All language subtitles for assisen.s01e04.flemish.1080p.web.h264-mercator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:15,080 Hoe is het met de lies? - Langzaam, maar zeker. 2 00:00:15,240 --> 00:00:16,520 Kom, aan het werk. 3 00:00:16,800 --> 00:00:20,880 Als ik het goed voorheb, draaide die voorstelling rond het thema 'metoo'. 4 00:00:21,040 --> 00:00:24,000 Het was een soort van mea culpa van Samuel. 5 00:00:24,160 --> 00:00:26,600 Dat meen je toch niet? In een fucking premièreweek. 6 00:00:26,760 --> 00:00:28,880 Op zulke momenten mis ik John. - Wow, Sam. 7 00:00:29,040 --> 00:00:30,680 John? Als in dé John? 8 00:00:31,680 --> 00:00:33,120 Maya, het is zo mooi. 9 00:00:36,800 --> 00:00:37,920 Hallo. Ça va? 10 00:00:38,480 --> 00:00:41,680 Ik zit niet aan de geldkraan. - Je kunt dat kraantje toch opendraaien? 11 00:00:41,840 --> 00:00:42,640 Wat is dat? 12 00:00:42,800 --> 00:00:46,000 950 euro per maand is een serieus bedrag. - Dat kunnen we bekijken. 13 00:01:41,840 --> 00:01:42,960 Hey, Maya. - Hey. 14 00:01:44,200 --> 00:01:45,520 Ça va? - Ja. 15 00:01:46,280 --> 00:01:47,280 Zeker? 16 00:01:50,720 --> 00:01:51,880 Tot zo? - Ja. 17 00:01:55,640 --> 00:01:57,640 De compagnie was mijn familie. 18 00:01:57,800 --> 00:02:00,800 Maar zelfs in de beste families gaat het weleens fout. 19 00:02:01,680 --> 00:02:05,120 Het probleem met een familie is dat je er niet aan kunt ontsnappen. 20 00:02:05,880 --> 00:02:10,120 Je blijft voor altijd aan elkaar vasthangen, ook als je dat niet meer wilt. 21 00:02:42,720 --> 00:02:44,960 Ik mis jou, ik mis ons, ik mis... 22 00:02:45,120 --> 00:02:47,240 De wereld lag aan onze voeten, gast. 23 00:02:48,480 --> 00:02:49,600 Bij jou is het anders. 24 00:02:49,760 --> 00:02:53,440 Jij kunt nog altijd op de wereld trappen en dansen. 25 00:02:54,880 --> 00:02:56,720 Maar ik zit aan de andere kant. 26 00:02:57,720 --> 00:02:59,120 Ik zit onderaan. 27 00:02:59,280 --> 00:03:03,840 Maar dat wil niet zeggen dat je mij met je Heavy Heart-shit... 28 00:03:04,760 --> 00:03:06,800 Je moet niet denken dat je zomaar op mij kunt trappen, 29 00:03:06,960 --> 00:03:10,120 want als jij op mij trapt... Ik kan je ook kapotmaken. 30 00:03:10,280 --> 00:03:13,280 Ik zweer het, ik maak je kapot. Ik maak je kapot, jongen. 31 00:03:17,440 --> 00:03:18,720 Meneer Nasser. 32 00:03:20,480 --> 00:03:22,000 Een serieus dreigement. 33 00:03:23,080 --> 00:03:24,080 Waarom? 34 00:03:25,320 --> 00:03:28,600 Omdat hij mijn miserie gebruikte voor zijn succes. 35 00:03:29,800 --> 00:03:32,160 Weet u vanwaar dat fragment komt? 36 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Ik heb dat ooit ingesproken op zijn voicemail. 37 00:03:36,480 --> 00:03:38,920 Ooit. Zou u iets specifieker willen zijn? 38 00:03:41,000 --> 00:03:46,680 Het was op 15 oktober 2019, om 23.32 u. 39 00:03:47,120 --> 00:03:49,680 Zoiets onthoud je toch niet? - Misschien kon u het beter onthouden 40 00:03:49,840 --> 00:03:53,640 als ik had verteld dat het 48 uur voor de moord op Samuel Indria was. 41 00:03:54,560 --> 00:03:55,720 Deed u dat nog? 42 00:03:56,600 --> 00:04:00,880 Meneer Samuel Indria bellen of zulke berichten op zijn voicemail inspreken? 43 00:04:01,560 --> 00:04:04,160 Nee, wij hadden geen contact meer. 44 00:04:04,640 --> 00:04:05,840 Sinds wanneer niet? 45 00:04:07,000 --> 00:04:09,200 Sinds het proces. - Welk proces? 46 00:04:10,360 --> 00:04:13,080 Dat weet u goed genoeg. - Ik wel, maar de jury niet. 47 00:04:13,240 --> 00:04:14,240 Welk proces? 48 00:04:17,480 --> 00:04:18,760 Het proces van 2017. 49 00:04:18,920 --> 00:04:22,680 U bedoelt het proces waarin u bent veroordeeld voor verkrachting. 50 00:04:23,040 --> 00:04:24,040 Ja. 51 00:04:25,360 --> 00:04:26,360 Dat proces, ja. 52 00:04:26,960 --> 00:04:31,920 Dus sinds 2017 had u geen enkel contact meer met de heer Samuel Indria. 53 00:04:32,240 --> 00:04:35,040 Plots, op een avond, besluit u... 54 00:04:37,000 --> 00:04:40,960 meer dan twee jaar later, om meneer Indria nog eens even te bellen. 55 00:04:41,520 --> 00:04:45,800 Een telefoontje waarin meneer Nasser meneer Samuel Indria bedreigt met de dood. 56 00:04:45,960 --> 00:04:48,600 Wie vinden we twee dagen later dood in een steeg? 57 00:04:52,520 --> 00:04:54,040 Moet ik daarop antwoorden? 58 00:04:54,680 --> 00:04:57,920 Deze mag u overslaan, meneer Nasser. Ik heb nog andere vragen. 59 00:04:58,080 --> 00:05:00,760 Heeft de politie u ooit ondervraagd over die feiten? 60 00:05:02,080 --> 00:05:04,640 Ja. - Ze hebben dan toch hun werk gedaan. 61 00:05:04,800 --> 00:05:07,040 Hoelang heeft die ondervraging geduurd? 62 00:05:07,800 --> 00:05:09,440 Ongeveer een uur. - Een uur? 63 00:05:09,600 --> 00:05:12,520 Dan veronderstel ik dat u een heel sluitend alibi heeft. 64 00:05:15,760 --> 00:05:16,760 Meneer Nasser, 65 00:05:17,680 --> 00:05:21,080 ik vraag naar uw alibi. Waar was u op het moment van de moord? 66 00:05:22,000 --> 00:05:24,320 Ik was op de première. - U was daar? 67 00:05:24,920 --> 00:05:27,160 Ja, ik heb de voorstelling gezien. 68 00:05:27,640 --> 00:05:30,640 Heel slecht. Dan ben ik direct naar huis gegaan. 69 00:05:30,800 --> 00:05:34,480 Zijn er getuigen die dat kunnen bevestigen? - Dat het heel slecht was? Heel de zaal. 70 00:05:34,640 --> 00:05:38,080 Dat u naar huis bent gegaan, meneer Nasser. Zijn daar getuigen van? 71 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Ik woon alleen. 72 00:05:42,000 --> 00:05:45,160 Ik zou het nog even willen hebben over een mogelijk motief. 73 00:05:45,320 --> 00:05:50,720 Wat bedoelt u nu precies met 'hij gebruikte mijn miserie voor zijn succes'? 74 00:05:52,640 --> 00:05:56,880 Hoe fragiel of delicaat het thema ook is, ik weet zeker dat wij er daar klaar voor zijn. 75 00:05:57,560 --> 00:05:59,760 De tijd is er rijp voor. Meer dan rijp. 76 00:06:00,720 --> 00:06:04,160 We gaan kunnen laten zien dat zoiets nu niet meer getolereerd wordt. 77 00:06:05,560 --> 00:06:06,560 Toen wel? 78 00:06:08,480 --> 00:06:09,640 Nee, toen ook niet. 79 00:06:10,240 --> 00:06:14,080 Het waren andere tijden. Dat is wat ik probeer uit te leggen, Aaron. 80 00:06:14,240 --> 00:06:16,320 Het zijn natuurlijk ook die vragen 81 00:06:16,480 --> 00:06:19,520 die we met deze voorstelling een podium proberen te geven. 82 00:06:19,680 --> 00:06:22,480 Het is een thema waar we niet omheen kunnen. 83 00:06:22,800 --> 00:06:23,800 En wij... 84 00:06:25,680 --> 00:06:28,080 wij weten voor wie we deze voorstelling maken. 85 00:06:29,240 --> 00:06:30,240 Dat is voor Maya. 86 00:06:33,440 --> 00:06:34,440 Ik ben ervan overtuigd 87 00:06:34,600 --> 00:06:38,000 dat we een heel schone en heel noodzakelijke voorstelling gaan maken. 88 00:06:39,680 --> 00:06:40,680 Dank je wel. 89 00:06:47,720 --> 00:06:51,120 Heb je Tony en Helene al verwittigd? De ouders van Maya. 90 00:06:52,640 --> 00:06:54,680 Schat, daar moet je niet mee bezig zijn. 91 00:06:54,840 --> 00:06:57,520 Echt waar, iedereen wordt op tijd verwittigd. Het komt goed. 92 00:06:57,680 --> 00:06:58,800 Zeker? - Zeker. 93 00:07:01,720 --> 00:07:04,680 Ik krijg dat niet verkocht aan de raad van bestuur. 94 00:07:04,840 --> 00:07:06,360 Dat weet je goed genoeg. 95 00:07:06,520 --> 00:07:09,840 En heel dat John-verhaal, dat putje gaan we niet weer opentrekken. 96 00:07:10,560 --> 00:07:13,240 Dat is niet mijn probleem, Lieven. Pak eens. 97 00:07:27,240 --> 00:07:28,440 Elk zijn job, Lieven. 98 00:07:33,760 --> 00:07:39,040 Zou u ons nog even uw precieze rol in de danscompagnie kunnen uitleggen? 99 00:07:39,800 --> 00:07:42,640 Ik was de fysiotherapeut van het gezelschap. 100 00:07:43,160 --> 00:07:44,160 Tot wanneer? 101 00:07:45,080 --> 00:07:48,600 2017. - Juist, tot uw veroordeling voor verkrachting. 102 00:07:48,760 --> 00:07:51,040 Hoe bent u aan die job geraakt? 103 00:07:51,200 --> 00:07:54,120 Ik heb jarenlang gedanst voor Samuel. 104 00:07:55,320 --> 00:07:58,120 Toen dat niet meer ging... - Heeft u gesolliciteerd. 105 00:07:59,760 --> 00:08:03,200 Nee, we waren vrienden. We zijn al vrienden van in de balletschool. 106 00:08:03,360 --> 00:08:05,080 Dikke vrienden? - Beste vrienden. 107 00:08:05,240 --> 00:08:08,320 Zulke goede vrienden dat wanneer een misdaad aan het licht kwam, 108 00:08:08,480 --> 00:08:12,040 meneer Samuel Indria alles met de mantel der liefde toedekte. 109 00:08:12,520 --> 00:08:15,560 Mevrouw de voorzitter, dat is een statement, geen vraag. 110 00:09:04,120 --> 00:09:05,120 Rustig. 111 00:09:05,840 --> 00:09:07,440 Ben je hier? Wacht. 112 00:09:44,560 --> 00:09:47,760 Dat is niet waar. Ik kon mijn handen wel thuishouden. 113 00:09:47,960 --> 00:09:51,520 U bent veroordeeld, meneer Nasser. U zat acht maanden in de gevangenis. 114 00:09:51,680 --> 00:09:53,000 Onschuldig. Onschuldig. 115 00:09:53,160 --> 00:09:56,080 Een beetje schuldinzicht zou hier op zijn plaats zijn. 116 00:09:56,240 --> 00:09:59,200 U heeft de levens van twee danseressen compleet verwoest. 117 00:09:59,360 --> 00:10:03,080 Eentje ervan heeft u zelfs rechtstreeks de dood ingejaagd. 118 00:10:03,240 --> 00:10:05,400 Dat proces is al gevoerd. - Ik wist het. 119 00:10:05,560 --> 00:10:09,720 Zodra ik je naam zag staan als advocaat, wist ik dat je dit ging doen. 120 00:10:10,920 --> 00:10:11,920 Meneer Nasser, 121 00:10:13,000 --> 00:10:16,120 wist meneer Samuel Indria van uw misbruik? 122 00:10:16,280 --> 00:10:19,520 Enfin, ik zeg juist dat er geen misbruik was. 123 00:10:19,680 --> 00:10:20,880 Het is allemaal één groot complot. 124 00:10:21,040 --> 00:10:23,640 Die meisjes hebben alles verzonnen om uw leven kapot te maken. 125 00:10:23,800 --> 00:10:25,880 En voor aandacht. - Aandacht. 126 00:10:26,040 --> 00:10:28,960 Je hebt geen idee wat die danseressen allemaal doen voor wat aandacht. 127 00:10:29,120 --> 00:10:32,440 En meneer Samuel Indria dan? - Samuel wist heel goed dat het niet waar was. 128 00:10:32,600 --> 00:10:34,760 Waarom heeft hij er dan een voorstelling van gemaakt? 129 00:10:34,920 --> 00:10:36,880 Om de reputatie van de compagnie te redden. 130 00:10:37,040 --> 00:10:39,280 Uw beste vriend? - Mijn beste vriend, ja. 131 00:10:39,720 --> 00:10:40,960 Tot ik hem nodig had. 132 00:10:41,600 --> 00:10:43,120 Mijn beste vriend, mijn gat. 133 00:10:46,360 --> 00:10:47,600 Geen verdere vragen. 134 00:10:52,000 --> 00:10:54,160 Wie heeft dat gezegd? - Felix, denk ik. 135 00:10:54,320 --> 00:10:56,640 Hij was erover bezig in de kleedkamer tegen Arno. 136 00:10:59,680 --> 00:11:00,680 Zo schoon. 137 00:11:05,200 --> 00:11:06,200 Mooi. 138 00:11:10,200 --> 00:11:12,560 Mooi, hè? - Ik moet dat in beweging zien. 139 00:11:13,520 --> 00:11:16,200 Pak het einde van de laatste dans. Niet voluit gaan. 140 00:12:19,560 --> 00:12:21,280 Tijd voor onze volgende gast. 141 00:12:21,440 --> 00:12:24,680 Dat is choreograaf en artistiek leider Samuel Indria. 142 00:12:24,840 --> 00:12:27,200 Hij komt ons warm maken voor zijn nieuwste dansvoorstelling. 143 00:12:27,360 --> 00:12:29,400 Die gaat volgende donderdag in première. 144 00:12:29,560 --> 00:12:31,680 De titel van die productie is Heavy Heart. 145 00:12:31,840 --> 00:12:36,600 Het belooft een spraakmakende voorstelling te worden over een zeer delicaat thema. 146 00:12:36,760 --> 00:12:38,360 Dag Samuel. - Goeienavond. 147 00:12:38,520 --> 00:12:41,440 De voorstelling gaat over 'metoo'. - Dat klopt. 148 00:12:41,960 --> 00:12:43,800 Niet alleen daarover natuurlijk. 149 00:12:45,440 --> 00:12:51,360 Ik wou met deze voorstelling de wantoestanden in onze sector aanklagen. 150 00:12:51,760 --> 00:12:55,040 En tegelijk is het een ode aan... 151 00:12:56,400 --> 00:12:59,720 de mensen die het lef en de moed hadden om ermee naar buiten te komen. 152 00:12:59,880 --> 00:13:01,440 Je hebt het van dichtbij gezien, 153 00:13:01,600 --> 00:13:04,920 want de compagnie is zelf in opspraak gekomen een paar jaar geleden. 154 00:13:05,080 --> 00:13:09,520 Niet zozeer de compagnie zelf, wel één specifiek persoon. 155 00:13:10,320 --> 00:13:12,000 Dan heeft u het over John Nasser, 156 00:13:12,160 --> 00:13:16,400 de fysiotherapeut die veroordeeld is voor grensoverschrijdend gedrag. 157 00:13:16,560 --> 00:13:20,240 Die is intussen weer vrij. Hebben jullie nog contact? 158 00:13:20,400 --> 00:13:24,280 Nee, wat mij ook logisch lijkt na die feiten. Dat is iets... 159 00:13:24,440 --> 00:13:28,880 Het was voor mij heel duidelijk dat... - Ondanks de jarenlange vriendschap. 160 00:13:29,360 --> 00:13:32,600 Ondanks dat zijn onze wegen dan ook definitief gescheiden. 161 00:13:32,960 --> 00:13:33,960 Fuck you, gast. 162 00:13:34,320 --> 00:13:38,120 Meneer Dejonghe, het dossier vermeldt dat u destijds 163 00:13:38,280 --> 00:13:43,640 meneer Nasser grondig hebt gesproken voor zijn proces en ook psychisch hebt onderzocht. 164 00:13:43,800 --> 00:13:45,840 Dat is correct, toch? - Dat klopt. 165 00:13:46,000 --> 00:13:48,800 Zou u de conclusie van dat onderzoek willen herhalen hier? 166 00:13:48,960 --> 00:13:50,480 Iemand met een koud hart. 167 00:13:51,240 --> 00:13:52,920 Sluw, manipulatief, 168 00:13:53,680 --> 00:13:56,480 geen empathie, geen spijt, heel berekend. 169 00:13:57,080 --> 00:13:59,800 Hij kiest zijn slachtoffers heel zorgvuldig uit. 170 00:14:01,040 --> 00:14:03,240 Daarom kon hij al die jaren zijn gang gaan. 171 00:14:03,480 --> 00:14:06,760 Je weet toch dat Samuel en ik jou allebei fantastisch vinden? 172 00:14:07,840 --> 00:14:11,000 Ik weet niet. - Komaan, je uitstraling. 173 00:14:12,040 --> 00:14:13,840 Nee, serieus. Die is ongelofelijk. 174 00:14:14,000 --> 00:14:17,280 Je hebt een soort energie die heel zeldzaam is. 175 00:14:18,680 --> 00:14:20,560 Kom, tijd om naar huis te gaan. 176 00:14:22,000 --> 00:14:23,520 Oké. Salut. 177 00:14:23,880 --> 00:14:24,880 Dank u. 178 00:14:34,000 --> 00:14:36,360 Een psychopaat is zeker in staat om te moorden. 179 00:14:37,200 --> 00:14:39,840 En een vaak terugkerend motief is wraak. 180 00:14:40,000 --> 00:14:43,560 Dat zou de theorie kunnen bevestigen dat de heer Nasser 181 00:14:43,960 --> 00:14:48,680 meneer Samuel Indria vermoord heeft uit wraak voor iets in het verleden. 182 00:14:48,840 --> 00:14:50,640 Hij zou mijn eerste verdachte zijn. 183 00:14:52,680 --> 00:14:55,560 Dank u wel, meneer Dejonghe. Geen verdere vragen. 184 00:14:55,800 --> 00:14:57,320 Meneer Dejonghe, 185 00:14:57,480 --> 00:15:01,840 kan u ons zeggen wanneer u precies John Nasser voor het laatst heeft onderzocht? 186 00:15:02,000 --> 00:15:03,120 In 2016. 187 00:15:04,040 --> 00:15:06,560 Bijna zeven jaar geleden. - Dat klopt. 188 00:15:08,160 --> 00:15:11,240 Kan u het professioneel verantwoorden dat u zeven jaar na datum 189 00:15:11,400 --> 00:15:15,120 voor een patiënt zonder hem nog gezien te hebben dezelfde diagnose stelt? 190 00:15:15,480 --> 00:15:19,080 Mensen met dat soort psychologisch profiel kunnen niet veranderen. 191 00:15:19,360 --> 00:15:22,600 En volgens uw jarenlange ervaring en vakkennis, 192 00:15:22,960 --> 00:15:25,640 hoe zou een psychopaat een moord plegen? 193 00:15:25,800 --> 00:15:29,480 Een psychopaat is intelligent, berekend. 194 00:15:31,120 --> 00:15:34,240 Dus die zou dat grondig voorbereiden? - Klopt. 195 00:15:36,600 --> 00:15:40,280 Op het slachtoffer beginnen te slaan en blijven slaan, 196 00:15:40,440 --> 00:15:44,600 zo zei de wetsdokter dat hier gisteren. Is dat iets wat een psychopaat zou doen? 197 00:15:46,760 --> 00:15:47,760 Meneer Dejonghe? 198 00:15:53,000 --> 00:15:55,960 Dat is niet iets wat aan een psychopaat doet denken. 199 00:15:56,320 --> 00:15:58,640 Oké. Dank u wel, meneer Dejonghe. 200 00:15:59,480 --> 00:16:00,880 Mevrouw de voorzitter. 201 00:16:18,840 --> 00:16:21,040 Het worden pintjes zonder mij vanavond. 202 00:16:21,680 --> 00:16:23,640 Goed slapen ook. Dada. 203 00:16:29,680 --> 00:16:30,680 Sammie. 204 00:16:35,440 --> 00:16:37,120 Kunnen wij eens babbelen? 205 00:16:40,520 --> 00:16:43,760 Ik heb je niks meer te zeggen. - Komaan, gast. Doe niet zo. 206 00:16:45,160 --> 00:16:46,160 Sam. 207 00:16:47,360 --> 00:16:48,480 Sam, godverdomme. 208 00:16:59,960 --> 00:17:02,240 Mevrouw Wellemans, u werkte destijds voor de danscompagnie 209 00:17:02,400 --> 00:17:05,640 toen de feiten met John Nasser plaatsvonden. Dat is correct, toch? 210 00:17:05,800 --> 00:17:06,960 Ja, dat klopt. 211 00:17:08,320 --> 00:17:09,960 Heeft u daar iets van gemerkt? 212 00:17:10,160 --> 00:17:13,520 Ikzelf niet. Maar Samuel wist daarvan. 213 00:17:15,840 --> 00:17:17,320 U weet dat zeker? 214 00:17:17,480 --> 00:17:21,040 Hij kende John te goed om er niks van af te weten. 215 00:17:21,440 --> 00:17:25,520 Heeft een van de slachtoffers u ooit in vertrouwen genomen daarover? 216 00:17:25,960 --> 00:17:26,960 Ja. 217 00:17:27,120 --> 00:17:31,120 Dus u wist dat zij Samuel Indria hadden ingelicht over de feiten. 218 00:17:31,280 --> 00:17:36,040 Meester Craps, gelieve uw vragen te beperken tot deze zaak, alstublieft. 219 00:17:36,200 --> 00:17:37,200 Dank u wel. 220 00:17:39,000 --> 00:17:41,360 Geen verdere vragen dan. - Goed... 221 00:17:41,960 --> 00:17:44,160 Dan schort ik hierbij de zitting even op. 222 00:18:04,920 --> 00:18:07,120 Goeiemiddag. - Goeiemiddag. 223 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Wat was nu eigenlijk de bedoeling? 224 00:18:36,800 --> 00:18:40,200 Ik wou iets bewijzen, maar compleet naast de kwestie. 225 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Waarom? 226 00:18:42,520 --> 00:18:46,000 Je hebt Maya en Hannelore toch goed verdedigd? En gewonnen zelfs. 227 00:18:46,160 --> 00:18:49,080 John is toch veroordeeld? - Samuel niet. 228 00:18:50,560 --> 00:18:52,760 Die zei me dat hij John had aangepakt. 229 00:18:53,760 --> 00:18:55,120 En ik geloofde dat. 230 00:18:56,080 --> 00:18:58,760 Blindelings. - Liefde is blind, Eveline. 231 00:19:01,120 --> 00:19:03,480 Daarom durfden ze me nooit iets te zeggen. 232 00:19:03,640 --> 00:19:06,680 Je was soliste. It's lonely at the top. 233 00:19:08,120 --> 00:19:11,400 Ik heb vanavond met Hannelore afgesproken. Ik wil dat ze getuigt. 234 00:19:12,560 --> 00:19:15,560 Die gaat dat nooit willen doen voor mij. - Ik hoop dat ze het doet voor mij. 235 00:19:15,720 --> 00:19:17,280 We gaan haar nodig hebben. 236 00:19:20,440 --> 00:19:23,480 We worden terug in de zaal verwacht. - Nu al? Allee. 237 00:19:24,720 --> 00:19:25,720 Tot subiet. 238 00:19:45,520 --> 00:19:46,920 Die cameraploeg is er. 239 00:19:50,720 --> 00:19:51,920 Neem jij even over. 240 00:20:00,840 --> 00:20:01,920 Stop. Felix. 241 00:20:02,840 --> 00:20:03,840 Sorry. 242 00:20:04,160 --> 00:20:07,240 Niet tellen. Dit is puur muzikaal. Gewoon luisteren. 243 00:20:07,760 --> 00:20:11,280 En die bewegingen mogen vloeiender in het begin. Rond. 244 00:20:12,800 --> 00:20:14,880 Nog eens van in het begin, alstublieft. 245 00:20:16,760 --> 00:20:18,600 Het is mooi. Het werkt. 246 00:20:29,360 --> 00:20:30,360 Voilà. 247 00:20:31,480 --> 00:20:32,480 Goed. 248 00:20:33,720 --> 00:20:34,720 Mooi. 249 00:20:42,800 --> 00:20:45,080 De grote zaal waar dingen gemaakt worden. 250 00:20:45,760 --> 00:20:49,800 Installeer je even in de hoek. Pak maar beelden als je daar zin in hebt. 251 00:20:50,240 --> 00:20:52,440 Het interview doen we straks dan, goed? 252 00:21:04,200 --> 00:21:05,200 Dank u wel. 253 00:21:05,600 --> 00:21:06,800 Mevrouw De Laet. 254 00:21:22,920 --> 00:21:26,680 Gelieve uw rechterhand omhoog te steken en deze tekst voor te lezen. 255 00:21:27,960 --> 00:21:30,920 Ik zweer de gehele waarheid en niks dan de waarheid te zeggen. 256 00:21:31,080 --> 00:21:32,680 Dank u wel. - Mevrouw De Laet. 257 00:21:33,600 --> 00:21:34,920 U mag gaan zitten. 258 00:21:35,840 --> 00:21:39,840 Mevrouw De Laet, u bent danseres bij de compagnie Samuel Indria. 259 00:21:40,200 --> 00:21:41,200 Ja. 260 00:21:41,360 --> 00:21:44,360 Eveline Van Laecke was uw persoonlijke coach. 261 00:21:44,800 --> 00:21:48,560 Inderdaad. - En hoe heeft u haar ervaren als coach? 262 00:21:49,560 --> 00:21:50,920 Ze was heel professioneel. 263 00:21:52,160 --> 00:21:55,840 Streng, maar rechtvaardig. En altijd constructief. 264 00:21:56,000 --> 00:21:58,920 Dus niet jaloers of rancuneus, zoals sommigen beweren. 265 00:21:59,080 --> 00:22:01,960 Nee, totaal niet. Ik ben haar superdankbaar. 266 00:22:02,120 --> 00:22:06,080 Ik heb meer van Eveline geleerd in die maanden dan een heel jaar op school. 267 00:22:06,240 --> 00:22:08,240 Dank u wel, mevrouw De Laet. 268 00:22:08,760 --> 00:22:11,640 Mevrouw de procureur, als u nog vragen heeft voor mevrouw De Laet. 269 00:22:11,800 --> 00:22:13,240 Graag, mevrouw de voorzitter. 270 00:22:16,880 --> 00:22:21,320 Dus volgens u was mevrouw Van Laecke niet jaloers op u? 271 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Nee. 272 00:22:23,400 --> 00:22:25,640 En omgekeerd, was u jaloers op haar? 273 00:22:26,840 --> 00:22:28,440 Op haar talent misschien, ja. 274 00:22:28,600 --> 00:22:33,200 En op haar relatie met meneer Indria? Hoe was uw relatie met meneer Indria? 275 00:22:33,960 --> 00:22:35,400 Samuel was mijn baas. 276 00:22:35,920 --> 00:22:37,680 En dat was het? 277 00:22:38,440 --> 00:22:42,760 Ik had enorm veel respect voor hem, maar er is nooit iets geweest tussen ons. 278 00:22:42,920 --> 00:22:43,920 Oké. 279 00:22:44,560 --> 00:22:47,200 Juffrouw De Laet, hoe betaalt u uw appartement? 280 00:22:48,280 --> 00:22:51,960 Dat wordt betaald. - En wilt u ons ook zeggen door wie? 281 00:22:52,600 --> 00:22:54,680 Door de compagnie, veronderstel ik. 282 00:22:55,120 --> 00:22:56,600 Dat veronderstelt u? 283 00:22:57,200 --> 00:22:59,440 Ja, ik denk dat dat deel uitmaakt van mijn contract. 284 00:22:59,600 --> 00:23:02,840 Weet u misschien over hoeveel geld het gaat? 285 00:23:04,560 --> 00:23:06,040 Ik denk dat dat... 286 00:23:06,640 --> 00:23:10,200 ongeveer 950 euro per maand is of zo. 287 00:23:10,360 --> 00:23:12,320 950 euro, inderdaad. 288 00:23:14,400 --> 00:23:18,360 Het is toch niet gebruikelijk dat de compagnie de woningen van de dansers betaalt? 289 00:23:18,520 --> 00:23:19,920 Dat weet ik eigenlijk niet. 290 00:23:20,720 --> 00:23:23,400 Ik heb me daar nooit echt vragen bij gesteld. 291 00:23:24,440 --> 00:23:26,840 U moet toch toegeven dat het vreemd overkomt 292 00:23:27,000 --> 00:23:30,720 en dat mensen zouden kunnen denken dat er meer was tussen u en meneer Indria. 293 00:23:30,880 --> 00:23:32,120 Dat is niet waar. 294 00:23:32,880 --> 00:23:35,120 Echt niet. Ik weet niet vanwaar u dat haalt. 295 00:23:35,360 --> 00:23:38,400 Ik zweer het. - Ik ben blij dat u het zweert. 296 00:23:39,080 --> 00:23:42,320 U staat onder ede, juffrouw De Laet. - Mevrouw de procureur. 297 00:23:42,480 --> 00:23:43,480 Ik heb geen vragen meer. 298 00:23:43,640 --> 00:23:46,560 Dank u wel, mevrouw de voorzitter. Dank u wel, juffrouw De Laet. 299 00:24:02,640 --> 00:24:04,560 Waar haal je in godsnaam het lef vandaan 300 00:24:04,720 --> 00:24:07,200 om met mijn geld de minnaressen van je zoon te financieren? 301 00:24:07,360 --> 00:24:09,920 Ik wist daar ook niets van. Laat het zo, alsjeblieft. 302 00:24:11,000 --> 00:24:12,600 Niet onnozel doen hè, Henri. 303 00:24:12,840 --> 00:24:17,000 Er ging van die rekening geen cent zonder dat jij wist waar die naartoe ging. 304 00:24:17,360 --> 00:24:20,200 Weet je wat ik denk? Dat dat idee van jou kwam. 305 00:24:20,360 --> 00:24:24,440 'Een project om jonge dansers te steunen.' Hoe naïef denk je dat ik ben? 306 00:24:25,240 --> 00:24:27,160 Iemand moest de financiën regelen. 307 00:24:27,320 --> 00:24:29,880 En jij had zelfs geen tijd om je huishouden te doen. 308 00:24:30,040 --> 00:24:33,080 Trouwens, die nanny van jou is ook betaald met geld van het gezin. 309 00:24:33,240 --> 00:24:35,440 Daar is Samuel nooit kwaad voor geweest. 310 00:24:46,680 --> 00:24:48,040 Ça va? - Hey. 311 00:24:50,320 --> 00:24:51,320 Ja. 312 00:24:52,960 --> 00:24:53,960 Ça va. 313 00:24:59,360 --> 00:25:01,600 Lang geleden dat we elkaar hebben gezien. 314 00:25:02,480 --> 00:25:06,640 Ja, ik had even een heel zware periode na de dood van mijn pa. 315 00:25:08,480 --> 00:25:12,280 Daarna ben ik heel hard beginnen te werken voor mijn tweede tentoonstelling. 316 00:25:14,360 --> 00:25:17,400 Je bent veel aan het touren, heb ik gezien. - Ja, in periodes. 317 00:25:23,480 --> 00:25:26,160 Dat is Iris, een vriendin van vroeger. 318 00:25:27,240 --> 00:25:28,320 Dat is Lena. 319 00:25:30,000 --> 00:25:32,280 Zijn we door of moet je nog naar binnen gaan? 320 00:25:32,440 --> 00:25:35,440 Ik ga niet meer naar binnen. Ik heb genoeg gehoord voor vandaag. 321 00:25:36,800 --> 00:25:37,800 Tot snel. 322 00:25:40,520 --> 00:25:42,880 Tot morgen misschien. - Tot morgen. 323 00:25:44,320 --> 00:25:45,320 Salut. 324 00:25:53,360 --> 00:25:56,000 Meneer Coppens, juffrouw De Laet heeft ons juist een beeld geschetst 325 00:25:56,160 --> 00:25:59,560 van hoe het eraan toe ging in de compagnie de weken voor de première. 326 00:25:59,720 --> 00:26:02,120 Ze zei dat alles pais en vree was, 327 00:26:02,280 --> 00:26:05,600 dat iedereen elkaar graag zag en dat het heel gezellig was. 328 00:26:06,960 --> 00:26:08,160 U bent het er niet mee eens. 329 00:26:08,320 --> 00:26:11,600 Binnen een compagnie als de onze wil iedereen vooral opvallen. 330 00:26:11,760 --> 00:26:15,080 We willen allemaal de grootste rol, dus er is competitie, 331 00:26:15,560 --> 00:26:17,120 concurrentie, jaloezie. 332 00:26:17,960 --> 00:26:19,840 Dagelijkse kost voor ons. - Oei. 333 00:26:20,720 --> 00:26:23,680 Hoe gedroeg mevrouw Van Laecke zich in die periode? 334 00:26:24,040 --> 00:26:26,360 Zoals Eveline zich altijd gedroeg: 335 00:26:27,120 --> 00:26:28,120 als een diva. 336 00:26:28,560 --> 00:26:30,400 Toen was het wel nog iets erger. 337 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Hoe bedoelt u? 338 00:26:34,120 --> 00:26:38,440 Ze voelde dat wij, de nieuwe generatie, 339 00:26:39,080 --> 00:26:41,840 klaarstond om haar op te volgen. 340 00:26:42,920 --> 00:26:44,640 Dat kon ze moeilijk verkroppen. 341 00:26:45,600 --> 00:26:46,840 Hoe uitte zich dat? 342 00:26:47,520 --> 00:26:50,400 Giftige opmerkingen, vooral naar Iris toe. 343 00:26:50,560 --> 00:26:52,840 Onder het mom van strenge coach. 344 00:26:53,400 --> 00:26:58,800 Maar eigenlijk konden we allemaal haar frustratie voelen. 345 00:26:59,080 --> 00:27:01,080 Hoe gedroeg ze zich naar meneer Indria toe? 346 00:27:01,240 --> 00:27:05,720 Eveline maakte er een rare machtsstrijd van tussen haar en Samuel. 347 00:27:06,840 --> 00:27:09,160 Als Samuel mij een compliment gaf, 348 00:27:09,320 --> 00:27:12,960 moest ze mij zo nodig corrigeren om aan Samuel te laten zien 349 00:27:13,120 --> 00:27:15,360 dat hij steken aan het laten vallen was. 350 00:27:15,840 --> 00:27:18,600 Een soort... kinderachtig gedrag. 351 00:27:19,280 --> 00:27:22,160 Amai. Het klinkt heel ingewikkeld allemaal. 352 00:27:23,080 --> 00:27:26,280 Dank u wel, meneer Coppens. - Meester Craps? 353 00:27:28,720 --> 00:27:29,800 We gaan even kijken. 354 00:27:40,960 --> 00:27:42,520 Take over, take over. 355 00:28:17,840 --> 00:28:21,200 U herkent die beelden. - Ik weet dat ze gemaakt zijn 356 00:28:21,360 --> 00:28:23,960 voor een praatprogramma waar Samuel te gast was. 357 00:28:24,440 --> 00:28:27,880 Geven ze een realistisch beeld van de sfeer 358 00:28:28,040 --> 00:28:31,040 in de weken voor de première? - Ik denk het wel. 359 00:28:31,840 --> 00:28:34,600 Hoe zou u de sfeer die u hier ziet dan omschrijven? 360 00:28:34,920 --> 00:28:36,000 Gemoedelijk? - Ja. 361 00:28:36,400 --> 00:28:37,600 Oké, goed. 362 00:28:38,040 --> 00:28:39,520 We gaan even verderkijken. 363 00:28:41,360 --> 00:28:42,360 Trots, vrienden. 364 00:28:49,680 --> 00:28:54,560 Hier zien we een omhelzing tussen mevrouw Iris De Laet en mevrouw Eveline Van Laecke. 365 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 Dat klopt, hè? - Ja. 366 00:28:57,360 --> 00:28:58,720 Als ik dat zo zie, 367 00:28:59,880 --> 00:29:04,440 dan komt dat eerder overeen met de verklaring van mevrouw Iris De Laet dan met die van u. 368 00:29:04,600 --> 00:29:07,800 Het is niet dat we letterlijk met modder naar elkaar gooien. 369 00:29:08,560 --> 00:29:12,640 Tuurlijk is iedereen lief en wenst iedereen elkaar proficiat na een goede solo. 370 00:29:12,800 --> 00:29:14,880 Maar tegelijkertijd denkt iedereen ook wel: 371 00:29:15,040 --> 00:29:18,080 Shit, ik had die solo zoveel beter gedanst. 372 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Ik moet zeggen, in het begin dacht ik ook: Amai, het is hier leuk en gezellig. 373 00:29:24,000 --> 00:29:25,960 Tot je voor je plaats moet beginnen te vechten. 374 00:29:26,120 --> 00:29:28,000 Dat is minder leuk. - Ja, ja. 375 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 Wat we hier zien, is dan eigenlijk allemaal niet echt? 376 00:29:32,480 --> 00:29:33,880 Zo fake als het groot is. 377 00:29:36,000 --> 00:29:38,960 Nu maakt u een serieuze bocht, meneer Coppens. 378 00:29:39,120 --> 00:29:40,120 Hoezo? 379 00:29:40,280 --> 00:29:44,680 Ik vraag u of die beelden de sfeer goed weergeven. U vindt van wel. 380 00:29:44,840 --> 00:29:47,960 Als ik vraag of de sfeer gemoedelijk was, zegt u ja. 381 00:29:48,120 --> 00:29:50,080 Maar als u een omhelzing ziet 382 00:29:50,240 --> 00:29:52,840 tussen mevrouw Eveline Van Laecke en mevrouw Iris De Laet, 383 00:29:53,000 --> 00:29:54,800 is plots alles zo fake als iets. 384 00:29:55,920 --> 00:29:59,200 Sinds wanneer bent u eigenlijk bij het gezelschap? 385 00:30:00,960 --> 00:30:05,000 Het was precies dezelfde dag als mevrouw Iris De Laet. 386 00:30:05,480 --> 00:30:08,480 Mevrouw Iris De Laet heeft zich ondertussen opgewerkt 387 00:30:08,640 --> 00:30:11,640 tot de soliste van het gezelschap, terwijl u nog verstopt zit 388 00:30:11,800 --> 00:30:14,120 in de groepsscènes als derde zwaan links achteraan. 389 00:30:14,280 --> 00:30:15,920 Dat heeft er niets mee te maken, toch? 390 00:30:16,760 --> 00:30:17,920 Geen verdere vragen. 391 00:30:20,320 --> 00:30:22,000 Dan bent u verontschuldigd. 392 00:30:23,440 --> 00:30:27,720 Meneer Coppens, u bent verontschuldigd. - Maar ik heb nog niet alles kunnen zeggen. 393 00:30:28,320 --> 00:30:32,800 U hebt alle vragen beantwoord. - Nu lijkt het alsof ik hier sta te liegen. 394 00:30:32,960 --> 00:30:35,480 Terwijl ik weet dat zij er iets mee te maken heeft. 395 00:30:35,640 --> 00:30:39,080 Meneer Coppens, u verlaat de zaal of ik laat u verwijderen. 396 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Tot genoegen. 397 00:30:47,560 --> 00:30:47,600 En... 398 00:30:47,600 --> 00:30:48,560 En... 399 00:30:54,640 --> 00:30:56,600 Glissade, grand jeté. 400 00:30:57,120 --> 00:30:58,120 Heel schoon. 401 00:30:58,840 --> 00:31:01,720 Goed op die handen, die voeten, die armen. Goed blijven. 402 00:31:04,240 --> 00:31:05,880 Kom op, Maya. Concentratie. 403 00:31:06,960 --> 00:31:10,080 Grand jeté. Ik wil je zien vliegen daar. Kom op. 404 00:31:19,040 --> 00:31:20,320 Heel goed. 405 00:31:30,280 --> 00:31:32,160 Oké, stop, stop. 406 00:31:42,560 --> 00:31:44,440 Als het niet gaat, mag je dat zeggen. 407 00:31:49,000 --> 00:31:50,080 Ga naar huis. 408 00:31:50,840 --> 00:31:51,840 Rust. 409 00:31:52,320 --> 00:31:56,000 Morgen kom je terug met nieuwe energie. Vandaag gaat het niet meer lukken. 410 00:31:56,920 --> 00:31:58,160 Ga maar. Kom. 411 00:32:04,000 --> 00:32:05,360 Ik bel je straks, oké? 412 00:32:06,960 --> 00:32:08,160 Goed, wij gaan verder. 413 00:32:14,600 --> 00:32:17,480 Kunnen we dan nu verder met de professionele mensen? 414 00:32:19,480 --> 00:32:21,120 Eén en... 415 00:32:27,200 --> 00:32:28,320 Meneer Dewulf, 416 00:32:29,360 --> 00:32:33,800 hoeveel tijd zat er tussen het vonnis tegen John Nasser 417 00:32:33,960 --> 00:32:36,760 en het overlijden van uw dochter? - Een maand. 418 00:32:37,760 --> 00:32:39,960 Dus er is een duidelijk verband volgens u 419 00:32:40,120 --> 00:32:43,440 tussen de zelfmoord en het proces? 420 00:32:43,800 --> 00:32:45,880 Ze had het voor het proces al moeilijk. 421 00:32:46,160 --> 00:32:48,880 Waarmee? - Met het misbruik zelf. 422 00:32:51,720 --> 00:32:53,440 Ik had gehoopt dat... 423 00:32:54,720 --> 00:32:58,600 dat ze kracht zou putten uit het proces, uit het vonnis. 424 00:32:59,640 --> 00:33:02,560 Dat het haar deugd zou doen te weten dat hij vastzat. 425 00:33:02,720 --> 00:33:05,360 Excuseer me, meneer Dewulf. U bedoelt John Nasser? 426 00:33:06,440 --> 00:33:08,640 Ja. - Gaat u verder. 427 00:33:08,800 --> 00:33:09,800 Maar... 428 00:33:19,000 --> 00:33:20,040 Maar wat? 429 00:33:23,200 --> 00:33:25,520 Meneer Dewulf, u zei net dat u dacht 430 00:33:25,680 --> 00:33:28,800 dat uw dochter kracht zou halen uit het proces, 431 00:33:30,680 --> 00:33:33,800 maar... - Ze bleef met dat zwaar gevoel zitten. 432 00:33:57,960 --> 00:33:59,360 Eveline. - Hé, Tony. 433 00:34:00,320 --> 00:34:03,200 Helene. Hoe gaat het met jullie? 434 00:34:05,440 --> 00:34:08,200 Die voorstelling, ik blijf het er moeilijk mee hebben. 435 00:34:09,360 --> 00:34:11,200 Die is heel mooi aan het worden. 436 00:34:11,960 --> 00:34:14,680 Ik denk dat je er heel blij mee gaat zijn. 437 00:34:14,840 --> 00:34:17,720 Het is veel oprechter dan je misschien verwacht. 438 00:34:32,680 --> 00:34:33,680 Eveline. 439 00:34:38,560 --> 00:34:40,640 Ik smeek je. Alsjeblieft, doe het niet. 440 00:34:41,560 --> 00:34:42,920 Helene kan dat niet aan. 441 00:34:44,200 --> 00:34:46,800 Zeg tegen Samuel dat hij Maya moet laten rusten. 442 00:34:48,080 --> 00:34:52,440 Geloof me, de voorstelling is een ode aan Maya. Echt waar. 443 00:34:53,640 --> 00:34:54,840 Wil je komen kijken? 444 00:34:58,040 --> 00:34:59,360 Kom gewoon kijken. 445 00:35:22,720 --> 00:35:24,680 Meneer Nasser beweerde hier 446 00:35:24,840 --> 00:35:28,320 dat hij zelf slachtoffer was, dat hij in de val was gelokt. 447 00:35:28,480 --> 00:35:31,960 Dat hij niet in staat was om meisjes te misbruiken. 448 00:35:32,120 --> 00:35:34,360 Wat is uw mening daarover, meneer Dewulf? 449 00:35:34,720 --> 00:35:36,520 Mijn dochter is geen leugenaar. 450 00:35:36,680 --> 00:35:40,480 In zijn verklaring las ik zelfs dat hij niet in staat was 451 00:35:40,640 --> 00:35:43,000 om mensen te vermoorden. 452 00:35:44,320 --> 00:35:45,680 Mijn dochter is dood. 453 00:35:47,240 --> 00:35:48,800 John is een moordenaar. 454 00:35:50,840 --> 00:35:53,160 Dank u, Tony. Geen verdere vragen. 455 00:36:08,920 --> 00:36:10,240 Jesus. - Sorry. 456 00:36:11,760 --> 00:36:13,680 Ça va? - Ja, ja. 457 00:36:14,160 --> 00:36:17,920 Ik vergeet altijd dat dat zo aan jou kan vreten. 458 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Hoe is het met... Allee. 459 00:36:27,040 --> 00:36:29,960 Mark? Mark was het, hè? - Mark is het, ja. 460 00:36:31,000 --> 00:36:32,920 Je hebt je kans verkeken, vriend. 461 00:36:35,520 --> 00:36:38,640 Je zou dat vorig proces moeten kunnen loslaten hè, Bregt? 462 00:36:39,640 --> 00:36:42,280 Die Indria is toch dood? Wat wil je nog bewijzen? 463 00:36:42,680 --> 00:36:46,440 Ik wil dat de mensen weten wat voor iemand Samuel Indria was. 464 00:36:47,480 --> 00:36:49,840 Daar zijn we toch volop mee bezig? 465 00:36:51,760 --> 00:36:55,880 Focus je nu op Eveline. Laat de mensen zien wat voor een geweldige griet dat is. 466 00:36:56,040 --> 00:36:57,680 Dat is gemakkelijk gezegd. 467 00:36:58,520 --> 00:37:00,600 Ik weet niet hoe ik daaraan moet beginnen. 468 00:37:00,960 --> 00:37:04,240 Dat was altijd jouw boutade: Begin bij de feiten. 469 00:37:05,160 --> 00:37:06,160 Toch? 470 00:37:06,920 --> 00:37:08,080 Assisenpleitertje. 471 00:37:10,840 --> 00:37:12,360 We zien elkaar morgen, hè. 472 00:37:13,080 --> 00:37:14,080 Tot morgen. 473 00:37:20,440 --> 00:37:21,880 Vang dan. - Geef gewoon. 474 00:37:22,040 --> 00:37:23,400 Je moet toch niet smijten? 475 00:37:24,360 --> 00:37:25,800 Wat is dat toch met jou? 476 00:37:26,560 --> 00:37:28,920 Dat stopt echt niet. - Waar is ze naartoe? 477 00:37:29,080 --> 00:37:31,720 Göteborg, naar een of andere stoffenbeurs. 478 00:37:32,160 --> 00:37:33,160 Dat is stof. 479 00:37:33,920 --> 00:37:35,760 Wanneer komt ze terug? - Allee. 480 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Overmorgen. 481 00:37:38,960 --> 00:37:39,960 Overmorgen? 482 00:37:40,680 --> 00:37:42,120 Overmorgen. 483 00:37:53,600 --> 00:37:55,840 Iemand heeft je precies nodig. - Ik denk het ook. 484 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Zet dat af. 485 00:38:03,680 --> 00:38:04,680 Oei. 486 00:38:05,280 --> 00:38:06,280 Wat? 487 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Het is Maya. 488 00:38:09,600 --> 00:38:10,600 Maya? 489 00:38:11,400 --> 00:38:12,920 Die is echt niet oké, denk ik. 490 00:38:14,120 --> 00:38:16,040 Ik heb je dat nog niet gezegd, maar... 491 00:38:17,400 --> 00:38:20,080 Ik heb vandaag een moeilijk gesprek gehad met haar. 492 00:38:20,240 --> 00:38:21,880 Misschien daarmee. - Hoezo? 493 00:38:24,640 --> 00:38:26,480 Ik heb besloten dat het beter is... 494 00:38:27,720 --> 00:38:29,120 dat onze wegen scheiden. 495 00:38:30,440 --> 00:38:31,960 Sorry, dat geloof ik niet. 496 00:38:32,680 --> 00:38:34,280 Wat? Je hebt die ontslagen? 497 00:38:34,680 --> 00:38:37,000 We hebben besloten dat het beter is om haar contract niet te verlengen. 498 00:38:37,160 --> 00:38:38,160 Beter voor wie? 499 00:38:38,320 --> 00:38:40,760 Je hebt zelf toch ook gevoeld dat die de laatste tijd op de sukkel was? 500 00:38:40,920 --> 00:38:42,840 Die haalt nooit nog dat niveau van voor dat proces. 501 00:38:43,000 --> 00:38:45,080 Dus jij straft haar voor wat John gedaan heeft. 502 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Nee, Maya haalt het niveau niet meer dat vereist is voor onze compagnie. 503 00:38:49,120 --> 00:38:51,320 Punt. Dat is een louter professionele beslissing. 504 00:38:51,480 --> 00:38:53,280 Die is echt megadown. Ik ga naar haar toe. 505 00:38:53,440 --> 00:38:54,440 Nu? Echt? 506 00:38:55,680 --> 00:38:58,440 Laat haar dat even rustig verwerken. Laat dat even binnenkomen. 507 00:38:58,600 --> 00:39:00,280 Laat dat bezinken. Echt, ik meen het. 508 00:39:00,440 --> 00:39:03,640 Op het einde van het gesprek was ze er oké mee. Die was zelfs opgelucht. 509 00:39:03,800 --> 00:39:05,640 Die voelt zelf dat het niet meer... - Lees. 510 00:39:10,160 --> 00:39:13,280 Wat moet ik zeggen? Ja, dat doet pijn. Dat is erg. Dat doet zeer. 511 00:39:14,600 --> 00:39:15,600 Kom op. 512 00:39:17,080 --> 00:39:20,240 Wat ga je tegen haar zeggen om haar op dit moment te helpen? 513 00:39:23,600 --> 00:39:24,600 Bel haar morgen. 514 00:39:25,960 --> 00:39:28,120 Op het gemak. Of ga morgen even langs. 515 00:39:30,040 --> 00:39:33,520 We hebben nu eens twee dagen met ons twee samen. We hebben nu eens tijd. 516 00:39:33,680 --> 00:39:36,240 Kom op. Dat is ook belangrijk, toch? 517 00:39:40,400 --> 00:39:41,400 Kom hier, jij. 518 00:39:51,320 --> 00:39:53,600 Ik heb dingen gedaan waar ik spijt van heb. 519 00:39:53,840 --> 00:39:55,240 Heel veel spijt zelfs. 520 00:39:57,600 --> 00:39:59,880 Ik werd bewonderd door duizenden toeschouwers, 521 00:40:00,040 --> 00:40:02,440 maar ik kon mezelf niet aankijken in de spiegel. 522 00:40:04,040 --> 00:40:05,160 Dat hoefde ook niet. 523 00:40:06,560 --> 00:40:09,560 Want zolang hij zei dat ik mooi was, geloofde ik hem. 524 00:40:10,840 --> 00:40:12,640 Samuel was mijn maatstaf. 525 00:40:13,640 --> 00:40:14,880 Hij was mijn spiegel. 526 00:40:23,360 --> 00:40:26,520 Maar het meeste spijt heb ik over de dingen die ik niet deed. 527 00:40:28,640 --> 00:40:30,400 Mensen die ik in de steek liet. 528 00:40:30,680 --> 00:40:32,040 Keuzes die ik niet maakte. 529 00:40:32,200 --> 00:40:35,800 Vragen die ik niet stelde, enkel en alleen omdat hij dat niet wilde. 530 00:41:00,720 --> 00:41:04,360 Ik ga mijn vraag herhalen: Waar was u op het moment van de feiten na de receptie? 531 00:41:04,520 --> 00:41:05,560 Dat is lang geleden. 532 00:41:08,640 --> 00:41:12,640 Echt waar, John. Zie je niet in wat voor vervelende positie jij me zet? 533 00:41:12,920 --> 00:41:15,280 Ik heb mijn prijs betaald, vind ik. Het stopt hier. 534 00:41:15,440 --> 00:41:16,440 Hoe zou dat ineens stoppen? 535 00:41:22,080 --> 00:41:24,040 Tenzij je het gedaan hebt, natuurlijk. 536 00:41:25,920 --> 00:41:30,040 Op procesdag vier hoorden we dat John Nasser Samuel Indra heeft bedreigd, 537 00:41:30,200 --> 00:41:32,080 48 uur voor de moord. 538 00:41:32,240 --> 00:41:34,280 Maar daar bleef het niet bij. 539 00:41:34,440 --> 00:41:36,800 Ik ben in het bezit van sms-berichten 540 00:41:36,960 --> 00:41:39,760 waarin nog veel extremere bedreigingen werden geuit, 541 00:41:39,920 --> 00:41:41,320 vlak voor de moord. 542 00:41:41,480 --> 00:41:45,680 U kan deze berichten exclusief bekijken op hetverdict.be. 43414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.