Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,066 --> 00:00:01,066
A minha instalação.
2
00:00:01,066 --> 00:00:03,366
Mulheres negras não recebem flores
3
00:00:03,366 --> 00:00:05,366
da exposição
Um Defeito de Cor
4
00:00:05,366 --> 00:00:07,266
que está rodando Brasil.
5
00:00:07,266 --> 00:00:10,433
Fala sobre a falta de privilégios
das mulheres negras
6
00:00:10,533 --> 00:00:13,700
e sua ligação
com os problemas sociais do país.
7
00:00:13,933 --> 00:00:17,033
A exposição trata sobre esse “defeito”
8
00:00:17,300 --> 00:00:19,066
que é nascer negro no Brasil,
9
00:00:19,066 --> 00:00:21,433
uma teoria do século XIX
que pressupõe
10
00:00:21,433 --> 00:00:23,833
que muitos dos “defeitos”
11
00:00:23,933 --> 00:00:26,633
que as pessoas negras tinham
eram devido à sua cor.
12
00:00:26,633 --> 00:00:29,633
A exposição é inspirada no livro
Um Defeito de Cor,
13
00:00:29,633 --> 00:00:31,200
de Ana Maria Golçalves,
14
00:00:31,200 --> 00:00:33,533
que é um livro super importante
para entender o Brasil.
15
00:00:33,700 --> 00:00:34,833
Na instalação
16
00:00:34,833 --> 00:00:37,066
eu apresento um conjunto de flores
17
00:00:37,066 --> 00:00:38,300
que as pessoas me mandam
18
00:00:38,300 --> 00:00:40,500
como uma forma de
demonstrar afeto.
19
00:00:40,600 --> 00:00:44,066
Surgiu a partir de um post
da Gabriela Moura
20
00:00:44,066 --> 00:00:47,066
que viralizou no Facebook
há um tempo atrás
21
00:00:47,200 --> 00:00:50,133
e que tratava sobre o que
conhecemos como
22
00:00:50,133 --> 00:00:51,633
a solidão da mulher negra,
23
00:00:51,833 --> 00:00:54,333
contam sobre como mulheres negras
24
00:00:54,333 --> 00:00:56,266
são preteridas pelas brancas
25
00:00:56,266 --> 00:01:00,466
por se encontrarem mais distantes
do padrão de beleza ideal
26
00:01:00,533 --> 00:01:01,900
que é o branco europeu.
27
00:01:01,900 --> 00:01:06,166
Juntando com outras dificuldades,
as mulheres negras acabam
28
00:01:06,166 --> 00:01:09,000
não se mantendo em
relacionamentos afetivos
29
00:01:09,000 --> 00:01:10,200
de longa duração,
30
00:01:10,266 --> 00:01:13,466
sendo obrigadas a manter suas
famílias sozinha,
31
00:01:13,466 --> 00:01:14,566
sem um companheiro
32
00:01:14,566 --> 00:01:18,166
para dividir as responsabilidades
e, principalmente, as contas.
33
00:01:18,266 --> 00:01:20,466
O que joga essas famílias na pobreza.
34
00:01:20,466 --> 00:01:23,700
Então, como podemos ver
a solidão da mulher negra
35
00:01:23,766 --> 00:01:25,800
não se trata de um problema pessoal,
mas sim de um problema social.
36
00:01:26,100 --> 00:01:28,166
mas sim de um problema social.
2811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.