All language subtitles for [NETFLIX] One Piece - 1093 [CR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,780 --> 00:01:45,910 ‫ها قد أتوا! 2 00:01:45,990 --> 00:01:48,370 ‫فريستنا! 3 00:01:58,670 --> 00:02:02,890 ‫"الرابح يأخذ كلّ شيء! (لو) ضد (بلاكبيرد)!" 4 00:02:05,930 --> 00:02:10,180 ‫"في مكان ما في البحر، (العالم الجديد)" 5 00:02:18,110 --> 00:02:20,030 ‫أغلقوا الصمام رقم اثنين! 6 00:02:20,110 --> 00:02:22,150 ‫سدّوا هذا التسرب! 7 00:02:22,950 --> 00:02:24,410 ‫وهنا أيضًا! 8 00:02:26,700 --> 00:02:28,080 ‫أمامنا شيء ما! 9 00:02:28,660 --> 00:02:30,160 ‫تجنّبه! 10 00:02:35,460 --> 00:02:38,130 ‫لا أمل أيها القبطان، لا مفرّ لنا منهم! 11 00:02:51,060 --> 00:02:53,480 ‫لن تهربوا من قبضتي! 12 00:03:02,900 --> 00:03:06,200 ‫إن ضرب ضربة أخرى، ‫فستنفجر الغواصة من شدة ضغط الماء. 13 00:03:06,780 --> 00:03:08,740 ‫لا مهرب لنا الآن! 14 00:03:14,000 --> 00:03:14,920 ‫لنصعد إلى السطح! 15 00:03:15,670 --> 00:03:17,540 ‫إلى الشمال الشرقي حيث اليابسة! 16 00:03:18,130 --> 00:03:19,380 ‫أمرك أيها القبطان! 17 00:03:19,460 --> 00:03:21,300 ‫إلى اليابسة! 18 00:03:21,380 --> 00:03:23,760 ‫إلى أقصى الميمنة! 19 00:03:36,310 --> 00:03:38,310 ‫استعدوا للقتال! أسرعوا! 20 00:03:38,400 --> 00:03:40,320 ‫{\an8}امرأة! 21 00:03:40,400 --> 00:03:44,200 ‫أجل! حتى القبطان صار امرأة! 22 00:03:44,280 --> 00:03:45,110 ‫ماذا؟ 23 00:03:45,200 --> 00:03:49,330 ‫اللعنة! لم أعهد نفسي ضعيفًا هكذا… 24 00:03:52,290 --> 00:03:54,370 ‫ماذا دهاني؟ 25 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 ‫على أيّ حال، نحن في ورطة! 26 00:03:57,210 --> 00:03:59,840 ‫جمالك فتّان أيها القبطان! 27 00:03:59,920 --> 00:04:02,420 ‫كفى، وإلّا أوسعتكم ضربًا! 28 00:04:02,960 --> 00:04:04,630 ‫وإن يكن، جمالك فتّان! 29 00:04:06,340 --> 00:04:07,640 ‫يا للمصيبة! 30 00:04:07,720 --> 00:04:09,050 ‫حتى أنا… 31 00:04:11,180 --> 00:04:13,100 ‫لقد تغيّر جنسي! 32 00:04:13,680 --> 00:04:15,430 ‫لا تلمسوا المصابين! 33 00:04:16,020 --> 00:04:17,270 ‫آسف… 34 00:04:17,350 --> 00:04:20,190 ‫هذه آفة مُعدية! 35 00:04:20,270 --> 00:04:22,440 ‫سيتغير جنسكم! 36 00:04:24,240 --> 00:04:27,400 ‫ولكنّي تعلمت شيئًا ‫عند قتالي "أباطرة البحار". 37 00:04:28,110 --> 00:04:29,870 ‫أعرف طريقة للخلاص! 38 00:04:30,700 --> 00:04:32,580 ‫قوة الـ"هاكي" بكمية هائلة 39 00:04:33,290 --> 00:04:35,290 ‫تُبطل مفعول "فاكهة الشيطان"! 40 00:05:04,570 --> 00:05:06,490 ‫صعدنا إلى السطح أيها القبطان! 41 00:05:07,440 --> 00:05:09,320 ‫عدتُ كما كنت! 42 00:05:09,410 --> 00:05:11,780 ‫عدنا رجلين! 43 00:05:18,080 --> 00:05:18,910 ‫هذا حسن! 44 00:05:19,000 --> 00:05:21,170 ‫هذا قبطاننا وفخرنا! 45 00:05:21,250 --> 00:05:23,340 ‫لا مجال للتراخي الآن! 46 00:05:23,920 --> 00:05:25,800 ‫أرسوا السفينة لننزل إلى البر! 47 00:05:25,880 --> 00:05:27,300 ‫أمرك يا قبطان! 48 00:05:33,640 --> 00:05:35,850 ‫لقد تعافوا. 49 00:05:36,430 --> 00:05:39,100 ‫لا يقدر على ذلك ‫إلا رجل جائزة تسليمه 3 مليارات. 50 00:05:39,180 --> 00:05:45,320 ‫انتشرت الأجسام المضادة من المتعافين ‫كما انتشر المرض نفسه، ولا عجب. 51 00:05:46,900 --> 00:05:50,570 ‫{\an8}لا شك في أنكم استمتعتم بداء التأنيث. 52 00:05:50,650 --> 00:05:53,030 ‫{\an8}"(دوك كيو)، (فاكهة الأمراض)" 53 00:05:56,450 --> 00:05:59,250 ‫"بارجس"، لننتقل إلى الجزيرة! 54 00:05:59,330 --> 00:06:01,750 ‫"(فان أوغر)، (فاكهة الانتقال الآني)" 55 00:06:01,830 --> 00:06:02,830 ‫فليكن! 56 00:06:12,890 --> 00:06:15,430 ‫ما هذا؟ الجبل يتحرك! 57 00:06:16,010 --> 00:06:18,390 ‫انظروا! خرج شخص من جوف الجزيرة! 58 00:06:31,610 --> 00:06:35,280 ‫لا شيء أفضل من قوى "فاكهة القوة الخارقة"! 59 00:06:35,370 --> 00:06:37,740 ‫"(جيزس بارجس)، (فاكهة القوة الخارقة)" 60 00:06:37,830 --> 00:06:39,370 ‫"بارجس"؟ 61 00:06:39,450 --> 00:06:42,710 ‫كيف استطاع حمل هذا الجبل الوعر العظيم! 62 00:06:42,790 --> 00:06:45,130 ‫ومتى نزلوا إلى الجزيرة؟ 63 00:06:45,960 --> 00:06:47,500 ‫هذا مفعول بعض "فواكه الشيطان". 64 00:06:48,090 --> 00:06:51,010 ‫القوة الخارقة والعدوى والانتقال الآني. 65 00:06:51,090 --> 00:06:54,890 ‫اكتسبوا قدرات غير معقولة ‫بتصيّدهم آكلي "فاكهة الشيطان". 66 00:06:54,970 --> 00:06:57,510 ‫لا عجب أن جوائز تسليمهم في ازدياد! 67 00:07:08,610 --> 00:07:10,030 ‫"الغرفة"! 68 00:07:16,200 --> 00:07:17,450 ‫"البتر"! 69 00:07:49,400 --> 00:07:52,900 ‫طالت الغيبة يا "ترافالغار لو"! 70 00:07:52,990 --> 00:07:56,110 ‫{\an8}"بلاكبيرد"، ما الذي جاء بك؟ 71 00:07:56,200 --> 00:08:00,330 ‫دع عنك هذا اللؤم، ‫فكلانا من "الجيل الأسوأ"! 72 00:08:05,250 --> 00:08:06,420 ‫{\an8}أيها العميد! 73 00:08:07,370 --> 00:08:10,250 ‫{\an8}يشتكي "سترونغر" من فرط ثقلك، 74 00:08:10,340 --> 00:08:11,420 ‫{\an8}وأنا مثله. 75 00:08:14,590 --> 00:08:16,880 ‫"(سترونغر)، (فاكهة الحصان)، ‫النوع الأسطوري، الصنف: (بيغاسوس)" 76 00:08:16,970 --> 00:08:19,720 ‫توقعت أنّ واحدًا منكم، ‫أنت و"قبّعة القش" و"كيد"، 77 00:08:19,800 --> 00:08:24,350 ‫سيأتي إلى هنا بعد مغادرة "أرض وانو". 78 00:08:24,930 --> 00:08:27,560 ‫لا أصدّق أنّ "كايدو" و"بيغ مام" قد هُزما. 79 00:08:27,640 --> 00:08:30,230 ‫لقد انقلبت الدنيا رأسًا على عقب! 80 00:08:30,310 --> 00:08:32,320 ‫يا لسروري! 81 00:08:35,990 --> 00:08:39,620 ‫كان بحوزة "كايدو" شيء أريده، صحيح؟ 82 00:08:41,660 --> 00:08:44,370 ‫كم واحدًا معكم الآن؟ 83 00:08:44,450 --> 00:08:48,790 ‫سآخذ كلّ ما عندكم من "رود بونغليف". 84 00:08:52,170 --> 00:08:54,210 ‫{\an8}وهذا ما أريده منكم! 85 00:09:00,300 --> 00:09:01,800 ‫الرابح 86 00:09:02,390 --> 00:09:04,010 ‫يأخذ كلّ شيء! 87 00:09:37,300 --> 00:09:41,260 ‫لا مفرّ لك أنّى ذهبت! 88 00:09:49,890 --> 00:09:52,150 ‫يا "هاكوغان"، تولّ الغواصة "بولار تانغ"! 89 00:09:52,230 --> 00:09:53,270 ‫أمرك! 90 00:09:53,940 --> 00:09:56,530 ‫"ساتشي"، "بنغين"، إلى البحر! 91 00:09:56,610 --> 00:09:58,030 ‫اعتمد علينا! 92 00:10:07,700 --> 00:10:09,450 ‫"الغرفة (ري)"! 93 00:10:19,920 --> 00:10:21,260 ‫ما هذا؟ 94 00:10:24,470 --> 00:10:25,890 ‫"البتر"! 95 00:10:38,230 --> 00:10:40,610 ‫{\an8}لم يكن عندي علم بأنه قادر على هذا! 96 00:10:40,690 --> 00:10:42,490 ‫{\an8}أهذا من تقنيات "الإيقاظ"؟ 97 00:10:43,160 --> 00:10:45,030 ‫حسنًا، فلتسقط! 98 00:10:47,280 --> 00:10:48,410 ‫ليس بعد! 99 00:10:49,080 --> 00:10:52,410 ‫عليك اللعنة! 100 00:10:53,710 --> 00:10:56,420 ‫"الزلزال الساحق"! 101 00:11:35,620 --> 00:11:37,330 ‫اللعنة على ذلك الوحش! 102 00:11:50,260 --> 00:11:51,600 ‫اللعنة! 103 00:11:51,680 --> 00:11:54,600 ‫هل متّ يا "سترونغر"؟ 104 00:11:55,190 --> 00:11:56,480 ‫هكذا إذًا… 105 00:11:56,560 --> 00:11:58,060 ‫كنت من جياد الخيل. 106 00:12:00,110 --> 00:12:01,900 ‫أأنت حي؟ 107 00:12:01,980 --> 00:12:03,780 ‫لا تُخفني عليك! 108 00:12:05,320 --> 00:12:06,910 ‫هاكم هذه! 109 00:12:11,540 --> 00:12:13,080 ‫انظروا إلى الأعلى! 110 00:12:13,160 --> 00:12:14,410 ‫ما هذا؟ 111 00:12:15,910 --> 00:12:18,330 ‫اهربوا! هذا تفاح متفجر! 112 00:12:44,230 --> 00:12:45,610 ‫عجبًا! 113 00:12:45,690 --> 00:12:48,990 ‫نحن أبناء ميناء مفرط البرد ‫على "الأزرق الشمالي"، فاخسؤوا! 114 00:12:49,070 --> 00:12:53,950 ‫لا تحسبوا أنكم تقدرون علينا في البحر! ‫سنُغرق سفينتكم! 115 00:12:58,080 --> 00:12:59,790 ‫استعدوا للهجوم! 116 00:12:59,880 --> 00:13:00,960 ‫عُلم! 117 00:13:19,140 --> 00:13:22,230 ‫حاذر يا "جان بارت"! على يمينك قناص! 118 00:13:25,280 --> 00:13:26,690 ‫احم القبطان! 119 00:13:26,780 --> 00:13:28,450 ‫عُلم! 120 00:13:36,240 --> 00:13:37,330 ‫يا للعجب… 121 00:13:40,370 --> 00:13:42,750 ‫إنه منيع. 122 00:13:44,460 --> 00:13:46,000 ‫"الغرفة (كي)"! 123 00:13:58,230 --> 00:14:00,640 ‫لم يمسسني أيّ أذى! 124 00:14:00,730 --> 00:14:02,600 ‫"الموجة الصادمة"! 125 00:14:15,120 --> 00:14:18,700 ‫هذه عاقبة الاندفاع بلا تفكير… 126 00:14:18,790 --> 00:14:19,960 ‫"الانتقال الآني"! 127 00:14:23,580 --> 00:14:25,920 ‫{\an8}أتريد العودة إلى السفينة أيها العميد؟ 128 00:14:26,000 --> 00:14:29,300 ‫{\an8}كلّا! سنواصل التقدّم! 129 00:14:30,920 --> 00:14:32,680 ‫فهمت، إذًا… 130 00:14:32,760 --> 00:14:34,140 ‫"الانتقال الآني"! 131 00:14:45,440 --> 00:14:47,730 ‫"بلاكبيرد"! 132 00:14:47,820 --> 00:14:50,320 ‫كلّ كبار ضبّاطك من آكلي "فاكهة الشيطان"! 133 00:14:54,450 --> 00:14:57,450 ‫{\an8}أي كلّهم عاجزون عن السباحة! 134 00:14:59,540 --> 00:15:03,420 ‫{\an8}"فاكهة الشيطان" محاسنها أكثر من مساوئها. 135 00:15:23,480 --> 00:15:25,650 ‫العدوّ يهاجمنا من تحت الماء! 136 00:15:25,730 --> 00:15:27,770 ‫إنهم يريدون إغراق سفينتنا! 137 00:15:27,860 --> 00:15:30,860 ‫لم يكن عندي علم بقوّتهم في البحر! 138 00:15:43,540 --> 00:15:45,420 ‫الطوربيد جاهز للإطلاق! 139 00:15:46,170 --> 00:15:48,380 ‫تم التصويب نحو الهدف! المسافة 500! 140 00:15:48,460 --> 00:15:49,590 ‫أطلق! 141 00:16:02,430 --> 00:16:03,980 ‫مرّت بسلام! 142 00:16:08,100 --> 00:16:12,190 ‫سفينتنا تهتز بسبب هجمات العدوّ، ‫ولكن ذلك لن يدوم طويلًا، 143 00:16:12,280 --> 00:16:15,490 ‫لأن عميدنا هو الأقوى! 144 00:16:16,700 --> 00:16:18,200 ‫لو كانت "ماما" حية، 145 00:16:19,450 --> 00:16:21,910 ‫لما قلت مثل هذا الكلام. 146 00:16:21,990 --> 00:16:24,620 ‫{\an8}"(تشارلوت بودينغ)، قراصنة (بيغ مام)" 147 00:16:26,920 --> 00:16:31,290 ‫من نقاتله الآن هو بعينه من قتل "بيغ مام"! 148 00:16:31,380 --> 00:16:35,050 ‫الزمان لا يتحول إذا الزعامات لم تتبدل. 149 00:16:35,630 --> 00:16:38,390 ‫خير لك أن تعرفي قدر نفسك! 150 00:16:51,730 --> 00:16:54,860 ‫من الجُزر المحيطة بجزيرة "هول كيك" ‫جزيرة "الكاكاو"، 151 00:16:54,940 --> 00:16:58,610 ‫وقد تسلل دخيلان إلى بلدة فيها ‫اسمها "الشوكولاتة" حيث تقيم "بودينغ". 152 00:17:01,870 --> 00:17:04,660 ‫فتصدى لهما "كراكر"، ولكن… 153 00:17:57,800 --> 00:17:59,970 ‫لم تسعفه الحيلة. 154 00:18:05,310 --> 00:18:08,930 ‫كانت غاية هذين الدخيلين اختطاف "بودينغ". 155 00:18:10,190 --> 00:18:16,150 ‫وهُما قرصانان من قراصنة "بلاكبيرد"، ‫الأوّل "فان أوغر"، والآخر… 156 00:18:17,570 --> 00:18:18,610 ‫"كوزان". 157 00:18:21,780 --> 00:18:26,450 ‫إني أعلم أنكم تريدون استغلالي. 158 00:18:27,490 --> 00:18:29,450 ‫لن أنوّلكم مُرادكم. 159 00:18:30,000 --> 00:18:32,920 ‫{\an8}اشتبك إمبراطور البحار "بلاكبيرد" ‫مع "ترافالغار لو" 160 00:18:33,000 --> 00:18:34,880 ‫{\an8}في جزيرة "وينر" في "العالم الجديد". 161 00:18:38,670 --> 00:18:41,050 ‫عليّ الانتظار ثانيةً حتى ينجلي غبار المعركة. 162 00:18:41,130 --> 00:18:45,050 ‫منصب أميرال الأسطول مُحبط. 163 00:18:45,600 --> 00:18:47,350 ‫"الغرفة"! 164 00:18:51,060 --> 00:18:52,690 ‫هذا ممتع! 165 00:18:53,350 --> 00:18:54,690 ‫"الإيقاع"! 166 00:19:10,540 --> 00:19:13,290 ‫قوّتك مفيدة للغاية! 167 00:19:13,870 --> 00:19:15,500 ‫"الغرفة (كي)"! 168 00:19:49,330 --> 00:19:51,830 ‫"الدوامة السوداء"! 169 00:20:09,640 --> 00:20:15,560 ‫"يُتبع" 170 00:21:46,230 --> 00:21:50,660 ‫"فقرة حدّثيني يا (روبين)! ‫برفقة (تشوبر) للراغبين في الاستزادة!" 171 00:21:51,280 --> 00:21:54,910 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "تشوبر"، ‫طبيب سفينة قراصنة "قبّعة القش"! 172 00:21:54,990 --> 00:21:56,700 ‫وأنا عالمة الآثار "روبين". 173 00:21:56,790 --> 00:21:58,710 ‫كالعادة، إني متشوق إلى التعلم يا "روبين". 174 00:21:59,250 --> 00:22:02,880 ‫المعلومات سلاح قويّ، فلنواصل التعلم! 175 00:22:02,960 --> 00:22:07,050 ‫أجل! واليوم سنتعرف إلى "تشارلوت بودينغ"! 176 00:22:07,130 --> 00:22:09,590 ‫{\an8}هي ابنة إمبراطورة البحار السابقة "بيغ مام" 177 00:22:09,670 --> 00:22:11,550 ‫{\an8}ولها نسب يتصل بـ"ثلاثيّي الأعين". 178 00:22:11,630 --> 00:22:13,550 ‫{\an8}أكلت "فاكهة التلاعب بالذاكرة" 179 00:22:13,640 --> 00:22:16,760 ‫{\an8}التي تمكّنها من تعديل الذكريات كما تشاء. 180 00:22:16,850 --> 00:22:18,930 ‫{\an8}وُلدت في 25 يونيو 181 00:22:19,020 --> 00:22:21,640 ‫وتحب كريمة الشوكولاتة والـ"بودينغ". 182 00:22:21,730 --> 00:22:25,860 ‫ولكي تحصل "بيغ مام" ‫على قوة "جيرما" العلمية، 183 00:22:25,940 --> 00:22:28,740 ‫{\an8}كانت ستتزوج بـ"سانجي"! 184 00:22:28,820 --> 00:22:31,530 ‫{\an8}بدت لطيفة في أوّل الأمر، 185 00:22:31,610 --> 00:22:34,200 ‫{\an8}بيد أنها كانت تمثّل لتخدع "سانجي". 186 00:22:34,780 --> 00:22:39,120 ‫ولكن يظهر أنها غيّرت رأيها. 187 00:22:41,040 --> 00:22:43,960 ‫ما أجمل هذه العين! 188 00:22:44,040 --> 00:22:45,170 ‫ماذا؟ 189 00:22:45,250 --> 00:22:51,260 ‫وساعدتنا على الهرب من "بيغ مام" ‫حين استبدّ بها الجوع. 190 00:22:51,340 --> 00:22:56,050 ‫إن تأمرت عليّ، فسأقتلك يا "سانجي"… 191 00:22:57,220 --> 00:22:58,470 ‫العزيز! 192 00:22:59,060 --> 00:23:03,900 ‫بفضل "بودينغ"، ‫تسنّى لنا الهرب من جزيرة "هول كيك". 193 00:23:03,980 --> 00:23:08,110 ‫لم أكن أعلم أن الموقف مؤثّر إلى هذا الحد. ‫أرجو أن يجتمع شملكم بها. 194 00:23:08,190 --> 00:23:10,780 ‫سيسعد "سانجي" بذلك ولا شك! 195 00:23:10,860 --> 00:23:13,740 ‫وبهذا نختم حلقة هذا الأسبوع! ‫نلتقي في الحلقة القادمة! 196 00:23:13,820 --> 00:23:15,070 ‫إلى اللقاء! 197 00:23:19,660 --> 00:23:24,830 ‫على السحب العالية فوق الأرض، ‫يظهر مُختبر بتمامه وكماله! 198 00:23:24,920 --> 00:23:29,800 ‫ما البحوث التي يُجريها رئيسه "فيغابانك" ‫خلف الأبواب المغلقة؟ 199 00:23:30,420 --> 00:23:36,010 ‫خطر جديد يتربص بقراصنة "قبّعة القش" ‫وهُم يدخلون عقر دار العلوم. 200 00:23:36,090 --> 00:23:40,720 ‫في الحلقة القادمة من "الكنز الفريد" ‫"غموض على غموض! طابق مُختبر (إيغهيد)!" 201 00:23:40,810 --> 00:23:43,180 ‫سأصبح "ملك القراصنة"! 202 00:23:43,270 --> 00:23:45,770 ‫ترجمة "ديمة قشقارة" 27405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.