --> 00:11:49,133 So terror stalked the land for many years. 181 00:11:50,671 --> 00:11:54,143 Then one day, came mighty Hulagu to stand 182 00:11:54,144 --> 00:11:58,399 before Ala-eddin's lair For three long years in siege 183 00:11:58,773 --> 00:12:01,744 And thus fell Ala-eddin and his men. 184 00:12:03,677 --> 00:12:06,431 Now honest hands reap harvests of life 185 00:12:06,800 --> 00:12:09,605 From the soil where death and evil Reigned. 186 00:12:10,195 --> 00:12:13,929 And those who journey Through the vale are heard to say 187 00:12:14,154 --> 00:12:17,672 Tis truly paradise today. 188 00:12:34,633 --> 00:12:36,312 That was really delightful ... 189 00:12:37,607 --> 00:12:38,485 Thank you, Ping-Cho. 190 00:12:38,757 --> 00:12:40,291 Charming, Ping-Cho, charming. 191 00:12:41,314 --> 00:12:44,217 Susan, do you know that we use the word Hashashin 192 00:12:44,246 --> 00:12:45,457 in English today? 193 00:12:45,870 --> 00:12:48,056 - No. - Yes: assassins. 194 00:12:48,683 --> 00:12:50,128 - Assassin ?! - Yes. 195 00:12:50,823 --> 00:12:53,904 Ping-Cho, is the lair of Ala-eddin really near here? 196 00:12:54,131 --> 00:12:57,175 No, Susan. It was on a mountain called Mount Alumet in Persia. 197 00:12:57,351 --> 00:12:59,829 Persia! But Messr Marco said 198 00:12:59,830 --> 00:13:01,788 that Hulagu killed the Hashashins near here. 199 00:13:01,859 --> 00:13:02,703 So he did, Susan. 200 00:13:03,067 --> 00:13:05,433 Some of Ala-eddin's followers lived near here 201 00:13:05,842 --> 00:13:07,787 in the cave of 500 eyes. 202 00:13:25,375 --> 00:13:28,135 Malik? Malik? 203 00:13:29,924 --> 00:13:32,808 - Who calls my name? - Tegana, the Mongol War Lord. 204 00:13:33,378 --> 00:13:35,204 We have waited for you Tegana. 205 00:13:35,322 --> 00:13:37,158 You need wait no more, old man. 206 00:13:37,589 --> 00:13:38,809 What news from Noghai? 207 00:13:39,092 --> 00:13:41,692 You shall hear it. You shall hear it. 208 00:13:41,876 --> 00:13:43,205 Come - follow me. 209 00:14:06,564 --> 00:14:07,895 - Welcome! - Acomat! 210 00:14:10,022 --> 00:14:11,100 What news from Noghai? 211 00:14:11,546 --> 00:14:14,834 He has formed his army and marches now for Karakorum. 212 00:14:15,426 --> 00:14:17,924 - Good - Where he will await news of your success. 213 00:14:18,078 --> 00:14:21,492 - I will not fail him. - You failed at Lop. 214 00:14:23,852 --> 00:14:26,658 You were to meet our courier on the third night in the desert. 215 00:14:29,540 --> 00:14:33,497 - There was a sandstorm. . - He did not return. 216 00:14:33,629 --> 00:14:37,083 Before the courier left, he spoke of gifts to Noghai. 217 00:14:37,327 --> 00:14:40,210 Yes - a caravan that flies. 218 00:14:42,488 --> 00:14:45,119 It belongs to an old magician who accompanies us. 219 00:14:45,955 --> 00:14:47,799 Polo's taking it to the Kublai Khan. 220 00:14:48,523 --> 00:14:52,230 With such a caravan, Noghai would be invincible. 221 00:14:53,352 --> 00:14:56,830 Yes, that is why you must capture it. 222 00:14:57,228 --> 00:15:00,350 You will attack our caravan as we're going to Shang-Tu. 223 00:15:00,351 --> 00:15:03,977 - It shall be done . - And then, deliver it to Noghai. 224 00:15:04,583 --> 00:15:08,495 And Polo, and those that go with him? 225 00:15:09,165 --> 00:15:12,045 What of them? Kill them? 226 00:15:16,292 --> 00:15:18,156 Of course ... 227 00:15:19,116 --> 00:15:22,420 - Did a woman accompany you here? - No. 228 00:15:22,900 --> 00:15:25,576 There is one in the outer cave now. 229 00:16:41,117 --> 00:16:43,316 This is the most dangerous thing she could have done! 230 00:16:44,471 --> 00:16:48,318 What kind of country do you come from where a woman can wander alone through the streets at night? 231 00:16:48,652 --> 00:16:50,754 You will never find her alive in Tun-Huang. 232 00:16:53,133 --> 00:16:54,239 We won't find her sitting here. 233 00:16:54,332 --> 00:16:56,317 Wait , Ian. We will search together. 234 00:16:56,836 --> 00:16:58,938 The city is divided into distinct areas. 235 00:16:58,939 --> 00:17:00,905 Tegana, you will take one, we will take another. 236 00:17:01,501 --> 00:17:03,087 We will meet back here in two hours' time. 237 00:17:03,283 --> 00:17:05,551 - Well, let's get started. - Do you need my help? 238 00:17:05,563 --> 00:17:07,880 No, Doctor, you stay here. And nobody else move. 239 00:17:13,893 --> 00:17:14,852 Don't worry, child. 240 00:17:16,053 --> 00:17:17,341 We'll find her. Don't worry. 241 00:17:45,353 --> 00:17:46,306 Grandfather ... 242 00:17:47,000 --> 00:17:47,709 Grandfather ... 243 00:17:51,055 --> 00:17:53,125 Don't worry about Ping-Cho, you can trust her. 244 00:17:53,394 --> 00:17:56,168 Well, it looks as though I must, doesn't it? What is it, hmm? 245 00:17:56,169 --> 00:17:58,410 - We think we might know where Barbara is. - Oh, where? 246 00:17:58,752 --> 00:18:01,248 Messr Marco was telling us about the Cave of Five Hundred Eyes. 247 00:18:01,281 --> 00:18:02,931 Yes, and Barbara was very interested. 248 00:18:03,281 --> 00:18:05,526 So we thought she might have gone off and had a look without asking anybody 249 00:18:05,527 --> 00:18:07,468 because Messr Marco might have tried to stop her. 250 00:18:07,614 --> 00:18:09,908 Do you know where this Cave of Five Hundred Eyes is? 251 00:18:10,117 --> 00:18:12,271 I do not know my lord. But Chenchu would know. 252 00:18:13,690 --> 00:18:14,719 Aha, my friend! 253 00:18:15,408 --> 00:18:17,536 And how long have you been lurking there? Hmmm? 254 00:18:17,758 --> 00:18:19,043 I arrived this very moment my lord. 255 00:18:19,139 --> 00:18:20,505 Where is the Cave of Five Hundred Eyes? 256 00:18:20,846 --> 00:18:22,845 - The Cave of Five Hundred ... - Yes , where is it? 257 00:18:22,994 --> 00:18:24,266 On the road to Su-Chow my Lord. 258 00:18:24,529 --> 00:18:27,070 - Set back against the foothills. - Well, how far is it from here? 259 00:18:27,719 --> 00:18:29,169 About a third of a league, my lord. 260 00:18:29,170 --> 00:18:30,138 A mile, a mile, yes ... 261 00:18:30,193 --> 00:18:32,598 Now you two go back in there and wait ... go along ... go along ... go along ... 262 00:18:32,831 --> 00:18:34,883 My lord is going there now? At this time of night 263 00:18:35,482 --> 00:18:37,747 But it is haunted, my lord, the spirits of the Hashashins ... 264 00:18:38,198 --> 00:18:39,201 you should not go, my lord. 265 00:18:39,348 --> 00:18:41,739 You mustn't go there alone, grandfather. And anyway, we must stay with you. 266 00:18:42,061 --> 00:18:44,463 Messr Marco will be angry - he told us to stay here. 267 00:18:44,537 --> 00:18:46,027 Never mind about him. Which road? 268 00:18:46,275 --> 00:18:48,072 - The road to Su-Chow ... - Grandfather, you'll never find it on your own. Come on! 269 00:18:48,073 --> 00:18:49,555 Yes all right, if you insist! 270 00:18:49,556 --> 00:18:51,135 Then come along, both of you, quickly! 271 00:18:52,165 --> 00:18:53,914 Do not go my lord! Not at night! 272 00:18:54,295 --> 00:18:55,343 You will not come back alive! 273 00:19:16,608 --> 00:19:17,251 Frightening. 274 00:19:18,978 --> 00:19:21,469 - Look at those eyes. - I'd prefer not to, Susan. 275 00:19:22,310 --> 00:19:24,106 Extraordinary! Look! 276 00:19:30,310 --> 00:19:33,969 Yes, it's quartz ... Ha ... Yes Mineral Raw . 277 00:19:34,723 --> 00:19:36,743 Look, you see the veins going through the rock structure. 278 00:19:37,487 --> 00:19:40,431 And look how cleverly that face is carved 279 00:19:40,862 --> 00:19:43,653 so that at the eye, the quartz is exposed. 280 00:19:43,697 --> 00:19:44,974 Now, isn't that interesting, hmm? 281 00:19:44,975 --> 00:19:46,506 Grandfather, we're supposed to be looking for Barbara. 282 00:19:46,694 --> 00:19:48,098 Hmm? Barbara? Yes, of course. 283 00:19:48,255 --> 00:19:50,691 Yes, yes, we mustn't waste time! No ... come on ... 284 00:19:58,949 --> 00:20:00,633 Now, let's see if we can find the spirits ... 285 00:20:19,808 --> 00:20:23,378 - My lord? - Oh, it's you. 286 00:20:23,793 --> 00:20:25,432 - He's gone my lord. - Gone? 287 00:20:25,699 --> 00:20:27,805 The old lord has gone. After you had gone, 288 00:20:28,052 --> 00:20:30,054 the young ladies approached me, they were looking for him. 289 00:20:30,608 --> 00:20:32,225 - Well ... wasn't he in his room? - Not so my lord. 290 00:20:32,588 --> 00:20:33,316 He was out there . 291 00:20:33,475 --> 00:20:37,127 - that's where they found him. That's why I came and told you, my lord. 292 00:20:37,922 --> 00:20:40,064 But he forced me to tell him the way to the cave. 293 00:20:43,008 --> 00:20:44,679 - What cave? ! - He forced me, my lord. 294 00:20:44,712 --> 00:20:46,446 - He forced me ... - What cave? 295 00:20:46,732 --> 00:20:49,835 - The Cave of Five Hundred Eyes. - You fool. 296 00:20:51,944 --> 00:20:52,773 He forced me ... 297 00:20:52,903 --> 00:20:54,431 A fool's errand, it's a fool's errand, child. 298 00:20:54,948 --> 00:20:56,002 That's what you've brought me on. 299 00:20:56,166 --> 00:20:57,697 And I had so much work to do in the TARDIS. 300 00:20:57,698 --> 00:20:59,633 Now, come along, we mustn't waste any more time here ... 301 00:21:02,866 --> 00:21:05,448 Barbara's probably in bed and asleep by now. 302 00:21:05,582 --> 00:21:07,150 If you had any sense, where both of you should be! 303 00:21:07,315 --> 00:21:08,690 - My lord, look. - Hmmm? 304 00:21:09,083 --> 00:21:12,099 That's Barbara's! She must have been here. 305 00:21:12,587 --> 00:21:18,150 - Barbara! Barbara! - Miss Wright! 306 00:21:24,494 --> 00:21:28,313 - Barbara! Barbara! - Miss Wright! 307 00:21:33,878 --> 00:21:35,076 They moved ... 308 00:21:38,187 --> 00:21:39,568 The eyes moved! 25045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.