Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,354 --> 00:00:25,315
"CHARLIE CHAN
DANS LES SERVICES SECRETS"
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,025
C'est formidable, M. Melton.
3
00:01:32,092 --> 00:01:34,925
Ce n'est pas encore parfait,
mais ça va venir.
4
00:01:40,867 --> 00:01:42,995
- Bonjour, M. Blake.
- Bonjour, Mme Hart.
5
00:01:43,070 --> 00:01:45,334
M. Melton m'a invité à prendre un verre.
6
00:01:45,405 --> 00:01:49,808
M. Melton est encore au laboratoire,
mais il devrait descendre sous peu.
7
00:01:49,876 --> 00:01:53,107
- Veuillez passer au salon, je vous prie.
- Merci.
8
00:01:55,148 --> 00:01:57,344
Y en a-t-il qui sont dangereuses,
M. Melton ?
9
00:01:57,417 --> 00:01:59,886
Ce sont toutes des maquettes de bombes,
sauf une.
10
00:01:59,953 --> 00:02:01,421
Celle-ci est chargée.
11
00:02:01,488 --> 00:02:03,752
C'est une bombe extrêmement puissante.
12
00:02:03,824 --> 00:02:05,223
Si elle venait à tomber,
13
00:02:05,292 --> 00:02:08,728
tout ce qui se trouve
dans un rayon de 180 m serait détruit.
14
00:02:08,795 --> 00:02:10,354
Réduit en miettes.
15
00:02:20,607 --> 00:02:22,132
Voilà qui est mieux.
16
00:02:24,444 --> 00:02:26,071
À plus tard, messieurs.
17
00:02:28,448 --> 00:02:31,281
Voilà deux semaines que vous me suivez.
18
00:02:31,351 --> 00:02:32,785
Et si vous faisiez une pause ?
19
00:02:32,853 --> 00:02:35,584
- C'est ça que nous suivons, pas vous.
- Oui, je sais.
20
00:02:35,656 --> 00:02:38,921
C'est en sécurité ici depuis deux mois,
on n'est pas à un jour près.
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,016
On doit surveiller...
22
00:02:40,093 --> 00:02:43,893
Nous sommes à Washington, pas
en territoire ennemi. Je suis chez moi.
23
00:02:43,964 --> 00:02:47,559
J'ai invité des amis à boire un verre,
et je ne veux pas les accueillir
24
00:02:47,634 --> 00:02:49,830
flanqué de deux agents
des services secrets.
25
00:02:49,903 --> 00:02:51,667
- Mais nous ne...
- Non !
26
00:02:51,738 --> 00:02:55,265
Me présenter avec des gardes du corps
serait une insulte à mes invités.
27
00:02:55,342 --> 00:02:57,902
Croyez-vous que j'inviterais
des ennemis chez moi ?
28
00:02:57,978 --> 00:03:00,276
- Non...
- Alors veillez sur moi d'ici
29
00:03:00,347 --> 00:03:02,475
ou depuis la rue.
30
00:03:07,921 --> 00:03:09,946
C'est laquelle,
qui est dangereuse, déjà ?
31
00:03:10,023 --> 00:03:12,549
Celle qui a une croix
noire peinte dessus.
32
00:03:12,626 --> 00:03:15,652
Tout bien réfléchi,
on devrait peut-être aller dehors.
33
00:03:33,814 --> 00:03:36,784
Quelle barbe, de jouer les
gardes du corps pour Melton !
34
00:03:36,850 --> 00:03:38,944
Il n'y a pas de barbe qui tienne.
35
00:03:39,152 --> 00:03:42,645
C'est un homme important, c'est pour ça
que le Président nous a mandatés.
36
00:03:42,723 --> 00:03:45,283
Je sais, mais c'est quand même
un drôle de boulot.
37
00:03:45,358 --> 00:03:47,190
Il ne se passe jamais rien.
38
00:04:10,917 --> 00:04:12,817
Où allez-vous ?
39
00:04:13,320 --> 00:04:15,948
Quelque part, monsieur.
J'ai un rendez-vous important.
40
00:04:16,022 --> 00:04:17,615
Effectivement, et c'est ici.
41
00:04:17,691 --> 00:04:20,319
Pas du tout.
Je fais une course pour Mme Winters.
42
00:04:20,393 --> 00:04:23,124
- Demandez-lui, elle vous le dira.
- Restez ici.
43
00:04:23,363 --> 00:04:25,889
Il est mort, et les plans ont disparu.
44
00:04:36,510 --> 00:04:38,535
Avez-vous dit que M. Melton était mort ?
45
00:04:38,612 --> 00:04:41,104
Oui. Mme Hart,
y a-t-il quelqu'un en haut ?
46
00:04:41,581 --> 00:04:44,312
Non. Tout le monde est ici.
47
00:04:46,953 --> 00:04:48,682
Va jeter un coup d'œil.
48
00:04:48,889 --> 00:04:51,620
Allez tous au salon, je vous prie.
49
00:04:57,264 --> 00:04:58,493
Vous aussi.
50
00:04:58,565 --> 00:05:01,432
De quel droit faites-vous irruption ici...
51
00:05:01,501 --> 00:05:04,493
De plein droit. J'ai un
mandat présidentiel.
52
00:05:19,452 --> 00:05:22,319
SERVICES SECRETS
53
00:05:23,390 --> 00:05:25,950
Oui ? Oui, monsieur, tout de suite.
54
00:05:27,894 --> 00:05:30,124
Oui, je comprends.
55
00:05:30,764 --> 00:05:31,856
D'accord.
56
00:05:32,899 --> 00:05:34,526
Merci. Oui.
57
00:05:41,541 --> 00:05:43,532
M. Chan à l'appareil.
58
00:05:43,610 --> 00:05:45,704
J'attends mon fils et ma fille.
59
00:05:45,979 --> 00:05:48,710
Quand ils arrivent,
envoyez-les dans mon bureau.
60
00:05:49,216 --> 00:05:50,547
Merci.
61
00:05:57,490 --> 00:05:58,582
Oui ?
62
00:05:58,658 --> 00:06:01,127
M. Chan, venez dans mon bureau.
63
00:06:01,194 --> 00:06:02,423
J'arrive.
64
00:06:10,170 --> 00:06:12,537
- Oui, chef ?
- Asseyez-vous, Charlie.
65
00:06:14,407 --> 00:06:17,707
George Melton,
l'homme que nous protégions, est mort.
66
00:06:17,944 --> 00:06:19,912
- Melton, l'inventeur ?
- Oui.
67
00:06:20,146 --> 00:06:23,582
Selon la Navy, sa dernière invention
pourrait mettre un terme
68
00:06:23,650 --> 00:06:24,913
à la menace des U-Boots...
69
00:06:32,692 --> 00:06:35,093
Je suis l'agent de garde.
La maison est surveillée.
70
00:06:35,161 --> 00:06:37,220
Personne ne sort sans autorisation.
71
00:06:37,297 --> 00:06:38,992
- C'est bien ça ?
- Exactement.
72
00:06:39,065 --> 00:06:43,366
Melton avait sur lui l'unique
exemplaire du plan de sa torpille
73
00:06:43,436 --> 00:06:45,871
juste avant qu'on le retrouve mort.
74
00:06:46,606 --> 00:06:48,267
Ce plan a disparu.
75
00:06:48,775 --> 00:06:53,110
C'est pratique de tuer un homme
pour faire disparaître le plan.
76
00:06:53,847 --> 00:06:55,713
Presque trop pratique.
77
00:06:56,683 --> 00:07:00,449
Vous soupçonnez l'habile espion Manlich ?
78
00:07:01,154 --> 00:07:04,215
Charlie, vous devez retrouver ce plan
au plus vite.
79
00:07:04,291 --> 00:07:06,623
- Je vous confie l'affaire.
- Je ferai de mon mieux.
80
00:07:07,360 --> 00:07:08,953
Les services secrets ?
81
00:07:09,162 --> 00:07:12,723
Je parie que papa va avoir besoin
de mon aide pour garder ce job.
82
00:07:15,969 --> 00:07:17,630
- Salut.
- Salut, papa.
83
00:07:20,407 --> 00:07:23,399
Appelez un taxi pour M. Chan.
84
00:07:23,476 --> 00:07:25,570
Immédiatement. Merci.
85
00:07:27,213 --> 00:07:28,772
- Au revoir.
- Hé, papa !
86
00:07:28,848 --> 00:07:30,816
Papa, et notre voyage ?
87
00:07:30,884 --> 00:07:33,319
Il doit être reporté.
J'ai une affaire importante.
88
00:07:33,386 --> 00:07:37,220
Rentrez à l'hôtel. À
plus tard. Peut-être.
89
00:07:40,660 --> 00:07:42,185
Je ne comprends pas.
90
00:07:42,662 --> 00:07:44,494
Quelque chose se trame.
91
00:07:45,398 --> 00:07:47,059
Papa est sur un gros coup.
92
00:07:47,133 --> 00:07:48,692
Ta place est avec lui.
93
00:07:48,768 --> 00:07:50,793
Oui, mais où est-il allé ?
94
00:07:50,870 --> 00:07:54,534
Tu ne sais pas où est allé papa ?
Quel détective !
95
00:07:54,607 --> 00:07:56,541
Eh bien, en fait, il...
96
00:07:56,943 --> 00:07:59,310
Je le trouverai. Par déduction.
97
00:07:59,379 --> 00:08:00,904
Allez, on y va.
98
00:09:35,842 --> 00:09:37,571
Bonsoir, M. Chan.
99
00:09:37,644 --> 00:09:39,237
Sergent Billings,
100
00:09:39,312 --> 00:09:42,577
mon vieil ami d'Hawaï
et des Marines des États-Unis.
101
00:09:43,116 --> 00:09:45,983
- Content de vous voir ici.
- Je ne m'en réjouis guère.
102
00:09:46,052 --> 00:09:49,818
Mes compagnons sont au combat,
et moi, je garde un mort.
103
00:09:50,557 --> 00:09:54,425
Peut-être connaîtrez-vous mieux
les Allemands et les Japonais.
104
00:09:54,494 --> 00:09:58,192
Je ne veux les connaître
que dans le viseur d'un fusil.
105
00:09:58,264 --> 00:10:00,255
Excellent point de vue.
106
00:10:03,203 --> 00:10:05,865
- Bonsoir, M. Chan.
- Bonsoir, docteur.
107
00:10:15,381 --> 00:10:16,644
Vous, là-bas.
108
00:10:17,484 --> 00:10:18,984
- C'est pas ça.
- C'est pas quoi ?
109
00:10:19,018 --> 00:10:20,417
La sortie.
110
00:10:20,854 --> 00:10:23,482
Seigneur. C'est ce que je craignais.
111
00:10:23,590 --> 00:10:26,025
Je n'ai jamais vu un endroit pareil...
112
00:10:31,598 --> 00:10:33,498
Cause du décès ?
113
00:10:33,600 --> 00:10:37,059
L'examen préliminaire
ne révèle aucune cause.
114
00:10:37,137 --> 00:10:39,003
Il semble s'agir d'une mort naturelle.
115
00:10:39,072 --> 00:10:42,599
S'il vous plaît, faites l'autopsie au
plus vite et envoyez-moi le rapport.
116
00:10:42,675 --> 00:10:45,110
Je vais leur demander d'emmener le corps.
117
00:10:45,178 --> 00:10:46,178
Merci.
118
00:10:46,246 --> 00:10:49,375
- Content de te revoir, Jonesy.
- Pareillement, Charlie.
119
00:10:52,952 --> 00:10:54,750
Ils ont tous été fouillés ?
120
00:10:54,821 --> 00:10:57,950
Oui, mais nous n'avons rien trouvé.
Je les ai tous interrogés.
121
00:10:58,024 --> 00:11:00,049
Voici leurs déclarations.
122
00:11:08,535 --> 00:11:11,232
S'il vous plaît. Ne montez pas.
123
00:11:11,905 --> 00:11:13,236
Très bien.
124
00:11:15,742 --> 00:11:17,642
- Qui est-ce ?
- La duchesse ?
125
00:11:18,077 --> 00:11:19,545
Mme Hart, la gouvernante.
126
00:11:19,612 --> 00:11:21,637
Tous les suspects sont à cet étage.
127
00:11:21,714 --> 00:11:24,615
Louis et moi y cherchons
le plan de Melton.
128
00:11:24,684 --> 00:11:27,244
Il l'avait sur lui
lorsqu'il est descendu.
129
00:11:27,320 --> 00:11:29,482
Que Lewis poursuive les recherches.
130
00:11:31,457 --> 00:11:33,516
Content que tu sois sur l'affaire,
Charlie.
131
00:11:33,593 --> 00:11:36,028
Ça fait dix ans qu'on n'a pas collaboré.
132
00:11:36,095 --> 00:11:37,961
Ta femme et les sept enfants, ça va ?
133
00:11:38,031 --> 00:11:40,966
Très bien. Mais maintenant,
on en a sept de plus.
134
00:11:41,034 --> 00:11:42,900
Sept de plus ? Tu veux dire 14 ?
135
00:11:42,969 --> 00:11:45,495
Tout pousse vite, à Hawaï.
136
00:11:47,373 --> 00:11:48,602
Ces deux-là ?
137
00:11:48,908 --> 00:11:50,740
C'est Paul Aranto et sa sœur.
138
00:11:50,810 --> 00:11:53,177
Ils comptent partir demain en Californie.
139
00:11:53,246 --> 00:11:57,205
Personne ne part jusqu'à ce que l'affaire
soit résolue comme il faut.
140
00:12:08,228 --> 00:12:11,960
On dirait que M. Melton est venu ici,
puis est mort.
141
00:12:12,131 --> 00:12:14,862
On a fouillé le placard. En vain.
142
00:12:30,750 --> 00:12:35,153
Cette femme nerveuse, c'est Mme Winters.
Elle est un peu hystérique.
143
00:12:45,198 --> 00:12:46,529
Excusez-moi.
144
00:12:53,273 --> 00:12:55,640
C'est Louis Vega, réfugié de guerre.
145
00:12:56,109 --> 00:12:59,773
Aujourd'hui représentant chez Herrick
Brothers, des exportateurs de Smyrne.
146
00:12:59,846 --> 00:13:02,577
- La jeune dame, c'est Mlle Aranto ?
- Oui.
147
00:13:06,919 --> 00:13:10,321
C'est l'équipe de baseball de M. Melton.
Le voici.
148
00:13:10,390 --> 00:13:12,688
Ça, c'était la chorale de l'université.
149
00:13:12,759 --> 00:13:14,989
Et en plus, il était inventeur.
150
00:13:16,796 --> 00:13:19,561
M. Chan, je l'ai trouvé. Le plan.
151
00:13:20,867 --> 00:13:23,359
- Le plan de la torpille de Melton ?
- Oui.
152
00:13:25,338 --> 00:13:27,739
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Dans le salon.
153
00:13:27,807 --> 00:13:30,003
Montrez-moi exactement
où vous l'avez trouvé.
154
00:13:30,076 --> 00:13:32,044
Suivez-moi, M. Chan.
155
00:13:36,582 --> 00:13:38,346
Juste là, monsieur.
156
00:13:47,493 --> 00:13:49,461
Je l'ai trouvé dans ce livre.
157
00:13:49,595 --> 00:13:52,929
Je devrais m'excuser auprès des suspects
et les laisser partir.
158
00:13:52,999 --> 00:13:56,435
Non. Les suspects restent suspects.
159
00:13:57,070 --> 00:13:59,971
Ils doivent toujours être interrogés.
Pas d'excuses.
160
00:14:00,273 --> 00:14:01,331
Pourquoi ?
161
00:14:01,774 --> 00:14:05,074
Les agissements du mort
méritent des explications, et vite.
162
00:14:05,244 --> 00:14:06,973
Les agissements du mort ?
163
00:14:08,314 --> 00:14:11,944
Vous connaissez des morts qui marchent ?
164
00:14:16,055 --> 00:14:17,055
Bonsoir.
165
00:14:19,826 --> 00:14:22,989
N'êtes-vous pas Iris Chan,
la fille numéro 2 de Charlie ?
166
00:14:23,429 --> 00:14:26,524
- Et vous êtes le sergent Billings.
- C'est exact.
167
00:14:27,433 --> 00:14:30,027
La dernière fois que je vous ai vue,
vous étiez minus.
168
00:14:30,103 --> 00:14:31,935
Comment pouvez-vous me replacer ?
169
00:14:32,004 --> 00:14:34,735
Une femme n'oublie jamais un bel homme.
170
00:14:36,509 --> 00:14:37,977
Qui est votre ami ?
171
00:14:38,044 --> 00:14:40,741
Ce n'est pas un ami.
C'est mon frère Tommy.
172
00:14:40,847 --> 00:14:43,839
Non. Vous cherchez votre père ?
Il est à l'intérieur.
173
00:14:44,384 --> 00:14:46,284
Tu vois. Simple déduction.
174
00:14:46,352 --> 00:14:47,513
Déduction ?
175
00:14:47,587 --> 00:14:50,056
Vous travaillez avec votre père
comme Jimmy avant ?
176
00:14:50,123 --> 00:14:53,024
Papa a besoin de nous
pour se tirer des mauvais pas.
177
00:14:53,960 --> 00:14:57,157
Mais Charlie ne m'a pas dit
de vous laisser entrer.
178
00:14:57,463 --> 00:14:59,454
On ne peut pas faire comme si ?
179
00:14:59,532 --> 00:15:02,297
Bien sûr, je vous donne l'autorisation...
180
00:15:03,669 --> 00:15:05,194
de rester dehors.
181
00:15:06,139 --> 00:15:07,470
Merci.
182
00:15:09,008 --> 00:15:11,033
Vous ne comprenez pas.
Ce n'est pas pour moi.
183
00:15:11,110 --> 00:15:13,078
C'est pour mon chien.
184
00:15:13,146 --> 00:15:15,342
Mon pékinois. Il faut
que je le nourrisse.
185
00:15:15,415 --> 00:15:17,213
Je m'occuperai de votre chien, madame.
186
00:15:17,283 --> 00:15:19,251
Faites. Et vite, Birmingham.
187
00:15:19,318 --> 00:15:20,683
Oui, madame.
188
00:15:22,955 --> 00:15:26,516
C'est quand même dingue ! On est
même rationnés sur la marche, ici !
189
00:15:26,592 --> 00:15:28,321
Un instant, je vous prie.
190
00:15:28,828 --> 00:15:31,525
Vous êtes le chauffeur de Mme Winters ?
191
00:15:31,597 --> 00:15:33,156
- Oui.
- Que faites-vous ici ?
192
00:15:33,232 --> 00:15:36,224
Je venais faire une course,
et j'ai été retenu. Enfin, détenu.
193
00:15:36,302 --> 00:15:38,600
- Vous apportiez quoi ?
- Une statue...
194
00:15:38,671 --> 00:15:40,833
Attendez, je vais la chercher.
195
00:15:44,076 --> 00:15:47,535
- La voici.
- Mlle Liberté, très jolie.
196
00:15:47,613 --> 00:15:50,583
Je le pense aussi.
Je l'ai faite pour l'offrir à Inez.
197
00:15:50,650 --> 00:15:52,709
- Mlle Aranto ?
- Oui.
198
00:15:52,785 --> 00:15:55,618
C'est un cadeau d'adieu.
Je la trouve magnifique.
199
00:15:56,122 --> 00:15:59,490
C'est aussi un symbole magnifique.
200
00:16:00,893 --> 00:16:03,385
Et vous êtes le frère
201
00:16:03,463 --> 00:16:05,261
Paul Aranto ?
202
00:16:05,331 --> 00:16:08,266
Frère, père, mère,
son tuteur depuis maintes années.
203
00:16:08,401 --> 00:16:09,994
Et vous êtes Peter Laska ?
204
00:16:10,069 --> 00:16:12,538
Oui. Il est à mon service
depuis quatre ans.
205
00:16:12,605 --> 00:16:14,130
Merci.
206
00:16:15,374 --> 00:16:17,308
Vous, Mlle Aranto....
207
00:16:17,376 --> 00:16:20,277
Je parlerai pour Mlle Aranto,
Peter et moi-même.
208
00:16:20,780 --> 00:16:22,509
Je vous prie de m'excuser.
209
00:16:22,615 --> 00:16:26,677
Je préfère que les personnes présentes
parlent elles-mêmes.
210
00:16:30,189 --> 00:16:33,352
Vous êtes David Blake, M.E.P.
211
00:16:33,426 --> 00:16:35,394
Que signifient ces initiales ?
212
00:16:35,461 --> 00:16:37,293
Ministère de l'économie politique.
213
00:16:37,363 --> 00:16:40,765
Si vous lisiez les journaux,
vous en sauriez davantage à mon sujet.
214
00:16:40,833 --> 00:16:45,395
Je sais ce qu'on dit de vous
dans le journal du matin.
215
00:16:45,505 --> 00:16:48,440
"Ce que David Blake ne sait pas
216
00:16:48,508 --> 00:16:51,944
"sur l'économie politique
remplirait bien des livres."
217
00:16:52,011 --> 00:16:55,072
- Je n'ai pas à tolérer...
- Je vous prie de m'excuser.
218
00:16:58,818 --> 00:17:00,343
Mme Hart...
219
00:17:01,420 --> 00:17:05,482
vous étiez dans l'office quand on
a retrouvé le corps de M. Melton ?
220
00:17:05,558 --> 00:17:07,720
Oui, monsieur. Quand j'ai entendu le cri,
221
00:17:07,793 --> 00:17:11,696
j'ai accouru dans l'entrée, où j'ai trouvé
Mlle Aranto près du corps de M. Melton.
222
00:17:11,764 --> 00:17:13,858
Elle semblait fouiller dans ses poches.
223
00:17:13,933 --> 00:17:17,062
- Vous n'avez rien vu de tel.
- Vous mentez. Comment osez-vous...
224
00:17:17,136 --> 00:17:19,036
Faites-la taire.
225
00:17:19,338 --> 00:17:23,639
Vous avez un étrange désir de faire taire
les personnes présentes.
226
00:17:25,878 --> 00:17:28,279
Qui a découvert le corps en premier ?
227
00:17:28,347 --> 00:17:30,076
- Moi.
- Non, c'est moi...
228
00:17:30,149 --> 00:17:32,777
En fait,
c'est moi qui ai découvert le corps.
229
00:17:33,819 --> 00:17:37,551
Qui d'autre a découvert
le corps en premier ?
230
00:17:42,161 --> 00:17:45,392
Je vais devoir me porter volontaire
pour boire ça.
231
00:17:58,277 --> 00:18:02,271
Pardon. Je devrais filer
avant de me faire effiler.
232
00:18:03,482 --> 00:18:05,883
Votre nom est...
233
00:18:05,952 --> 00:18:07,511
Louis Phillip Vega.
234
00:18:07,587 --> 00:18:10,682
- Et je me fiche du vôtre.
- Vous avez tort.
235
00:18:10,756 --> 00:18:13,191
Ce monsieur est Charlie Chan.
236
00:18:13,259 --> 00:18:16,820
Vous étiez où
quand M. Melton est descendu ?
237
00:18:16,896 --> 00:18:19,092
Dans le salon. Bon alibi, non ?
238
00:18:20,499 --> 00:18:24,766
Les gens qui insistent sur leur alibi
éveillent mes soupçons.
239
00:18:25,271 --> 00:18:27,569
Mme Winters,
240
00:18:28,708 --> 00:18:31,769
Mlle Aranto a crié, et vous vous
êtes précipitée dans l'entrée ?
241
00:18:31,844 --> 00:18:35,303
Pas tout de suite. Je ne pouvais
pas bouger. J'étais putréfiée.
242
00:18:36,682 --> 00:18:38,207
Je vous prie de m'excuser.
243
00:18:38,284 --> 00:18:40,330
Vous ne voulez pas vraiment dire
“putréfiée...
244
00:18:40,386 --> 00:18:42,787
Cher monsieur,
je sais ce que je veux dire.
245
00:18:42,855 --> 00:18:44,687
Qu'on me transforme en crapaud !
246
00:18:44,757 --> 00:18:46,054
Moi aussi.
247
00:18:46,125 --> 00:18:48,150
Tout bien réfléchi, non.
248
00:18:48,227 --> 00:18:50,355
Charlie, la photo dans l'entrée.
249
00:18:53,332 --> 00:18:55,528
Ma curiosité est plus petite,
250
00:18:55,601 --> 00:18:58,593
mais j'ai encore quelques questions.
251
00:18:58,771 --> 00:19:00,899
Pourquoi poser des questions ?
252
00:19:00,973 --> 00:19:03,135
M. Melton est décédé
d'une mort naturelle.
253
00:19:03,209 --> 00:19:04,664
J'ai entendu vos hommes le dire.
254
00:19:04,688 --> 00:19:07,146
On a retrouvé
ce qui avait disparu de ses poches.
255
00:19:07,213 --> 00:19:09,181
Vous avez effrayé ma sœur pour rien.
256
00:19:09,248 --> 00:19:12,343
Je ne resterai pas ici
pour satisfaire votre curiosité.
257
00:19:12,418 --> 00:19:15,444
Excusez-moi. Un détective sans curiosité
258
00:19:15,521 --> 00:19:18,889
c'est comme un œil de verre
dans un trou de serrure. Pas bon.
259
00:19:19,425 --> 00:19:22,861
Je vais vous montrer où
le document important disparu
260
00:19:23,129 --> 00:19:24,927
a étrangement réapparu.
261
00:19:25,865 --> 00:19:28,129
Expérience très pertinente.
262
00:19:28,601 --> 00:19:30,296
M. Lewis, s'il vous plaît.
263
00:19:30,803 --> 00:19:33,670
Pouvez-vous prendre un livre
dans la bibliothèque ?
264
00:19:36,042 --> 00:19:38,340
Merci. Reposez le livre.
265
00:19:41,180 --> 00:19:43,672
M. Vega,
voulez-vous participer à l'expérience ?
266
00:19:43,749 --> 00:19:44,807
Non.
267
00:19:47,186 --> 00:19:48,711
M. Aranto ?
268
00:19:49,088 --> 00:19:50,681
Que dois-je faire ?
269
00:19:50,756 --> 00:19:53,316
Juste prendre un livre
dans la bibliothèque.
270
00:19:57,730 --> 00:19:58,959
Merci.
271
00:20:01,667 --> 00:20:02,828
Mme Winters ?
272
00:20:02,902 --> 00:20:04,961
Je ne vois pas où vous voulez en venir.
273
00:20:05,037 --> 00:20:06,527
D'autant que mon pékinois est...
274
00:20:06,605 --> 00:20:09,131
Prenez juste un livre
dans la bibliothèque.
275
00:20:10,509 --> 00:20:11,908
Soit.
276
00:20:16,148 --> 00:20:17,980
La vie chez les Oubangui.
277
00:20:18,050 --> 00:20:21,213
Est-ce que c'est votre genre de femme,
M. Chan ?
278
00:20:21,287 --> 00:20:22,652
Pas du tout.
279
00:20:23,489 --> 00:20:27,153
Le document important a été
placé du côté droit de la bibliothèque.
280
00:20:27,493 --> 00:20:31,054
M. Lewis a choisi un livre
du côté droit de la bibliothèque.
281
00:20:31,797 --> 00:20:34,698
Vous aussi avez choisi un livre
du côté droit.
282
00:20:35,234 --> 00:20:36,895
Mais, Mme Winters....
283
00:20:39,805 --> 00:20:42,035
C'est-à-dire que je suis gauchère.
284
00:20:42,108 --> 00:20:43,439
Exactement.
285
00:20:44,310 --> 00:20:48,406
Vous avez donc choisi un livre
du côté gauche de la bibliothèque.
286
00:20:49,148 --> 00:20:50,240
Et alors ?
287
00:20:50,316 --> 00:20:52,182
Quatre vingt dix-neuf fois sur cent,
288
00:20:52,251 --> 00:20:54,015
les personnes gauchères ou droitières
289
00:20:54,086 --> 00:20:57,078
choisissent
instinctivement leur côté fort.
290
00:20:57,823 --> 00:21:00,053
George Melton était gaucher.
291
00:21:00,126 --> 00:21:03,391
Il était gaucher, en effet.
Mais comment l'avez-vous su ?
292
00:21:03,562 --> 00:21:05,690
De la même façon que M. Jones.
293
00:21:06,332 --> 00:21:09,927
Il y a dans l'entrée une photo
de l'équipe de baseball de Yale.
294
00:21:10,002 --> 00:21:13,404
On peut y lire le surnom de M. Melton.
"Bâbord."
295
00:21:14,173 --> 00:21:16,437
Même un détective chinois sait
296
00:21:16,509 --> 00:21:19,410
qu'un joueur bâbord est gaucher.
297
00:21:20,246 --> 00:21:23,045
Quel est le rapport
avec le papier trouvé dans le livre ?
298
00:21:23,115 --> 00:21:24,583
Il est très étrange
299
00:21:24,650 --> 00:21:28,314
que M. Melton ait placé le document
important dans la bibliothèque.
300
00:21:28,554 --> 00:21:29,988
Il est encore plus étrange
301
00:21:30,055 --> 00:21:32,046
que George Melton, gaucher,
302
00:21:32,124 --> 00:21:35,458
ait placé le document
du côté droit de la bibliothèque.
303
00:21:36,128 --> 00:21:38,096
Et toujours plus étrange
304
00:21:38,564 --> 00:21:42,865
que ce mort étendu dans l'entrée ait
été capable d'aller à la bibliothèque.
305
00:21:43,435 --> 00:21:47,099
Je ne savais pas qu'un mort
pouvait transporter des livres si loin.
306
00:21:47,339 --> 00:21:49,535
Plan d'une arme très dangereuse.
307
00:21:50,376 --> 00:21:52,174
Si on suit les instructions du plan,
308
00:21:52,244 --> 00:21:54,110
l'arme dangereuse
309
00:21:54,180 --> 00:21:58,242
est aussi dangereuse
qu'un pistolet en plastique.
310
00:22:00,619 --> 00:22:03,145
Ce document
est une très mauvaise imitation.
311
00:22:04,456 --> 00:22:07,858
- Vas-y, qu'est-ce que t'attends ?
- On n'est pas censés faire ça.
312
00:22:07,927 --> 00:22:11,386
Papa est sur une affaire.
T'es un détective ou un raté ?
313
00:22:12,198 --> 00:22:14,895
Il y a quelqu'un.
On ferait mieux de rester ici.
314
00:22:14,967 --> 00:22:15,967
Ah oui ?
315
00:22:28,514 --> 00:22:31,643
- Iris, pourquoi tu m'as poussé ?
- Je suis cerné.
316
00:22:33,419 --> 00:22:36,878
Il y a un homme masqué. Viens m'aider,
Iris.
317
00:22:38,023 --> 00:22:42,085
On dirait que la famille Chan
va être réunie à nouveau.
318
00:22:42,328 --> 00:22:44,160
- Lâchez-moi.
- Pas question.
319
00:22:44,230 --> 00:22:45,527
Lâchez-moi !
320
00:22:56,809 --> 00:22:58,675
Je vois double, peut-être.
321
00:22:59,311 --> 00:23:01,871
Si c'est moi, j'ai pas bonne mine.
322
00:23:01,947 --> 00:23:04,109
Je veux que vous restiez en haut.
323
00:23:04,183 --> 00:23:05,183
Oui, monsieur.
324
00:23:05,251 --> 00:23:06,582
C'est Un ordre.
325
00:23:06,652 --> 00:23:07,949
Oui, monsieur.
326
00:23:08,020 --> 00:23:10,512
Vous pouvez expliquer
votre présence ici ?
327
00:23:18,864 --> 00:23:21,094
M. Chan, qu'est-ce qu'ils racontent ?
328
00:23:21,734 --> 00:23:24,635
C'est du chinois pour moi. Allez, montez.
329
00:23:32,745 --> 00:23:35,771
Je vous prie de m'excuser,
mais Pétard crachant
330
00:23:35,848 --> 00:23:39,648
et Mouton noir sont les membres
les plus bruyants de la famille Chan.
331
00:23:39,852 --> 00:23:41,047
Excusez-moi.
332
00:23:41,487 --> 00:23:44,115
Allez à l'hôtel, et restez-y.
333
00:23:44,189 --> 00:23:46,214
Une minute, M. Chan.
334
00:23:46,292 --> 00:23:49,819
Et si c'étaient eux qui avaient
ce fameux document important ?
335
00:23:49,895 --> 00:23:51,056
Je ne comprends pas.
336
00:23:51,130 --> 00:23:54,623
Il essaie de nous faire porter le
chapeau. Et pas des plus beaux.
337
00:23:54,700 --> 00:23:58,432
Excusez-moi. M. Vega a raison.
338
00:23:58,871 --> 00:24:01,863
Allez dans l'office
et restez-y jusqu'à nouvel ordre.
339
00:24:01,941 --> 00:24:03,500
Et lave-toi le visage.
340
00:24:06,178 --> 00:24:09,739
Les enfants traversent la vie
avec autant de tact qu'une tornade.
341
00:24:09,815 --> 00:24:11,909
Quand pourrons-nous partir ?
342
00:24:11,984 --> 00:24:16,046
Dès qu'on aura retrouvé
le véritable document de Melton
343
00:24:16,388 --> 00:24:18,857
- et son meurtrier.
- Meurtrier ?
344
00:24:20,926 --> 00:24:23,361
Les gens de Washington
ne sont pas des meurtriers.
345
00:24:23,429 --> 00:24:27,559
Il semble que certains
aient outrepassé cette règle.
346
00:24:28,000 --> 00:24:30,332
Croyez-vous que l'un d'entre nous
soit coupable ?
347
00:24:30,402 --> 00:24:33,599
La difficulté actuelle
serait de trouver une personne présente
348
00:24:33,672 --> 00:24:35,800
qui ne pourrait pas être coupable.
349
00:24:37,142 --> 00:24:38,871
M. Lewis, s'il vous plaît.
350
00:24:41,847 --> 00:24:44,179
Faites venir le rapport du coroner
par messager.
351
00:24:44,249 --> 00:24:45,774
Oui, monsieur. Tout de suite.
352
00:24:45,851 --> 00:24:50,186
Retournez au quartier général,
et faites un rapport à M. Slate.
353
00:24:50,255 --> 00:24:51,780
Très bien, M. Chan.
354
00:26:11,070 --> 00:26:13,869
Toujours quelqu'un
pour me mettre des bâtons dans les roues.
355
00:26:13,939 --> 00:26:17,933
Cette fois, j'ai vraiment pas de chance.
C'est trois bâtons.
356
00:26:18,544 --> 00:26:20,911
Si tu coinces, je t'aiderai.
357
00:26:20,979 --> 00:26:23,505
Tu es comme une bouche de gargouille :
358
00:26:23,582 --> 00:26:25,676
ton débit est incessant.
359
00:26:30,656 --> 00:26:32,488
Chaque fois qu'il me regarde,
360
00:26:32,558 --> 00:26:35,357
je me sens aussi utile qu'un représentant
361
00:26:35,427 --> 00:26:37,122
qui vend des boîtes vides.
362
00:26:37,196 --> 00:26:39,893
Mais il est efficace
quand il y a un meurtrier qui rôde.
363
00:26:39,965 --> 00:26:41,831
Un meurtrier qui rôde ?
364
00:26:42,067 --> 00:26:44,058
Dans cette maison même.
365
00:26:44,770 --> 00:26:48,001
Faisons notre petite enquête
pendant que papa est en haut.
366
00:27:07,793 --> 00:27:09,887
Je me demande où elle va.
367
00:27:43,462 --> 00:27:44,987
Attention, papa !
368
00:27:47,933 --> 00:27:51,494
Merveilleux instrument de jeu
et de coupe fantaisie.
369
00:27:51,570 --> 00:27:54,631
C'est aussi mon avis.
Je l'ai subtilisé à son insu.
370
00:27:54,706 --> 00:27:56,037
- À l'insu de ?
- Peter.
371
00:27:56,108 --> 00:27:58,304
Je ne fais pas confiance aux gens armés.
372
00:27:58,377 --> 00:28:00,846
Ni à ceux pour qui il travaille.
373
00:28:00,946 --> 00:28:02,914
Vous ne faites pas confiance aux Aranto ?
374
00:28:02,981 --> 00:28:04,949
Je n'en dirai pas plus.
375
00:28:05,017 --> 00:28:08,783
Quel genre de détective bouquine quand
une femme armée arrive dans son dos ?
376
00:28:08,854 --> 00:28:12,256
Dans le miroir, je vois tout ce
qui se passe derrière mon dos.
377
00:28:14,359 --> 00:28:16,453
Tu es un garçon très intelligent.
378
00:28:16,828 --> 00:28:18,523
Le problème des enfants modernes,
379
00:28:18,597 --> 00:28:21,089
c'est que leur
intelligence est mal placée.
380
00:28:21,166 --> 00:28:24,363
- C'est Confucius qui a dit ça, papa ?
- Non, c'est moi.
381
00:28:26,939 --> 00:28:29,271
Une femme étrange, cette Mme Hart.
382
00:28:29,341 --> 00:28:31,241
Oui, papa. Vraiment pas cool.
383
00:28:31,310 --> 00:28:33,836
Mal dégrossie. Totalement limite.
384
00:28:34,179 --> 00:28:35,943
Tu pourrais parler correctement ?
385
00:28:36,014 --> 00:28:38,483
Il veut dire une vieille peau
bonne pour la casse.
386
00:28:38,550 --> 00:28:42,009
Avec des chauves-souris dans la tête
et des abeilles dans le bide.
387
00:28:42,087 --> 00:28:44,988
Un langage très étrange
pour mes vieilles oreilles.
388
00:28:45,324 --> 00:28:48,191
C'est parce qu'on représente
la nouvelle génération.
389
00:28:48,260 --> 00:28:51,252
Tu es Confucius et je
suis Confucius junior.
390
00:28:52,497 --> 00:28:54,397
Confucius junior.
391
00:28:55,934 --> 00:28:57,333
Allez, filez.
392
00:29:03,942 --> 00:29:08,903
PROPRIÉTÉS MAGNÉTIQUES
DE L'ÉLECTRICITÉ - VON VEGON
393
00:30:15,147 --> 00:30:17,081
Où allez-vous ?
394
00:30:17,649 --> 00:30:19,378
Je sors juste prendre l'air.
395
00:30:19,451 --> 00:30:23,319
Essayez de sortir,
et je vous perce le corps.
396
00:30:23,488 --> 00:30:24,512
Non, merci.
397
00:30:24,589 --> 00:30:27,058
Je ne suis pas friand
de ce genre de ventilation.
398
00:30:27,125 --> 00:30:28,320
Rentrez.
399
00:30:37,636 --> 00:30:39,900
Vous ne deviez pas toucher le tableau.
400
00:30:39,971 --> 00:30:41,564
On ne l'a pas touché, papa.
401
00:30:41,640 --> 00:30:43,335
- Ah non ?
- Non, monsieur.
402
00:30:43,408 --> 00:30:44,432
Non ?
403
00:30:56,788 --> 00:30:59,223
En fouillant Melton,
vous avez trouvé des clés ?
404
00:30:59,291 --> 00:31:00,315
Non.
405
00:31:03,195 --> 00:31:04,993
Remets le tableau en place.
406
00:31:10,302 --> 00:31:12,270
- Je ne comprends pas.
- Moi non plus.
407
00:31:12,337 --> 00:31:14,362
Je suis Un peu perdu, moi aussi.
408
00:31:17,976 --> 00:31:19,705
M. Chan ?
409
00:31:28,887 --> 00:31:31,151
Il y a un type qui a essayé de sortir.
410
00:31:31,223 --> 00:31:33,988
- Grand ou petit ?
- De taille moyenne.
411
00:31:34,059 --> 00:31:36,255
Ce n'était ni Peter ni Blake.
412
00:31:36,328 --> 00:31:39,320
Et Aranto ne peut pas marcher.
Ce doit être Vega.
413
00:32:00,185 --> 00:32:04,213
Ces histoires de meurtre
m'ont donné grand soif.
414
00:32:04,289 --> 00:32:05,688
Un peu de ci.
415
00:32:09,628 --> 00:32:10,993
Un peu de ça.
416
00:32:12,531 --> 00:32:14,192
Et un peu de ça.
417
00:32:18,503 --> 00:32:22,371
J'espère que cette concoction
ne va pas me faire halluciner.
418
00:32:35,187 --> 00:32:38,384
M. Chan, je viens de voir le meurtrier.
419
00:32:38,457 --> 00:32:41,449
- Où ?
- Là, sous mon nez.
420
00:32:41,526 --> 00:32:44,860
Je l'ai vu sortir son revolver
à travers les rideaux.
421
00:32:49,935 --> 00:32:52,495
- Il n'y a personne.
- Regarde dans le salon.
422
00:33:04,549 --> 00:33:07,041
Je vous avais dit de
rester dans l'entrée.
423
00:33:07,185 --> 00:33:09,279
On cherchait des indices en haut, papa.
424
00:33:09,354 --> 00:33:12,153
Vous êtes là-haut
pendant que le meurtrier en bas
425
00:33:12,224 --> 00:33:13,919
tire sur un parent honorable.
426
00:33:13,992 --> 00:33:18,020
Tu as été tué, papa ?
Je veux dire, tu as été blessé ?
427
00:33:18,096 --> 00:33:21,122
En restant ici,
vous auriez peut-être vu le meurtrier.
428
00:33:22,267 --> 00:33:25,168
Mais le meurtrier aurait aussi
pu vous tirer dessus.
429
00:33:27,506 --> 00:33:30,771
Je suis très content
que vous ayez désobéi en montant.
430
00:33:38,016 --> 00:33:40,212
Tu n'as pas peur, quand même ?
431
00:33:42,053 --> 00:33:43,919
Absolument pas.
432
00:33:45,457 --> 00:33:47,687
Il n'y a pas de quoi avoir peur.
433
00:33:48,059 --> 00:33:49,458
Bien sûr que non.
434
00:33:51,496 --> 00:33:54,431
- Je suis morte de peur.
- Moi aussi.
435
00:33:55,567 --> 00:33:56,796
Viens.
436
00:33:58,436 --> 00:33:59,835
Quoi, encore ?
437
00:33:59,905 --> 00:34:02,431
On peut rester un peu ici, papa ?
438
00:34:02,807 --> 00:34:05,071
Oui, mais ne faites pas de bruit.
439
00:34:08,313 --> 00:34:09,644
Ils sont tous là.
440
00:34:09,714 --> 00:34:11,512
Personne n'a quitté le salon.
441
00:34:11,583 --> 00:34:13,813
Ils ne savent rien.
Ils n'ont rien entendu.
442
00:34:13,885 --> 00:34:15,250
Peu importe.
443
00:34:15,387 --> 00:34:17,754
Notre problème est ce mouchoir de femme.
444
00:34:17,822 --> 00:34:19,347
C'est Un véritable indice.
445
00:34:19,424 --> 00:34:21,825
Tu veux que je retrouve la propriétaire ?
446
00:34:21,893 --> 00:34:23,725
- Je la connais déjà.
- Mlle Aranto ?
447
00:34:23,795 --> 00:34:25,991
- Je vais la chercher.
- Non.
448
00:34:26,131 --> 00:34:28,293
Mlle Aranto ne fume pas.
449
00:34:29,634 --> 00:34:32,399
Est-ce que Mme Hart
ou Mme Winters fument ?
450
00:34:32,470 --> 00:34:35,997
Non. Ces dames ne supportent pas
l'odeur du tabac.
451
00:34:36,107 --> 00:34:38,599
Celle qui a laissé son mouchoir
derrière le rideau
452
00:34:38,677 --> 00:34:40,338
fume beaucoup.
453
00:34:40,445 --> 00:34:43,710
Vega, Peter, Blake sont de gros fumeurs.
454
00:34:49,788 --> 00:34:52,519
Vous croyez que votre père
me laisserait rentrer ?
455
00:34:52,591 --> 00:34:54,685
- Pourquoi ?
- J'ai oublié quelque chose.
456
00:34:54,759 --> 00:34:57,729
- Qu'as-tu oublié ?
- J'ai oublié de rester chez moi.
457
00:34:59,898 --> 00:35:01,730
J'aurais essayé.
458
00:35:11,476 --> 00:35:14,070
M. Chan, si je dois passer la nuit ici,
459
00:35:14,145 --> 00:35:17,376
avec tous ces hommes,
il me faut une chemise de nuit.
460
00:35:17,749 --> 00:35:19,808
Seigneur. C'est moi
qui viens de dire ça ?
461
00:35:19,884 --> 00:35:21,374
J'en ai bien peur.
462
00:35:21,886 --> 00:35:23,547
Je dis de ces choses, parfois !
463
00:35:23,622 --> 00:35:25,283
Je vous prie de m'excuser.
464
00:35:25,357 --> 00:35:28,156
Je suis très occupé.
J'ai un meurtrier à trouver.
465
00:35:28,994 --> 00:35:32,362
Évidemment. Vous êtes détective.
466
00:35:33,398 --> 00:35:34,797
Je l'espère, oui.
467
00:35:35,266 --> 00:35:37,234
Autant parler à un typhon.
468
00:35:41,973 --> 00:35:45,603
Reste ici. Garde un
œil vif sur Paul Aranto.
469
00:35:46,177 --> 00:35:47,177
Venez.
470
00:35:52,817 --> 00:35:54,148
Mme Hart.
471
00:35:57,656 --> 00:35:59,852
Les clés de maison, s'il vous plaît.
472
00:36:04,229 --> 00:36:05,856
Cette clé ouvre tout ?
473
00:36:05,930 --> 00:36:08,627
- Toutes les serrures de la maison.
- Merci.
474
00:36:29,287 --> 00:36:30,652
Ça marche, papa.
475
00:36:35,927 --> 00:36:38,624
La clé tourne dans la serrure
mais n'ouvre pas.
476
00:36:38,963 --> 00:36:40,761
Remets le tableau en place.
477
00:36:42,200 --> 00:36:45,192
C'est l'heure du messager du coroner.
478
00:36:45,270 --> 00:36:46,999
Je vais voir.
479
00:36:49,274 --> 00:36:51,208
Vous savez, M. Chan...
480
00:36:51,276 --> 00:36:53,005
Non. Restez là.
481
00:36:53,078 --> 00:36:55,513
Papa, laisse-le venir.
Cette baraque est sordide.
482
00:36:55,580 --> 00:36:58,447
Baraque ? Confucius junior.
483
00:37:03,788 --> 00:37:05,153
Vous sortez ?
484
00:37:05,757 --> 00:37:07,088
Non.
485
00:37:42,327 --> 00:37:44,489
Ce Melton s'y connaissait drôlement,
papa.
486
00:37:44,562 --> 00:37:46,758
L'arme utilisée contre
les flottes japonaises.
487
00:37:46,831 --> 00:37:49,198
Je cherche des preuves, pas des joujoux.
488
00:37:50,435 --> 00:37:51,766
D'accord, papa.
489
00:38:15,160 --> 00:38:16,594
J'ai eu ma dose.
490
00:38:41,252 --> 00:38:42,845
Quel est le problème ?
491
00:38:44,189 --> 00:38:46,453
Ça vous coupe la parole ?
492
00:38:47,192 --> 00:38:50,287
La parole ? J'ai tellement peur
que j'arrive à peine à déglutir.
493
00:38:50,361 --> 00:38:53,661
On devrait peut-être essayer
la même chose avec Mme Winters.
494
00:39:02,941 --> 00:39:04,204
Bougez.
495
00:39:04,542 --> 00:39:06,271
Il m'a encore repéré.
496
00:39:09,848 --> 00:39:11,247
Bougez maintenant.
497
00:39:15,019 --> 00:39:18,080
Il y a une cellule photoélectrique
derrière les yeux.
498
00:39:18,289 --> 00:39:22,522
Quand quelqu'un passe devant,
ça fait contact. Donc la tête bouge.
499
00:39:23,127 --> 00:39:25,619
Un bunker. Voilà ce qu'il me faut.
500
00:40:16,781 --> 00:40:20,513
Je ne m'attendais
pas à avoir de la visite.
501
00:40:24,522 --> 00:40:26,684
C'est le moment...
502
00:40:27,425 --> 00:40:29,689
de mettre un terme à la conversation.
503
00:41:07,298 --> 00:41:08,788
Papa !
504
00:41:11,803 --> 00:41:14,101
Ne jette plus rien. L'inconnu est...
505
00:41:17,408 --> 00:41:18,705
Qu'est-ce que tu fais là ?
506
00:41:18,776 --> 00:41:21,336
J'ai raté le premier
barreau et je suis tombé.
507
00:41:21,412 --> 00:41:22,641
Viens.
508
00:41:29,354 --> 00:41:30,753
Doux Jésus !
509
00:41:31,255 --> 00:41:33,747
- Ça va ?
- Je ne sais pas.
510
00:41:34,292 --> 00:41:37,057
J'ai cru entendre des coups de feu.
511
00:41:37,128 --> 00:41:38,289
Viens.
512
00:41:44,969 --> 00:41:46,879
Pouvez-vous expliquer
votre présence ici ?
513
00:41:46,904 --> 00:41:49,464
Il n'est pas armé.
Mais où sont le chapeau et l'imper ?
514
00:41:49,540 --> 00:41:52,134
On a essayé de me tuer dans l'atelier.
C'était vous ?
515
00:41:52,210 --> 00:41:54,201
Moi ? J'ai entendu des tirs,
j'ai accouru,
516
00:41:54,278 --> 00:41:55,439
et on m'a frappé.
517
00:41:55,513 --> 00:41:57,743
L'explication est trop parfaite
pour être vraie.
518
00:41:57,815 --> 00:41:59,510
Descendez, je vous prie.
519
00:42:00,952 --> 00:42:03,046
Ces histoires de meurtre.
520
00:42:05,556 --> 00:42:07,581
Que s'est-il passé ? Il y a eu des tirs.
521
00:42:07,658 --> 00:42:10,457
Ne parlez pas. Tous au salon.
522
00:42:26,177 --> 00:42:27,440
M. Vega.
523
00:42:30,314 --> 00:42:31,782
Qu'y a-t-il ?
524
00:42:31,849 --> 00:42:35,444
Je veux juste m'assurer
de votre présence.
525
00:42:42,293 --> 00:42:45,354
Tout le monde est là, à part M. Aranto.
526
00:42:45,430 --> 00:42:47,194
Je suis là, M. Chan.
527
00:42:51,002 --> 00:42:53,869
J'avais faim,
j'étais allé me chercher un sandwich.
528
00:42:54,005 --> 00:42:55,837
- Quand ça ?
- À l'instant.
529
00:42:56,674 --> 00:42:59,644
Excusez-moi, s'il vous plaît.
Portez-vous une arme ?
530
00:43:00,244 --> 00:43:01,439
Je n'en ai pas l'utilité.
531
00:43:01,512 --> 00:43:04,948
Quand je n'aime pas quelqu'un,
je le renverse.
532
00:43:06,784 --> 00:43:09,048
Quand on ne quitte jamais
son fauteuil roulant,
533
00:43:09,120 --> 00:43:11,418
on ne devrait pas user ses chaussures.
534
00:43:22,266 --> 00:43:24,826
Je t'avais dit de surveiller M. Aranto.
535
00:43:25,803 --> 00:43:28,397
Je le croyais attaché.
536
00:43:37,548 --> 00:43:38,777
Quelle détective tu fais !
537
00:43:38,850 --> 00:43:40,340
Silence.
538
00:43:57,135 --> 00:44:00,833
Ça vient du coroner.
C'est ce que tu attendais, je crois.
539
00:44:06,344 --> 00:44:08,142
Tu as raté l'action.
540
00:44:08,212 --> 00:44:10,977
J'ai été la cible pour la seconde fois,
ce soir.
541
00:44:11,516 --> 00:44:13,848
Quelqu'un d'autre t'a tiré dessus ?
542
00:44:13,951 --> 00:44:16,716
Je n'aime pas
qu'on m'accorde autant d'attention.
543
00:44:19,957 --> 00:44:24,485
Quelqu'un a quitté cette pièce
pour nous tuer, moi et mon fils numéro 3.
544
00:44:24,795 --> 00:44:27,787
Je suis coupable parce que je vais
me chercher un sandwich ?
545
00:44:27,865 --> 00:44:31,733
Quand un homme
attire les soupçons sur lui,
546
00:44:32,103 --> 00:44:36,040
il ne doit pas s'étonner d'être puni.
547
00:44:36,641 --> 00:44:38,166
Vous me soupçonnez ?
548
00:44:38,643 --> 00:44:42,307
La suspicion est comme la pluie,
elle tombe sur justes et injustes.
549
00:44:42,580 --> 00:44:45,675
Vous vous protégez
avec le parapluie de l'innocence.
550
00:44:46,584 --> 00:44:47,949
Mais pour l'instant,
551
00:44:48,019 --> 00:44:51,455
votre parapluie a une grosse fuite.
552
00:44:53,925 --> 00:44:55,393
Reste ici.
553
00:45:00,131 --> 00:45:02,259
M. Chan se sent étourdi.
554
00:45:02,500 --> 00:45:05,765
- J'ai besoin de ton aide.
- Avec plaisir, si je ne m'endors pas.
555
00:45:05,836 --> 00:45:08,999
Tu te réveilleras peut-être brutalement.
Tiens.
556
00:45:10,274 --> 00:45:14,233
Reste près de la porte du placard.
Vous deux, au pied de l'escalier.
557
00:45:18,683 --> 00:45:21,118
Tout le monde dans le vestibule.
558
00:45:34,966 --> 00:45:38,027
Je veux vous montrer
comment M. Melton a été tué.
559
00:45:39,237 --> 00:45:42,468
- Piège meurtrier.
- Le placard ? Un piège ?
560
00:45:42,540 --> 00:45:44,941
Je le nettoie depuis des années.
561
00:45:45,009 --> 00:45:48,104
- Si vous insinuez que...
- Un instant, je vous prie.
562
00:45:48,512 --> 00:45:51,345
M. Melton descend les escaliers.
563
00:45:51,549 --> 00:45:54,575
Il arrive au placard et ouvre la porte.
564
00:45:54,852 --> 00:45:57,878
Ses pieds sont sur le seuil en métal.
565
00:45:57,955 --> 00:46:00,981
Il tend la main
pour attraper la chaîne électrique.
566
00:46:01,592 --> 00:46:03,117
Il la tire.
567
00:46:05,529 --> 00:46:07,156
Et il meurt.
568
00:46:09,000 --> 00:46:10,195
Assassiné.
569
00:46:11,235 --> 00:46:12,760
Assassiné ? Mais comment ?
570
00:46:12,837 --> 00:46:14,327
Par électrocution.
571
00:46:15,273 --> 00:46:16,741
Quel choc.
572
00:46:16,974 --> 00:46:20,308
L'assassin sait que beaucoup
de gens morts électrocutés
573
00:46:20,378 --> 00:46:24,008
ne portent pas de marques
indiquant la cause du décès.
574
00:46:24,115 --> 00:46:28,450
Si le coroner n'a pas pu diagnostiquer
l'électrocution, comment avez-vous fait ?
575
00:46:29,987 --> 00:46:33,787
Les clous des talons de chaussures
sont conducteurs.
576
00:46:34,959 --> 00:46:37,860
On voit sur la photo de petites brûlures
577
00:46:37,928 --> 00:46:40,363
sur les pieds de l'homme assassiné.
578
00:46:42,600 --> 00:46:46,127
Mais il ne vous est rien arrivé
lorsque vous avez allumé.
579
00:46:47,438 --> 00:46:49,202
Un instant, je vous prie.
580
00:46:49,840 --> 00:46:53,208
Birmingham, peux-tu éteindre
la lumière du placard ?
581
00:46:53,277 --> 00:46:54,540
Oui, monsieur.
582
00:46:55,746 --> 00:46:57,111
Merci.
583
00:46:57,348 --> 00:46:59,146
M. Vega,
584
00:46:59,483 --> 00:47:02,919
auriez-vous l'amabilité d'allumer ?
585
00:47:16,267 --> 00:47:18,793
Je vous prie d'allumer la lumière,
M. Vega.
586
00:47:21,372 --> 00:47:23,306
Mais je...
587
00:47:24,208 --> 00:47:26,472
Faites vos expériences vous-même.
588
00:47:34,051 --> 00:47:38,488
Rappelez-vous. Le meurtrier ne
voulait tuer qu'un seul homme :
589
00:47:39,256 --> 00:47:40,348
M. Melton.
590
00:47:41,859 --> 00:47:43,020
Excusez-moi.
591
00:47:45,496 --> 00:47:48,363
Maintenant, Birmingham, prends le bâton.
592
00:47:48,933 --> 00:47:52,028
Quand je te dis de tirer, tire.
593
00:47:52,169 --> 00:47:53,432
Oui, monsieur.
594
00:48:00,378 --> 00:48:03,109
L'assassin contrôlait
l'électricité mortelle
595
00:48:03,180 --> 00:48:05,308
grâce à cet interrupteur dans le salon.
596
00:48:05,383 --> 00:48:07,511
Interrupteur inoffensif en soi,
597
00:48:07,585 --> 00:48:11,317
mais le cadre de l'interrupteur
est étrangement branlant en haut.
598
00:48:11,689 --> 00:48:13,851
À travers la fissure
de la porte du salon,
599
00:48:13,924 --> 00:48:16,859
le meurtrier a regardé M. Melton
descendre les escaliers
600
00:48:16,927 --> 00:48:18,895
et ouvrir la porte du placard.
601
00:48:18,963 --> 00:48:21,330
Puis il a appuyé sur le cadre branlant.
602
00:48:22,133 --> 00:48:23,259
Tire.
603
00:48:39,316 --> 00:48:42,251
Il vous faut un rafraîchissement,
M. Aranto ?
604
00:48:42,319 --> 00:48:43,844
Oui.
605
00:48:44,422 --> 00:48:47,790
- Je boirais bien un verre.
- Par ici, mesdames et messieurs.
606
00:48:59,303 --> 00:49:01,499
Un instant, M. Vega, je vous prie.
607
00:49:02,473 --> 00:49:06,706
Vous aviez l'intention de partir demain
en Californie avec les Aranto ?
608
00:49:06,944 --> 00:49:08,969
Oui.
609
00:49:09,613 --> 00:49:12,639
Désolé, je dois vous retenir.
610
00:49:18,122 --> 00:49:19,851
Lâchez ça !
611
00:49:21,025 --> 00:49:23,426
- Arrêtez. Tout va bien.
- Vraiment ?
612
00:49:23,494 --> 00:49:26,191
J'ai cru que tous mes
fusibles avaient grillé.
613
00:49:28,098 --> 00:49:31,227
- Portez-vous une arme, M. Vega ?
- Bien sûr que non.
614
00:49:32,536 --> 00:49:36,598
Vous qui êtes réfugié, connaissez-vous
beaucoup de gens en Allemagne ?
615
00:49:36,740 --> 00:49:37,832
Non.
616
00:49:37,908 --> 00:49:40,536
Vous ne connaissez personne
du nom de Manlich ?
617
00:49:40,611 --> 00:49:42,807
Peut-être que Manlich est votre nom.
618
00:49:44,048 --> 00:49:46,176
Je n'ai jamais entendu ce nom.
619
00:49:47,518 --> 00:49:51,045
Vous vous appelez vraiment Vega ?
620
00:49:51,288 --> 00:49:52,346
Oui.
621
00:49:52,923 --> 00:49:55,085
Ça ne serait pas plutôt Von Vegon ?
622
00:49:55,159 --> 00:49:56,183
Non.
623
00:49:56,260 --> 00:49:58,388
Sur le bottin des scientifiques,
624
00:49:58,462 --> 00:50:01,432
il y a votre photo
avec le nom Phillip Von Vegon.
625
00:50:01,632 --> 00:50:03,396
Vous n'êtes pas représentant.
626
00:50:03,467 --> 00:50:07,028
Vous êtes auteur célèbre
et ingénieur électricien.
627
00:50:07,638 --> 00:50:10,107
La chasse au meurtrier est presque finie.
628
00:50:10,875 --> 00:50:13,105
Pour l'amour du ciel, qui est-ce ?
629
00:50:13,277 --> 00:50:15,871
Le meurtrier est assis sur le canapé.
630
00:50:15,946 --> 00:50:17,505
C'est faux !
631
00:50:19,884 --> 00:50:22,046
Je croyais que vous parliez de moi.
632
00:50:25,689 --> 00:50:27,748
Vous m'accusez de meurtre ?
633
00:50:27,825 --> 00:50:30,988
- Vous êtes ingénieur en électricité.
- Et alors ?
634
00:50:31,996 --> 00:50:35,261
Un meurtrier choisit toujours l'arme
qu'il connaît le mieux.
635
00:50:47,444 --> 00:50:49,242
Papa, ce type est mort.
636
00:50:52,583 --> 00:50:54,493
- Mais où est le revolver ?
- Le revolver ?
637
00:50:54,552 --> 00:50:56,850
Il faut un revolver
pour faire un trou pareil.
638
00:50:56,921 --> 00:50:59,686
C'est le deuxième homme assassiné.
639
00:51:00,291 --> 00:51:03,556
Les hommes n'ont pas beaucoup d'avenir
dans cette maison.
640
00:51:03,894 --> 00:51:06,955
J'ai découvert le meurtrier
de George Melton.
641
00:51:07,598 --> 00:51:11,626
Maintenant, la question est :
lequel d'entre vous a tué Louis Vega ?
642
00:51:17,408 --> 00:51:19,137
Je vous dis que je ne sais pas.
643
00:51:19,209 --> 00:51:22,235
Je n'en sais pas plus
que les personnes ici présentes.
644
00:51:23,347 --> 00:51:25,111
Fait étrange,
645
00:51:25,182 --> 00:51:29,119
les principaux intéressés
ont tous été à Smyrne.
646
00:51:32,056 --> 00:51:35,117
M. Aranto, vous connaissiez Louis Vega
647
00:51:35,192 --> 00:51:37,752
ou Von Vegon, à Smyrne ?
648
00:51:38,262 --> 00:51:41,857
Oui. Je le connais sous le nom
de Louis Vega depuis presque un an.
649
00:51:45,369 --> 00:51:46,734
Mlle Aranto ?
650
00:51:46,804 --> 00:51:50,263
Ce n'était qu'une connaissance.
Je ne savais pas qu'il était...
651
00:51:54,411 --> 00:51:56,402
Vous le connaissiez, Peter ?
652
00:51:56,480 --> 00:51:57,572
Vega ?
653
00:51:59,483 --> 00:52:01,747
Non, je n'avais rien à voir avec lui.
654
00:52:01,986 --> 00:52:03,818
- Merci.
- De rien, monsieur.
655
00:52:08,392 --> 00:52:11,794
Mme Winters, avez-vous été à Smyrne ?
656
00:52:11,862 --> 00:52:14,524
Seigneur Dieu, non.
Mais j'en ai entendu parler.
657
00:52:14,598 --> 00:52:17,090
C'est de là que
viennent toutes les figues.
658
00:52:21,705 --> 00:52:24,834
M. Blake,
vous avez connu Louis Vega à Smyrne.
659
00:52:24,908 --> 00:52:27,309
Non. Enfin, si.
660
00:52:27,378 --> 00:52:29,312
Oui, je le connaissais.
661
00:52:29,380 --> 00:52:32,839
Chaque fois que je rendais visite
à Mlle Aranto, il était toujours là...
662
00:52:32,916 --> 00:52:35,544
En fait, je ne voulais pas le connaître.
663
00:52:45,129 --> 00:52:47,359
Mme Hart, vous avez peut-être
aussi été à Smyrne.
664
00:52:47,431 --> 00:52:48,921
J'y ai passé deux mois.
665
00:52:48,999 --> 00:52:52,025
Un endroit très ennuyeux
où le grand événement, c'est la pluie.
666
00:52:52,102 --> 00:52:54,571
- Et que se passe-t-il alors ?
- Il pleut.
667
00:52:58,642 --> 00:53:01,475
Mlle Aranto, pouvez-vous venir ici,
je vous prie ?
668
00:53:07,718 --> 00:53:10,653
- Finis les mensonges.
- Que signifie cette insulte ?
669
00:53:10,721 --> 00:53:13,315
Vous avez failli vous lever.
670
00:53:13,390 --> 00:53:15,722
Voilà des années que je n'ai pas marché.
671
00:53:15,793 --> 00:53:18,353
Dites la vérité. Parlez !
672
00:53:20,597 --> 00:53:21,792
Non, Paul !
673
00:53:21,865 --> 00:53:24,527
- Lâchez-la.
- Vous pouvez donc marcher ?
674
00:53:25,836 --> 00:53:27,565
Je vous présente mes excuses.
675
00:53:27,638 --> 00:53:29,663
Moi aussi.
676
00:53:29,740 --> 00:53:32,539
C'était mon idée de prouver
que vous pouviez marcher.
677
00:53:32,609 --> 00:53:35,601
Ma prétendue invalidité
n'a rien à voir avec ces crimes.
678
00:53:35,679 --> 00:53:37,704
J'ai eu un accident il y a quelques mois.
679
00:53:37,781 --> 00:53:40,216
Une fois remis,
j'ai gardé ce fauteuil pour savoir
680
00:53:40,284 --> 00:53:44,187
ce que feraient mes ennemis politiques
si je ne revenais pas en politique.
681
00:53:44,254 --> 00:53:46,245
C'est la vérité, M. Chan.
682
00:53:46,323 --> 00:53:48,690
Ma correspondance confirmera mes dires.
683
00:53:48,759 --> 00:53:53,094
Si vous croyez que j'ai tué Vega, M.
Chan, je vous offre mon fauteuil roulant.
684
00:53:53,263 --> 00:53:55,732
Il vous servira
avant d'avoir prouvé ma culpabilité.
685
00:53:55,799 --> 00:53:57,267
Nous verrons.
686
00:54:06,810 --> 00:54:08,278
Tire les rideaux.
687
00:54:11,982 --> 00:54:14,041
Comment auraient-ils pu le tuer ?
688
00:54:14,118 --> 00:54:16,416
Aucun n'est armé.
Ils étaient tous devant Vega,
689
00:54:16,487 --> 00:54:18,080
alors qu'on lui a tiré dans le dos.
690
00:54:18,155 --> 00:54:20,453
- Je sais déjà où est l'arme.
- Vraiment ?
691
00:54:20,524 --> 00:54:23,459
- Vous savez qui a fait le coup ?
- J'ai de gros soupçons.
692
00:54:23,527 --> 00:54:28,021
Mais tant que je ne sais pas comment l'arme
a tiré sans qu'on appuie sur la gâchette,
693
00:54:28,098 --> 00:54:30,032
il m'est impossible d'accuser.
694
00:54:35,205 --> 00:54:36,673
Que voulez-vous ?
695
00:54:37,508 --> 00:54:38,942
Une autre clé ?
696
00:54:41,044 --> 00:54:44,207
- Elle est à vous ?
- Non, je l'ai trouvée sur le piano.
697
00:54:44,715 --> 00:54:46,843
- Vous savez quelle serrure ?
- Non.
698
00:54:53,757 --> 00:54:57,455
Tu sembles plus avancé que moi, Charlie.
J'attends tes instructions.
699
00:54:57,694 --> 00:55:01,858
Le plan de la torpille est toujours
manquant. Il reste un endroit à vérifier.
700
00:55:02,132 --> 00:55:05,932
Si le plan n'y est pas,
le meurtrier de Vega sera découvert
701
00:55:06,003 --> 00:55:09,940
et le coupable m'amènera directement
au document disparu.
702
00:55:12,042 --> 00:55:14,374
- J'ai sommeil.
- Moi aussi.
703
00:55:14,678 --> 00:55:18,046
Allez vous allonger. Je vous réveillerai
pour le prochain cadavre.
704
00:55:18,115 --> 00:55:20,709
Le prochain ?
Mais il y a déjà eu deux meurtres.
705
00:55:20,784 --> 00:55:23,116
Jamais deux sans trois.
706
00:55:26,290 --> 00:55:28,258
Un rien les effraie.
707
00:55:28,859 --> 00:55:30,054
Trois ?
708
00:55:39,136 --> 00:55:41,434
Chut ! Le détective travaille.
709
00:55:41,505 --> 00:55:42,734
Papa, papa....
710
00:55:44,842 --> 00:55:47,368
"Papapapa" : on dirait
un moteur de bateau.
711
00:55:51,281 --> 00:55:52,510
Que s'est-il passé ?
712
00:55:52,583 --> 00:55:55,746
Troisième et ultime attentat
à mon humble existence.
713
00:55:56,787 --> 00:55:59,518
Le mur du coffre est aussi
un piège meurtrier.
714
00:56:01,758 --> 00:56:05,752
Dans dix minutes,
j'arrête le meurtrier de Louis Vega.
715
00:56:10,033 --> 00:56:14,595
Papa, une personne qui se trouvait en face
de Von Vegon n'a pu lui tirer dans le dos.
716
00:56:15,839 --> 00:56:17,466
Assieds-toi.
717
00:56:30,287 --> 00:56:32,949
L'arme du crime nous regarde
comme une horloge
718
00:56:33,023 --> 00:56:35,219
qui essaie de se cacher.
719
00:56:47,271 --> 00:56:49,501
Un revolver piégé. Silencieux.
720
00:57:24,474 --> 00:57:26,203
- Peter Laska.
- Oui.
721
00:57:29,179 --> 00:57:32,638
Où étiez-vous
lorsque Melton est descendu ?
722
00:57:35,352 --> 00:57:37,946
Juste là, près du bar.
723
00:57:38,188 --> 00:57:41,419
De cet endroit,
on voit bien toute la pièce.
724
00:57:42,025 --> 00:57:44,119
Louis Vega tue M. Melton,
725
00:57:44,194 --> 00:57:46,925
traverse le vestibule
et entre par cette porte.
726
00:57:47,764 --> 00:57:49,892
Bizarre que vous ne l'ayez pas vu.
727
00:57:50,534 --> 00:57:51,592
M. Vega ?
728
00:57:54,404 --> 00:57:57,396
Je n'ai pas remarqué.
Je n'espionne pas les gens.
729
00:57:58,542 --> 00:58:00,203
Où est votre arme ?
730
00:58:00,944 --> 00:58:04,744
Vous avez un permis de port d'arme
dans votre chambre. Où est l'arme ?
731
00:58:05,649 --> 00:58:07,981
Elle est là-haut dans ma chambre.
732
00:58:09,319 --> 00:58:12,812
Elle n'est pas restée dans l'office
après avoir servi dans l'atelier ?
733
00:58:12,889 --> 00:58:16,621
Non, M. Chan, je ne m'en sers jamais.
Elle n'est pas dans l'office.
734
00:58:17,194 --> 00:58:19,891
Quatre balles ont été tirées récemment.
735
00:58:19,963 --> 00:58:22,432
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Dans l'office.
736
00:58:23,400 --> 00:58:25,630
C'est l'arme utilisée dans l'atelier.
737
00:58:25,702 --> 00:58:28,330
Non, M. Chan, je n'ai tiré sur personne.
738
00:58:28,405 --> 00:58:32,569
C'est M. Von Vegon qui tire, mais
vous lui laissez l'arme dans l'office.
739
00:58:32,642 --> 00:58:34,269
Non, M. Chan, je n'ai jamais...
740
00:58:34,344 --> 00:58:37,314
Vous êtes toujours là
quand Von Vegon disparaît.
741
00:58:37,381 --> 00:58:40,646
Vous êtes toujours aveugle
et ne le voyez pas partir.
742
00:58:40,717 --> 00:58:42,481
C'est faux. J'ignore tout...
743
00:58:42,552 --> 00:58:45,783
Quand Von Vegon est prêt à avouer,
vous le tuez.
744
00:58:45,856 --> 00:58:47,722
Je n'ai jamais tué personne !
745
00:58:48,258 --> 00:58:50,124
Vous faites erreur, M. Chan.
746
00:58:50,193 --> 00:58:54,187
Peter Laska, je vous arrête
pour le meurtre de Louis Vega.
747
00:58:54,264 --> 00:58:58,223
Non, vous ne pouvez pas m'arrêter, je
n'ai rien fait. M. Aranto, protégez-moi.
748
00:58:58,301 --> 00:59:00,599
- Ils font erreur. Je suis innocent.
- Venez.
749
00:59:00,670 --> 00:59:02,764
- Je n'ai fait de mal à personne.
- Allez.
750
00:59:02,839 --> 00:59:04,534
Je n'ai fait aucun mal !
751
00:59:05,776 --> 00:59:07,403
Je n'arrive pas à y croire.
752
00:59:07,477 --> 00:59:09,104
Peter, un meurtrier ?
753
00:59:09,212 --> 00:59:12,273
C'est difficile de garder ses
domestiques, de nos jours.
754
00:59:12,349 --> 00:59:13,510
Seigneur Dieu.
755
00:59:13,583 --> 00:59:16,883
Et dire que j'essayais de le soudoyer
pour vous le prendre !
756
00:59:18,088 --> 00:59:20,113
Nous étions tous ici dans cette pièce.
757
00:59:20,190 --> 00:59:22,352
Je ne vois pas comment Peter
a pu tuer Vega.
758
00:59:22,426 --> 00:59:24,690
- Moi non plus.
- Je vais vous montrer.
759
00:59:37,808 --> 00:59:41,540
L'arme utilisée pour tuer Von Vegon
était sur le mur de la cheminée.
760
00:59:42,045 --> 00:59:44,514
Un revolver piégé. Silencieux.
761
00:59:45,615 --> 00:59:48,277
Là-haut, maintenant, c'est mon arme.
762
00:59:48,351 --> 00:59:50,877
L'arme était accrochée au mur
quand elle a tué Vega ?
763
00:59:50,954 --> 00:59:53,514
Mais comment Peter
a-t-il pu la déclencher ?
764
00:59:54,257 --> 00:59:55,782
Toute la soirée,
765
00:59:55,859 --> 00:59:59,693
j'ai épluché les titres
des livres de Von Vegon.
766
01:00:00,263 --> 01:00:02,960
Enfin, j'ai trouvé ce que je cherchais.
767
01:00:03,033 --> 01:00:05,934
Propriétés magnétiques de l'électricité.
768
01:00:06,203 --> 01:00:08,763
- On se serait servi d'un aimant ?
- Exactement.
769
01:00:08,839 --> 01:00:13,242
Quand l'aimant est actif, l'arme
presse la gâchette et tire elle-même.
770
01:00:13,543 --> 01:00:14,704
Je ne comprends pas.
771
01:00:14,778 --> 01:00:16,678
Mais où est l'aimant ?
772
01:00:16,746 --> 01:00:19,579
Dans l'axe de l'arme du crime.
773
01:00:19,649 --> 01:00:21,481
Venez, je vais vous montrer.
774
01:00:28,959 --> 01:00:32,361
Voici l'électroaimant et l'arme du crime.
775
01:00:32,963 --> 01:00:34,226
Observez.
776
01:00:41,872 --> 01:00:44,603
Mais Peter n'était
pas près de cette table.
777
01:00:44,674 --> 01:00:45,903
Personne ne l'était.
778
01:00:45,976 --> 01:00:47,740
Je ne vois pas comment il aurait fait.
779
01:00:47,811 --> 01:00:49,506
Il était près du piano, avec moi.
780
01:00:49,579 --> 01:00:51,877
Exactement. Vous étiez tous près du piano
781
01:00:51,948 --> 01:00:53,347
quand Vega a été tué.
782
01:00:53,416 --> 01:00:56,852
C'est donc le piano qui active l'aimant.
783
01:01:05,228 --> 01:01:07,663
Tout le monde regarde Von Vegon
784
01:01:07,731 --> 01:01:11,690
donc Peter Laska peut
activer le mécanisme.
785
01:01:11,968 --> 01:01:15,165
L'interrupteur qui active l'aimant
est là-dessous.
786
01:01:15,472 --> 01:01:18,373
Mon arme est suspendue au crochet,
787
01:01:18,441 --> 01:01:21,411
au même endroit que l'arme du crime.
788
01:01:21,478 --> 01:01:24,778
Je vais tenter une expérience.
Regardez tous.
789
01:01:31,221 --> 01:01:33,485
- C'est qui, cette fois ?
- C'est une expérience.
790
01:01:33,557 --> 01:01:35,423
Il est arrivé quand ?
791
01:01:35,492 --> 01:01:38,223
C'est comme ça que Von Vegon a été tué.
792
01:01:38,295 --> 01:01:39,729
Seigneur Dieu.
793
01:01:39,796 --> 01:01:42,822
Quelle soirée !
Tout ce que je souhaite, c'est changer
794
01:01:42,899 --> 01:01:46,460
de corset,
si j'en trouve un. Mon pékinois.
795
01:01:46,536 --> 01:01:48,300
Pouvons-nous partir, M. Chan ?
796
01:01:48,371 --> 01:01:50,362
Tout le monde peut partir.
797
01:01:50,440 --> 01:01:52,465
Merci.
798
01:02:08,525 --> 01:02:10,186
Qu'est-ce que ça veut dire ?
799
01:02:10,260 --> 01:02:13,696
Ça veut dire qu'on a trouvé
le véritable meurtrier de Von Vegon.
800
01:02:13,763 --> 01:02:14,889
Vous délirez.
801
01:02:14,965 --> 01:02:17,229
Permettez-moi de prouver ma lucidité.
802
01:02:17,567 --> 01:02:19,695
Seule la personne assise au piano
803
01:02:19,769 --> 01:02:23,000
pouvait atteindre le mécanisme
qui active l'arme du crime.
804
01:02:23,306 --> 01:02:25,570
Peter Laska était debout.
805
01:02:25,875 --> 01:02:28,936
Vous étiez la seule assise au piano.
806
01:02:29,212 --> 01:02:31,306
Vous travaillez avec Von Vegon.
807
01:02:31,381 --> 01:02:34,783
Redoutant qu'il avoue, vous l'avez tué.
808
01:02:34,851 --> 01:02:36,216
C'est ridicule.
809
01:02:39,489 --> 01:02:41,218
Excusez, s'il vous plaît.
810
01:02:48,798 --> 01:02:49,959
Vous voyez ?
811
01:02:52,135 --> 01:02:54,331
Le plan de la torpille.
812
01:02:54,404 --> 01:02:56,304
Preuve ultime de culpabilité.
813
01:02:56,840 --> 01:03:00,276
Vous êtes en état d'arrestation,
Fräulein Manlich.
814
01:03:06,249 --> 01:03:09,275
Veuillez accepter mes humbles excuses.
815
01:03:09,352 --> 01:03:11,753
Je suis désolé d'avoir dû vous harceler
816
01:03:11,821 --> 01:03:13,755
pour arrêter la véritable criminelle.
817
01:03:13,823 --> 01:03:17,191
Ne vous en faites pas.
M. Jones m'a tout expliqué.
818
01:03:17,260 --> 01:03:20,719
J'ai eu peur au début,
mais j'ai été très heureux de vous aider.
819
01:03:20,797 --> 01:03:22,891
- Merci infiniment.
- Je vous en prie.
820
01:03:22,966 --> 01:03:26,960
Merci à tous
pour votre précieuse collaboration.
821
01:03:31,841 --> 01:03:35,573
M. Chan, c'est cette Mme Winters
qui a tué tout le monde ?
822
01:03:36,346 --> 01:03:39,509
Tu sais, papa, cette Mme Winters
n'était pas si bête, finalement.
823
01:03:39,582 --> 01:03:41,880
Elle faisait semblant de l'être.
824
01:03:42,619 --> 01:03:44,144
Je n'ai pas compris.
825
01:03:45,989 --> 01:03:47,115
Papa n'a pas compris ?
826
01:03:47,190 --> 01:03:48,680
Pas compris ?
827
01:03:49,526 --> 01:03:52,018
Mais Mme Winters s'est fait avoir.
828
01:03:53,330 --> 01:03:56,061
Allô ? C'est bien le
Bureau du recrutement ?
829
01:03:56,933 --> 01:04:01,063
Ici Birmingham Brown,
je souhaite m'engager dans l'armée.
830
01:04:01,738 --> 01:04:04,901
Est-ce que j'ai quoi ?
Un billet de disponibilité ?
831
01:04:05,442 --> 01:04:07,308
Et à qui je demande ça ?
832
01:04:07,377 --> 01:04:09,106
À mon dernier employeur ?
833
01:04:09,879 --> 01:04:11,313
Vous plaisantez ?
61132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.