All language subtitles for [NETFLIX] One Piece - 1093 [CR]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,780 --> 00:01:45,910
ها قد أتوا!
2
00:01:45,990 --> 00:01:48,370
فريستنا!
3
00:01:58,670 --> 00:02:02,890
"الرابح يأخذ كلّ شيء! (لو) ضد (بلاكبيرد)!"
4
00:02:05,930 --> 00:02:10,180
"في مكان ما في البحر، (العالم الجديد)"
5
00:02:18,110 --> 00:02:20,030
أغلقوا الصمام رقم اثنين!
6
00:02:20,110 --> 00:02:22,150
سدّوا هذا التسرب!
7
00:02:22,950 --> 00:02:24,410
وهنا أيضًا!
8
00:02:26,700 --> 00:02:28,080
أمامنا شيء ما!
9
00:02:28,660 --> 00:02:30,160
تجنّبه!
10
00:02:35,460 --> 00:02:38,130
لا أمل أيها القبطان، لا مفرّ لنا منهم!
11
00:02:51,060 --> 00:02:53,480
لن تهربوا من قبضتي!
12
00:03:02,900 --> 00:03:06,200
إن ضرب ضربة أخرى،
فستنفجر الغواصة من شدة ضغط الماء.
13
00:03:06,780 --> 00:03:08,740
لا مهرب لنا الآن!
14
00:03:14,000 --> 00:03:14,920
لنصعد إلى السطح!
15
00:03:15,670 --> 00:03:17,540
إلى الشمال الشرقي حيث اليابسة!
16
00:03:18,130 --> 00:03:19,380
أمرك أيها القبطان!
17
00:03:19,460 --> 00:03:21,300
إلى اليابسة!
18
00:03:21,380 --> 00:03:23,760
إلى أقصى الميمنة!
19
00:03:36,310 --> 00:03:38,310
استعدوا للقتال! أسرعوا!
20
00:03:38,400 --> 00:03:40,320
{\an8}امرأة!
21
00:03:40,400 --> 00:03:44,200
أجل! حتى القبطان صار امرأة!
22
00:03:44,280 --> 00:03:45,110
ماذا؟
23
00:03:45,200 --> 00:03:49,330
اللعنة! لم أعهد نفسي ضعيفًا هكذا…
24
00:03:52,290 --> 00:03:54,370
ماذا دهاني؟
25
00:03:55,000 --> 00:03:57,120
على أيّ حال، نحن في ورطة!
26
00:03:57,210 --> 00:03:59,840
جمالك فتّان أيها القبطان!
27
00:03:59,920 --> 00:04:02,420
كفى، وإلّا أوسعتكم ضربًا!
28
00:04:02,960 --> 00:04:04,630
وإن يكن، جمالك فتّان!
29
00:04:06,340 --> 00:04:07,640
يا للمصيبة!
30
00:04:07,720 --> 00:04:09,050
حتى أنا…
31
00:04:11,180 --> 00:04:13,100
لقد تغيّر جنسي!
32
00:04:13,680 --> 00:04:15,430
لا تلمسوا المصابين!
33
00:04:16,020 --> 00:04:17,270
آسف…
34
00:04:17,350 --> 00:04:20,190
هذه آفة مُعدية!
35
00:04:20,270 --> 00:04:22,440
سيتغير جنسكم!
36
00:04:24,240 --> 00:04:27,400
ولكنّي تعلمت شيئًا
عند قتالي "أباطرة البحار".
37
00:04:28,110 --> 00:04:29,870
أعرف طريقة للخلاص!
38
00:04:30,700 --> 00:04:32,580
قوة الـ"هاكي" بكمية هائلة
39
00:04:33,290 --> 00:04:35,290
تُبطل مفعول "فاكهة الشيطان"!
40
00:05:04,570 --> 00:05:06,490
صعدنا إلى السطح أيها القبطان!
41
00:05:07,440 --> 00:05:09,320
عدتُ كما كنت!
42
00:05:09,410 --> 00:05:11,780
عدنا رجلين!
43
00:05:18,080 --> 00:05:18,910
هذا حسن!
44
00:05:19,000 --> 00:05:21,170
هذا قبطاننا وفخرنا!
45
00:05:21,250 --> 00:05:23,340
لا مجال للتراخي الآن!
46
00:05:23,920 --> 00:05:25,800
أرسوا السفينة لننزل إلى البر!
47
00:05:25,880 --> 00:05:27,300
أمرك يا قبطان!
48
00:05:33,640 --> 00:05:35,850
لقد تعافوا.
49
00:05:36,430 --> 00:05:39,100
لا يقدر على ذلك
إلا رجل جائزة تسليمه 3 مليارات.
50
00:05:39,180 --> 00:05:45,320
انتشرت الأجسام المضادة من المتعافين
كما انتشر المرض نفسه، ولا عجب.
51
00:05:46,900 --> 00:05:50,570
{\an8}لا شك في أنكم استمتعتم بداء التأنيث.
52
00:05:50,650 --> 00:05:53,030
{\an8}"(دوك كيو)، (فاكهة الأمراض)"
53
00:05:56,450 --> 00:05:59,250
"بارجس"، لننتقل إلى الجزيرة!
54
00:05:59,330 --> 00:06:01,750
"(فان أوغر)، (فاكهة الانتقال الآني)"
55
00:06:01,830 --> 00:06:02,830
فليكن!
56
00:06:12,890 --> 00:06:15,430
ما هذا؟ الجبل يتحرك!
57
00:06:16,010 --> 00:06:18,390
انظروا! خرج شخص من جوف الجزيرة!
58
00:06:31,610 --> 00:06:35,280
لا شيء أفضل من قوى "فاكهة القوة الخارقة"!
59
00:06:35,370 --> 00:06:37,740
"(جيزس بارجس)، (فاكهة القوة الخارقة)"
60
00:06:37,830 --> 00:06:39,370
"بارجس"؟
61
00:06:39,450 --> 00:06:42,710
كيف استطاع حمل هذا الجبل الوعر العظيم!
62
00:06:42,790 --> 00:06:45,130
ومتى نزلوا إلى الجزيرة؟
63
00:06:45,960 --> 00:06:47,500
هذا مفعول بعض "فواكه الشيطان".
64
00:06:48,090 --> 00:06:51,010
القوة الخارقة والعدوى والانتقال الآني.
65
00:06:51,090 --> 00:06:54,890
اكتسبوا قدرات غير معقولة
بتصيّدهم آكلي "فاكهة الشيطان".
66
00:06:54,970 --> 00:06:57,510
لا عجب أن جوائز تسليمهم في ازدياد!
67
00:07:08,610 --> 00:07:10,030
"الغرفة"!
68
00:07:16,200 --> 00:07:17,450
"البتر"!
69
00:07:49,400 --> 00:07:52,900
طالت الغيبة يا "ترافالغار لو"!
70
00:07:52,990 --> 00:07:56,110
{\an8}"بلاكبيرد"، ما الذي جاء بك؟
71
00:07:56,200 --> 00:08:00,330
دع عنك هذا اللؤم،
فكلانا من "الجيل الأسوأ"!
72
00:08:05,250 --> 00:08:06,420
{\an8}أيها العميد!
73
00:08:07,370 --> 00:08:10,250
{\an8}يشتكي "سترونغر" من فرط ثقلك،
74
00:08:10,340 --> 00:08:11,420
{\an8}وأنا مثله.
75
00:08:14,590 --> 00:08:16,880
"(سترونغر)، (فاكهة الحصان)،
النوع الأسطوري، الصنف: (بيغاسوس)"
76
00:08:16,970 --> 00:08:19,720
توقعت أنّ واحدًا منكم،
أنت و"قبّعة القش" و"كيد"،
77
00:08:19,800 --> 00:08:24,350
سيأتي إلى هنا بعد مغادرة "أرض وانو".
78
00:08:24,930 --> 00:08:27,560
لا أصدّق أنّ "كايدو" و"بيغ مام" قد هُزما.
79
00:08:27,640 --> 00:08:30,230
لقد انقلبت الدنيا رأسًا على عقب!
80
00:08:30,310 --> 00:08:32,320
يا لسروري!
81
00:08:35,990 --> 00:08:39,620
كان بحوزة "كايدو" شيء أريده، صحيح؟
82
00:08:41,660 --> 00:08:44,370
كم واحدًا معكم الآن؟
83
00:08:44,450 --> 00:08:48,790
سآخذ كلّ ما عندكم من "رود بونغليف".
84
00:08:52,170 --> 00:08:54,210
{\an8}وهذا ما أريده منكم!
85
00:09:00,300 --> 00:09:01,800
الرابح
86
00:09:02,390 --> 00:09:04,010
يأخذ كلّ شيء!
87
00:09:37,300 --> 00:09:41,260
لا مفرّ لك أنّى ذهبت!
88
00:09:49,890 --> 00:09:52,150
يا "هاكوغان"، تولّ الغواصة "بولار تانغ"!
89
00:09:52,230 --> 00:09:53,270
أمرك!
90
00:09:53,940 --> 00:09:56,530
"ساتشي"، "بنغين"، إلى البحر!
91
00:09:56,610 --> 00:09:58,030
اعتمد علينا!
92
00:10:07,700 --> 00:10:09,450
"الغرفة (ري)"!
93
00:10:19,920 --> 00:10:21,260
ما هذا؟
94
00:10:24,470 --> 00:10:25,890
"البتر"!
95
00:10:38,230 --> 00:10:40,610
{\an8}لم يكن عندي علم بأنه قادر على هذا!
96
00:10:40,690 --> 00:10:42,490
{\an8}أهذا من تقنيات "الإيقاظ"؟
97
00:10:43,160 --> 00:10:45,030
حسنًا، فلتسقط!
98
00:10:47,280 --> 00:10:48,410
ليس بعد!
99
00:10:49,080 --> 00:10:52,410
عليك اللعنة!
100
00:10:53,710 --> 00:10:56,420
"الزلزال الساحق"!
101
00:11:35,620 --> 00:11:37,330
اللعنة على ذلك الوحش!
102
00:11:50,260 --> 00:11:51,600
اللعنة!
103
00:11:51,680 --> 00:11:54,600
هل متّ يا "سترونغر"؟
104
00:11:55,190 --> 00:11:56,480
هكذا إذًا…
105
00:11:56,560 --> 00:11:58,060
كنت من جياد الخيل.
106
00:12:00,110 --> 00:12:01,900
أأنت حي؟
107
00:12:01,980 --> 00:12:03,780
لا تُخفني عليك!
108
00:12:05,320 --> 00:12:06,910
هاكم هذه!
109
00:12:11,540 --> 00:12:13,080
انظروا إلى الأعلى!
110
00:12:13,160 --> 00:12:14,410
ما هذا؟
111
00:12:15,910 --> 00:12:18,330
اهربوا! هذا تفاح متفجر!
112
00:12:44,230 --> 00:12:45,610
عجبًا!
113
00:12:45,690 --> 00:12:48,990
نحن أبناء ميناء مفرط البرد
على "الأزرق الشمالي"، فاخسؤوا!
114
00:12:49,070 --> 00:12:53,950
لا تحسبوا أنكم تقدرون علينا في البحر!
سنُغرق سفينتكم!
115
00:12:58,080 --> 00:12:59,790
استعدوا للهجوم!
116
00:12:59,880 --> 00:13:00,960
عُلم!
117
00:13:19,140 --> 00:13:22,230
حاذر يا "جان بارت"! على يمينك قناص!
118
00:13:25,280 --> 00:13:26,690
احم القبطان!
119
00:13:26,780 --> 00:13:28,450
عُلم!
120
00:13:36,240 --> 00:13:37,330
يا للعجب…
121
00:13:40,370 --> 00:13:42,750
إنه منيع.
122
00:13:44,460 --> 00:13:46,000
"الغرفة (كي)"!
123
00:13:58,230 --> 00:14:00,640
لم يمسسني أيّ أذى!
124
00:14:00,730 --> 00:14:02,600
"الموجة الصادمة"!
125
00:14:15,120 --> 00:14:18,700
هذه عاقبة الاندفاع بلا تفكير…
126
00:14:18,790 --> 00:14:19,960
"الانتقال الآني"!
127
00:14:23,580 --> 00:14:25,920
{\an8}أتريد العودة إلى السفينة أيها العميد؟
128
00:14:26,000 --> 00:14:29,300
{\an8}كلّا! سنواصل التقدّم!
129
00:14:30,920 --> 00:14:32,680
فهمت، إذًا…
130
00:14:32,760 --> 00:14:34,140
"الانتقال الآني"!
131
00:14:45,440 --> 00:14:47,730
"بلاكبيرد"!
132
00:14:47,820 --> 00:14:50,320
كلّ كبار ضبّاطك من آكلي "فاكهة الشيطان"!
133
00:14:54,450 --> 00:14:57,450
{\an8}أي كلّهم عاجزون عن السباحة!
134
00:14:59,540 --> 00:15:03,420
{\an8}"فاكهة الشيطان" محاسنها أكثر من مساوئها.
135
00:15:23,480 --> 00:15:25,650
العدوّ يهاجمنا من تحت الماء!
136
00:15:25,730 --> 00:15:27,770
إنهم يريدون إغراق سفينتنا!
137
00:15:27,860 --> 00:15:30,860
لم يكن عندي علم بقوّتهم في البحر!
138
00:15:43,540 --> 00:15:45,420
الطوربيد جاهز للإطلاق!
139
00:15:46,170 --> 00:15:48,380
تم التصويب نحو الهدف! المسافة 500!
140
00:15:48,460 --> 00:15:49,590
أطلق!
141
00:16:02,430 --> 00:16:03,980
مرّت بسلام!
142
00:16:08,100 --> 00:16:12,190
سفينتنا تهتز بسبب هجمات العدوّ،
ولكن ذلك لن يدوم طويلًا،
143
00:16:12,280 --> 00:16:15,490
لأن عميدنا هو الأقوى!
144
00:16:16,700 --> 00:16:18,200
لو كانت "ماما" حية،
145
00:16:19,450 --> 00:16:21,910
لما قلت مثل هذا الكلام.
146
00:16:21,990 --> 00:16:24,620
{\an8}"(تشارلوت بودينغ)، قراصنة (بيغ مام)"
147
00:16:26,920 --> 00:16:31,290
من نقاتله الآن هو بعينه من قتل "بيغ مام"!
148
00:16:31,380 --> 00:16:35,050
الزمان لا يتحول إذا الزعامات لم تتبدل.
149
00:16:35,630 --> 00:16:38,390
خير لك أن تعرفي قدر نفسك!
150
00:16:51,730 --> 00:16:54,860
من الجُزر المحيطة بجزيرة "هول كيك"
جزيرة "الكاكاو"،
151
00:16:54,940 --> 00:16:58,610
وقد تسلل دخيلان إلى بلدة فيها
اسمها "الشوكولاتة" حيث تقيم "بودينغ".
152
00:17:01,870 --> 00:17:04,660
فتصدى لهما "كراكر"، ولكن…
153
00:17:57,800 --> 00:17:59,970
لم تسعفه الحيلة.
154
00:18:05,310 --> 00:18:08,930
كانت غاية هذين الدخيلين اختطاف "بودينغ".
155
00:18:10,190 --> 00:18:16,150
وهُما قرصانان من قراصنة "بلاكبيرد"،
الأوّل "فان أوغر"، والآخر…
156
00:18:17,570 --> 00:18:18,610
"كوزان".
157
00:18:21,780 --> 00:18:26,450
إني أعلم أنكم تريدون استغلالي.
158
00:18:27,490 --> 00:18:29,450
لن أنوّلكم مُرادكم.
159
00:18:30,000 --> 00:18:32,920
{\an8}اشتبك إمبراطور البحار "بلاكبيرد"
مع "ترافالغار لو"
160
00:18:33,000 --> 00:18:34,880
{\an8}في جزيرة "وينر" في "العالم الجديد".
161
00:18:38,670 --> 00:18:41,050
عليّ الانتظار ثانيةً حتى ينجلي غبار المعركة.
162
00:18:41,130 --> 00:18:45,050
منصب أميرال الأسطول مُحبط.
163
00:18:45,600 --> 00:18:47,350
"الغرفة"!
164
00:18:51,060 --> 00:18:52,690
هذا ممتع!
165
00:18:53,350 --> 00:18:54,690
"الإيقاع"!
166
00:19:10,540 --> 00:19:13,290
قوّتك مفيدة للغاية!
167
00:19:13,870 --> 00:19:15,500
"الغرفة (كي)"!
168
00:19:49,330 --> 00:19:51,830
"الدوامة السوداء"!
169
00:20:09,640 --> 00:20:15,560
"يُتبع"
170
00:21:46,230 --> 00:21:50,660
"فقرة حدّثيني يا (روبين)!
برفقة (تشوبر) للراغبين في الاستزادة!"
171
00:21:51,280 --> 00:21:54,910
مرحبًا يا رفاق! أنا "تشوبر"،
طبيب سفينة قراصنة "قبّعة القش"!
172
00:21:54,990 --> 00:21:56,700
وأنا عالمة الآثار "روبين".
173
00:21:56,790 --> 00:21:58,710
كالعادة، إني متشوق إلى التعلم يا "روبين".
174
00:21:59,250 --> 00:22:02,880
المعلومات سلاح قويّ، فلنواصل التعلم!
175
00:22:02,960 --> 00:22:07,050
أجل! واليوم سنتعرف إلى "تشارلوت بودينغ"!
176
00:22:07,130 --> 00:22:09,590
{\an8}هي ابنة إمبراطورة البحار السابقة "بيغ مام"
177
00:22:09,670 --> 00:22:11,550
{\an8}ولها نسب يتصل بـ"ثلاثيّي الأعين".
178
00:22:11,630 --> 00:22:13,550
{\an8}أكلت "فاكهة التلاعب بالذاكرة"
179
00:22:13,640 --> 00:22:16,760
{\an8}التي تمكّنها من تعديل الذكريات كما تشاء.
180
00:22:16,850 --> 00:22:18,930
{\an8}وُلدت في 25 يونيو
181
00:22:19,020 --> 00:22:21,640
وتحب كريمة الشوكولاتة والـ"بودينغ".
182
00:22:21,730 --> 00:22:25,860
ولكي تحصل "بيغ مام"
على قوة "جيرما" العلمية،
183
00:22:25,940 --> 00:22:28,740
{\an8}كانت ستتزوج بـ"سانجي"!
184
00:22:28,820 --> 00:22:31,530
{\an8}بدت لطيفة في أوّل الأمر،
185
00:22:31,610 --> 00:22:34,200
{\an8}بيد أنها كانت تمثّل لتخدع "سانجي".
186
00:22:34,780 --> 00:22:39,120
ولكن يظهر أنها غيّرت رأيها.
187
00:22:41,040 --> 00:22:43,960
ما أجمل هذه العين!
188
00:22:44,040 --> 00:22:45,170
ماذا؟
189
00:22:45,250 --> 00:22:51,260
وساعدتنا على الهرب من "بيغ مام"
حين استبدّ بها الجوع.
190
00:22:51,340 --> 00:22:56,050
إن تأمرت عليّ، فسأقتلك يا "سانجي"…
191
00:22:57,220 --> 00:22:58,470
العزيز!
192
00:22:59,060 --> 00:23:03,900
بفضل "بودينغ"،
تسنّى لنا الهرب من جزيرة "هول كيك".
193
00:23:03,980 --> 00:23:08,110
لم أكن أعلم أن الموقف مؤثّر إلى هذا الحد.
أرجو أن يجتمع شملكم بها.
194
00:23:08,190 --> 00:23:10,780
سيسعد "سانجي" بذلك ولا شك!
195
00:23:10,860 --> 00:23:13,740
وبهذا نختم حلقة هذا الأسبوع!
نلتقي في الحلقة القادمة!
196
00:23:13,820 --> 00:23:15,070
إلى اللقاء!
197
00:23:19,660 --> 00:23:24,830
على السحب العالية فوق الأرض،
يظهر مُختبر بتمامه وكماله!
198
00:23:24,920 --> 00:23:29,800
ما البحوث التي يُجريها رئيسه "فيغابانك"
خلف الأبواب المغلقة؟
199
00:23:30,420 --> 00:23:36,010
خطر جديد يتربص بقراصنة "قبّعة القش"
وهُم يدخلون عقر دار العلوم.
200
00:23:36,090 --> 00:23:40,720
في الحلقة القادمة من "الكنز الفريد"
"غموض على غموض! طابق مُختبر (إيغهيد)!"
201
00:23:40,810 --> 00:23:43,180
سأصبح "ملك القراصنة"!
202
00:23:43,270 --> 00:23:45,770
ترجمة "ديمة قشقارة"
27405