Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:15,080
Hoe is het met de lies?
- Langzaam, maar zeker.
2
00:00:15,240 --> 00:00:16,520
Kom, aan het werk.
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,880
Als ik het goed voorheb, draaide
die voorstelling rond het thema 'metoo'.
4
00:00:21,040 --> 00:00:24,000
Het was een soort
van mea culpa van Samuel.
5
00:00:24,160 --> 00:00:26,600
Dat meen je toch niet?
In een fucking premièreweek.
6
00:00:26,760 --> 00:00:28,880
Op zulke momenten mis ik John.
- Wow, Sam.
7
00:00:29,040 --> 00:00:30,680
John? Als in dé John?
8
00:00:31,680 --> 00:00:33,120
Maya, het is zo mooi.
9
00:00:36,800 --> 00:00:37,920
Hallo. Ça va?
10
00:00:38,480 --> 00:00:41,680
Ik zit niet aan de geldkraan.
- Je kunt dat kraantje toch opendraaien?
11
00:00:41,840 --> 00:00:42,640
Wat is dat?
12
00:00:42,800 --> 00:00:46,000
950 euro per maand is een serieus bedrag.
- Dat kunnen we bekijken.
13
00:01:41,840 --> 00:01:42,960
Hey, Maya.
- Hey.
14
00:01:44,200 --> 00:01:45,520
Ça va?
- Ja.
15
00:01:46,280 --> 00:01:47,280
Zeker?
16
00:01:50,720 --> 00:01:51,880
Tot zo?
- Ja.
17
00:01:55,640 --> 00:01:57,640
De compagnie was mijn familie.
18
00:01:57,800 --> 00:02:00,800
Maar zelfs in de beste families
gaat het weleens fout.
19
00:02:01,680 --> 00:02:05,120
Het probleem met een familie is
dat je er niet aan kunt ontsnappen.
20
00:02:05,880 --> 00:02:10,120
Je blijft voor altijd aan elkaar vasthangen,
ook als je dat niet meer wilt.
21
00:02:42,720 --> 00:02:44,960
Ik mis jou, ik mis ons, ik mis...
22
00:02:45,120 --> 00:02:47,240
De wereld lag aan onze voeten, gast.
23
00:02:48,480 --> 00:02:49,600
Bij jou is het anders.
24
00:02:49,760 --> 00:02:53,440
Jij kunt nog altijd op de wereld trappen
en dansen.
25
00:02:54,880 --> 00:02:56,720
Maar ik zit aan de andere kant.
26
00:02:57,720 --> 00:02:59,120
Ik zit onderaan.
27
00:02:59,280 --> 00:03:03,840
Maar dat wil niet zeggen
dat je mij met je Heavy Heart-shit...
28
00:03:04,760 --> 00:03:06,800
Je moet niet denken
dat je zomaar op mij kunt trappen,
29
00:03:06,960 --> 00:03:10,120
want als jij op mij trapt...
Ik kan je ook kapotmaken.
30
00:03:10,280 --> 00:03:13,280
Ik zweer het, ik maak je kapot.
Ik maak je kapot, jongen.
31
00:03:17,440 --> 00:03:18,720
Meneer Nasser.
32
00:03:20,480 --> 00:03:22,000
Een serieus dreigement.
33
00:03:23,080 --> 00:03:24,080
Waarom?
34
00:03:25,320 --> 00:03:28,600
Omdat hij mijn miserie gebruikte
voor zijn succes.
35
00:03:29,800 --> 00:03:32,160
Weet u vanwaar dat fragment komt?
36
00:03:32,640 --> 00:03:36,320
Ik heb dat ooit ingesproken
op zijn voicemail.
37
00:03:36,480 --> 00:03:38,920
Ooit. Zou u iets specifieker willen zijn?
38
00:03:41,000 --> 00:03:46,680
Het was op 15 oktober 2019, om 23.32 u.
39
00:03:47,120 --> 00:03:49,680
Zoiets onthoud je toch niet?
- Misschien kon u het beter onthouden
40
00:03:49,840 --> 00:03:53,640
als ik had verteld dat het 48 uur
voor de moord op Samuel Indria was.
41
00:03:54,560 --> 00:03:55,720
Deed u dat nog?
42
00:03:56,600 --> 00:04:00,880
Meneer Samuel Indria bellen
of zulke berichten op zijn voicemail inspreken?
43
00:04:01,560 --> 00:04:04,160
Nee, wij hadden geen contact meer.
44
00:04:04,640 --> 00:04:05,840
Sinds wanneer niet?
45
00:04:07,000 --> 00:04:09,200
Sinds het proces.
- Welk proces?
46
00:04:10,360 --> 00:04:13,080
Dat weet u goed genoeg.
- Ik wel, maar de jury niet.
47
00:04:13,240 --> 00:04:14,240
Welk proces?
48
00:04:17,480 --> 00:04:18,760
Het proces van 2017.
49
00:04:18,920 --> 00:04:22,680
U bedoelt het proces
waarin u bent veroordeeld voor verkrachting.
50
00:04:23,040 --> 00:04:24,040
Ja.
51
00:04:25,360 --> 00:04:26,360
Dat proces, ja.
52
00:04:26,960 --> 00:04:31,920
Dus sinds 2017 had u geen enkel contact meer
met de heer Samuel Indria.
53
00:04:32,240 --> 00:04:35,040
Plots, op een avond, besluit u...
54
00:04:37,000 --> 00:04:40,960
meer dan twee jaar later,
om meneer Indria nog eens even te bellen.
55
00:04:41,520 --> 00:04:45,800
Een telefoontje waarin meneer Nasser
meneer Samuel Indria bedreigt met de dood.
56
00:04:45,960 --> 00:04:48,600
Wie vinden we twee dagen later
dood in een steeg?
57
00:04:52,520 --> 00:04:54,040
Moet ik daarop antwoorden?
58
00:04:54,680 --> 00:04:57,920
Deze mag u overslaan, meneer Nasser.
Ik heb nog andere vragen.
59
00:04:58,080 --> 00:05:00,760
Heeft de politie u ooit ondervraagd
over die feiten?
60
00:05:02,080 --> 00:05:04,640
Ja.
- Ze hebben dan toch hun werk gedaan.
61
00:05:04,800 --> 00:05:07,040
Hoelang heeft die ondervraging geduurd?
62
00:05:07,800 --> 00:05:09,440
Ongeveer een uur.
- Een uur?
63
00:05:09,600 --> 00:05:12,520
Dan veronderstel ik
dat u een heel sluitend alibi heeft.
64
00:05:15,760 --> 00:05:16,760
Meneer Nasser,
65
00:05:17,680 --> 00:05:21,080
ik vraag naar uw alibi.
Waar was u op het moment van de moord?
66
00:05:22,000 --> 00:05:24,320
Ik was op de première.
- U was daar?
67
00:05:24,920 --> 00:05:27,160
Ja, ik heb de voorstelling gezien.
68
00:05:27,640 --> 00:05:30,640
Heel slecht.
Dan ben ik direct naar huis gegaan.
69
00:05:30,800 --> 00:05:34,480
Zijn er getuigen die dat kunnen bevestigen?
- Dat het heel slecht was? Heel de zaal.
70
00:05:34,640 --> 00:05:38,080
Dat u naar huis bent gegaan, meneer Nasser.
Zijn daar getuigen van?
71
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ik woon alleen.
72
00:05:42,000 --> 00:05:45,160
Ik zou het nog even willen hebben
over een mogelijk motief.
73
00:05:45,320 --> 00:05:50,720
Wat bedoelt u nu precies met
'hij gebruikte mijn miserie voor zijn succes'?
74
00:05:52,640 --> 00:05:56,880
Hoe fragiel of delicaat het thema ook is,
ik weet zeker dat wij er daar klaar voor zijn.
75
00:05:57,560 --> 00:05:59,760
De tijd is er rijp voor. Meer dan rijp.
76
00:06:00,720 --> 00:06:04,160
We gaan kunnen laten zien
dat zoiets nu niet meer getolereerd wordt.
77
00:06:05,560 --> 00:06:06,560
Toen wel?
78
00:06:08,480 --> 00:06:09,640
Nee, toen ook niet.
79
00:06:10,240 --> 00:06:14,080
Het waren andere tijden.
Dat is wat ik probeer uit te leggen, Aaron.
80
00:06:14,240 --> 00:06:16,320
Het zijn natuurlijk ook die vragen
81
00:06:16,480 --> 00:06:19,520
die we met deze voorstelling
een podium proberen te geven.
82
00:06:19,680 --> 00:06:22,480
Het is een thema
waar we niet omheen kunnen.
83
00:06:22,800 --> 00:06:23,800
En wij...
84
00:06:25,680 --> 00:06:28,080
wij weten voor wie
we deze voorstelling maken.
85
00:06:29,240 --> 00:06:30,240
Dat is voor Maya.
86
00:06:33,440 --> 00:06:34,440
Ik ben ervan overtuigd
87
00:06:34,600 --> 00:06:38,000
dat we een heel schone
en heel noodzakelijke voorstelling gaan maken.
88
00:06:39,680 --> 00:06:40,680
Dank je wel.
89
00:06:47,720 --> 00:06:51,120
Heb je Tony en Helene al verwittigd?
De ouders van Maya.
90
00:06:52,640 --> 00:06:54,680
Schat, daar moet je niet mee bezig zijn.
91
00:06:54,840 --> 00:06:57,520
Echt waar, iedereen wordt op tijd verwittigd.
Het komt goed.
92
00:06:57,680 --> 00:06:58,800
Zeker?
- Zeker.
93
00:07:01,720 --> 00:07:04,680
Ik krijg dat niet verkocht
aan de raad van bestuur.
94
00:07:04,840 --> 00:07:06,360
Dat weet je goed genoeg.
95
00:07:06,520 --> 00:07:09,840
En heel dat John-verhaal,
dat putje gaan we niet weer opentrekken.
96
00:07:10,560 --> 00:07:13,240
Dat is niet mijn probleem, Lieven.
Pak eens.
97
00:07:27,240 --> 00:07:28,440
Elk zijn job, Lieven.
98
00:07:33,760 --> 00:07:39,040
Zou u ons nog even uw precieze rol
in de danscompagnie kunnen uitleggen?
99
00:07:39,800 --> 00:07:42,640
Ik was de fysiotherapeut van het gezelschap.
100
00:07:43,160 --> 00:07:44,160
Tot wanneer?
101
00:07:45,080 --> 00:07:48,600
2017.
- Juist, tot uw veroordeling voor verkrachting.
102
00:07:48,760 --> 00:07:51,040
Hoe bent u aan die job geraakt?
103
00:07:51,200 --> 00:07:54,120
Ik heb jarenlang gedanst voor Samuel.
104
00:07:55,320 --> 00:07:58,120
Toen dat niet meer ging...
- Heeft u gesolliciteerd.
105
00:07:59,760 --> 00:08:03,200
Nee, we waren vrienden.
We zijn al vrienden van in de balletschool.
106
00:08:03,360 --> 00:08:05,080
Dikke vrienden?
- Beste vrienden.
107
00:08:05,240 --> 00:08:08,320
Zulke goede vrienden dat wanneer
een misdaad aan het licht kwam,
108
00:08:08,480 --> 00:08:12,040
meneer Samuel Indria alles
met de mantel der liefde toedekte.
109
00:08:12,520 --> 00:08:15,560
Mevrouw de voorzitter,
dat is een statement, geen vraag.
110
00:09:04,120 --> 00:09:05,120
Rustig.
111
00:09:05,840 --> 00:09:07,440
Ben je hier? Wacht.
112
00:09:44,560 --> 00:09:47,760
Dat is niet waar.
Ik kon mijn handen wel thuishouden.
113
00:09:47,960 --> 00:09:51,520
U bent veroordeeld, meneer Nasser.
U zat acht maanden in de gevangenis.
114
00:09:51,680 --> 00:09:53,000
Onschuldig. Onschuldig.
115
00:09:53,160 --> 00:09:56,080
Een beetje schuldinzicht zou
hier op zijn plaats zijn.
116
00:09:56,240 --> 00:09:59,200
U heeft de levens van twee danseressen
compleet verwoest.
117
00:09:59,360 --> 00:10:03,080
Eentje ervan heeft u zelfs
rechtstreeks de dood ingejaagd.
118
00:10:03,240 --> 00:10:05,400
Dat proces is al gevoerd.
- Ik wist het.
119
00:10:05,560 --> 00:10:09,720
Zodra ik je naam zag staan als advocaat,
wist ik dat je dit ging doen.
120
00:10:10,920 --> 00:10:11,920
Meneer Nasser,
121
00:10:13,000 --> 00:10:16,120
wist meneer Samuel Indria van uw misbruik?
122
00:10:16,280 --> 00:10:19,520
Enfin, ik zeg juist dat er geen misbruik was.
123
00:10:19,680 --> 00:10:20,880
Het is allemaal één groot complot.
124
00:10:21,040 --> 00:10:23,640
Die meisjes hebben alles verzonnen
om uw leven kapot te maken.
125
00:10:23,800 --> 00:10:25,880
En voor aandacht.
- Aandacht.
126
00:10:26,040 --> 00:10:28,960
Je hebt geen idee wat die danseressen
allemaal doen voor wat aandacht.
127
00:10:29,120 --> 00:10:32,440
En meneer Samuel Indria dan?
- Samuel wist heel goed dat het niet waar was.
128
00:10:32,600 --> 00:10:34,760
Waarom heeft hij er dan
een voorstelling van gemaakt?
129
00:10:34,920 --> 00:10:36,880
Om de reputatie van de compagnie te redden.
130
00:10:37,040 --> 00:10:39,280
Uw beste vriend?
- Mijn beste vriend, ja.
131
00:10:39,720 --> 00:10:40,960
Tot ik hem nodig had.
132
00:10:41,600 --> 00:10:43,120
Mijn beste vriend, mijn gat.
133
00:10:46,360 --> 00:10:47,600
Geen verdere vragen.
134
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Wie heeft dat gezegd?
- Felix, denk ik.
135
00:10:54,320 --> 00:10:56,640
Hij was erover bezig in de kleedkamer
tegen Arno.
136
00:10:59,680 --> 00:11:00,680
Zo schoon.
137
00:11:05,200 --> 00:11:06,200
Mooi.
138
00:11:10,200 --> 00:11:12,560
Mooi, hè?
- Ik moet dat in beweging zien.
139
00:11:13,520 --> 00:11:16,200
Pak het einde van de laatste dans.
Niet voluit gaan.
140
00:12:19,560 --> 00:12:21,280
Tijd voor onze volgende gast.
141
00:12:21,440 --> 00:12:24,680
Dat is choreograaf
en artistiek leider Samuel Indria.
142
00:12:24,840 --> 00:12:27,200
Hij komt ons warm maken
voor zijn nieuwste dansvoorstelling.
143
00:12:27,360 --> 00:12:29,400
Die gaat volgende donderdag in première.
144
00:12:29,560 --> 00:12:31,680
De titel van die productie is Heavy Heart.
145
00:12:31,840 --> 00:12:36,600
Het belooft een spraakmakende voorstelling
te worden over een zeer delicaat thema.
146
00:12:36,760 --> 00:12:38,360
Dag Samuel.
- Goeienavond.
147
00:12:38,520 --> 00:12:41,440
De voorstelling gaat over 'metoo'.
- Dat klopt.
148
00:12:41,960 --> 00:12:43,800
Niet alleen daarover natuurlijk.
149
00:12:45,440 --> 00:12:51,360
Ik wou met deze voorstelling
de wantoestanden in onze sector aanklagen.
150
00:12:51,760 --> 00:12:55,040
En tegelijk is het een ode aan...
151
00:12:56,400 --> 00:12:59,720
de mensen die het lef en de moed hadden
om ermee naar buiten te komen.
152
00:12:59,880 --> 00:13:01,440
Je hebt het van dichtbij gezien,
153
00:13:01,600 --> 00:13:04,920
want de compagnie is zelf in opspraak gekomen
een paar jaar geleden.
154
00:13:05,080 --> 00:13:09,520
Niet zozeer de compagnie zelf,
wel één specifiek persoon.
155
00:13:10,320 --> 00:13:12,000
Dan heeft u het over John Nasser,
156
00:13:12,160 --> 00:13:16,400
de fysiotherapeut die veroordeeld is
voor grensoverschrijdend gedrag.
157
00:13:16,560 --> 00:13:20,240
Die is intussen weer vrij.
Hebben jullie nog contact?
158
00:13:20,400 --> 00:13:24,280
Nee, wat mij ook logisch lijkt
na die feiten. Dat is iets...
159
00:13:24,440 --> 00:13:28,880
Het was voor mij heel duidelijk dat...
- Ondanks de jarenlange vriendschap.
160
00:13:29,360 --> 00:13:32,600
Ondanks dat zijn onze wegen
dan ook definitief gescheiden.
161
00:13:32,960 --> 00:13:33,960
Fuck you, gast.
162
00:13:34,320 --> 00:13:38,120
Meneer Dejonghe,
het dossier vermeldt dat u destijds
163
00:13:38,280 --> 00:13:43,640
meneer Nasser grondig hebt gesproken voor
zijn proces en ook psychisch hebt onderzocht.
164
00:13:43,800 --> 00:13:45,840
Dat is correct, toch?
- Dat klopt.
165
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Zou u de conclusie van dat onderzoek
willen herhalen hier?
166
00:13:48,960 --> 00:13:50,480
Iemand met een koud hart.
167
00:13:51,240 --> 00:13:52,920
Sluw, manipulatief,
168
00:13:53,680 --> 00:13:56,480
geen empathie, geen spijt, heel berekend.
169
00:13:57,080 --> 00:13:59,800
Hij kiest zijn slachtoffers heel zorgvuldig uit.
170
00:14:01,040 --> 00:14:03,240
Daarom kon hij al die jaren zijn gang gaan.
171
00:14:03,480 --> 00:14:06,760
Je weet toch dat Samuel en ik
jou allebei fantastisch vinden?
172
00:14:07,840 --> 00:14:11,000
Ik weet niet.
- Komaan, je uitstraling.
173
00:14:12,040 --> 00:14:13,840
Nee, serieus. Die is ongelofelijk.
174
00:14:14,000 --> 00:14:17,280
Je hebt een soort energie
die heel zeldzaam is.
175
00:14:18,680 --> 00:14:20,560
Kom, tijd om naar huis te gaan.
176
00:14:22,000 --> 00:14:23,520
Oké. Salut.
177
00:14:23,880 --> 00:14:24,880
Dank u.
178
00:14:34,000 --> 00:14:36,360
Een psychopaat is zeker in staat
om te moorden.
179
00:14:37,200 --> 00:14:39,840
En een vaak terugkerend motief is wraak.
180
00:14:40,000 --> 00:14:43,560
Dat zou de theorie kunnen bevestigen
dat de heer Nasser
181
00:14:43,960 --> 00:14:48,680
meneer Samuel Indria vermoord heeft
uit wraak voor iets in het verleden.
182
00:14:48,840 --> 00:14:50,640
Hij zou mijn eerste verdachte zijn.
183
00:14:52,680 --> 00:14:55,560
Dank u wel, meneer Dejonghe.
Geen verdere vragen.
184
00:14:55,800 --> 00:14:57,320
Meneer Dejonghe,
185
00:14:57,480 --> 00:15:01,840
kan u ons zeggen wanneer u precies
John Nasser voor het laatst heeft onderzocht?
186
00:15:02,000 --> 00:15:03,120
In 2016.
187
00:15:04,040 --> 00:15:06,560
Bijna zeven jaar geleden.
- Dat klopt.
188
00:15:08,160 --> 00:15:11,240
Kan u het professioneel verantwoorden
dat u zeven jaar na datum
189
00:15:11,400 --> 00:15:15,120
voor een patiënt zonder hem
nog gezien te hebben dezelfde diagnose stelt?
190
00:15:15,480 --> 00:15:19,080
Mensen met dat soort psychologisch profiel
kunnen niet veranderen.
191
00:15:19,360 --> 00:15:22,600
En volgens uw jarenlange ervaring
en vakkennis,
192
00:15:22,960 --> 00:15:25,640
hoe zou een psychopaat een moord plegen?
193
00:15:25,800 --> 00:15:29,480
Een psychopaat is intelligent, berekend.
194
00:15:31,120 --> 00:15:34,240
Dus die zou dat grondig voorbereiden?
- Klopt.
195
00:15:36,600 --> 00:15:40,280
Op het slachtoffer beginnen te slaan
en blijven slaan,
196
00:15:40,440 --> 00:15:44,600
zo zei de wetsdokter dat hier gisteren.
Is dat iets wat een psychopaat zou doen?
197
00:15:46,760 --> 00:15:47,760
Meneer Dejonghe?
198
00:15:53,000 --> 00:15:55,960
Dat is niet iets
wat aan een psychopaat doet denken.
199
00:15:56,320 --> 00:15:58,640
Oké.
Dank u wel, meneer Dejonghe.
200
00:15:59,480 --> 00:16:00,880
Mevrouw de voorzitter.
201
00:16:18,840 --> 00:16:21,040
Het worden pintjes zonder mij vanavond.
202
00:16:21,680 --> 00:16:23,640
Goed slapen ook. Dada.
203
00:16:29,680 --> 00:16:30,680
Sammie.
204
00:16:35,440 --> 00:16:37,120
Kunnen wij eens babbelen?
205
00:16:40,520 --> 00:16:43,760
Ik heb je niks meer te zeggen.
- Komaan, gast. Doe niet zo.
206
00:16:45,160 --> 00:16:46,160
Sam.
207
00:16:47,360 --> 00:16:48,480
Sam, godverdomme.
208
00:16:59,960 --> 00:17:02,240
Mevrouw Wellemans, u werkte destijds
voor de danscompagnie
209
00:17:02,400 --> 00:17:05,640
toen de feiten met John Nasser plaatsvonden.
Dat is correct, toch?
210
00:17:05,800 --> 00:17:06,960
Ja, dat klopt.
211
00:17:08,320 --> 00:17:09,960
Heeft u daar iets van gemerkt?
212
00:17:10,160 --> 00:17:13,520
Ikzelf niet.
Maar Samuel wist daarvan.
213
00:17:15,840 --> 00:17:17,320
U weet dat zeker?
214
00:17:17,480 --> 00:17:21,040
Hij kende John te goed
om er niks van af te weten.
215
00:17:21,440 --> 00:17:25,520
Heeft een van de slachtoffers
u ooit in vertrouwen genomen daarover?
216
00:17:25,960 --> 00:17:26,960
Ja.
217
00:17:27,120 --> 00:17:31,120
Dus u wist dat zij Samuel Indria
hadden ingelicht over de feiten.
218
00:17:31,280 --> 00:17:36,040
Meester Craps, gelieve uw vragen
te beperken tot deze zaak, alstublieft.
219
00:17:36,200 --> 00:17:37,200
Dank u wel.
220
00:17:39,000 --> 00:17:41,360
Geen verdere vragen dan.
- Goed...
221
00:17:41,960 --> 00:17:44,160
Dan schort ik hierbij de zitting even op.
222
00:18:04,920 --> 00:18:07,120
Goeiemiddag.
- Goeiemiddag.
223
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Wat was nu eigenlijk de bedoeling?
224
00:18:36,800 --> 00:18:40,200
Ik wou iets bewijzen,
maar compleet naast de kwestie.
225
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Waarom?
226
00:18:42,520 --> 00:18:46,000
Je hebt Maya en Hannelore
toch goed verdedigd? En gewonnen zelfs.
227
00:18:46,160 --> 00:18:49,080
John is toch veroordeeld?
- Samuel niet.
228
00:18:50,560 --> 00:18:52,760
Die zei me dat hij John had aangepakt.
229
00:18:53,760 --> 00:18:55,120
En ik geloofde dat.
230
00:18:56,080 --> 00:18:58,760
Blindelings.
- Liefde is blind, Eveline.
231
00:19:01,120 --> 00:19:03,480
Daarom durfden ze me nooit iets te zeggen.
232
00:19:03,640 --> 00:19:06,680
Je was soliste. It's lonely at the top.
233
00:19:08,120 --> 00:19:11,400
Ik heb vanavond met Hannelore afgesproken.
Ik wil dat ze getuigt.
234
00:19:12,560 --> 00:19:15,560
Die gaat dat nooit willen doen voor mij.
- Ik hoop dat ze het doet voor mij.
235
00:19:15,720 --> 00:19:17,280
We gaan haar nodig hebben.
236
00:19:20,440 --> 00:19:23,480
We worden terug in de zaal verwacht.
- Nu al? Allee.
237
00:19:24,720 --> 00:19:25,720
Tot subiet.
238
00:19:45,520 --> 00:19:46,920
Die cameraploeg is er.
239
00:19:50,720 --> 00:19:51,920
Neem jij even over.
240
00:20:00,840 --> 00:20:01,920
Stop. Felix.
241
00:20:02,840 --> 00:20:03,840
Sorry.
242
00:20:04,160 --> 00:20:07,240
Niet tellen. Dit is puur muzikaal.
Gewoon luisteren.
243
00:20:07,760 --> 00:20:11,280
En die bewegingen mogen vloeiender
in het begin. Rond.
244
00:20:12,800 --> 00:20:14,880
Nog eens van in het begin, alstublieft.
245
00:20:16,760 --> 00:20:18,600
Het is mooi. Het werkt.
246
00:20:29,360 --> 00:20:30,360
Voilà.
247
00:20:31,480 --> 00:20:32,480
Goed.
248
00:20:33,720 --> 00:20:34,720
Mooi.
249
00:20:42,800 --> 00:20:45,080
De grote zaal waar dingen gemaakt worden.
250
00:20:45,760 --> 00:20:49,800
Installeer je even in de hoek.
Pak maar beelden als je daar zin in hebt.
251
00:20:50,240 --> 00:20:52,440
Het interview doen we straks dan, goed?
252
00:21:04,200 --> 00:21:05,200
Dank u wel.
253
00:21:05,600 --> 00:21:06,800
Mevrouw De Laet.
254
00:21:22,920 --> 00:21:26,680
Gelieve uw rechterhand omhoog te steken
en deze tekst voor te lezen.
255
00:21:27,960 --> 00:21:30,920
Ik zweer de gehele waarheid
en niks dan de waarheid te zeggen.
256
00:21:31,080 --> 00:21:32,680
Dank u wel.
- Mevrouw De Laet.
257
00:21:33,600 --> 00:21:34,920
U mag gaan zitten.
258
00:21:35,840 --> 00:21:39,840
Mevrouw De Laet, u bent danseres
bij de compagnie Samuel Indria.
259
00:21:40,200 --> 00:21:41,200
Ja.
260
00:21:41,360 --> 00:21:44,360
Eveline Van Laecke was
uw persoonlijke coach.
261
00:21:44,800 --> 00:21:48,560
Inderdaad.
- En hoe heeft u haar ervaren als coach?
262
00:21:49,560 --> 00:21:50,920
Ze was heel professioneel.
263
00:21:52,160 --> 00:21:55,840
Streng, maar rechtvaardig.
En altijd constructief.
264
00:21:56,000 --> 00:21:58,920
Dus niet jaloers of rancuneus,
zoals sommigen beweren.
265
00:21:59,080 --> 00:22:01,960
Nee, totaal niet.
Ik ben haar superdankbaar.
266
00:22:02,120 --> 00:22:06,080
Ik heb meer van Eveline geleerd
in die maanden dan een heel jaar op school.
267
00:22:06,240 --> 00:22:08,240
Dank u wel, mevrouw De Laet.
268
00:22:08,760 --> 00:22:11,640
Mevrouw de procureur,
als u nog vragen heeft voor mevrouw De Laet.
269
00:22:11,800 --> 00:22:13,240
Graag, mevrouw de voorzitter.
270
00:22:16,880 --> 00:22:21,320
Dus volgens u was mevrouw Van Laecke
niet jaloers op u?
271
00:22:22,040 --> 00:22:23,040
Nee.
272
00:22:23,400 --> 00:22:25,640
En omgekeerd, was u jaloers op haar?
273
00:22:26,840 --> 00:22:28,440
Op haar talent misschien, ja.
274
00:22:28,600 --> 00:22:33,200
En op haar relatie met meneer Indria?
Hoe was uw relatie met meneer Indria?
275
00:22:33,960 --> 00:22:35,400
Samuel was mijn baas.
276
00:22:35,920 --> 00:22:37,680
En dat was het?
277
00:22:38,440 --> 00:22:42,760
Ik had enorm veel respect voor hem,
maar er is nooit iets geweest tussen ons.
278
00:22:42,920 --> 00:22:43,920
Oké.
279
00:22:44,560 --> 00:22:47,200
Juffrouw De Laet,
hoe betaalt u uw appartement?
280
00:22:48,280 --> 00:22:51,960
Dat wordt betaald.
- En wilt u ons ook zeggen door wie?
281
00:22:52,600 --> 00:22:54,680
Door de compagnie, veronderstel ik.
282
00:22:55,120 --> 00:22:56,600
Dat veronderstelt u?
283
00:22:57,200 --> 00:22:59,440
Ja, ik denk dat dat deel uitmaakt
van mijn contract.
284
00:22:59,600 --> 00:23:02,840
Weet u misschien over hoeveel geld het gaat?
285
00:23:04,560 --> 00:23:06,040
Ik denk dat dat...
286
00:23:06,640 --> 00:23:10,200
ongeveer 950 euro per maand is of zo.
287
00:23:10,360 --> 00:23:12,320
950 euro, inderdaad.
288
00:23:14,400 --> 00:23:18,360
Het is toch niet gebruikelijk dat de compagnie
de woningen van de dansers betaalt?
289
00:23:18,520 --> 00:23:19,920
Dat weet ik eigenlijk niet.
290
00:23:20,720 --> 00:23:23,400
Ik heb me daar nooit echt vragen bij gesteld.
291
00:23:24,440 --> 00:23:26,840
U moet toch toegeven
dat het vreemd overkomt
292
00:23:27,000 --> 00:23:30,720
en dat mensen zouden kunnen denken
dat er meer was tussen u en meneer Indria.
293
00:23:30,880 --> 00:23:32,120
Dat is niet waar.
294
00:23:32,880 --> 00:23:35,120
Echt niet.
Ik weet niet vanwaar u dat haalt.
295
00:23:35,360 --> 00:23:38,400
Ik zweer het.
- Ik ben blij dat u het zweert.
296
00:23:39,080 --> 00:23:42,320
U staat onder ede, juffrouw De Laet.
- Mevrouw de procureur.
297
00:23:42,480 --> 00:23:43,480
Ik heb geen vragen meer.
298
00:23:43,640 --> 00:23:46,560
Dank u wel, mevrouw de voorzitter.
Dank u wel, juffrouw De Laet.
299
00:24:02,640 --> 00:24:04,560
Waar haal je in godsnaam het lef vandaan
300
00:24:04,720 --> 00:24:07,200
om met mijn geld de minnaressen
van je zoon te financieren?
301
00:24:07,360 --> 00:24:09,920
Ik wist daar ook niets van.
Laat het zo, alsjeblieft.
302
00:24:11,000 --> 00:24:12,600
Niet onnozel doen hè, Henri.
303
00:24:12,840 --> 00:24:17,000
Er ging van die rekening geen cent zonder
dat jij wist waar die naartoe ging.
304
00:24:17,360 --> 00:24:20,200
Weet je wat ik denk?
Dat dat idee van jou kwam.
305
00:24:20,360 --> 00:24:24,440
'Een project om jonge dansers te steunen.'
Hoe naïef denk je dat ik ben?
306
00:24:25,240 --> 00:24:27,160
Iemand moest de financiën regelen.
307
00:24:27,320 --> 00:24:29,880
En jij had zelfs geen tijd
om je huishouden te doen.
308
00:24:30,040 --> 00:24:33,080
Trouwens, die nanny van jou is
ook betaald met geld van het gezin.
309
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
Daar is Samuel nooit kwaad voor geweest.
310
00:24:46,680 --> 00:24:48,040
Ça va?
- Hey.
311
00:24:50,320 --> 00:24:51,320
Ja.
312
00:24:52,960 --> 00:24:53,960
Ça va.
313
00:24:59,360 --> 00:25:01,600
Lang geleden dat we elkaar hebben gezien.
314
00:25:02,480 --> 00:25:06,640
Ja, ik had even een heel zware periode
na de dood van mijn pa.
315
00:25:08,480 --> 00:25:12,280
Daarna ben ik heel hard beginnen te werken
voor mijn tweede tentoonstelling.
316
00:25:14,360 --> 00:25:17,400
Je bent veel aan het touren, heb ik gezien.
- Ja, in periodes.
317
00:25:23,480 --> 00:25:26,160
Dat is Iris, een vriendin van vroeger.
318
00:25:27,240 --> 00:25:28,320
Dat is Lena.
319
00:25:30,000 --> 00:25:32,280
Zijn we door
of moet je nog naar binnen gaan?
320
00:25:32,440 --> 00:25:35,440
Ik ga niet meer naar binnen.
Ik heb genoeg gehoord voor vandaag.
321
00:25:36,800 --> 00:25:37,800
Tot snel.
322
00:25:40,520 --> 00:25:42,880
Tot morgen misschien.
- Tot morgen.
323
00:25:44,320 --> 00:25:45,320
Salut.
324
00:25:53,360 --> 00:25:56,000
Meneer Coppens, juffrouw De Laet heeft
ons juist een beeld geschetst
325
00:25:56,160 --> 00:25:59,560
van hoe het eraan toe ging in de compagnie
de weken voor de première.
326
00:25:59,720 --> 00:26:02,120
Ze zei dat alles pais en vree was,
327
00:26:02,280 --> 00:26:05,600
dat iedereen elkaar graag zag
en dat het heel gezellig was.
328
00:26:06,960 --> 00:26:08,160
U bent het er niet mee eens.
329
00:26:08,320 --> 00:26:11,600
Binnen een compagnie als de onze
wil iedereen vooral opvallen.
330
00:26:11,760 --> 00:26:15,080
We willen allemaal de grootste rol,
dus er is competitie,
331
00:26:15,560 --> 00:26:17,120
concurrentie, jaloezie.
332
00:26:17,960 --> 00:26:19,840
Dagelijkse kost voor ons.
- Oei.
333
00:26:20,720 --> 00:26:23,680
Hoe gedroeg mevrouw Van Laecke zich
in die periode?
334
00:26:24,040 --> 00:26:26,360
Zoals Eveline zich altijd gedroeg:
335
00:26:27,120 --> 00:26:28,120
als een diva.
336
00:26:28,560 --> 00:26:30,400
Toen was het wel nog iets erger.
337
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Hoe bedoelt u?
338
00:26:34,120 --> 00:26:38,440
Ze voelde dat wij, de nieuwe generatie,
339
00:26:39,080 --> 00:26:41,840
klaarstond om haar op te volgen.
340
00:26:42,920 --> 00:26:44,640
Dat kon ze moeilijk verkroppen.
341
00:26:45,600 --> 00:26:46,840
Hoe uitte zich dat?
342
00:26:47,520 --> 00:26:50,400
Giftige opmerkingen, vooral naar Iris toe.
343
00:26:50,560 --> 00:26:52,840
Onder het mom van strenge coach.
344
00:26:53,400 --> 00:26:58,800
Maar eigenlijk konden we allemaal
haar frustratie voelen.
345
00:26:59,080 --> 00:27:01,080
Hoe gedroeg ze zich
naar meneer Indria toe?
346
00:27:01,240 --> 00:27:05,720
Eveline maakte er een rare machtsstrijd van
tussen haar en Samuel.
347
00:27:06,840 --> 00:27:09,160
Als Samuel mij een compliment gaf,
348
00:27:09,320 --> 00:27:12,960
moest ze mij zo nodig corrigeren
om aan Samuel te laten zien
349
00:27:13,120 --> 00:27:15,360
dat hij steken aan het laten vallen was.
350
00:27:15,840 --> 00:27:18,600
Een soort... kinderachtig gedrag.
351
00:27:19,280 --> 00:27:22,160
Amai. Het klinkt heel ingewikkeld allemaal.
352
00:27:23,080 --> 00:27:26,280
Dank u wel, meneer Coppens.
- Meester Craps?
353
00:27:28,720 --> 00:27:29,800
We gaan even kijken.
354
00:27:40,960 --> 00:27:42,520
Take over, take over.
355
00:28:17,840 --> 00:28:21,200
U herkent die beelden.
- Ik weet dat ze gemaakt zijn
356
00:28:21,360 --> 00:28:23,960
voor een praatprogramma
waar Samuel te gast was.
357
00:28:24,440 --> 00:28:27,880
Geven ze een realistisch beeld van de sfeer
358
00:28:28,040 --> 00:28:31,040
in de weken voor de première?
- Ik denk het wel.
359
00:28:31,840 --> 00:28:34,600
Hoe zou u de sfeer
die u hier ziet dan omschrijven?
360
00:28:34,920 --> 00:28:36,000
Gemoedelijk?
- Ja.
361
00:28:36,400 --> 00:28:37,600
Oké, goed.
362
00:28:38,040 --> 00:28:39,520
We gaan even verderkijken.
363
00:28:41,360 --> 00:28:42,360
Trots, vrienden.
364
00:28:49,680 --> 00:28:54,560
Hier zien we een omhelzing tussen mevrouw
Iris De Laet en mevrouw Eveline Van Laecke.
365
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
Dat klopt, hè?
- Ja.
366
00:28:57,360 --> 00:28:58,720
Als ik dat zo zie,
367
00:28:59,880 --> 00:29:04,440
dan komt dat eerder overeen met de verklaring
van mevrouw Iris De Laet dan met die van u.
368
00:29:04,600 --> 00:29:07,800
Het is niet dat we letterlijk
met modder naar elkaar gooien.
369
00:29:08,560 --> 00:29:12,640
Tuurlijk is iedereen lief en wenst iedereen
elkaar proficiat na een goede solo.
370
00:29:12,800 --> 00:29:14,880
Maar tegelijkertijd denkt iedereen ook wel:
371
00:29:15,040 --> 00:29:18,080
Shit, ik had die solo zoveel beter gedanst.
372
00:29:18,720 --> 00:29:23,320
Ik moet zeggen, in het begin dacht ik ook:
Amai, het is hier leuk en gezellig.
373
00:29:24,000 --> 00:29:25,960
Tot je voor je plaats
moet beginnen te vechten.
374
00:29:26,120 --> 00:29:28,000
Dat is minder leuk.
- Ja, ja.
375
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
Wat we hier zien,
is dan eigenlijk allemaal niet echt?
376
00:29:32,480 --> 00:29:33,880
Zo fake als het groot is.
377
00:29:36,000 --> 00:29:38,960
Nu maakt u een serieuze bocht,
meneer Coppens.
378
00:29:39,120 --> 00:29:40,120
Hoezo?
379
00:29:40,280 --> 00:29:44,680
Ik vraag u of die beelden de sfeer
goed weergeven. U vindt van wel.
380
00:29:44,840 --> 00:29:47,960
Als ik vraag of de sfeer gemoedelijk was,
zegt u ja.
381
00:29:48,120 --> 00:29:50,080
Maar als u een omhelzing ziet
382
00:29:50,240 --> 00:29:52,840
tussen mevrouw Eveline Van Laecke
en mevrouw Iris De Laet,
383
00:29:53,000 --> 00:29:54,800
is plots alles zo fake als iets.
384
00:29:55,920 --> 00:29:59,200
Sinds wanneer bent u eigenlijk
bij het gezelschap?
385
00:30:00,960 --> 00:30:05,000
Het was precies dezelfde dag
als mevrouw Iris De Laet.
386
00:30:05,480 --> 00:30:08,480
Mevrouw Iris De Laet heeft zich
ondertussen opgewerkt
387
00:30:08,640 --> 00:30:11,640
tot de soliste van het gezelschap,
terwijl u nog verstopt zit
388
00:30:11,800 --> 00:30:14,120
in de groepsscènes
als derde zwaan links achteraan.
389
00:30:14,280 --> 00:30:15,920
Dat heeft er niets mee te maken, toch?
390
00:30:16,760 --> 00:30:17,920
Geen verdere vragen.
391
00:30:20,320 --> 00:30:22,000
Dan bent u verontschuldigd.
392
00:30:23,440 --> 00:30:27,720
Meneer Coppens, u bent verontschuldigd.
- Maar ik heb nog niet alles kunnen zeggen.
393
00:30:28,320 --> 00:30:32,800
U hebt alle vragen beantwoord.
- Nu lijkt het alsof ik hier sta te liegen.
394
00:30:32,960 --> 00:30:35,480
Terwijl ik weet
dat zij er iets mee te maken heeft.
395
00:30:35,640 --> 00:30:39,080
Meneer Coppens, u verlaat de zaal
of ik laat u verwijderen.
396
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Tot genoegen.
397
00:30:47,560 --> 00:30:47,600
En...
398
00:30:47,600 --> 00:30:48,560
En...
399
00:30:54,640 --> 00:30:56,600
Glissade, grand jeté.
400
00:30:57,120 --> 00:30:58,120
Heel schoon.
401
00:30:58,840 --> 00:31:01,720
Goed op die handen, die voeten, die armen.
Goed blijven.
402
00:31:04,240 --> 00:31:05,880
Kom op, Maya. Concentratie.
403
00:31:06,960 --> 00:31:10,080
Grand jeté.
Ik wil je zien vliegen daar. Kom op.
404
00:31:19,040 --> 00:31:20,320
Heel goed.
405
00:31:30,280 --> 00:31:32,160
Oké, stop, stop.
406
00:31:42,560 --> 00:31:44,440
Als het niet gaat, mag je dat zeggen.
407
00:31:49,000 --> 00:31:50,080
Ga naar huis.
408
00:31:50,840 --> 00:31:51,840
Rust.
409
00:31:52,320 --> 00:31:56,000
Morgen kom je terug met nieuwe energie.
Vandaag gaat het niet meer lukken.
410
00:31:56,920 --> 00:31:58,160
Ga maar. Kom.
411
00:32:04,000 --> 00:32:05,360
Ik bel je straks, oké?
412
00:32:06,960 --> 00:32:08,160
Goed, wij gaan verder.
413
00:32:14,600 --> 00:32:17,480
Kunnen we dan nu verder
met de professionele mensen?
414
00:32:19,480 --> 00:32:21,120
Eén en...
415
00:32:27,200 --> 00:32:28,320
Meneer Dewulf,
416
00:32:29,360 --> 00:32:33,800
hoeveel tijd zat er
tussen het vonnis tegen John Nasser
417
00:32:33,960 --> 00:32:36,760
en het overlijden van uw dochter?
- Een maand.
418
00:32:37,760 --> 00:32:39,960
Dus er is een duidelijk verband volgens u
419
00:32:40,120 --> 00:32:43,440
tussen de zelfmoord en het proces?
420
00:32:43,800 --> 00:32:45,880
Ze had het voor het proces al moeilijk.
421
00:32:46,160 --> 00:32:48,880
Waarmee?
- Met het misbruik zelf.
422
00:32:51,720 --> 00:32:53,440
Ik had gehoopt dat...
423
00:32:54,720 --> 00:32:58,600
dat ze kracht zou putten
uit het proces, uit het vonnis.
424
00:32:59,640 --> 00:33:02,560
Dat het haar deugd zou doen
te weten dat hij vastzat.
425
00:33:02,720 --> 00:33:05,360
Excuseer me, meneer Dewulf.
U bedoelt John Nasser?
426
00:33:06,440 --> 00:33:08,640
Ja.
- Gaat u verder.
427
00:33:08,800 --> 00:33:09,800
Maar...
428
00:33:19,000 --> 00:33:20,040
Maar wat?
429
00:33:23,200 --> 00:33:25,520
Meneer Dewulf, u zei net dat u dacht
430
00:33:25,680 --> 00:33:28,800
dat uw dochter kracht zou halen
uit het proces,
431
00:33:30,680 --> 00:33:33,800
maar...
- Ze bleef met dat zwaar gevoel zitten.
432
00:33:57,960 --> 00:33:59,360
Eveline.
- Hé, Tony.
433
00:34:00,320 --> 00:34:03,200
Helene.
Hoe gaat het met jullie?
434
00:34:05,440 --> 00:34:08,200
Die voorstelling,
ik blijf het er moeilijk mee hebben.
435
00:34:09,360 --> 00:34:11,200
Die is heel mooi aan het worden.
436
00:34:11,960 --> 00:34:14,680
Ik denk dat je er heel blij mee gaat zijn.
437
00:34:14,840 --> 00:34:17,720
Het is veel oprechter
dan je misschien verwacht.
438
00:34:32,680 --> 00:34:33,680
Eveline.
439
00:34:38,560 --> 00:34:40,640
Ik smeek je.
Alsjeblieft, doe het niet.
440
00:34:41,560 --> 00:34:42,920
Helene kan dat niet aan.
441
00:34:44,200 --> 00:34:46,800
Zeg tegen Samuel
dat hij Maya moet laten rusten.
442
00:34:48,080 --> 00:34:52,440
Geloof me, de voorstelling is
een ode aan Maya. Echt waar.
443
00:34:53,640 --> 00:34:54,840
Wil je komen kijken?
444
00:34:58,040 --> 00:34:59,360
Kom gewoon kijken.
445
00:35:22,720 --> 00:35:24,680
Meneer Nasser beweerde hier
446
00:35:24,840 --> 00:35:28,320
dat hij zelf slachtoffer was,
dat hij in de val was gelokt.
447
00:35:28,480 --> 00:35:31,960
Dat hij niet in staat was
om meisjes te misbruiken.
448
00:35:32,120 --> 00:35:34,360
Wat is uw mening daarover, meneer Dewulf?
449
00:35:34,720 --> 00:35:36,520
Mijn dochter is geen leugenaar.
450
00:35:36,680 --> 00:35:40,480
In zijn verklaring las ik zelfs
dat hij niet in staat was
451
00:35:40,640 --> 00:35:43,000
om mensen te vermoorden.
452
00:35:44,320 --> 00:35:45,680
Mijn dochter is dood.
453
00:35:47,240 --> 00:35:48,800
John is een moordenaar.
454
00:35:50,840 --> 00:35:53,160
Dank u, Tony.
Geen verdere vragen.
455
00:36:08,920 --> 00:36:10,240
Jesus.
- Sorry.
456
00:36:11,760 --> 00:36:13,680
Ça va?
- Ja, ja.
457
00:36:14,160 --> 00:36:17,920
Ik vergeet altijd
dat dat zo aan jou kan vreten.
458
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Hoe is het met...
Allee.
459
00:36:27,040 --> 00:36:29,960
Mark? Mark was het, hè?
- Mark is het, ja.
460
00:36:31,000 --> 00:36:32,920
Je hebt je kans verkeken, vriend.
461
00:36:35,520 --> 00:36:38,640
Je zou dat vorig proces
moeten kunnen loslaten hè, Bregt?
462
00:36:39,640 --> 00:36:42,280
Die Indria is toch dood?
Wat wil je nog bewijzen?
463
00:36:42,680 --> 00:36:46,440
Ik wil dat de mensen weten
wat voor iemand Samuel Indria was.
464
00:36:47,480 --> 00:36:49,840
Daar zijn we toch volop mee bezig?
465
00:36:51,760 --> 00:36:55,880
Focus je nu op Eveline. Laat de mensen zien
wat voor een geweldige griet dat is.
466
00:36:56,040 --> 00:36:57,680
Dat is gemakkelijk gezegd.
467
00:36:58,520 --> 00:37:00,600
Ik weet niet hoe ik daaraan moet beginnen.
468
00:37:00,960 --> 00:37:04,240
Dat was altijd jouw boutade:
Begin bij de feiten.
469
00:37:05,160 --> 00:37:06,160
Toch?
470
00:37:06,920 --> 00:37:08,080
Assisenpleitertje.
471
00:37:10,840 --> 00:37:12,360
We zien elkaar morgen, hè.
472
00:37:13,080 --> 00:37:14,080
Tot morgen.
473
00:37:20,440 --> 00:37:21,880
Vang dan.
- Geef gewoon.
474
00:37:22,040 --> 00:37:23,400
Je moet toch niet smijten?
475
00:37:24,360 --> 00:37:25,800
Wat is dat toch met jou?
476
00:37:26,560 --> 00:37:28,920
Dat stopt echt niet.
- Waar is ze naartoe?
477
00:37:29,080 --> 00:37:31,720
Göteborg, naar een of andere stoffenbeurs.
478
00:37:32,160 --> 00:37:33,160
Dat is stof.
479
00:37:33,920 --> 00:37:35,760
Wanneer komt ze terug?
- Allee.
480
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Overmorgen.
481
00:37:38,960 --> 00:37:39,960
Overmorgen?
482
00:37:40,680 --> 00:37:42,120
Overmorgen.
483
00:37:53,600 --> 00:37:55,840
Iemand heeft je precies nodig.
- Ik denk het ook.
484
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Zet dat af.
485
00:38:03,680 --> 00:38:04,680
Oei.
486
00:38:05,280 --> 00:38:06,280
Wat?
487
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Het is Maya.
488
00:38:09,600 --> 00:38:10,600
Maya?
489
00:38:11,400 --> 00:38:12,920
Die is echt niet oké, denk ik.
490
00:38:14,120 --> 00:38:16,040
Ik heb je dat nog niet gezegd, maar...
491
00:38:17,400 --> 00:38:20,080
Ik heb vandaag
een moeilijk gesprek gehad met haar.
492
00:38:20,240 --> 00:38:21,880
Misschien daarmee.
- Hoezo?
493
00:38:24,640 --> 00:38:26,480
Ik heb besloten dat het beter is...
494
00:38:27,720 --> 00:38:29,120
dat onze wegen scheiden.
495
00:38:30,440 --> 00:38:31,960
Sorry, dat geloof ik niet.
496
00:38:32,680 --> 00:38:34,280
Wat? Je hebt die ontslagen?
497
00:38:34,680 --> 00:38:37,000
We hebben besloten dat het beter is
om haar contract niet te verlengen.
498
00:38:37,160 --> 00:38:38,160
Beter voor wie?
499
00:38:38,320 --> 00:38:40,760
Je hebt zelf toch ook gevoeld
dat die de laatste tijd op de sukkel was?
500
00:38:40,920 --> 00:38:42,840
Die haalt nooit nog
dat niveau van voor dat proces.
501
00:38:43,000 --> 00:38:45,080
Dus jij straft haar
voor wat John gedaan heeft.
502
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Nee, Maya haalt het niveau niet meer
dat vereist is voor onze compagnie.
503
00:38:49,120 --> 00:38:51,320
Punt.
Dat is een louter professionele beslissing.
504
00:38:51,480 --> 00:38:53,280
Die is echt megadown.
Ik ga naar haar toe.
505
00:38:53,440 --> 00:38:54,440
Nu? Echt?
506
00:38:55,680 --> 00:38:58,440
Laat haar dat even rustig verwerken.
Laat dat even binnenkomen.
507
00:38:58,600 --> 00:39:00,280
Laat dat bezinken.
Echt, ik meen het.
508
00:39:00,440 --> 00:39:03,640
Op het einde van het gesprek was ze
er oké mee. Die was zelfs opgelucht.
509
00:39:03,800 --> 00:39:05,640
Die voelt zelf dat het niet meer...
- Lees.
510
00:39:10,160 --> 00:39:13,280
Wat moet ik zeggen? Ja, dat doet pijn.
Dat is erg. Dat doet zeer.
511
00:39:14,600 --> 00:39:15,600
Kom op.
512
00:39:17,080 --> 00:39:20,240
Wat ga je tegen haar zeggen
om haar op dit moment te helpen?
513
00:39:23,600 --> 00:39:24,600
Bel haar morgen.
514
00:39:25,960 --> 00:39:28,120
Op het gemak.
Of ga morgen even langs.
515
00:39:30,040 --> 00:39:33,520
We hebben nu eens twee dagen
met ons twee samen. We hebben nu eens tijd.
516
00:39:33,680 --> 00:39:36,240
Kom op.
Dat is ook belangrijk, toch?
517
00:39:40,400 --> 00:39:41,400
Kom hier, jij.
518
00:39:51,320 --> 00:39:53,600
Ik heb dingen gedaan waar ik spijt van heb.
519
00:39:53,840 --> 00:39:55,240
Heel veel spijt zelfs.
520
00:39:57,600 --> 00:39:59,880
Ik werd bewonderd
door duizenden toeschouwers,
521
00:40:00,040 --> 00:40:02,440
maar ik kon mezelf niet aankijken
in de spiegel.
522
00:40:04,040 --> 00:40:05,160
Dat hoefde ook niet.
523
00:40:06,560 --> 00:40:09,560
Want zolang hij zei dat ik mooi was,
geloofde ik hem.
524
00:40:10,840 --> 00:40:12,640
Samuel was mijn maatstaf.
525
00:40:13,640 --> 00:40:14,880
Hij was mijn spiegel.
526
00:40:23,360 --> 00:40:26,520
Maar het meeste spijt heb ik
over de dingen die ik niet deed.
527
00:40:28,640 --> 00:40:30,400
Mensen die ik in de steek liet.
528
00:40:30,680 --> 00:40:32,040
Keuzes die ik niet maakte.
529
00:40:32,200 --> 00:40:35,800
Vragen die ik niet stelde,
enkel en alleen omdat hij dat niet wilde.
530
00:41:00,720 --> 00:41:04,360
Ik ga mijn vraag herhalen: Waar was u
op het moment van de feiten na de receptie?
531
00:41:04,520 --> 00:41:05,560
Dat is lang geleden.
532
00:41:08,640 --> 00:41:12,640
Echt waar, John. Zie je niet
in wat voor vervelende positie jij me zet?
533
00:41:12,920 --> 00:41:15,280
Ik heb mijn prijs betaald, vind ik.
Het stopt hier.
534
00:41:15,440 --> 00:41:16,440
Hoe zou dat ineens stoppen?
535
00:41:22,080 --> 00:41:24,040
Tenzij je het gedaan hebt, natuurlijk.
536
00:41:25,920 --> 00:41:30,040
Op procesdag vier hoorden we dat
John Nasser Samuel Indra heeft bedreigd,
537
00:41:30,200 --> 00:41:32,080
48 uur voor de moord.
538
00:41:32,240 --> 00:41:34,280
Maar daar bleef het niet bij.
539
00:41:34,440 --> 00:41:36,800
Ik ben in het bezit van sms-berichten
540
00:41:36,960 --> 00:41:39,760
waarin nog veel extremere
bedreigingen werden geuit,
541
00:41:39,920 --> 00:41:41,320
vlak voor de moord.
542
00:41:41,480 --> 00:41:45,680
U kan deze berichten exclusief bekijken
op hetverdict.be.
43414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.